Oris 022631 Install guide

1/8
75
80
VERT.LD
D-VALUE
SERIE
APPROVAL NUMBER
Class F
kg
kN
S
D
TYPE
PART.NR.
11,79 kN85 kg
2105 kg
2800 kg
e4 00-0931
TOYOTA Hiace
H12 / H22 / H18 / H28
EC 94/20
1995
(c) ACPS Automotive
Date: 15-11-2019
Rev. nr. 04
Montagehandleiding
Montageanleitung
Fitting instruction
Instruction de montage
Instrucciones de montaje
Montagevejledning
Asennusohje
Návod k montáži
NL
D
GB
F
E
DK
SF
Type number: 022631
6x M12x1.25x35
4x M12x35
2x M16x40
10x M12
2x M16
2x M12
2x M16
8x 30x13x6
Raadpleeg uw dealer voor de max. massa die uw wagen mag trekken.
Die maximale Anhängelast ihres Fahrzeuges können Sie im Fahrzeugschein oder im
Benutzerhandbuch nachlesen.
For the max. trailer weight of your car please refer to the owner's manual or your car
homologation documents.
Pour connaître le poids maxi remorquable pour votre voiture consulter la notice d'utilisation de
votre voiture ou la carte grise.
Consulte a su distribuidor sobre el peso máximo que puede remolcar su vehículo.
Deres forhandler vil kunne oplyse Dem om den højst tilladte vægt efter Deres køretøj.
Tarkista suurin sallittu vetopaino ajoneuvon ohjekirjasta tai rekisteriotteesta.
Meegeleverde onderdelen
Mitgelieferte Befestigungsteile
Provided parts
Materiel de fixation joint
Piezas incluidas
Medfølgende komponenter
Mukana tulevat osat
Dodané upevňovací díly
CZ
Maximální přípustná hmotnost přívěsu pro Vaše vozidlo je uvedena v technickém průkazu nebo v
uživatelské příručce.

2/8
De tussenruimte conform supplement VII, afbeelding 30 van de richtlijn 94/20/EG moet in acht worden genomen.
Der Freiraum nach Anhang VII, Abbildung 30 der Richtlinie 94/20/EG ist zu gewährleisten.
The clearance specified in appendix VII, diagram 30 of guideline 94/20/EC must be guaranteed.
La zone de dégagement doit être garantie conformément à l’annexe VII, illustration 30 de la directive 94/20/CE.
Debe garantizarse el espacio libre, conforme al anexo VII, figura 30 de la directiva comunitaria CE/94/20.
Frirummet skal overholdes iht. bilag VII, fig. 30 i direktiv 94/20/EU.
Frirommet etter tillegg VII, figur 30 i direktiv 94/20/EEC skal overholdes.
Spelrummet enligt bilaga VII, figur 30 i riktlinje 94/20/EG skall garanteras.
Vapaa tila on taattava direktiivin 94/20/EY liitteen VII, kuvan 30 mukaisesti.
Deve essere garantito lo spazio libero secondo l’allegato VII, figura 30 della direttiva 94/20/CE.
Volný prostor ve smyslu Přílohy VII, obr. 30 Směrnice č. 94/20/ES musí být zaručen.
Należy zagwarantować wolną wysokość określoną na rysunku nr 30 dyrektywy 94/20/WE zawartej w załączniku nr VII.
A 94/20/EK irányelv VII. mellékletében, a 30. ábrán a vonógömb elhelyezése számára előírt szabad tér-adatokat biztosítani kell.
bij toelaatbaar totaal gewicht van het voertuig
bei zulässigem Gesamtgewicht des Fahrzeuges
at laden weight of the vehicle
pour poids total en charge autorisé du véhicule
con peso total autorizado del vehiculo
ved tilladt samlet vægt for køretøjet
ved kjøretøyets tillatte totalvekt
vid fordonets tillĺtna totalvikt
ajoneuvon suurimmalla sallitulla kokonaispainolla
per un peso complessivo ammesso del veicolo
při celkové přípustné hmotnosti vozidla
w przypadku największej dozwolonej masy całkowitej
rakománnyal terhelt járműsúly esetén.

3/8
Ook de nationale richtlijnen betreffende de goedkeuring van de toebehoren moeten in acht worden
genomen.
ACPS Automotive kan niet aansprakelijk worden gesteld voor enig gebrek aan het product, dat is
veroorzaakt door onjuist of oneigenlijk gebruik (o.a. overbelasting) door de gebruiker of een persoon
voor wie hij aansprakelijk is.
Bij gebruik van de trekhaak moeten de voorschriften van de van de voertuigfabrikant met
betrekking tot het maximale trekgewicht en de maximale verticale kogeldruk in acht worden
genomen, als gebruiksaanwijzing van het voertuig en de WVTA-documentatie. Raadpleeg uw
dealer voor het maximale trekgewicht dat uw auto mag trekken. De voorschriften van deze
trekhaak mogen niet overschreden worden.
In het uiterste geval kan een dergelijke overbelasting leiden tot het losraken van de getrokken last,
dat wil zeggen de aanhanger, caravan of fietsendrager. Dit kan vervolgens zwaar of dodelijk letsel
toebrengen aan personen in het voertuig dat de last trekt en/of omstanders.
Voorafgaand aan het trekken dient u in ieder geval de secundaire aansluiting, de veiligheidsketting,
zeker te stellen, zodat de aanhanger automatisch tot stilstand komt als het trekoog losraakt.
Er mag niet worden afgeweken van de als norm vastgestelde bevestigingspunten.
Al onze producten worden gecontroleerd op compleetheid middels een weegcontrolesysteem.
Reclamaties met betrekking tot ontbrekende onderdelen kunnen alleen geaccepteerd worden indien
er een weegcontrolesticker kan worden getoond. De garantie geldt uitsluitend voor nieuwe
trekhaken en toebehoren. Het gebruik van gebruikte, tweedehands producten is VERBODEN en
levensgevaarlijk, waarvoor ACPS Automotive niet aansprakelijk kan worden gesteld.
NL
Es dürfen keine Änderungen oder Umbauten an der Anhängevorrichtung vorgenommen werden !
Sie führen zum Erlöschen der Betriebserlaubnis.
ACPS Automotive kann nicht für Fehler zur Verantwortung gezogen werden, die durch falschen oder
nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch (unter anderem Überlastung) verursacht wurden, entweder
durch den Nutzer oder eine Person, für die der Nutzer verantwortlich ist.
Diese Montage- und Betriebsanleitung ist den Kfz.-Papieren beizufügen.
Bei der Nutzung einer Anhängevorrichtung sind die Vorschriften des Herstellers bezüglich der
erlaubten maximalen Anhängelast und der maximal zulässigen Stützlast unbedingt einzuhalten.
Erkundigen Sie sich bei Ihrem Fahrzeughersteller/lokalen Händler, über die maximale
Anhängelast Ihres Fahrzeuges. Die angegebenen Werte dürfen nicht überschritten werden ! Die
maximale Anhängelast und Stützlast der Anhängevorrichtung (Daten sind auf der
Montageanleitung und Typenschild vermerkt) dürfen nicht überschritten werden!
Sobald an einer beliebigen Stelle der Kupplungskugel-Durchmesser von 49,0 mm oder kleiner
erreicht ist, darf die Kugel der Anhängevorrichtung aus Sicherheitsgründen nicht mehr benutzt
werden!
Die Überbelastung der Anhängevorrichtung (bzw. das Missachten der Vorschriften) kann zu
schweren Schäden am Fahrzeug und/oder der Anhängevorrichtung führen.
Die Anhängevorrichtung dient zum Ziehen von Anhängern, welche mit Zugkugelkupplungen
ausgerüstet sind und zum Betrieb von Lastenträgern welche für die Montage auf der
Kupplungskugel zugelassen sind, artfremde Benutzung ist verboten.
Die vom Fahrzeughersteller serienmäßig genehmigten Befestigungspunkte sind eingehalten.
Nationale Richtlinien über die Anbauabnahmen sind zu beachten.
Bei der Auslieferung wird jedes unserer Produkte mit einem Gewichtskontrollsystem überprüft. Im
Falle fehlender Teile können wir der Bitte nach Nachlieferung nur entsprechen, wenn auch der
Aufkleber, der die Gewichtskontrolle bestätigt, mit eingesandt wird.
D
Always refer to the instructions of the vehicle manufacturer, such as the vehicle manual and
WVTA, relating to the maximum Permissible towing weight and the maximum vertical ball loading
when using the towbar. Ask your vehicle manufacturer / local dealer about maximum towing
weights that apply to your vehicle. You must not exceed the relevant specifications.
Always secure the secondary coupling, the safety chain before towing, which enables the trailer to be
stopped automatically in the event of separation of the towing ball.
Guarantee is valid only for new towbars and accessories. The use of second-hand towbars is
prohibited and could be life-threatening, where ACPS Automotive cannot be held responsible.
In extreme cases overloading the towbar could result in the premature decoupling of the equipment
being towed, that is a trailer, caravan or bicycle carrier. As a result this could also cause severe or
fatal injuries to persons either within the towing vehicle and/or innocent bystanders in the area at that
time.
ACPS Automotive may not be held responsible for any defect of the product caused by improper use
or use other than the intended use (including overloading) by the user or any person for whom the
user is responsible.
All our products are adjusted upon dispatch with a weight control system.
In the case of missing parts we can only accept a request of replacement with the weight control
sticker.
National guidelines concerning official approval of accessories must also be observed.
The fixing points specified as standard must be observed.
GB
Vetokoukkua käyttäessä aina huomioi ajoneuvon valmistajan ohjeet koskien suurinta sallittua
vetopainoa ja suurinta pystysuoraa kuularasitusta, ajoneuvon käyttöohjetta ja WVTA
dokumentaatiota. Kysy jälleenmyyjältäsi paljonko autosi suurin sallittu vetopaino on. On kiellettyä
ylittää vetokoukkua koskevat rajoitukset.
Ääritapauksessa vetokoukun ylikuormitus johtaa vedetyn ajoneuvon, eli perävaunun, asuntovaunun
tai polkupyörätelineen irtautumisen. Tämä saattaa aiheuttaa vetoajoneuvossa istuvien ja/tai
kanssakulkijoiden vakavaa tai kuolemaan johtavaa loukkaantumista .
ACPS Automotive ei ota vastuuta tuotteen sellaisista vioista, jotka aiheutuvat väärästä tai
epäasianmukaisesta käytöstä (muun muassa ylikuormitus) jotka johtuvat käyttäjän tai käyttäjän
vastuulla olevan henkilön toimesta.
Myös osien myöntämisen kansalliset direktiivit täytyy noudattaa.
Ennen toimitusta jokainen tuotteemme säädetään painotarkastussysteemin avulla.
Puuttuvan osan voimme korvata vain ja ainoastaan tarkastusta todistavaa tarraa vastaan. Takuu
kattaa vain uudet vetokoukut ja osat. Käytettyjen, jälleenmyydyjen tuotteiden käyttäminen on
KIELLETTY ja hengenvaarallista, josta ACPS Automotive ei ole vastuussa.
Määrätyistä standardikiinnityspisteistä ei saa erota.
Ennen vetoa aina varmista toissijainen liitäntä, suojaketju, jotka mahdollistavat perävaunun
automaattisen pysähtymisen vetokoukun irtautumisen tapauksessa.
FIN

4/8
Dans un cas extrême, la surcharge de la barre à remorquer peut causer le détachement de
l'équipement remorqué c'est-à-dire de la remorque, de la caravane ou du support de bicyclette. La
conséquence peut être une blessure grave ou mortelle pour les personnes se trouvant dans le
véhicule remorquant et/ou pour les piétons innocents se trouvant auprès du véhicule.
S'il y a des pièces manquantes, nous ne pouvons satisfaire les demandes de livraison ultérieure que
si l'étiquette confirmant le contrôle du poids est présentée. La garantie ne s'applique qu'aux
nouveaux barres à remorquer et qu'aux nouveaux accessoires. Il est INTERDIT d'utiliser des
produits usés, venant de deuxième main qui menacent aussi de mort et pour lesquels ACPS
Automotive ne s'engage à aucune responsabilité.
Avant de remorquer, connecter la connexion auxiliaire, la chaîne de sécurité avec ses points de
fixation d'usine en tous cas. La chaîne de sécurité permet l'arrêt automatique de la remorque si la
connexion principale se détachait.
Il faut suivre les lignes guides nationales relatives à l'approbation des pièces accessoires par des
autorités.
Avant leur livraison, tous nos produits sont mis au point à l'aide d'un système contrôlant le poids.
En cas de l'utilisation de la barre à remorquer les instructions du producteur du véhicule
concernant le poids maximal remorqué permis et la charge maximale verticale de la boule
doivent être suivies. De telles instructions peuvent être l'instruction d'utilisation du producteur du
véhicule et la documentation WVTA. Prière de vous renseigner chez le vendeur /distributeur local
du véhicule concernant le poids maximal permis que votre voiture peut remorquer. Il est interdit
d'excéder les charges données dans les instructions relatives à la barre à remorquer.
ACPS Automotive ne s'engage à aucune responsabilité pour les défauts éventuels du produit qui
sont causés par une utilisation incorrecte ou qui n'est pas conforme à la destination prévue du produit
(y compris la surcharge) de la part de soit de l'utilisateur soit d'une personne de laquelle l'utilisateur
est responsable.
Il est interdit d'utiliser de points de fixation qui ne sont pas selon les normes.
F
Altid henvis Dem til producentens forskrifter om maksimal tilladte koblingsvægt og maksimal
vertikale kuglevægt, samt køretøjets brugsanvisning og WVTA dokumentation, når De bruger
trækkrogen. Spørg Deres bilforhandler/lokale forhandler om maksimal koblingsvægt, der gælder
for Deres køretøj. Værdier tilladt for trækkrog må ikke overstiges.
Altid tilslut den sekundære kobling, sikkerhedskæde til dens originale befastelsespunkt(er) før
bugsering, sådan at traileren kunne stoppe automatisk i tilfælde af, at trækkuglen kobles af.
I ekstreme tilfælde kan overbelastning af trækkrogen medføre for tidlig afkobling af det bugserede
udstyr, f.eks. trailer, kasse, campingvogn eller cykelholder. Som følge kan det også forårsage
alvorlige eller dødelige kvæstelser for personer, der opholder sig enten i det bugserende køretøj
og/eller uskyldige tilskuere i området på det pågældende tidspunkt.
ACPS Automotive kan ikke holdes ansvarlig for eventuelle fejl i produktet, som opstår som følge af
forkert eller anden uhensigtsmæssig brug (inkl. overbelastning) af brugeren eller enhver person,
som brugeren er ansvarlig for.
Alle vores produkter er kontrolleret før afsendelse vha. et vægtstyresystem.
I tilfælde af manglende dele kan vi kun acceptere en anmodning om erstatning hvis en sticker
foreligger, der attesterer, at vægtkontrol er blevet udført. Garantien gælder kun for nye trækkroge og
tilbehør. Brug af brugte trækkroge er forbudt og kan medføre livsfare, som ACPS Automotive ikke
kan holdes ansvarlig for.
Befæstelsespunkterne, som er angivet som standard, skal overholdes.
Nationale retningslinjer for officiel godkendelse af tilbehør skal også overholdes.
DK
I punti di fissaggio definiti di serie devono essere rispettati.
ACPS Automotive non può essere ritenuta responsabile per eventuali difetti del prodotto causati da
un uso improprio o diverso da quello della destinazione d'uso (compreso il sovraccarico) da parte
dell'utilizzatore o di qualsiasi persona per la quale l'utilizzatore è responsabile.
Nel caso di parti mancanti possiamo accettare una richiesta di sostituzione solamente insieme
all'etichetta certificante l'avvenuto controllo del peso. La garanzia è valida soltanto per ganci di traino
ed accessori nuovi. Il montaggio di ganci usati e di seconda mano è VIETATO e può causare lesioni
mortali alle persone, cosa per cui ACPS Automotive non può essere ritenuta responsabile.
Fare sempre riferimento alle istruzioni del costruttore del veicolo, al manuale del veicolo e alla
documentazione WVTA, relative al peso rimorchiabile massimo ammissibile e al carico massimo
della sfera verticale quando si usa il gancio di traino. Chiedere al produttore del veicolo o al
rivenditore locale quant'è il peso massimo trainabile ammesso per il veicolo. Non superare i
valori consentiti per il gancio di traino.
Prima di trainare collegare sempre l'attacco secondario, la catena di sicurezza, ai punti d'attacco
prefabbricati per rendere possibile l'arresto automatico del rimorchio in caso di sganciamento della
sfera di traino.
In casi estremi il sovraccarico del gancio di traino potrebbe comportare il precoce sganciamento del
dispositivo trainato, sia che si tratti d'un rimorchio, d'una roulotte o d'un portabiciclette. Di
conseguenza ciò potrebbe causare lesioni gravi o mortali alle persone all'interno del veicolo
trainante e/o a persone innocenti in transito nella zona in quel momento.
Devono essere osservate le normative nazionali sui collaudi degli accessori.
Tutti i nostri prodotti sono controllati al momento della spedizione con un sistema di controllo del
peso.
I
Ved anvendelse av tilhengerfestet skal det tas hensyn til kjøretøyfabrikantens forskrifter og
anvisninger nedsatt i kjøretøyets bruksanvisning og WVTA dokumentasjon vedrørende
maksimal tauevekt og maksimalt vertikalt kulevekt. Spør fabrikanten / merkeforhandleren om
den maksimale tauevekten. Det er forbudt å overskride forskriftene vedrørende tilhengerfestet.
Den sekundære tilkoblingen, sikkerhetskjeden, skal alltid tilkobles til de(n) angitte
fabrikkpunkten(e) før anvendelsen av tilhengeren for at traileren kan stoppes i tilfelle
hovedkoblingens eventuell løsrivelse.
I ekstreme tilfeller kan overbelastning resultere i at det tauete annlegget, altså trailer, campinvogn
eller sykkeltrailer løsrives fra kjøretøyet. Og dette kan føre til alvorlige eller dødlige skader til
personer sittende i den tauende bilen og/eller andre uskyldige personer som oppholder seg i
nærheten.
ACPS Automotive kan ikke holdes ansvarlig for eventuelle produkfeil som framstår ifølge
skjødesløs eller ukyndig bruk (blant annet overbelasting) av brukeren eller an annen person som
brukeren er ansvarlig for.
Det skal tas hensyn til festepunktene angitt som standard.
Det skal tas hensyn til nasjonale retningslinjer som gjelder offisiell godkjennelse av tilbehør.
Ved transporten er alle våre produkter kontrollert ved hjelp av vektkontroll-systemet.
I tilfelle manglende bestanddeler er erstatningen bare mulig ved framvisning av etiketten som
attesterer vektkontrollen. Garantien gjelder bare for nye tilhengerfester og bestanddeler.
Anvendelse av annenhåndsprodukter er FORBUDT og kan føre til dødliger personsskader, som
ACPS Automotive kan ikke stilles ansvarlig for.
N

5/8
Antes de remolcar siempre asegure la conexión segundaria, cadena de seguridad, los cuales
hacen posible el paro automático del remolque, en el caso del desprendimiento de la bola de
remolque.
En el caso de accesorios faltantes, el pedido referente a su reemplazo sólo lo podemos aceptar
conjunto con la presentación de la etiqueta adhesiva que certifica el control de peso. La garantía
sólo es válida para ganchos de remolque y accesorios nuevos. Está PROHIBIDO y es mortalmente
peligroso usar productos usados o de segunda mano, por lo que ACPS Automotive no asume la
responsabilidad.
En caso de utilizar gancho de remolque, hay que observar obligatoriamente las prescripciones
del fabricante del vehículo referentes al peso máximo permitido de remolque y a la carga
máxima vertical de la bola, tanto como al manual de uso como a la documentación WVT.
Pregunte al comerciante de la marca/comerciante local, de que cuánto es el peso remolcable
máximo de su auto. Está prohibido traspasar los valores de las prescripciones referentes al
gancho de remolque.
Este tipo de sobrecarga en casos extremos puede traer como resultado el desprendimiento del
dispositivo remolcado, o sea del carro de remolque, de la caravana, o del portabicicletas. Y esto
puede ocasionar lesiones graves o mortales a las personas que están en el vehículo remolcador y/o
a las personas inocentes que están en el área.
ACPS Automotiveno asume responsabilidad de ningún tipo por error eventual del producto
causado por uso incorrecto o por no usarlo a lo que fue destinado (incluido la sobrecarga), tanto por
parte del usuario como de cualquiera persona bajo su responsabilidad.
Hay que tener en cuenta las directivas nacionales referentes a la autorización oficial de los
accesorios
Antes del transporte, controlamos todos nuestros productos en un sistema de control de peso.
Hay que tener en cuenta las prescripciones de los puntos de fijación estandarizado determinado.
ELäs alltid instruktionerna från tillverkaren av fordonet, bruksanvisningen av fordonet och WVTA,
avseende den maximala tillåtna vikten av släpvagnen och den maximala vertikala belastningen
av dragkulan vid användningen av dragkroken. Fråga tillverkaren av fordonet / lokala
återförsäljaren om de maximala dragvikterna som gäller för ditt fordon, och som inte överstiger
mer värdena, som är tillåtna för dragkroken.
Fästpunkterna, som anges som standard, måste följas.
ACPS Automotive kan inte hållas ansvarig för någon skada på produkten som orsakas av en
felaktig användning, eller användningen som är andra än den avsedda användningen (inklusive
överbelastning) av användaren eller personen, för vilken användaren är ansvarig.
I extrema fall, överbelastningen av dragkroken kan leda till en förtidig frikoppling av den utrustning
som bogseras, oavsett om det är en släpvagn, låda, husvagn eller cykelhållare. Som ett resultat av
detta, den kan också leda till allvarliga eller livshotande skador till person, antingen inom
dragfordonet och / eller oskyldiga åskådare, som finns i området vid den tiden.
Anslut alltid den sekundära kopplingen, säkerhetskedjan, till sin fabrikstillverkade fästpunkt(er)
innan bogsering, för att släpvagnen ska stoppas automatiskt i händelse av separationen av
huvudkopplingen.
I fall av saknade beståndsdelar kan vi endast acceptera en begäran om ersättning med viktkontroll-
klistermärke.
De nationella riktlinjer för det officiellt godkännandet av tillbehör måste också beaktas.
Garanti gäller endast för nya dragkrokar och tillbehör. Monteringen av begagnade dragkrokar är
förbjudet, och kan leda till livshotande skador till person, där ACPS Automotive inte kan hållas
ansvarig.
Alla våra produkter är kontrollerade vid leverans med en viktkontroll-system.
S
Při použití tažného zařízení se vždy řiďte pokyny výrobce vozidla, návodu k obsluze vozidla a
WVTA, týkajících se maximální přípustné hmotnosti taženého nákladu, a maximálního svislého
zatížení koule. Informujte se u místního prodejce/výrobce vozidla o maximálních hmotnostech
taženého nákladu, které se vztahují k vašemu vozidlu. Nepřekračujte hodnoty povolené pro tažné
zařízení.
Před tažením přívěsu v každém případě zabezpečte sekundární spojení, bezpečnostní řetěz, které
umožní automatické zastavení přívěsu v případě oddělení hlavního spojovacího zařízení.
V extrémních případech přetížení tažného zařízení může vést k oddělení zařízení a uvolnění
přívěsu, ať už je to trailer, přívěs, karavan nebo nosič jízdních kol. V důsledku to může také způsobit
vážné nebo smrtelné zranění osob ve vozidle a/nebo nevinných kolemjdoucích v této oblasti v té
době.
Také musí být dodrženy národní předpisy týkající se oficiálního schválení příslušenství.
Firma ACPS Automotive nenese odpovědnost za žádnou vadu výrobku, způsobenou nesprávným
použitím nebo použitím jiným než je zamýšlené použití (včetně přetížení) ze strany uživatele nebo
osoby, za kterou je zodpovědný uživatel.
Upevňovací body uvedené ve standardu musí být dodrženy.
Všechny naše výrobky jsou před expedici kontrolovány systémem pro kontrolu hmotnosti.
V případě chybějících dílů můžeme přijímat žádosti o náhradu pouze po předložení štítku o kontrole
hmotnosti. Záruka je platná pouze pro nové tažné zařízení a příslušenství. Používání tažných
zařízení z druhé ruky je ZAKÁZÁNO a může způsobit smrtelné zranění, za které ACPS Automotive
nelze činit odpovědným.
CZ
W przypadku korzystania z zaczepu kulistego należy obowiązkowo przestrzegać przepisów
producenta dotyczących maksymalnej masy przyczepy oraz maksymalnego pionowego
obciążenia zaczepu, jak instrukcja użycia i dokumentacja WVTA. Proszę zapytać
dystrybutora/miejscowego sprzedawcy, jaka jest maksymalna masa ciągniona Waszego
samochodu. Specyfikacje dla zaczepu kulowego nie mogą być przekroczone.
Przed holowaniem w każdym przypadku należy zapewnić dodatkowe połączenie, łańcuch
bezpieczeństwa, który umożliwiają automatyczne zatrzymanie się przyczepy w przypadku
oderwania się haka.
Od określonych, jako standard punktów mocowania nie należy odbiegać.
W przypadku braku jakiejś części prośbę o uzupełnienie jesteśmy w stanie spełnić wyłącznie po
przedstawieniu naklejki zaświadczającej kontrolę wagi. Gwarancja dotyczy jedynie nowego haka i
akcesoriów. Zastosowanie używanych, odkupionych akcesoriów jest WZBRONIONA i zagraża
życiu, ACPS Automotive nie ponosi za to odpowiedzialności.
ACPS Automotive nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne uszkodzenia produktu, które
powstały w wyniku błędnego lub niewłaściwego użytkowania (w tym przeciążenia),
spowodowanego przez użytkownika, lub inne osoby, za które użytkownik jest odpowiedzialny.
Przed transportem wszystkie nasze produkty regulowane są systemem kontroli wagi.
Należy również przestrzegać krajowych wytycznych oficjalnego zatwierdzenia akcesoriów.
W skrajnych przypadkach, przeciążenie zaczepu kulistego może spowodować uwolnienie się
sprzętu ciągnionego, a więc przyczepy, przyczepy kempingowej lub uchwytu na rower. Może to
spowodować poważne lub śmiertelne obrażenia ciała osób znajdujących się w pojeździe
ciągnącym i/lub przebywających w pobliżu przypadkowych przechodniów.
PL

6/8
A vonóhorog használata esetén a jármű gyártójának a megengedett maximális vontatott súlyra
és a maximális függőleges gömbterhelésre vonatkozó előírásait, mint a jármű használati
utsítása és WVTA dokumentációja, kötelezően be kell tartani. Kérdezze meg gépjármű-
kereskedőjét/helyi forgalmazóját, mennyi az Ön autója által maximálisan vontatható súly. A
vonóhorogra vonatkozó előírásokat tilos túllépni.
Vontatás előtt minden esetben biztosítsa a másodlagos kapcsolódást, biztonsági lánc, amik
lehetővé teszik a pótkocsi automatikus megállását a vonógömb leválása esetén.
Szélsőséges esetben a vonóhorog túlterhelése a vontatott berendezés, tehát az utánfutó,
lakókocsi vagy kerékpártartó elszabadulását eredményezheti. Ez pedig súlyos vagy halálos
kimenetelű sérülést okozhat a vontató járműben tartózkodó személyeknek és/vagy a területen
tartózkodó vétlen nézelődőknek.
Az ACPS Automotive nem vonható felelősségre a termék olyan esetleges hibáiért, amelyeket
helytelen vagy nem rendeltetésszerű használat okozott (többek között túlterhelés), akár a
felhasználó, akár olyan személy részéről, akiért a felhasználó felelősséggel tartozik.
A szabványosként meghatározott rögzítési pontoktól eltérni nem lehet.
A tartozékok hatósági jóváhagyására vonatkozó nemzeti irányelveket is be kell tartani.
Kiszállítás előtt valamennyi termékünket súlyellenőrző rendszerrel állítjuk be.
Hiányzó alkatrész esetén, csak a súlyellenőrzés megtörténtét igazoló matrica ellenében áll
módunkban eleget tenni a pótlásra vonatkozó kérésnek. A garancia csak új vonóhorgokra és
tartozékokra érvényes. Használt, másodkézből származó termék használata TILOS és
életveszélyes, amiért az ACPS Automotive nem vonható felelősségre.
H
После отправки все наши продукты контролируются системой управления веса.
Крайняя перегрузка прицепа может вызвать его отключение, независимо от того, будет ли
это прицеп, коробка, караван или держатель велосипеда. Кроме того, в таких случаях люди,
сидящие в автомобиле и/или невиннве прохожие, находящиеся в то время вблизи
автомобиля могут получить смертельные или серьезные травмы.
Перед буксировкой, обязательно присоедините вторичное сцепление, страховочную цепь к
заводским точкам, что обеспечит автоматическую остановку прицепа в случае
рассоединения главной муфты сцепления.
В случае недостающих частей мы принимаем запрос о замене только с наклейкой контроля
веса.
Определенные в к ачестве стандарта точки крепления должны соблюдаться.
Государственные руководящие принципы, касающиеся официального утверждения
аксессуаров также должны соблюдаться.
Гарантия действительна только для новых фаркопов и аксессуаров. Монтаж старых
фаркопов запрещен, ибо это может вызвать смертельные травмы, поэтому за это ACPS
Automotive не несет ответственности.
В случае пользования фаркопом Вы должны соблюдать инструкции производителя
автомобиля в связи с допускаемым максимальным буксируемым грузом и максимальной
вертикальной нагрузкой автомобиля, инструкции по эксплуатации а также документацию
WVTA. Спросите у местного дилера/распределителя какой максимальный груз можно
буксировать Вашим автомобилем. Вы не должны превышать технические характеристики
фаркопа.
ACPS Automotive не несет ответственности за любые дефекты продукта, которые возникли
вследствии несоответственного пользования или пользования не по предназначению
(включая перегрузку) пользователем или любым лицом, за которым пользователь несет
ответственность.
RU

7/8
022631 MONTAGEHANDLEIDING
1. Meegeleverde onderdelen en bevestigingsmaterialen van de trekhaak verwijderen. Eventueel
aanwezige kit ter plaatse van de bevestigingspunten verwijderen.
2. Demonteer de beide sleepogen (deze worden niet meer gebruikt). Na montage van de trekhaak,
moet in het geval dat het reservewiel verwijderd moet worden, de ophanghaak van de reserve
wielkooi volledig worden los gedraaid.
3. Monteer de zijsteunen “1” en "2" bij de gaten “A” en “B” met de bouten M12x1,25x35 inkl.
veerringen en sluitringen.
4. Monteer de dwarsbalk tussen de beide zijplaten bij “C” met bouten M12x35 inkl. veerringen en
moer en bij de gaten “D” inkl. veer- en sluitringen en moer.
5. Monteer de kogel op de gewenste hoogte met de bouten M16x40 samen met veerringen en
moeren.
6. Zet de trekhaak vast. Hierbij de volgende aanhaalmomenten hanteren:
M12x1.25 - 83 Nm
M12 - 79 Nm
M16 -195 Nm
Het is noodzakelijk om na ca. 1000 km gebruik de boutverbindingen na te trekken (volgens
gegeven aanhaalmomenten).
7. ACPS Automotive kan niet aansprakelijk worden gesteld voor enig gebrek in het produkt zoals veroorzaakt
door de schuld of door welk onoordeelkundig gebruik ook van de gebruiker of een persoon voor
wie hij aansprakelijk is (art. 185, lid 2 N.B.W.).
022631 ANBAU ANWEISUNG
1. Die Anhängevorrichtung auspacken und die Befestigungsteile auf Vollständigkeit überprüfen. Im Bereich
der Befestigungspunkte den Unterbodenschutz entfernen.
2. Die beiden Abschleppösen demontieren (diese werden nicht mehr benötigt). Nach Montage der
Anhängevorrichtung muß unter Umständen das Reserverad entfernt werden. Der Aufhängehaken des
Reserveradkäfigs muß gelöst und umgedreht werden.
3. Die Seitenstützen “1” und "2" mit Schrauben M12x1,25x35, Federringen und Unterlegscheiben an
den Löchern “A” und “B” montieren.
4. Den Querträger zwischen beiden Seitenplatten mit Schrauben M12x35, Federringen und Mutter an “C”
und mit Schrauben M12x35, Federringen, Unterlegscheiben und Mutter an “D” montieren.
5. Die Kugel mit Schrauben M16x40, Federringen und Muttern in der gewünschten Höhe montieren.
6. Die Anhängevorrichtung ausrichten und alle Schrauben mit folgenden Drehmomenten anziehen:
M12x1.25 - 83 Nm
M12 - 79 Nm
M16 -195 Nm
Nach ca. 1000 km die Bolzenverbindung wie angegeben nachziehen.
7. Für einen Mangel am Produkt, der durch den Fahrzeughalter oder eine andere Person aufgrund
unsachgemäßer Benutzung verursacht wurde, übernimmt ACPS Automotive keine Haftung.
022631 FITTING INSTRUCTIONS
1. Unpack the towing bracket and check its contents against the parts list. If necessary, remove the
underseal from around the fitting points of the luggage compartment/frame members.
2. Remove both towing rings.
Please note that in case the spare wheel must be removed after towbar installation, the fixation hook
must be fully unscrewed.
3. Mount the brackets “1” and "2" to the vehicle body, at holes “A” and “B” using the M12x1,25x35 bolts
(including spring washers and plain washers 30x13x6).
4. Mount the cross bar between the side plates at holes “C” using the M12x35 bolts, spring washers and
nut.
And at holes “D” using the M12x35 bolts, nut, spring washers and plain washers.
5. Mount the ball on the required height using the M16x40 bolts, spring washers and nuts.
6. Secure the towbar using a torque-wrench. Torque the bolts as follows:
M12x1.25 - 83 Nm
M12 - 79 Nm
M16 -195 Nm
After about 1000 km use, re-tighten the bolts and nuts to the specified torque.
7. ACPS Automotive cannot be held responsible for any defects in the product caused by fault or
by any injudicious us e whatever of the user or a person he is liable for. (sect. 185, art. 2 N.B.W.)
022631 DESCRIPTION DU MONTAGE
Séparer les différents éléments d’attelage. Enlever le mastic de protection autour des points de
fixation.
Démonter les deux anneaux de remorquage (ils ne seront pas remontés). Après montage de
l'attelage pour enlever la roue de secours il faut desserrer entierement le crochet de maintien du
panier de roue de secours.
Monter les supports “1” et "2" aux trous “A” et “B” avec les vis M12x1,25x35, les
rondelles freins et les rondelles plates.
Monter la traverse entre les supports "1" aux trous “C” avec les vis M12x35, les rondelles freins
et l’écrou et aux trous “D” avec les rondelles freins et l’écrou.
Monter la rotule à la hauteur désirée avec les vis M16x40, les rondelles freins et les écrous.
Fixer l’attelage. Bloquer l’ensemble de la boulonnerie aux couples de serrage suivants:
M12x1.25 - 83 Nm
M12 - 79 Nm
M16 -195 Nm
Il est conseillé de vérifier le serrage de toute la boulonnerie aprés 1000 Km de traction.
ACPS Automotive décline toute responsabilité concernant des défauts éventuels de cet attelage
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
(art. 185 lid 2 N.B.W.)
qui seraient causés par une mauvaise utilisation. Seul l’utilisateur est responsable (art 185 lid 2 NBW).

8/8
022631 INSTRUCCIONES DE MONTAJE
1. Sacar las piezas y el material de sujección incluidos del gancho de remolque. Si procede, retirar el
pegamento existente en los puntos de sujección.
2. Desmontar las dos argollas de remolque (ya no se utilizan). Una vez montado el gancho de tiro debe
desenroscarse enteramente el gancho de suspensión del alojamiento de la rueda de repuesto, en el
caso de que ésta tenga que ser retirada.
3. Montar los soportes laterales “1” y "2" en los orificios “A” y “B” con los pernos M12x1,25x35, con
inclusión de aros elásticos y arandelas.
4. Montar la traviesa entre las dos chapas laterales en “C” con pernos M12x35, con inclusión de aros
elásticos y tuerca, y en los orificios “D” con inclusión de aros elásticos, arandelas y tuerca.
5. Montar la bola a la altura deseada con los pernos M16x40 junto con aros elásticos y tuercas.
6. Fijar el gancho de remolque. Atenerse aquí a los siguientes pares de apriete:
M12x1.25 - 83 Nm
M12 - 79 Nm
M16 -195 Nm
Cada 1000 km de uso es necesario comprobar las conexiones del perno (según los pares de apriete
dados).
7. ACPS Automotive no asume responsabilidad de ningún tipo por defectos en el producto causados
por o debidos a un uso imprudente, tanto por parte del usuario como de cualquier persona bajo su
responsabilidad (art.185, párrafo 2 N.B.W. (Código Civil Holandés)).
022631 MONTAGEVEJLEDNING
022631 ASENNUSOHJEET
1. Pura vetokoukku pakkauksesta ja tarkasta osaluettelosta, että kaikki osat ovat mukana. Poista
tarvittaessa alustamassa vetokoukun kiinnityspisteistä tavaratilan pohjassa ja runkopalkeissa.
2. Irrota molemmat hinaussilmukat.
Ota huomioon, että vetokoukun asennuksen jälkeen varapyörän irrotus edellyttää varapyörätelineen
kiinnityskoukun irrottamisen kokonaan.
3. Kiinnitä kannattimet “1” ja “2” auton koriin reikiin “A” ja “B” ruuvien M12x1,25x35, jousialuslevyjen ja
korialuslevyjen 30x13x6 avulla.
4. Kiinnitä vetokoukku kannattimien väliin reikiin “C” ruuvien M12x35, jousialuslevyjen ja mutterin avulla,
sekä reikiin “D” ruuvien M12x35, jousialuslevyjen, sileiden aluslevyjen ja mutterin avulla.
5. Kiinnitä kuulapää halutulle korkeudelle ruuvien M16x40, jousialuslevyjen ja mutterien avulla.
6. Kiristä vetokoukun kaikki kiinnitykset momenttiavaimen avulla:
M12x1,25 - 83 Nm
M12 - 79 Nm
M16 - 195 Nm
Noin 1000 km:n ajon jälkeen ruuvit ja mutterit on kiristettävä.
7. ACPS Automotive ei ole vastuussa vahingoista, jotka ovat aiheutuneet käyttäjän virheestä tai tuotteen
väärinkäytöstä (artikla 185 kohta 2 NBW).
022631 NÁVOD K MONTÁŽI
Fjern de dele og monteringsmaterialer der sidder på trækkrogen. Eventuelt kit på fastgørelsespunkterne
fjernes.
Afmonter begge slæbekroge (de bortfalder). Efter montage af trækkrogen, skal krogen til fastgørelse af
reservehjulskassen skrues helt løs, hvis det er nødvendigt at fjerne reservehjulet.
Monter sidestøtterne “1” og "2" ved hullerne “A” og “B” med boltene M12x1,25x35 inkl. fjederskiver og
slutskiver.
Monter tværvangen mellem begge sideplader ved “C” med bolte M12x35 inkl fjederskiver og møtrik og
ved hullerne “D” inkl. fjeder- og slutskiver og møtrik.
Monter kuglen i den ønskede højde med boltene M16x40 sammen med fjederskiver og møtrikker.
Fastgør trækkrogen. Følgende momenter skal iagttages:
M12x1.25 - 83 Nm
M12 - 79 Nm
M16 -195 Nm
Det er nødvendigt at efterspænde møtrikken efter ca. 1000 km.
ACPS Automotive kan ikke gøres ansvarlig for mangler ved produktet, der er opstået som følge af
skyld eller ukyndig anvendelse af brugeren eller en person som han er ansvarlig for
(§ 185, stk. 2 N.B.W. (hollandsk privatret)).
Zkontrolovat jednotlivé součástky tažného zařízení dle přiloženého seznamu. Pokud je to
nezbytné, odstranit z jednotlivých součástek tažného zařízení a
zavazadlového prostoru ochranný prostředek.
Demontovat oba tažné kruhy. Prosím, vezměte na vědomí, že v případě, že budete muset
vyndavat náhradní kolo po nainstalování tažného zařízení, upevňující hák musí být plně
odšroubován.
Připevnit držáky “1” a “2” do těla vozidla do otvorů “A” a “B” pomocí šroubů M12x1,25x35 (včetně
pružných a plochých podložek 30x13x6).
Připevnit příčný nosník mezi postranní desky do otvorů “C” pomocí šroubů M12x35, pružných
podložek a matice. Do otvorů “D” pomocí šroubů M12x35, matice, pružných a plochých podložek.
Připevnit tažnou kouli do požadované výšky pomocí šroubů M16x40, pružných podložek a matic.
Zabezpečit a utáhnout tažné zařízení. Hodnoty kroutivého momentu pro jednotlivé typy šroubů
jsou:
M12x1,25 - 83 Nm
M12 - 79 Nm
M16 - 195 Nm
Po ujetí zhruba 1 000 km dotáhnout všechny šrouby a matice na výše uvedené hodnoty.
Firma ACPS Automotive nenese zodpovědnost za jakoukoliv závadu na výrobku způsobenou nesprávným
zacházením ze strany uživatele.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Other Oris Automobile Accessories manuals
Popular Automobile Accessories manuals by other brands

Kolpin
Kolpin Gun Boot IV manual

Dometic
Dometic MagicComfort MSH301 Installation and operating manual

Curt Manufacturing
Curt Manufacturing 51453 installation instructions

Berkeley Varitronics Systems
Berkeley Varitronics Systems BLUESLEUTH-LITE Quick user guide

Buyers
Buyers EZ Gate 5201000 Installation instructions manual

Cruz
Cruz Evo Rack E26-158 Assembly instructions

Parrot
Parrot MKi9200 RU quick start guide

Allen Sports
Allen Sports 522RR instructions

BrandMotion
BrandMotion 9002-7601 installation instructions

Metra Electronics
Metra Electronics 99-9326B installation instructions

Flex-a-Lite
Flex-a-Lite 31173 Installation and Wiring

Allen Sports
Allen Sports 840QR instructions