Orion 24759 User manual

USER MANUAL / BRUKSANVISNING / MANUEL D’UTILISATION
1
Part No. / Art. Nr. / Réf.:
24759
TURBINE METER
TURBINMÄTARE
COMPTEUR DIGITAL

2
TECHNICAL DATA / TEKNISKA DATA / DONNÉES TECHNIQUES
TECHNICAL DATA 24759
Meter mechanism Turbine
Resolution (nominal) high ow / low ow 0.010 lit/pulse / 0.005 lit/pulse
Flow range 5 ÷ 120 l/min
Max operating pressure 10 bar
Bursting pressure (min) 40 bar
Operating temperature -10° – +50°C
Accuracy ± 1% after calibration within 10÷90 (l/min) range
Reproducibility (typical) ±0,3%
Power supply 2x AAAAlkaline batteries
Battery life 18 ÷ 36 months
Weight 0,25kg (incl batteries)
Protection IP65
Fluids AdBlue/DEF, Diesel, Water, Windscreen washer, Coolant
EN
TEKNISKA DATA
Typ av mätverk Turbin
Upplösning (nominellt) hög / lågt öde 0.010 lit/puls / 0.005 lit/puls
Flöde max/min 5 ÷ 120 l/min
Max arbetstryck 10 bar
Sprängtryck (min) 40 bar
Användningstemperatur -10° – +50°C
Noggrannhet ± 1% efter kalibrering inom 10÷90 (l/min) spann
Reproducerbarhet (typ) ±0,3%
Strömförsörjning 2x AAAAlkaliska batteries
Batteritid 18 ÷ 36 months
Vikt 0,25 (med batterier)
Klassning IP65
Vätskor AdBlue, Diesel, Vatten, Spolarvätska, Kylarvätska
DONNÉES TECHNIQUES
Système de mesure Turbine
Résolution Débits élevés / Débits faibles 0.010 litres/impulsion / 0.005 litres/impulsion
Débit 5 ÷ 120 l/min
Pression de fonctionnement (Max.) 10 bar
Pression d’explosion (min.) 40 bar
Température d’exercice (Plage) -10° – +50°C
Précision (entre 10 et 90 l/min) ±1 de la valeur indiquée après étalonnage (%)
Répétibilité (Typique) ±0,3 (%)
Alimentation Piles alcalines 2x1,5V taille AAA
Durée batterie 18 à 36 mois
Poids 0,25kg (piles comprises)
Entrée d'air IP65
Fluides AdBlue/DEF, Diesel, Eau, Lave-glace, Liquide de refroidissement
SE
FR

3
GENERAL / ALLMÄNT / GÉNÉRALITÉS
• Electronic digital meter featuring a turbine
measurement system, designed for precise
measuring of low viscosity uids.
• Only use the unit for the purposes for which
it is intended.
• This unit has not been approved for use in
commercial transactions.
• Do not alter or modify the unit.
• Do not exceed the maximum unit working
pressure. See the technical specications.
• Use the unit with uids and solutions which
are compatible with the moist parts of the
unit. See the relevant section of the techni-
cal specications.
• Observe the manufacturer’s safety war-
nings for the uids used.
• ATTENTION! You must avoid any contact
between the electrical power supply and the
uid that needs to be metered. Before any
checks or maintenance work are carried
out, disconnect the power source.
• Digital elektronisk mätare med turbin-
mätsystem för exakt mätning av lågviskösa
vätskor.
• Använd enheten enbart för dess tilltänkta
syften.
• Enheten är inte godkänd för handelstran-
saktioner.
• Förändra ej eller bygg ej om enheten.
• Överskrid aldrig maximalt arbetstryck. Se
tekniska specikationer.
• Använde enheten enbart med vätskor och
lösningar som är kompatibla med våtde-
larna i mätaren. Se relevant del i tekniska
specikationer.
• Följ vätsketillverkarens säkerhetsråd.
• OBS! Undvik alltid kontakt mellan strömkä-
llan och vätskan som skall mätas. Innan
några kontroller eller underhållsarbete
utförs skall strömkällan kopplas bort.
• Compteur électronique numérique pourvu
d’un système de mesure à turbine, conçu
pour mesurer de manière très précise des
uides à basse viscosité.
• Utiliser le matériel uniquement aux ns pour
lesquelles il est destiné.
• Cet appareil n’a pas été agréé pour utilisa-
tion dans les transactions commerciales.
• Ne pas altérer ou modier cet appareil.
• Ne pas dépasser la pression maximum
de l’équipement. Voir les spécications
techniques.
• Utilisez l’appareil avec les liquides et les
solutions compatibles avec les parties
humides de l’unité. Voir la section des
spécications techniques.
• Respectez les consignes de sécurité du
fabricant pour les uides utilisés
• ATTENTION! Eviter le contact entre
l’alimentation en énergie électrique et
le liquide à distribuer avant toute inter-
vention de contrôle ou entretien, mettre
l’équipement hors tension
GENERAL WARNINGS EN ALLMÄNNA VARNINGAR SE
GENERAL / ALLMÄNT / GÉNÉRALITÉS
AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX FR
Use 2x1.5 V alkaline batteries size AAA.
1. Press RESET to update all the totals.
2. Loosen the 4 xing screws of the lower
cover.
3. Remove the old batteries.
4. Place the new batteries in the same posi-
tion as the old ones.
5. Close the cover again, by positioning the
rubber protection as a gasket.
6. Meter will switch on automatically and
normal operation can be resumed.
Använd 2st 1.5V alkaliska AAA-batterier.
1. Tryck på RESET för att uppdatera
totalräkneverket.
2. Lossa på de fyra skruvarna på mätarens
undersida.
3. Ta bort de gamla batterierna.
4. Placera de nya batterierna åt samma håll
som de gamla.
5. Sätt tillbaka locket, var noga med att placera
packningen.
6. Mätaren slås på automatiskt och normal drift
kan återupptas.
Le compteur à turbine est doté de 2 piles alcali-
nes de taille AAA 1,5 volt.
1. Appuyer reset pour mettre à jour tous les
totaux.
2. Dévisser les 4 vis de xation du couvercle
inférieur.
3. Enlever les piles épuisées.
4. Mettre les nouvelles piles à la place des
autres.
5. Refermer le couvercle en repositionnant la
protection en caoutchouc qui sert de joint.
6. Le compteur à turbine se mettra automati-
quement en marche et on pourra l’utiliser
normalement
BATTERY REPLACEMENT EN BYTE AV BATTERIER SE REMPLACEMENT DE LA BATTERIE FR

4
INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALLATION
The meter can be connected to a control gun or installed directly in the
distribution line pipe.
It is recommendable to install a cut-off valve before the meter to facilitate its
maintenance or repair.
The meter has a 1” BSP (M) connection at the inlet and outlet.The supplied
1”BSP F-F bushing enables several combinations of threads. The meter
requires two 1.5 V batteries and size AAA as the power supply source. See
“battery change” section.
Main components:
1. LCD display
2. RESET key
3. CAL key
4. F-F bushing
NOTE: In order to improve the life of the turbine, it is recommended to t a
strainer before the meter itself.
The square shape of the meter body allows the display to be rotated in its
housing, thus ensuring great versatility in positioning. This allows easy dis-
play readings in any position. The card housing is closed by a plastic cover
sealed through a rubber protection acting as a gasket as well. This can be
easily removed unscrewing the 4 screws that x both the cover and the card
Le compteur peut être branché à une poignée de sélection ou installé
directement à une tuyauterie de la ligne de distribution. Il est recommandé
d’installer une vanne d’arrêt avant le compteur pour un meilleur entretien et
une meilleure maintenance.
Le compteur a une connexion 1“BSP mâle en entrée ainsi qu’en sortie. La
douille 1“BSP femelle / femelle fournie est compatible avec de nombreux
letages.
Le compteur nécessite deux piles 1,5 V de type AAA comme source
d’alimentation. Voir la section “ Remplacement de la batterie”.
Principaux composants:
1. Afcheur LCD
2. Touche RESET
3. Touche ETAL
4. Bague F-F
NOTE: Toujours prevoir la presence d’un disque ltrant en amont de
l’installation an de garantir le maximum de duree de vie a la turbine.
La forme carrée du corps du le compteur à turbine, permet de tourner la car-
te dans son siège en garantissant ainsi une grande versatilité d’orientation.
Ceci permet de lire aisément l’afchage dans n’importe quelle position. Le
siège de la carte est fermé par un couvercle en plastique étanche grâce à la
protection en caoutchouc qui sert aussi de joint. Le tout peut être facilement
enlevé en dévissant les 4 vis qui xent le couvercle et la carte.
Mätaren kan anslutas till en utloppsventil eller direkt på rörledningen.
Vi rekommenderar att man installerar en avstängningsventil före mätaren för
att underlätta underhåll och reparationer.
Mätaren har 1” BSP (Utv) anslutningar vid in- och utlopp. Den medföljande
1” BSP (Inv-inv) adaptern möjliggör era anslutningsmöjligheter. Mätaren
använder 2st 1,5V AAA-batterier som strömkälla. Se sektionen “batteribyte”.
Huvudkomponenter:
1. LCD Display
2. RESET-knapp
3. CAL-knapp
4. Inv-inv Adapter
OBS! För att öka livslängden på turbinen rekommenderar vi att man installerar
ett lter före mätaren.
Den fyrkantiga formen på mätaren möjliggör att rotera displayen i mätarhuset.
Detta möjliggör att displayen går att läsa av i alla monteringspositioner.
Displayen sitter i ett lock som tätas av med gummiskyddet, som också agerar
som packning. Locket och displayen kan enkelt roteras genom att lossa på de
fyra skruvarna på ovansidan, sedan ompositioneras.
INSTALLATION EN
MODE D’EMPLOI FR
INSTALLATION SE
1
2
3
4

5
OPERATING MODE – DESCRIPTION / DRIFTLÄGE – BESKRIVNING
The “LCD” of the METER features two numerical registers and various indi-
cations displayed to the user only when the applicable function so requires.
1. Partial register (5 gures with moving comma FROM 0.1 to 99999) in-
dicating the volume dispensed since the reset button was last pressed.
2. Indication of battery charge.
3. Indication of calibration mode.
4. Totals register (6 gures with moving comma FROM 0.1 to 999999),
that can indicate two types of Total:
4.1. General Total that cannot be reset (TOTAL).
4.2. Resettable total (Reset TOTAL).
5. Indication of total multiplication factor (x10 / x100).
6. Indication of type of total, (TOTAL / Reset TOTAL).
7. Indication of unit of measurement of Totals: L=Litres Gal=Gallons
8. Indication of Flow Rate mode.
9. Indication of unit of measurement of Partial: Qts=Quarts Pts=Pints
L=Litres Gal=Gallons
USER BUTTONS
The meter features two buttons (RESET and CAL) which individually per-
form two main functions and, together, other secondary functions.
1. Main functions performed:
- For the RESET key, resetting the partial register and Reset Total.
- For the CAL key, entering instrument calibration mode.
2. Secondary functions:
Used together, the two keys permit entering conguration mode where
the desired unit of measurement can be set
Below is the legend of the symbols used to describe the actions to be
performed:
CAL
Short press on CAL key
CALCAL
CAL
Long press on CAL key
RESET
Short press on RESET key
RESET
Long press on RESET key
LCD-Displayen på mätaren har två siffersegment och diverse indikatorer
som visas för användaren när funktionen är aktiverad.
1. Trippmätare (5 siffror med ytande kommatecken från 0.1 to 99999)
som indikerar tappad volym sedan resetknappen trycktes senast.
2. Batterinivå
3. Kalibreringsläge
4. Totalräkneverk (6 siffror med ytande kommatecken från 0.1 to
999999), som kan indikera två typer av Total-värde:
4.1. Allmänt totalvärde som inte kan nollställas (TOTAL).
4.2. Nollställbart Total (Reset TOTAL).
5. Indikerar multiplikationsfaktor (x10 / x100).
6. Indikerar vilken typ av Total, (TOTAL / Reset TOTAL).
7. Indikerar enhet för Total-värde: L=Liter Gal=Gallons
8. Indikerar läget mätning av ödeshastighet
9. Indikerar enhet för Trippmätare: Qts=Quarts Pts=Pints L=Liter
Gal=Gallons
KNAPPARNA
Mätaren har två knappar (RESET och CAL) vilka om de trycks var för sig
har en funktion, men även tillsammans för att göra andra funktioner.
1. Första funktion:
- RESET-knappen: nollställa trippmätaren och Nollställbart total
- CAL-knappen: gå in i kalibreringsläge
2. Andra funktion:
Om båda trycks tillsammans går man in i ett läge för att ändra enhet.
Nedan är en förklaring av de symboler som beskriver de åtgärder som kan
göras:
CAL
Snabbt tryck på CAL-knapp
CAL
CAL
CAL
Långt tryck på CAL-knapp
RESET
Snabbt tryck på CAL-knapp
RESET
Långt tryck på CAL-knapp
DISPLAY LCD EN LCD-DISPLAYEN SE

6
OPERATING MODE – DESCRIPTION / DRIFTLÄGE – BESKRIVNING / MODE D’EMPLOI
1
2
3
4 5 6
7
8
9
L’écran « LCD » du compteur à turbine est doté de deux registres numéri-
ques et de différentes indications que l’utilisateur peut afcher uniquement
si la fonction en cours le requiert. Légende:.
1. Registre du partiel (5 chiffres à virgule mobile de 0.1 à 99999) indi-
quant le volume distribué depuis la dernière fois que l’on a appuyé sur
le bouton de remise à zéro.
2. Indique l’état de chargement des piles.
3. Indique le mode d’étalonnage.
4. Registre des totaux (6 chiffres à virgule mobile de 0,1 à 999999), qui
peut indiquer deux types de totaux:
4.1. Total général sans zérotage (total).
4.2. Total zérotable (remise à zéro totale).
5. Indique le facteur de multiplication des totaux (x10 / x100).
6. Indique le type de total (total / reset total).
7. Indique l’unité de mesure des totaux: L=Litres Gal=Galons
8. Indique le mode “Débit instantané” (Flow Rate).
9. Indique l’unité de mesure du Partiel: Qts=Quarts Pts=Pintes
L=litres Gal=Galons
TOUCHES UTILISATEUR
Le compteur à turbine est pourvu de deux boutons (reset et cal) qui
effectuent individuellement deux fonctions principales et, ensemble, d’autres
fonctions secondaires.
1. Leurs fonctions principales
- Pour la touche RESET, la remise à zéro du registre de la quantité
partielle et de la quantité totale zérotable (reset total).
- Pour la touche CAL, l’entrée de l’instrument dans la modalité d’étalonnage.
2. Fonctions secondaires: Utilisés ensemble, les deux touches permet-
tent d’entrer en modalité de conguration (conguration mode), utile
pour apporter des modications sur l’unité de mesure et sur le facteur
d’étalonnage
Ci-dessous, la legende relative aux symboles utilises pour decrire les
actions a mener:
CAL
Legere pression de la touche et CAL.
CALCAL
CAL
Pression prolongee de la touche et CAL.
RESET
Legere pression de la touche RESET.
RESET
Pression prolongee de la touche RESET.
AFFICHEUR LCD FR

7
GENERAL / ALLMÄNT / GÉNÉRALITÉS
The user can choose between two different operating modes:
1. Normal Mode: Mode with display of Partial and Total dispensed
quantities.
2. Flow Rate Mode: Mode with display of Flow Rate, as well as Partial
dispensed quantity. Procedure for entering this mode:
2.1. Wait for the Remote Display to go to Standby, meaning the display
screen shows Total only
2.2. Quickly press the CAL key
2.3. Start dispensing.
IMPORTANT: Even though in this mode they are not displayed, both the
Reset Total and the General Total (Total) increase. Their value can be
checked after dispensing has terminated, returning to “Normal” mode, by
quickly pressing CAL.
DAILY USE
The only operations that need to be done for daily use are partial and/or
resettable total register resetting. The user should use only the dispensing
system of meter. Occasionally the meter may need to be congured or
calibrated. To do so, please refer to the relevant chapters.
L’utilisateur peut choisir entre deux modesd’utilisation différents:
1. Normal Mode: mode avec afchage des quantités partielles et totales
distribuées.
2. Flow rate Mode: modalité avec afchage du débit instantané (ow
rate), ainsi que le partiel distribué. Procédure pour accéder à ce mode
2.1. Attendre que le compteur à turbine soit en Stand-By, c’est-à-dire
que l’afcheur afche uniquement le Total.
2.2. Appuyer brièvement sur la touche CAL.
2.3. Commencer la distribution.
ATTENTION: Même si dans ce mode, ni le total à zérotage (Reset Total), ni
le Total général (Total) ne sont pas afchés, ils incrémentent. Il est possible
de contrôler leur valeur à la n de la distribution, en retournant dans le mode
“Normal”, en appuyant brièvement sur la touche CAL.
UTILISATION QUOTIDIENNE
Au cours de la journée, les seules opérations à effectuer sont les mises à
zéro des registres du Partiel et/ou du Total à zérotage. L’utilisateur doit donc
se limiter à utiliser le système de distribution auquel le compteur à turbine
a été associé. Il se pourrait qu’il soit occasionnellement nécessaire de
congurer ou d’étalonner le compteur. A ce propos, se référer aux chapitres
spéciques.
Användaren kan byta mellan två lägen:
1. Normalt läge: Läge med visning av Trippmätare och Totalräkneverk.
2. Flödeshastighet: Läge med visning av ödeshastigheten, tillsammans
med trippmätaren. För att gå in i detta läge:
2.1. Vänta tills displayen går till standby, det vill säga att den enbart
visar Total-värdet.
2.2. Tryck snabbt en gång på CAL-knappen
2.3. Börja tappa vätska
OBS! Även om de inte visas i detta läge så fortsätter Nollställbart Total och
Totalräkneverket att öka. Dess värde kan kontrolleras efter att tappningen
är klar genom att återgå till Normalt läge genom att trycka snabbt på CAL-
knappen.
DAGLIG ANVÄNDNING
Det enda som behövs göras för daglig användning är att nollställa
trippmätaren eller Nollställbart total. Användaren skall bara använda räkne-
verksfunktionen på mätaren. Ibland kan mätaren behöva kongueras eller
kalibreras. För att göra detta, se relevant kapitel i denna manual.
OPERATING MODE EN
MODE D’EMPLOI FR
LCD-DISPLAYEN SE

INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALACIÓN
8
CALIBRATION / KALIBRERING / ETALONNAGE
This procedure calls for the uid to be dispensed into a graduated sample
container in real operating conditions ( ow rate, viscosity, etc.) requiring
maximum precision.
ATTENTION! For correct meter calibration, it is most important to:
1. Make sure that all the air is removed from the system.
2. Use a precise Sample Container with a capacity of not less than 5
litres, featuring an accurate graduated indicator.
3. Ensure calibration dispensing is done at a constant ow rate equiva-
lent to that of normal use, until the container is full.
4. Don’t reduce the ow rate to reach the graduated area of the container
during the nal dispensing stage (the correct method during the nal
stages of sample container lling consists in making short top-ups at
normal operation ow rate).
5. After dispensing, wait a few minutes tomake sure any air bubbles are
eliminated from the sample container; only read the Real value at the
end of this stage, during which the level in the container could drop.
6. Carefully follow the procedure indicated below.
Lorsque que l’on travaille dans des conditions extrêmes d’utilisation ou de
débit (avoisinant les valeurs minimum ou maximum de plage admises), il
pourrait être nécessaire d’effectuer sur place un étalonnage dans les condi-
tions réelles de travail normal de compteurs.
ATTENTION! Pour obtenir un étalonnage correct du compteur à turbine, il
est essentiel de/d’:
1. Éliminer complètement l’air du circuit avant d’effectuer l’étalonnage.
2. Utiliser un récipient échantillon spécique, d’une capacité non inférieu-
re à 5 litres, doté d’une indication graduée bien précise.
3. Effectuer la distribution d’étalonnage à débit constant équivalant à
celle d’une utilisation ordinaire, jusqu’au remplissage du récipient.
4. Ne pas réduire le débit pour atteindre la zone graduée du récipient
dans la phase nale de distribution (la technique correcte dans les
phases nales du remplissage du récipient échantillon consiste à
effectuer de brèves remises à niveau au débit d’utilisation ordinaire).
5. Le remplissage terminé, attendre quelques minutes pour s’assurer
que les éventuelles bulles d’air disparaissent du récipient étalon; lire la
vraie valeur uniquement à la n de cette phase, car on pourrait avoir
une diminution du niveau dans le récipient.
6. xSi nécessaire, suivre soigneusement la procédure indiquée ci-après.
Denna procedur kräver att vätskan tappas i ett kalibreringsmått med maxi-
mal precision och under de korrekta förutsättningarna med tanke på t.ex
ödeshastighet och viskositet.
OBS! För att kalibreringen skall bli korrekt, är det väldigt viktigt att:
1. Säkerställ att det inte förekommer luft i systemet.
2. Använd ett kalibreringsmått på minst 5 liter, med en ngraderad skala.
3. Genomför tappningen med ett konstant öde som motsvarar normal
tappning, tills behållaren är full.
4. Sakta ej ner tappningen för att stanna vid rätt volym. Den rätta meto-
den består av att göra små påfyllningar med normalt öde.
5. Vänta ett par minuter efter tappningen för att alla eventuella luftbub-
blor skall försvinna. Nivån kommer att sjunk under denna tid tills den
stannar vid det riktiga värdet.
6. Följ noggrannt stegen nedan.
IN FIELD CALIBRATION EN
ETALONNAGE SURPLACE FR
FÄLTKALIBRERING SE

9
GENERAL / ALLMÄNT / GÉNÉRALITÉSCALIBRATION / KALIBRERING / ETALONNAGE
EN SE FR
ACTION EN SE FR DISPLAY/
AFFICHEUR
1Meter in standby. Mätare i standbyläge. Le compteur à turbine en standby.
2
CALCAL
CAL
LONG CAL key press
The meter enters calibration
mode, shows <<CAL>> and
displays the calibration factor in
use instead of partial. The words
“Fact” and “USER” indicate which
of the two factors (factory or user)
is currently in use. Important: This
factor is that which the instrument
also uses for eld calibration
measurement operations.
LÅNGT tryck på CAL-knapp
Mätaren går in i kalibreringsläget,
visar <<CAL>> på displayen och
kalibreringsfaktorn visas istället
för Nollställbart räkneverk. Orden
“Fact” och “USER” indikerar vilken
faktor som som används (fabriks-
eller användarinställning). Obs:
Det är denna faktor som används
vid fältkalibreringen.
FRAPPE LONGUE DE LA TOU-
CHE CAL
Le compteur à turbine entre dans
la modalité d’étalonnage,
afche l’indication « CAL » et le
facteur d’ étalonnage en cours
à la place du total cumulatif. Les
indications “Fact” et “USER”
indiquent quel est celui des deux
facteurs qui est en cours
d’utilisation.
3
RESET
LONG RESET key press
The meter shows “CAL” and the
partial at zero. The Meter
is ready to perform in-eld
calibration.
LÅNGT tryck på RESET-knapp
Mätaren visar “CAL” och Nollställ-
bart räkneverk visar noll. Mätaren
är nu klar för att utföra fältkalibre-
ringen.
FRAPPE LONGUE DE LA TOU-
CHE RESET
Le compteur à turbine montre
l’indication “CAL” et le total
partiel remis à zéro. Le compteur
à turbine est prêt à exécuter
l’étalonnage.
4 DISPENSING INTO SAMPLE
CONTAINER
Without pressing any key, start
dispensing into the sample contai-
ner, Dispensing can be interrupted
and started again at will. Continue
dispensing until the level of the
uid in the sample container has
reached the graduated area.
There is no need to reach a preset
quantity.
UPPTAPPNING I MÄTGLAS
Börja att tappa upp i mätglaset,
tappningen kan avbrytas och
återupptas när som helst. Fortsätt
tappa tills nivån i mätglaset når
den ngraderade nivån. Man
behöver inte tappa upp en specik
kvantitet.
DISTRIBUTION DANS LE RÉCI-
PIENT ÉCHANTILLON
Sans appuyer aucune TOUCHE,
commencer la distribution dans le
récipient échantillon. La distri-
bution peut être interrompue et
reprise quand on veut. Continuer
la distribution jusqu’à ce que le
niveau du uide dans le récipient
échantillon atteigne la zone
graduée. Il n’est pas nécessaire
d’arriver à une quantité préétablie.
Indicated value/
Mätaren indikerar/
Valeur indicative
Real valve/
Riktiga värdet/
Valuer réelle

10
CALIBRATION / KALIBRERING / ETALONNAGE
EN SE FR
5
RESET
SHORT RESET key press
The meter is informed that the
calibration dispensing operation
is nished. Make sure dispensing
is correctly nished before perfor-
ming this operation. To calibrate
the meter, the value indicated
by the partial totaliser (example
9.800) must be forced to the real
value marked on the graduated
sample container. In the bottom
left part of the display an arrow ap-
pears (upwards and downwards),
that shows the direction (increase
or decrease) of the value change
displayed when the following ope-
rations 6 or 7 are performed.
SNABBT tryck på RESET-knapp
Detta indikerar för mätaren att
tappningsdelen av kalibreringen
är klar. Säkerställ att tappningen
är korrekt utförd innan nästa steg
utförs. För att kalibrera mätaren
måste det indikerade värdet (t.ex
9.800) ändras till det faktiska
värdet i mätglaset. I nedre vänstra
hörnet av displayen nns en pil
som pekar upp eller ner och kom-
mer således att öka eller minska
värdet på det indikerade värdet i
steg 6 och 7.
FRAPPE BRÈVE DE LA TOU-
CHE RESET
Le compteur à turbine est
informé que la distribution pour
l’étalonnage est terminée. Veiller
à ce que la distribution soit correc-
tement nie avant ce signal. Pour
étalonner le compteur à turbine, la
valeur indiquée par le totalisateur
partiel (exemple 9,800) doit être
forcée à la valeur réelle indiquée
par le récipient échantillon gradué.
Dans la partie en bas à gauche
de l’afcheur apparaît une èche
(vers le haut ou vers le bas), qui
montre la direction (en augmenta-
tion ou diminution) de la variation
de la valeur du USER K FACTOR,
quand les actions 6 ou 7 sont
effectuées.
6
RESET
SHORT RESET key press
The arrow changes direction. The
operation can be repeated to alter-
nate the direction of the arrow.
SNABBT tryck på RESET-knapp
Pilen ändrar riktning. Detta kan up-
prepas för att växla pilens riktning
upprepade gånger.
FRAPPE BRÈVE DE LA TOU-
CHE RESET
La direction de la èche change.
L’action peut être répétée
QUAND C’EST NECESSAIRE.
7
CALCAL
CAL
CAL
SHORT/LONG CAL key press
The indicated value changes in the
direction indicated by the arrow:
- one unit for every short CAL key
press
- continually if the CAL key is kept
pressed. The speed increase rises
by keeping the key pressed. If the
desired value is exceeded, repeat
the operations from point (6).
SNABBT/LÅNGT tryck på CAL-
knapp
Det indikerade värdet ändras i
pilens riktning:
- en enhet för varje kort tryck på
CAL-knappen
- kontinuerligt så länge CAL-
knappen hållas inne. Hastigheten
på ändringen ökar ju längre
man håller in knappen. Om det
önskade värdet passeras, upprepa
från punkt 6.
FRAPPE BRÈVE/LONGUE DE
LA TOUCHE CAL
La valeur indiquée change dans la
direction dénie par la èche
- une unité pour chaque frappe
brève de la touche CAL
- continuellement si la touche CAL
reste enfoncée.
(pour les 5 premières unités, le
passage est lent puis il devient
rapide). Si vous dépassez la va-
leur désirée, répétez les actions à
partir du point 6.
8
RESET
LONG RESET key press
The meter is informed that the
calibration procedure is nished.
Before performing this operation,
make sure the INDICATED value
is the same as the REAL value.
LÅNGT tryck på RESET-knapp
Mätaren informeras om att kalibre-
ringen är klar. Innan detta utförs,
säkerställ att det INDIKERADE
värdet är det samma som det
RIKTIGA värdet.
FRAPPE LONGUE DE LA TOU-
CHE RESET
Le compteur à turbine EST AINSI
informé que la procédure
d’étalonnage est terminée. Avant
d’effectuer cette opération,
veiller à ce que la valeur INDICA-
TIVE soit égale à la valeur
REELLE.

11
GENERAL / ALLMÄNT / GÉNÉRALITÉSGENERAL / ALLMÄNT / GÉNÉRALITÉS
The meter can be congured to use litres [L], gallons [Gal], pints [Pts] or
quarters [Qts].When making a change from one unit to another the conver-
sion of the quantity stored is made both in the partial meter and in the total
meter.
To choose between the 4 available combinations:
1. Wait for the meter to go to Standby
2. Then press the CAL and RESET keys together. Keep these pressed
until the word “UNIT” appears on the screen together with the unit of
measurement set at that time (in this example Litres / Litres).
3. Every short press of the RESET key, the various combinations of the
units of measurements are scrolled as shown below:
4. By pressing the CAL key at length, the new settings will be stored,
the meter will pass through the start cycle and will then be ready to
dispense in the set units
Le compteur peut être réglé pour être utilisé en Litres (L), en gallons (Gal),
en Pintes (Pts) ou en Quarts (Qts). Au moment de passer d’une unité de
mesure à une autre, la conversion de la quantité de uide stockée se fera
aussi bien au niveau du totalisateur partiel que total.
Pour choisir une des 4 combinaisons proposées:
1. Attendre que le compteur à turbine se mette en stand-by.
2. Appuyer simultanément sur les touches cal et reset et les maintenir
appuyées jusqu’à ce que l’indication “unit” s’afchera ainsi que l’unité
de mesure établie en ce moment (dans cet exemple litres/litres).
3. Saisir le dessin de l’afcheur avec visualisation de l’unité de mesure
en litres/litres. Appuyer sur la touche reset pour choisir la combinaison
d’unité de mesure désirée parmi celles illustrées ci-après.
4. Mettre en mémoire la nouvelle combinaison en appuyant longuement
sur la touche cal. Le compteur à turbine passera par le cycle de mise
en marche et sera prêt à distribuer dans les unités préétablies.
Mätaren kan ställas in för visning i Liter (L), gallons (Gal, pints (Pts) eller
Quarts (Qts). När man byter från en enhet till en annan konverteras både
Nollställbart Total och Totalräkneverket.
För att byta mellan de fyra lägena:
1. Vänta tills mätaren går tillbaka till Standby
2. Tryck sedan CAL- och RESET-knapparna samtidigt. Fortsätt håll in
knapparna tills det står “UNIT” på displayen tillsammans med mätvär-
det vid den tidpunkten.
3. Tryck snabbt på RESET-knappen för att växla mellan enheterna enligt
illustrationen nedan.
4. Genom att trycka på CAL-knappen länge kommer ändringen att
sparas och mätaren startar om.
CHANGE IN MEASURING UNITS EN
CONFIGURATION DES COMPTEURS FR
BYTA DISPLAYENHET SE
Gal
Qts
Pts
RESET
RESET
RESET
TROUBLESHOOTING / FELSÖKNING / DÉPANNAGE
EN
SYMPTOM POSSIBLE REASON SOLUTION
LCD: No indication Bad battery contact Check battery contacts
Not enough measurement precision 1. Wrong K-factor
2. Flow is below minimum ow rate
1. Check K factor (calibration)
2. Increase ow rate
Reduced or zero ow rate Turbine is blocked Clean the turbine
The meter does not count but the ow rate is correct 1. Incorrect installation of turbine after cleaning
2. Possible circuit board problems
1. Repeat the assembly procedure
2. Contact your dealer

12
TROUBLESHOOTING / FELSÖKNING / DÉPANNAGE
EC CONFORMITY DECLARATION / KONFORMITETSDEKLARATION /
DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ
Alentec&Orion AB, Grustagsvägen 4, SE-13840, Älta, Sweden, declares by the present certicate that the mentioned machinery is in
conformity with the following standards or other normative documents (TÜV S9211282), (DIN 24558 / 10.91),
(DIN EN 292 / 2/11.91) and has been declared in conformity with the EC Directive (2006/108/EEC).
Alentec&Orion AB, Grustagsvägen 4, SE-13840, Älta, Sverige, deklarerar genom detta certikat att de omnämnda utrustningarna är i
överensstämmelse med följande standarder eller normerande dokument (TÜV S9211282), (DIN 24558 / 10.91), (DIN EN 292 / 2/11.91) och
har blivit deklarerade i enlighet med EC Direktiv (2006/108/EEC).
Alentec & Orion AB, Grustagsvägen 4, SE-13840, Älta, SUÈDE, déclare par ce certicat que les pompes mentionnées sont conformes
avec les standards suivants ou autres documents normatifs (TÜV S9211282), (DIN 24558 / 10.91), (DIN EN 292 / 2/11.91) et ont été décla-
rés en conformité avec la Directive EC Direktiv (2006/108/EEC).
EN
SE
FR
105007
Krister Tynhage
Managing Director
Olle Berglund
Product Manager
SE
FR
SYMPTOM MÖJLIG ORSAK LÖSNING
LCD: Ingen visning Dålig kontakt till batteriet Kontrollera batterianslutningar
Otillräcklig noggrannhet 1. Fel K-faktor
2. Flöde är under minimum
1. Kontrollera K-faktor (kalibrering)
2. Öka ödet
Reducerat eller inget öde Turbinen är blockerad Rengör turbinen
Mätaren mäter ej men ödet är tillräckligt 1. Inkorrekt installerat turbin efter rengöring
2. Eventuellt fel på kretskortet
1. Upprepa monteringen
2. Kontakta återförsäljare
SYMPTOM CAUSE PROBABLE SOLUTION
L’afcheur n’indique rien. Mauvais contact des piles Contrôler les contacts des piles.
La mesure n’est pas assez précise. 1. Le K FACTOR est incorrect.
2. Le compteur fonctionne sous le débit minimal
acceptable.
1. Contrôler le K FACTOR, voir rubrique H.
2. Augmenter le débit pour retourner dans le
champ des débits admissibles.
Le débit est trop faible voire nul. TURBINE bloquée. Nettoyer la TURBINE.
Le compteur ne compte pas mais le débit est
régulier.
1. Mauvaise installation du compteur à turbine
après le nettoyage.
2. La carte électronique est défectueuse.
1. Répéter la procédure de remontage.
2. Contacter votre revendeur.
Table of contents
Other Orion Measuring Instrument manuals

Orion
Orion 20400 User manual

Orion
Orion 24792 User manual

Orion
Orion OriLink User manual

Orion
Orion OriLink 23441 User manual

Orion
Orion OriLink 23408 User manual

Orion
Orion OriLink User manual

Orion
Orion 24736 User manual

Orion
Orion OriLink User manual

Orion
Orion ECH 200 Series User manual

Orion
Orion 710A plus User manual
Popular Measuring Instrument manuals by other brands

Agilent Technologies
Agilent Technologies varian 310-MS LC/MS Pre-installation instructions

Kane
Kane AUTOplus 4-2 user manual

Endress+Hauser
Endress+Hauser Prosonic S FMU95 PROFIBUS DP operating instructions

Samson
Samson Media 6 Original instructions

Emerson
Emerson Rosemount 3051S Series manual

Sotera
Sotera Fill-Rite 800C Series Operation and safety manual