manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Oris
  6. •
  7. Automobile Accessories
  8. •
  9. Oris 049943 User manual

Oris 049943 User manual

Other Oris Automobile Accessories manuals

Oris 037-181 Install guide

Oris

Oris 037-181 Install guide

Oris 034543 Install guide

Oris

Oris 034543 Install guide

Oris 022701 Install guide

Oris

Oris 022701 Install guide

Oris 38.380-1932 Install guide

Oris

Oris 38.380-1932 Install guide

Oris 049-213 Install guide

Oris

Oris 049-213 Install guide

Oris Tourer User manual

Oris

Oris Tourer User manual

Oris 044-721 Install guide

Oris

Oris 044-721 Install guide

Oris 048973 User manual

Oris

Oris 048973 User manual

Oris 022631 Install guide

Oris

Oris 022631 Install guide

Oris 049-213 Install guide

Oris

Oris 049-213 Install guide

Popular Automobile Accessories manuals by other brands

Magneti Marelli AC161 Installation instruction

Magneti Marelli

Magneti Marelli AC161 Installation instruction

FDI uEZ GUI Start here

FDI

FDI uEZ GUI Start here

JCROffroad JT Install instructions

JCROffroad

JCROffroad JT Install instructions

Rostra VOXXElectronics 250-1930 owner's guide

Rostra

Rostra VOXXElectronics 250-1930 owner's guide

TOP VEHICLE TECH GR3FORD5 installation manual

TOP VEHICLE TECH

TOP VEHICLE TECH GR3FORD5 installation manual

Safe Fleet PRIME DESIGN AR-2000-BLK manual

Safe Fleet

Safe Fleet PRIME DESIGN AR-2000-BLK manual

Skoda Fabia Combi 5J Fitting instructions

Skoda

Skoda Fabia Combi 5J Fitting instructions

Camcar 40077 Al Mounting instructions

Camcar

Camcar 40077 Al Mounting instructions

Camcar 40089 AL Mounting instructions

Camcar

Camcar 40089 AL Mounting instructions

Impac Tradesman 2000 installation manual

Impac

Impac Tradesman 2000 installation manual

DVB OFFROAD BRSB-01 installation manual

DVB

DVB OFFROAD BRSB-01 installation manual

Safari Snorkel SS385HF installation guide

Safari Snorkel

Safari Snorkel SS385HF installation guide

ULTIMATE SPEED 279746 Assembly and Safety Advice

ULTIMATE SPEED

ULTIMATE SPEED 279746 Assembly and Safety Advice

SSV Works DF-F65 manual

SSV Works

SSV Works DF-F65 manual

ULTIMATE SPEED CARBON Assembly and Safety Advice

ULTIMATE SPEED

ULTIMATE SPEED CARBON Assembly and Safety Advice

Witter F174 Fitting instructions

Witter

Witter F174 Fitting instructions

WeatherTech No-Drill installation instructions

WeatherTech

WeatherTech No-Drill installation instructions

TAUBENREUTHER 1-336050 Installation instruction

TAUBENREUTHER

TAUBENREUTHER 1-336050 Installation instruction

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.

12,5 kN
100 kg2500 kg
2600 kg
e4 00-4292
EC 94/20
(c) BOSAL Plant 34
Date: 13-01-2011
Rev. nr. 01
Type number: 049943
Partnr.: 049943
Montagehandleiding
Montageanleitung
Fitting instruction
Instructiondemontage
Instruccionesdemontaje
Montagevejledning
Monteringsveiledning
Monteringshandledning
Asennusohje
Istruzioni di montaggio
Návod k montáži
Instrukcja montażu
Szerelési utasítás
NL
D
N
GB
F
E
DK
FIN
S
I
CZ
PL
H
VW Sharan
SEAT Alhambra
07-2010
1(16)
125 Nm
!
185 M14x110(10.9)
M10x40(10.9)
125 Nm
!
46
ACB
0100.0700.0250
99-4071-4885
4994-14
026244
4994-11
quality
size
quantity spanner
10.9
10.9
M10x40
M14x110 4
317
22
88.049943
ø10,5
M14 3
A10 4
4
026-234
ø15,0 1
DETAIL2
1
2
DETAIL1
10mm
-1Nm-
Nylon (ø18x6,4x1,6)
Steel (ø18x6,4x1,6)
M6x30 BA
2(16)
80 180
10 90
DETAIL3
Z
X N
350 to 420 mm
min.
45
min.32
min. 65 mm
max.
45
min.140
min.
45
max. 100 mm
min. 55 mm
min.75
min.75
max.
30
max.
30
max.
30
max.
30


R max.14.5
Rmax.40
45°
45°
30°
30°
30°
30°
ß
ß
45°
De tussenruimte conform supplement VII, afbeelding 30 van de richtlijn 94/20/EG moet in acht worden genomen.
Der Freiraum nach Anhang VII, Abbildung 30 der Richtlinie 94/20/EG ist zu gewährleisten.
The clearance specified in appendix VII, diagram 30 of guideline 94/20/EC must be guaranteed.
La zone de dégagement doit être garantie conformément à l’annexe VII, illustration 30 de la directive 94/20/CE.
Debe garantizarse el espacio libre, conforme al anexo VII, figura 30 de la directiva comunitaria CE/94/20.
Frirummet skal overholdes iht. bilag VII, fig. 30 i direktiv 94/20/EU.
Frirommet etter tillegg VII, figur 30 i direktiv 94/20/EEC skal overholdes.
Spelrummet enligt bilaga VII, figur 30 i riktlinje 94/20/EG skall garanteras.
Vapaa tila on taattava direktiivin 94/20/EY liitteen VII, kuvan 30 mukaisesti.
Deve essere garantito lo spazio libero secondo l’allegato VII, figura 30 della direttiva 94/20/CE.
Volný prostor ve smyslu Přílohy VII, obr. 30 Směrnice č. 94/20/ES musí být zaručen.
Należy zagwarantować wolną wysokość określoną na rysunku nr 30 dyrektywy 94/20/WE zawartej w załączniku nr VII.
A 94/20/EK irányelv VII. mellékletében, a 30. ábrán a vonógömb elhelyezése számára előírt szabad tér-adatokat biztosítani kell.
PL
CZ
I
FIN
S
N
DK
E
F
GB
D
NL
H
bij toelaatbaar totaal gewicht van het voertuig
bei zulässigem Gesamtgewicht des Fahrzeuges
at laden weight of the vehicle
pour poids total en charge autorisé du véhicule
con peso total autorizado del vehiculo
ved tilladt samlet vægt for køretøjet
NL
D
GB
F
E
DK ved kjøretøyets tillatte totalvekt
vid fordonets tillåtna totalvikt
ajoneuvon suurimmalla sallitulla kokonaispainolla
per un peso complessivo ammesso del veicolo
při celkové přípustné hmotnosti vozidla
w przypadku największej dozwolonej masy całkowitej
rakománnyal terhelt járműsúly esetén.
N
FIN
CZ
S
I
PL
H
3(16)
Voor het gebruik van dezetrekhaakzijndespecificatiesvandevoertuigfabrikant
metbetrekking tot het maximale trekgewicht en de kogeldruk bindend. Raadpleeg
Uwdealer voor het maximale trekgewicht wat Uw auto mag trekken, hierbij mogen
despecificatiesvan deze trekhaak niet overschreden worden.
Overbelasting(overschrijdingvan de specificaties) van deze trekhaakkanleidentot
ernstigeschadeaanhetvoertuigen/ofeen breuk van de trekhaak.
Inhetuiterstegevalkaneendergelijkoverbelasting leiden tot het losraken van de
rijdendeaanhanger,caravanof fietsendrager.Dit kan vervolgens opzijnbeurt
mogelijkeen zwaar of dodelijk letsel toebrengen aan personen in de directe
omgevingvandeaanhanger,caravan offietsendrager
.
Bosal kan niet aansprakelijk worden gesteld voor enig gebrek in het product zoals
veroorzaaktdoorde schuld of door welk onoordeelkundiggebruik(o.a.
overbelasting)ookvan de gebruiker of een persoon voor wie hijaansprakelijkis
(sect. 185, art. 2 N.B.W.).
Formule t.b.v. bepaling van de D-waarde:
max. aanhangwagengewicht (kg) x max. voertuiggewicht (kg) 9,81
max.aanhangwagengewicht (kg) + max. voertuiggewicht (kg) 1000
Dedoor de voertuigfabrikantstandaardtoegestane bevestigingspunten zijn aange-
houden.
Nationalerichtlijnen betreffende de montagegoedkeuring moeteninacht worden
genomen.
Dezemontage- en gebruikshandleiding dientaande voertuigdocumenten te worden
toegevoegd.
Alonzeproducten worden gecontroleerd op compleetheid middels eenweeg-
controle systeem.
Reclamatiesmetbetrekkingtotontbrekendedelenkunnenalleengeaccepteerd
wordenindiendezegewichtscontrolestickerkanwordengetoond.
Het is noodzakelijk om na ca. 1000 km gebruik de boutverbindingen na te trekken
(volgensgegevenaanhaalmomenten).
4(16)
x= D (kN)
ImFalleder Benutzung einerAnhängevorrichtungsinddieVorschriftendes
HerstellersbezüglichdererlaubtenmaximalenZuglastunddermaximalen
senkrechtenKugelbelastung unbedingt einzuhalten. Fragen Sie Ihren
Fahrzeughersteller/lokalenHändler, wiegroßdie maximale Zuglast IhresAutos ist.
Esistverboten, die Vorschriften bezüglich derAnhängevorrichtungzu übertreten.
DieÜberlastung derAnhängevorrichtung(bzw.dasMissachten der Vorschriften)
kannzu schweren Schädigungen desFahrzeugsund/oderderAnhängevorrichtung
führen.
Einesolche Überlastung kann im Extremfall das Losreißen der gezogenen
Einrichtung,alsodesAnhängers,desWohnwagensoder derFahrradhalterungzur
Folgehaben.Dieseskannwiederumzuschwerenoder tödlichen Verletzungender
sichimziehendenFahrzeugbefindlichenPersonen und/oder sich auf dem Gelände
aufhaltendenUnschuldigen führen.
Bosalkann nicht für solche eventuellen Fehler des Produkts zur Verantwortung
gezogenwerden,diedurch falschen oder nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch
(unteranderem Überlastung) verursachtwurden,entweder durch den Nutzeroder
eine Person, für die der Nutzer verantwortlich ist (Artikel 185,Absatz 2 N.B.W.).
Formel für D-Wert Ermittlung:
Max.Anhängelast (kg) x Zul. Kfz.-Gesamtgewicht (kg) 9,81
Max.Anhängelast (kg) + Zul. Kfz.-Gesamtgewicht (kg) 1000
Dievom Fahrzeugherstellerserienmäßiggenehmigten Befestigungspunktesind
eingehalten.
NationaleRichtlinien über dieAnbauabnahmensind zubeachten.
DieseMontage- und Betriebsanleitungistden Kfz.-Papieren beizufügen.
BeiderAuslieferungwirdjedesunserer Produkte mit einem Gewichtskontrollsystem
überprüft.
ImFalle fehlenderTeilekönnen wir derBittenach Nachlieferung nur entsprechen,
wennauch der
Aufkleber,derdieGewichtskontrolle bestätigt, mit eingesandtwird.
Nachca. 1000 kmdieBolzenverbindungen, wieangegeben,nachziehen.
= D (kN)
x
NL D
5(16)
Always refer to the instructions of the vehicle manufacturer relating to the
maximumPermissible towing weight and the maximum vertical ball loading when
using the towbar. Ask your vehicle manufacturer / local dealer about maximum
towing weights that apply to your vehicle and do not exceed values permitted for
thetowbar.
Overloadingofthe towbar (i.e. non-observance of instructions) mayleadtosevere
damageto either the vehicle and/or the towbar itself.
Inextremecasesoverloadingthetowbarcouldresultinthe premature decoupling
of the equipment being towed, whether that be a trailer, box, caravan or bicycle
carrier.As a result this could also cause severe or fatal injuries to persons either
within the towing vehicle and/or innocent bystanders in the area at that time.
Bosal may not be held responsible for any defect of the product caused by
improperuseoruse other than the intended use (including overloading) by the
user or any person for whom the user is responsible (Article 185(2) of N.B.W.).
Formula for D-Value:
Max. trailerweight (kg) x Max. permissible weight towing vehicle (kg) 9,81
Max. trailerweight (kg) + Max. permissible weight towing vehicle (kg) 1000
Thefixing points specified as standard must be observed.
Nationalguidelinesconcerning official approval of accessories must be observed.
Theseinstallation and operating instructions must be enclosed with the vehicle
papers.
All our products are controlled upon dispatch with a weight control system.
In the case of missing parts we can only accept a request of replacement with
the weight control sticker.
After about 1000 km use, re-tighten the bolts and nuts to the specified torque.
GB
x= D (kN)
Pour l’utilisation de l’attelage les instructions du constructeur du véhicule concernant
le poids tracté maximum et la charge verticale maximale de la boule de l’attelage
doiventêtre observées obligatoirement. Demander auvendeur/ distributeur local du
véhicule quel est le poids maximal tractable par votre véhicule et il est également
interditd’excéder les valeurs admissibles par l’attelage.
Lasurchargede l’attelage (c’est-à-dire l’inobservation des règles)peutendommager
sérieusementlevéhiculeet/ou l’attelage.
Laconséquenced‘unetellesurchargepourraitêtrelalibérationinattenduede
l’équipement tracté, donc de la remorque ou du support de bicyclette. Une telle
libérationinattendue peut causer des blessures graves ou des blessures mortelles
aux personnes se trouvant dans le véhicule tracteur et/ou aux passants innocents se
trouvantsurles lieux.
Bosal ne saurait être retenu responsable de dommages causés par un usage
incorrectouparunusage différent de celui prévu (par exemple la surcharge), que ce
soit par l’utilisateur lui-même ou par tout autre personne dont l’utilisateur est
responsable (Point 2 de l’Article 185 de N.B.W.).
Formule pour le calcul de la valeur D:
Poids max. de remorque (kg) x Max. poids permissible du véhicule tracteur (kg) 9,81
Poids max. de remorque (kg) + Max. poids permissible du véhicule tracteur (kg) 1000
Lespointsdefixationsdéfinis comme homologués doivent être observés.
Lesrecommandationsnationalesconcernantl’approbation officielle des accessoires
doiventêtreprises en considération.
Ces instructions de montage et d’opération doivent être jointes aux documents du
véhicule.
Lors de la livraison, nous contrôlons tous nos produits par pesage de l’attelage.
Dansle cas de pièce manquante, nous ne pouvons accepter une demande de sup-
plément qu’ avec l’étiquette certifiant le contrôle du poids.
Après 1000 km de traction, resserrer toute la boulonnerie aux couples prescrits.
x= D (kN)
F
6(16)
Encaso de utilizar gancho de remolque, hay que observar obligatoriamente las
prescripcionesdelfabricantedelvehículo referentes al peso máximo permitido de
remolque y la carga máxima vertical de la bola. Pregunte al comerciante de la
marca/comerciante local de que cuánto es el peso remolcable máximo de su auto
y no traspase los valores permitidos en las prescripciones referentes al gancho de
remolque.
Lasobrecargadel gancho de remolque (o sea la violación de las prescripciones)
puedeconllevara un daño grave del vehículo y/odelganchode remolque.
Este tipo de sobrecarga en casos extremos puede traer como resultado el
desprendimientodel dispositivo remolcado, o sea del carro de remolque, de la
caravana,o del portabicicletas. Y esto puede ocasionar lesiones graves o mortales
a las personas que están en el vehículo remolcador y/o a las personas inocentes
que están en el área.
Bosalnoasumeresponsabilidadde ningún tipo por error eventual del producto
causado por uso incorrecto o por no usarlo a lo que fue destinado (incluido la
sobrecarga),tanto por parte del usuario como de cualquiera persona bajo su
responsabilidad(párrafo2 del articulo 185 del N.B.W.).
Fórmula para el cálculo del valor D:
Peso máximo del coche del remolque (Kg) x Peso máximo permitido del vehículo remolcador (Kg) 9,81
Peso máximo del coche del remolque (Kg) + Peso máximo permitido del vehículo remolcador (Kg) 1000
Hay que tener en cuenta las prescripciones de los puntos de fijación estandarizado
determinado.
Hayque tener en cuenta las directivas nacionales referentes a la autorización ofi-
cial de los accesorios.
A las instrucciones de instalación y de funcionamiento hay que adjuntarlo a los
papelesdel vehículo.
En el transporte contolamos todos nuestros productos en un sistema de control de
peso.
En el caso de accesorios faltantes el pedido referente a su reemplazo sólo lo pode-
mosaceptar conjunto con la presentación de la etiqueta adhesivacertificante del
control de peso.
Cada 1000 km de uso es necesario comprobar las conexiones del perno (según los
paresdeapriete dados).
= D(kN)
x
E Producentens forskrifter om maksimal tilladt trækvægt og maksimal vertikal
belastningskal overholdes. Spørg bilproducenten/den lokaleforhandlerom den
maksimaletrækvægt,dergælderforDereskøretøj.Detilladteværdierfor
anhængertrækketmåikkeoverskrides.”
Overbelastningaf trækkrogen (dvs.ikke-overholdelseaf instruktionerne) kanføre
tilalvorligeskaderpå enten køretøjet og/eller selve trækkrogen.
Iekstremetilfælde kan overbelastning af trækkrogen medføre for tidlig afkobling af
det bugseredeudstyr, f.eks. trailer, kasse, campingvogneller cykelholder. Dette
kanogså forårsage alvorlige ellerdødeligekvæstelser for personer, der opholder
sig enten i det bugserende køretøj og/eller uskyldige tilskuere i området på det
pågældendetidspunkt.
Bosalkan ikke holdes ansvarlig for eventuelle fejl i produktet, der opstår som følge
afforkerteller anden uhensigtsmæssig brug (inkl. overbelastning) afbrugereneller
enhverperson,som brugeren er ansvarlig for (artikel 185 (2) i NBW
Formel for beregning af D-værdien:
Max. anhængervægt (kg) x max. tilladte vægt af trækkøretøjet (kg) 9,81
Max. anhængervægt (kg) + max. tilladte vægt af trækkøretøjet (kg) 1000
Desom standard angivne fastgørelsespunkterskaloverholdes.
Deofficiellenationaleretningsliniervedr.tilladelserskaloverholdes.
Dissemonterings-ogdriftsinstruktionerskal vedlægges køretøjets officielle doku-
menter.
Ved afsendelsekontrollerervialle vores produkter med vægtkontrolsystem. Rekvi-
reringaf manglende reservedele kankunaccepteres ved fremvisning afkontrol-
sedlenfravægtkontrolsystemet.
Deternødvendigtatefterspændemøtrikkerneefterca.1000km.
= D (kN)
x
DK
7(16)
Ved anvendelse av tilhengerfestet skal det tas hensyn til kjøretøyfabrikantens
forskriftervedrørendemaksimal tauevekt og maksimalt vertikalt kulevekt.
Spør fabrikanten/merkeforhandlerenom den maksimale tauevekten. Det erforbudt
åoverskride forskriftenevedrørende tilhengerfestet.
Overbelastingav tilhengervektet (ellerforsømmingav forskriftene)kanføre til
alvorligeskader av kjøretøyet og/ellertilhengerfestet.
Iekstreme tilfeller kan overbelastning resultere i at det tauete annlegget, altså
trailer,campinvognellersykkeltrailer løsrives fra kjøretøyet. Og dette kan føre til
alvorligeellerdødligeskadertilpersonersittendeidentauendebilenog/ellerandre
uskyldigepersonersom oppholder seg i nærheten.
Bosalkanikkeholdesansvarlig for eventuelle produkfeil som framstår ifølge uriktig
bruk(blantannet overbelasting) av brukeren eller anannenpersomsom brukeren ar
ansvarlig for (artikkel 185 (2) i N.B.W.).
Formel for D-verdien:
Maks tilhengervekt (kg) x Maks. tillatt vekt for slepebilen (kg) 9,81
Maks tilhengervekt (kg) + Maks. tillatt vekt for slepebilen (kg) 1000
Det skal tas hensyn til festepunktene angitt som standard.
Det skal tas hensyn til nasjonale retningslinjer som gjelder offisiell godkjennelse av
tilbehør.
Dissemonterings- og driftsveiledninger skal vedlegges kjøretøyetsdokumentasjon.
Ved transporten erallevåreprodukterkontrollert ved hjelp av vektkontroll-systemet.
Itilfelle manglende bestanddeler er erstatningenbaremulig ved framvisning aveti-
kettensomattesterer vektkontrollen.
Det er nødvendig å etterstramme alle bolter etter ca. 1000 km (i henhold til de
oppgittetiltrekningsmomentene).
N
= D (kN)
x
Kontrolleraalltid anvisningarna avfordonets tillverkare beträffandeomden
maximalatillåtna vikt av släpvagnen, samt maximala tillåtliga vertikala vikt på kulan
vidanvändning av dragkroken. Frågafordonetstillverkaren / denlokala
återförsäljareomdommaximaladragvikternasomgällerfördittfordon,ochinte
överstigadomhärvärden, som är tillåtna för dragkroken.
Överbelastningenav dragkroken (dvs. att maninteföljer tillverkarens instruktioner)
kanledatill allvarliga skador av fordonet och/eller dragkroken.
Iextremafall,kanöverbelastningen av dragkroken leda till att utrustningen som
bogseras,oavsettom det är en släpvagn, en låda, en husvagn eller en cykelhållare
lossnar.
Som ett resultat kan detta också orsaka allvarliga eller dödliga skador på personer.
Bosalkaninte hållas ansvarig för eventuella fel på produkten, som orsakats av
felaktiganvändning, ellerannan användningän denavseddaanvändningen
(inklusiveöverlastning) avanvändaren, ellernågonperson förvilken användarenär
ansvarig(artikel185 (2) av N.B.W)).
Formeln för D-värdens beräkningen:
Max. vikt av släpvagnen (kg) x Totalvikt av fordonet (kg) 9,81
Max. vikt av släpvagnen (kg) +Totalvikt av fordonet (kg) 1000
Dommonteringspunkterna,somärföreskrivnasomstandard,måstebibehållas.
Domnationalariktlinjerna,angåendeofficielltillåtelse av tillbehör,måste
bibehållas.
Dessamonterings-och användningsinstruktioner måste bifogas i fordonens
dokumenten.
Innanleveranskontrollerar vi alla våra produkter med hjälp av ettviktkontrollsystem.
Ifall av frånvarande beståndsdelarna,kanviendast acceptera önskningar
omersättning, om du framvisar etiketten, som intygar viktkontrollen.
Detärnödvändigtattdraåtbultarnaigenefterungefär 1000 km körning (enligt
angivnamomentangivelser).
S
= D (kN)
x
8(16)
Vetokoukkua käyttäessä on noudatettavaauton valmistajanohjeet koskien suurinta
sallittuavedettyä painoa ja suurinta pystysuoraa kuulankantavuutta. Kysy
myyjältäsi paljonko sinun autosi suurin sallittu vedetty paino on, äläkä rasita
vetokoukkuaenemmänkuinsallittu.
Vetokoukun ylirasitus, (eli asetusten rikkominen) johtaa auton ja/tai vetokoukun
vakavaanvaurioon.
Ääritapauksessaylirasitussaattaajohtaalaitteen,eliperävaunun,asuntovaunun tai
pyöränsaileikönirrottautumiseen. Tämä saattaa aiheuttaa vakavanloukkaantumisen
taijopakuoleman vetoautossa oleville henkilöille ja/tai alueella oleville syyttömille
henkilöille.
Bosalia ei voi syyttää tuotteen sellaisista mahdollisista vioista, jotka aiheutti
epänormaali tai asiaton käyttö (muun muassa ylirasitus), joko käyttäjän tai
sellaisen henkilön toimesta josta käyttäjä on vastuussa (N.B.W. pykälä 185.alio 2.).
Ajo-ominaisuuksienkannalta on noudatettava ajoneuvonvalmistajanmääräyksiä
koskienperävaunun rasitusta ja hinaajanpainoa.Katso hinattavan perävaunun
enimmäispainokäsikirjastataiautonrekisteriotteesta;vetokoukkuakoskeviaarvoja
ei saa ylittää.
Laskelma D-määrän määrittelemiseen:
Perävaunun enimmäispaino (kg) x Hinaavan ajoneuvon sallittu enimmäispaino (kg) 9,81
Perävaunun enimmäispaino (kg) + Hinaavan ajoneuvon sallittu enimmäispaino (kg) 1000
Standardinanoudatettavamääriteltyjä kiinnityskohtia.
Asennuksessaon noudatettava virallisia lisävarusteiden asennusta koskevia
määräyksiä.
Asennusjahuolto-ohjeet on hyvä tallettaa ajoneuvon asiakirjoihin.
Toimituksen yhteydessä kaikki tuotteemme tarkistetaan
painontarkistusjärjestelmällä.Osienpuuttuessa korvauspyyntö otetaan vastaan vain
painontarkistuksentodistavantarranesittämisenjälkeen.
Tuhannenkilometrinjälkeen kiristys on tarkistettava.
FIN
= D (kN)
x
Quando si usa il dispositivo di traino fare sempre riferimento alle istruzioni del
costruttoredell’autoveicolo per quanto riguarda il peso massimo rimorchiabile ed il
pesomassimo verticale sulla sfera. Informarsi presso il costruttore delveicolo o
presso il suo distributore locale sul peso massimo rimorchiabile del vostro veicolo e
non superare i valori ammessi per il dispositivo di traino.
Sovraccaricare ildispositivoditraino(ononosservare le istruzioni) può danneggiare
il veicolo e/o il dispositivo stesso.
In casi estremi il sovraccarico del dispositivo di traino può portare allo sganciamento
deltraino(rimorchio, caravan o portabiciclette), con la conseguenza di causare gravi
danniallepersone trasportate e/o alle persone che potrebbero trovarsi nell’area
circostante in quel momento.
La Bosal non può essere ritenuta responsabile per i danni causati da un uso diverso
o improprio del dispositivo di traino (incluso il sovraccarico) da parte dell’utente o di
persona per la quale l’utente è responsabile (Articolo 185(2) dell’N.B.W.).
Formula per il calcolo del valore D:
peso massimo rimorchio (kg) x peso massimo permesso veicolo rimorchiatore (kg) 9,81
peso massimo rimorchio (kg) + peso massimo permesso veicolo rimorchiatore (kg) 1000
Le prescrizioni sui punti di fissaggio definiti dal costruttore del veicolo sono rispettate.
Lenorme nazionali per l’omologazione dei dispositivi di traino montati sui veicoli
debbonoessererispettate.
Le istruzioni di montaggio e di utilizzo del dispositivo di traino devono essere allegate
aidocumenti del veicolo.
Tutti i nostri prodotti sono controllati al momento della spedizione con un sistema di
controllopeso.
In caso di parti mancanti si accettano richieste di sostituzione esclusivamente con
l’etichetta di controllo peso.
Verificare il serraggio di tutti i bulloni dopo i primi 1000 Km. di traino.
= D (kN)x
I
9(16)
CZ Při používání tažného zařízení vždy dodržujte pokyny výrobce vozidla vztahující se
na maximální přípustnou hmotnost soupravy a maximální vertikální zatížení tažné
koule.
Informujte se u výrobce/prodejce o maximální hmotnosti nákladu taženého Vaším
vozidlem a nikdy nepřekračujte hodnoty přípustné pro tažné zařízení.
Přetížení tažného zařízení (tj. nedodržování předpisů) může vést k těžkým škodám
buď na vozidle a/nebo na tažném zařízení.
V extrémních případech může takové přetížení vést k odtržení taženého přívěsu
(nákladního nebo obytného), nebo nosiče jízdních kol. To by mohlo také způsobit
vážné nebo smrtelné zranění osob, ať už v tažném vozidle a/nebo mezi
kolemjdoucími.
Firma Bosal nenese odpovědnost za případné vady výrobku způsobené jeho
nesprávným použitím nebo použitím na jiné, než určené účely (včetně přetížení),
uživatelem nebo osobou, za kterou je zodpovědný uživatel (čl. 185 (2) NBW)).
Vzorec pro výpočet hodnoty D:
Max. hmotnost přívěsu (kg) x Max. přípustná celková hmotnost vozidla (kg) 9,81
Max. hmotnost přívěsu (kg) + Max. přípustná celková hmotnost vozidla (kg) 1000
Standardně předepsané body zakotvení se musí dodržet.
Musí se dodržet předpisy daného národního nařízení ohledně úředního povolení
doplňků.
Tyto předpisy instalace a provozu musí být v každém případě připojené
k dokumentům vozidla.
Při dodávce jsou všechny naše výrobky kontrolované systémem pro kontrolu váhy.
V případě doplnění chybějícího náhradního dílu, Vaši žádost na dodávku máme
možnost přijmout pouze po prokázání nálepky o potvrzení kontroly váhy.
Po ujetí zhruba 1000 km je nutno zkontrolovat a dotáhnout všechny šrouby a matice
na výše uvedené hodnoty utahovacího momentu.
W przypadku używania haka holowniczego należy zachować wymagania
producenta dotyczące dopuszczalnej masy holowanej przyczepy i maksymalnego
pionowego obciążenia zaczepu kulistego. Należy poinformować się u swojego
dealera samochodu ile wynosi maksymalna masa holowanej przyczepy i nie wolno
przekroczyć podanych wartości dotyczących haka holowniczego.
Przeciążenie haka holowniczego (czyli naruszenie przepisów) może spowodować
poważne uszkodzenie pojazdu i/lub haka.
W skrajnych przypadkach takie przeciążenie może spowodować uwolnienie się
holowanego sprzętu, czyli przyczepy, przyczepy kempingowej, lub bagażnika
rowerowego. Może to stać się przyczyną poważnych lub śmiertelnych obrażeń
osób znajdujących się w holującym pojeździe i/lub przypadkowych niewinnych
osób przebywających w pobliżu.
Bosal nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek błędy w produkcie,
spowodowane nieprawidłowym lub niewłaściwym użyciem (w tym przeciążeniem)
haka przez użytkownika lub osoby, za które użytkownik jest odpowiedzialny
(N.B.W. artykuł 185. ustęp 2.).
Wzór obliczania wartości D:
Maks. ciężar przyczepy (kg) x największa dozwolona masa całkowita pojazdu holującego (kg) 9,81
Maks. ciężar przyczepy (kg) + największa dozwolona masa całkowita pojazdu holującego (kg) 1000
Należy zachować standardowo przypisane punkty mocowania.
Należy przestrzegać krajowych norm w zakresie pozwoleń na akcesoria.
Niniejszą instrukcję montażu należy dołączyć do dokumentów pojazdu.
Podczas transportu wszystkie produkty sprawdzamy za pomocą systemu kontroli
ciężaru.
Prośby dotyczące uzupełnienia brakujących części przyjmujemy za okazaniem
winiety potwierdzającej kontrolę ciężaru.
Po przejechaniu około 1000 km należy ponownie dokręcić śruby i nakrętki
odpowiednim momentem.
= D (kN)
x
= D (kN)
x
PL
10(16)
H A vonóhorog használata esetén a jármű gyártójának a megengedett maximális
vontatottsúlyraés a maximális függőleges gömbterhelésre vonatkozó előírásait
kötelezően be kell tartani. Kérdezze meg gépjármű-kereskedőjét/helyi
forgalmazóját, mennyi az Ön autója által maximálisan vontatható súly és ilyenkor a
vonóhorogravonatkozó előírásokat tilos túllépni.
A vonóhorog túlterhelése (vagyis az előírások megszegése) a gépjármű és/vagy a
vonóhorog súlyos károsodásáhozvezethet.
Egy ilyen túlterhelés szélsőséges esetben a vontatott berendezést, tehát az
utánfutó, lakókocsivagy kerékpártartóelszabadulását eredményezheti. Ez pedig
súlyos vagy halálos kimenetelű sérülést okozhat a vontató járműben tartózkodó
személyeknekés/vagyaterületentartózkodó vétlen nézelődőknek.
A Bosal nem vonható felelősségre a termék olyan esetleges hibáiért, amelyeket
helytelen vagy nem rendeltetésszerű használat okozott (többek között túlterhelés),
akár a felhasználó, akár olyan személy részéről, akiért a felhasználó felelősséggel
tartozik (N.B.W. 185. Cikk 2. bek.).
A jármű gyártója által a vontatásra, és a függőleges terhelésre vonatkozóan közölt
specifikációnak a jármű menettulajdonságai szempontjából döntő jelentősége van.
A gépkocsijához kapcsolható utánfutó maximális súlyát illetően lapozza fel az autó
felhasználói kézikönyvét, illetve típusengedélyét.
A vontatószerkezetre megadott értékeket nem szabad túllépni.
A D-érték számításához használt képlet:
Az utánfutó max. súlya (kg) x a vontató jármű megengedett maximális súlya (kg) 9,81
Az utánfutó max. súlya (kg) + a vontató jármű megengedett maximális súlya (kg) 1000
A szabványosként meghatározott rögzítési pontoktól eltérni nem lehet.
A tartozékok hatósági jóváhagyására vonatkozó nemzeti irányelveket be kell tartani.
A jelen szerelési és üzemeltetési utasítást csatolni kell a jármű okmányaihoz.
Feladás után valamennyi termékünket súlyellenőrző rendszerrel állítjuk be. Hiányzó
alkatrész esetén, csak a súlyellenőrző megtörténtét igazoló matrica ellenében áll
módunkban eleget tenni a pótlásra vonatkozó kérésnek.
A csavarokat és a csavaranyákat 1000 kilométerenként, újra kell húzni a megadott
nyomatékértékkel.
= D (kN)
x
NL 049943MONTAGEHANDLEIDING
1. Meegeleverdeonderdelenenbevestigingsmaterialenvande trekhaakverwijderen.
Eventueelaanwezige kit terplaatsevan de bevestigingspunten verwijderen.
2. Demonteerde bumper:
-verwijderaandeonderzijde van de bumper,afhankelijkvan het model, 7 tot 10
schroeven
-verwijder in beide wielkasten 4 schroeven,waarvan1 stuks bovenin gelegen
Demonteerdeachterlichtunits:
-opbergvaklinksin de bagageruimte openen
-derondeafdekkap90°draaienenlostrekken
- draai de kunststof bevestigingsbout los, de bout blijft wel op zijn
plaats
-deachterlichtunit kan nu voorzichtig weggenomen worden
-verwijder dehierondergelegen 2schroeven
-opbergvak rechts in de bagageruimte openen
-houdervan12voltsstopcontactonder lichte druk naar beneden schuiven
- draai de kunststof bevestigingsbout los, de bout blijft wel op zijn plaats
-deachterlichtunit kan nu voorzichtig weggenomen worden
-verwijder dehierondergelegen 2schroeven
-klik de bumper aan de zijkanten en de voorzijde los. Verwijder de bumper. Indien de
auto voorzien is van parkeersensoren, maak dan ook de stekker los.
3. Demonteerde binnenbumper. Deze komttevervallen.Debouten moeten in de
vrijgekomengaten wordenteruggeplaatst!
4. Voor dieseluitvoeringen: laat voor een betere toegankelijkheid tot de linkergaten “A”
deAdBlue-tankzakken.
5. Neem,indien aanwezig, aan beide zijden t.p.v. de gaten “A” de afdekplaten los vande
chassisbalken.Deafdekplaten komen te vervallen.
6. Schuif de trekhaak in de chassisbalken. Monteer t.p.v. de gaten “A” 4 bouten
M10x40(10.9),incl. veer- en carrosserieringen.
7. Monteerde kogelbehuizing t.p.v. de gaten “B” en “C” en destekkerdoosplaatsteun
(gat“C”)m.b.v.3boutenM14x110(10.9),stoverborgmoerenen 1 sluitring (gat “C”).
8. Monteerde stekkerdoosplaat volgens detail 1.
9. Zetde trekhaakvast.Hanteerhierbij de aanhaalmomenten zoals aangegeven op
pagina1.
10.Maak een uitsparing in de bumper volgens detail 2.
11.Bestel bijuw locale dealer de volgende onderdelen: (zie detail3)
- 1 stuks kunststof afdekplaat “Z” t.b.v. bumper: bestelnummer: 7NO 807 819
- 2 stuks stalen schroeven “X”: bestelnummer: N 908 338 01
- 2 stuks kunststof opnameplug “N” t.b.v. schroef: bestelnummer: WHT 003 954
12.Plaats de opnamepluggen in de daarvoor bestemdevierkantegaten.Deze gaten
bevindenzichinde2 bumpersteunen aan de onderzijde van de auto.
Monteert.p.v.dezeopnamepluggendeafdekplaat m.b.v.de 2 schroeven.
13.Herplaatsde onder punten 4 en 2 verwijderde onderdelen. Let op, dat tijdens hetterug
plaatsenvan de bumper de kunststofafdekplaatover de middenonderzijde van
debumper heen schuift!!