Orved NEW VACUUM Service manual

Manuale d’istruzione
Operating and service manual
Mode d’emploi et d’entretien
Bedienungs - und Wartungshandbuch
Manual de uso y mantenimiento
I
GB
CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
VAKUUM-KONSERVIERUNGSMASCHINE
MAQUINA DE VACÍO
REV. 00
Ed. 12 - 2005
Cod.: 1500149
EASY VACUUM
NEW VACUUM
F
E
D
AZIENDA CON
SISTEMA DI GESTIONE
PER LA QUALITÁ
CERTIFICATO DA DNV
=UNI EN ISO
9001:2000=
COMPANY WITH
QUALITY MANAGE-
MENT SYSTEM
CERTIFIED BY DNV
=UNI EN ISO
9001:2000=
ORVED Srl Soc. Unipersonale - Via dell'Artigianato, 30 - 30024 MUSILE DI PIAVE (VE) ITALY
Tel.: ++39 0421 54387 - 340340 / Telefax: ++39 0421 333100 - 332295


IMPORTANTE
NON ASPIRARE LIQUIDI ! CARNE, PESCE, VERDURE, LEGUMI ECC. DEVONO ESSERE ASCIUTTI E
FREDDI (max 3°C) PRIMA DI ESSERE CONFEZIONATI SOTTOVUOTO. DANNI ALL’APPARECCHIO
CAUSATI DALL’ASPIRAZIONE DI LIQUIDI NON SONO COPERTI DA GARANZIA !
IMPORTANT
DO NOT SUCK LIQUIDS ! MEAT, FISH, VEGETABLES, LEGUMES, ETC. MUST BE DRY AND COLD
(max. 3°C) BEFORE VACUUM PACKING. ANY DAMAGE TO THE APPLIANCE CAUSED BY SUCKING
LIQUIDS IS NOT COVERED BY THE WARRANTY !
CONSIGNES
NE PAS ASPIRER DE LIQUIDES ! LA VIANDE, LE POISSON, LES LÉGUMES ETC. DOIVENT ÊTRE SECS ET FROIDS (max. 3°C) AVANT
D’ÊTRE CONDITIONNÉS SOUS-VIDE. LES DOMMAGES OCCASIONNÉS AL’APPAREIL PAR L’ASPIRATION DE LIQUIDES NE SONT
PAS COUVERTS PAR LA GARANTIE !
WICHTIG
KEINE FLÜSSIGKEITEN ANSAUGEN ! FLEISCH, FISCH, GEMÜSE, HÜLSENFRÜCHTE ETC. MÜSSEN TROCKEN UND KALT (max. 3°C)
SEIN, BEVOR SIE VAKUUMVERPACKT WERDEN. DIE GARANTIE DECKT KEINE SCHÄDEN AM GERÄT, DIE DURCH ANSAUGUNG
VON FLÜSSIGKEITEN VERURSACHT WERDEN !
IMPORTANTE
¡NO ASPIREN LÍQUIDOS ! CARNE, PESCADO, VERDURAS, LEGUMBRES ETC. TIENEN QUE ESTAR SECOS Y FRÍOS (max 3°C) ANTES
DE CONFECCIONARLOS EN VACÍO. DAÑOS AL APARATO PROVOCADOS POR LA ASPIRACIÓN DE LÍQUIDOS ¡ NO ESTÁN
CUBIERTOS POR LA GARANTÍA !
Nel ringraziarLa per la preferenza accordata, la Ditta Costruttrice è lieta di annoverarLa tra i suoi affezionati Clienti e confida che l’uso di
questo macchinario sia per Lei motivo di piena soddisfazione. Il presente Manuale di Uso serve da riferimento per una guida corretta ed una rapida
identificazione della macchina in tutte le sue parti e versioni. I disegni, le tabelle e quant’altro contenuto nel presente Manuale di Uso sono di natura
riservata e, per questo, ogni informazione non può essere riprodotta nè completamente nè parzialmente e non può essere comunicata a terzi,
senza l’autorizzazione della Ditta Costruttrice che ne è la proprietaria esclusiva. In base alla propria politica di continuo miglioramento della qualità
la Ditta Costruttrice si riserva il diritto di apportare tutte le modifiche che riterrà opportuno in qualsiasi momento e senza preavviso.
In thanking you for the preference shown, the Manufacturer welcomes you among our customers and trusts that you will be fully satisfied
with the machine. This Operator’s Manual serves as a reference and guide for correct and rapid identification of the machine in all its parts and
versions. The drawings, tables and anything else contained in this Operator’s Manual are of a confidential nature and therefore no part of it may
be reproduced either completely or partially or communicated to third parties, without the express permission of the Manufacturer who is its
exclusive owner. In accordance with the Firm’s policy of constant improvement the Manufacturer reserves the right to make any modifications
deemed opportune, at any time and without prior notice.
En vous remerciant pour la préférence accordée, la Société Constructrice est heureuse de vous compter parmi ses nouveaux clients et
vous certifie que l’utilisation de cette machine vous rendra pleine satisfaction. Le présent Manuel d’Utilisation sert de référence pour un guide
correct et une rapide identification de la machine dans toutes ses parties et versions.
Les dessins, les tableaux et les autres contenus dans le présent Manuel d’Utilisation sont de nature réservée et, pour cela, aucune information
ne peut être reproduite ni complètement ni partiellement et ne peut être communiquée à des tiers sans l’autorisation de la Société Constructrice,
qui en est la propriétaire exclusive. Sur base d’une politique d’amélioration continue de la qualité, la Société se réserve le droit d’apporter toutes
les modifications qu’elle jugera opportunes à tout moment et sans préavis.
Die Herstellerfirma dankt Ihnen für Ihre Wahl und freut sich, Sie zu ihren treuen Kunden zählen zu dürfen. Wir sind überzeugt, daß Sie der
Gebrauch dieser Maschine voll zufriedenstellen wird. Die vorliegende Bedienungsanleitung dient als Bezugspunkt für einen korrekten Gebrauch
und eine rasche Identifizierung der Maschine in allen ihren Teilen und Versionen. Die Zeichnungen, Tabellen und der sonstige Inhalt der vorliegenden
Bedienungsanleitung sind vertraulicher Natur, und die Informationen dürfen daher ohne Genehmigung der Herstellerfirma, die deren ausschließlicher
Eigentümer ist, weder vollständig noch teilweise reproduziert oder an Dritte weitergegeben werden. Aufgrund ihrer Politik der ständigen
Verbesserung der Qualität behält die Herstellerfirma sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung alle Abänderungen, die sie für
angebracht hält, vorzunehmen.
Agradeciéndole de antemano la confianza depositada en nosotros, la empresa se siente orgullosa de incluirles en su larga lista de clientes
y confía que el uso de esta máquina represente para ustedes motivo de plena satisfacción. El presente Manual de Uso sirve como referencia para
una guía correcta y una rápida identificación de la máquina, y de todas sus piezas y versiones. Los diseños, las tablas y todo lo contenido en el
presente Manual de Uso son de naturaleza reservada y por lo tanto, esta información no puede ser reproducida ni completamente ni parcialmente
y no puede ser comunicada a terceros, sin la autorización de la empresa constructora, que es la propietaria exclusiva. En base a la propia política
de continua mejora de la calidad, la empresa constructora se reserva el derecho de aplicar cualquier modificación que considere oportuno en
cualquier momento y sin previo aviso.
NO!

4
REV. 00 - Cod.: 1500149 Ed. 12 - 2005
I GB
Manuale d’istruzione
Operatingandservicemanual
INDICE INDEX
1. PREMESSA .............................................................................. 6
1.1 NORME GENERALI DI SICUREZZA
E PREVENZIONE INFORTUNI .................................................... 6
1.1.1 SEGNALI DI PERICOLO ............................................................. 8
1.1.2 SEGNALI DI INFORMAZIONE .................................................... 8
1.2 CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO ......................................... 8
1.2.1 USO PREVISTO ......................................................................... 8
1.2.2 USOANOMALO E NON PREVISTO .......................................... 8
1.3 GARANZIA ............................................................................. 10
2. ISTRUZIONI SPECIFICHE D'USO .......................................... 10
2.1 AVVERTENZE GENERALI ....................................................... 10
2.1.1 TARGHETTACE ....................................................................... 10
2.2 DATITECNICI ........................................................................... 12
2.3 INSTALLAZIONE ..................................................................... 14
2.3.1 NORME GENERALI DI IMPIEGO ............................................... 14
2.4 FUNZIONI DEI PULSANTI
E COMPONENTI PRINCIPALI .................................................... 16
3. CREAZIONE DEL VUOTO ...................................................... 18
3.1 ESECUZIONE VUOTO
IN BUSTE GOFFRATE PER SOTTOVUOTO
- MOD. EASY VACUUM ............................................................ 18
- NEW VACUUM: MODALITA’AUTOMATICA .............................. 20
- NEW VACUUM: MODALITA’ MANUALE ................................... 22
3.2 ESECUZIONE VUOTO IN CONTENITORI
- MOD. EASY VACUUM ............................................................ 24
- MOD. NEW VACUUM ................................................................ 26
3.3 INTERRUZIONE CICLO DI CONFEZIONAMENTO ..................... 28
3.4 IMPIEGO CONFEZIONATRICE COME SOLA SALDATRICE
- MOD. EASY VACUUM ............................................................ 28
- MOD. NEW VACUUM ................................................................ 30
4. NOTE GENERALI MOLTO IMPORTANTI! ............................. 32
4.1 RISCHI RESIDUI ....................................................................... 32
4.2 RICAMBI:AVVERTENZE GENERALI ....................................... 32
5. MANUTENZIONE .................................................................... 34
5.1 PULIZIAO SOSTITUZIONE FILTRO LIQUIDI ............................. 34
5.2 CURADELLACONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO ................ 34
6. PROBLEMI CAUSE E RIMEDI ................................................ 36
7. DEMOLIZIONE ED ELIMINAZIONE
DELLA MACCHINA O DI SUE PARTI ................................... 38
8. DAL COSTRUTTORE ............................................................. 38
9. CONSIGLI UTILI PER IL CONFEZIONAMENTO
E LA CONSERVAZIONE DEGLI ALIMENTI........................... 38
9.1 TEMPI DI CONSERVAZIONE INDICATIVI .................................. 40
10. ACCESSORI PER SOTTOVUOTO ......................................... 42
11. PARTI DI RICAMBIO .............................................................. 44
1. INTRODUCTION ....................................................................... 6
1.1 GENERAL SAFETY
ANDACCIDENT PREVENTION .................................................. 6
1.1.1 DANGER SYMBOLS ................................................................. 8
1.1.2 INFORMATION SYMBOLS ......................................................... 8
1.2 VACUUM PACKAGING MACHINE ............................................. 8
1.2.1 INTENDED USE ......................................................................... 8
1.2.2 IMPROPER MACHINE USE ......................................................... 8
1.3 WARRANTY ........................................................................... 10
2. SPECIFIC OPERATING INSTRUCTIONS ............................... 10
2.1 GENERAL INSTRUCTIONS ...................................................... 10
2.1.1 CEPLATE ................................................................................ 10
2.2 TECHNICAL DATA ................................................................... 12
2.3 INSTALLATION ........................................................................ 14
2.3.1 GENERAL USAGE INSTRUCTIONS ......................................... 14
2.4 FUNCTIONS OF BUTTONS
AND MAIN COMPONENTS ...................................................... 16
3. VACUUM CREATION ............................................................. 18
3.1 VACUUM CREATION
INSIDE OF CHANNELLED VACUUM BAGS
- MOD. EASY VACUUM ............................................................ 18
- NEW VACUUM: AUTOMATIC MODE ........................................ 20
- NEW VACUUM: MANUAL MODE ............................................22
3.2 VACUUM CREATION INSIDE OF CONTAINERS
- MOD. EASY VACUUM ............................................................ 24
- MOD. NEW VACUUM ............................................................... 26
3.3 STOPPING OF PACKAGING CYCLE ....................................... 28
3.4 USE OF THE PACKAGING MACHINE FOR SEALING ONLY
- MOD. EASY VACUUM ............................................................ 28
- MOD. NEW VACUUM .............................................................. 30
4. IMPORTANT INFORMATION ................................................... 32
4.1 RESIDUAL HAZARDS ............................................................. 32
4.2 SPARE PARTS: GENERAL WARNINGS .................................. 32
5. MAINTENANCE ...................................................................... 34
5.1 REPLACE OR CLEANING OF LIQUIDS FILTER ........................ 34
5.2 VACUUM PACKAGING MACHINE CARE ................................. 34
6. TROUBLESHOOTING ............................................................. 36
7. DISPOSAL
OF THE MACHINE OR ITS PARTS ........................................ 38
8. FROM THE MANUFACTURER ............................................... 38
9. USEFUL ADVICE ON PACKAGING
AND THE PRESERVATION OF FOODS .................................. 38
9.1 APPROXIMATE PRESERVATION TIMES .................................. 40
10. ACCESSORIES FOR VACUUM ............................................. 42
11. SPARE PARTS ........................................................................ 44

5
REV. 00 - Cod.: 1500149 Ed. 12 - 2005
F E
Mode d’emploi et d’entretien
Bedienungs-undWartungshandbuch/Manualdeusoymantenimiento
D
INDEX INHALT INDICE
1. VORBEMERKUNG .................................. 7
1.1 ALLGEMEINE SICHERHEITS- UND
UNFALLVERHÜTUNGS-
NORMEN .................................................. 7
1.1.1 GEFAHRSIGNALE ................................... 9
1.1.2 ALLGEMEINE HINWEISE ........................ 9
1.2 VAKUUMVERPACKUNGSMASCHINE ..... 9
1.2.1 BESTIMMUNGSGEMÄSSE
VERWENDUNG ....................................... 9
1.2.2 NICHT BESTIMMUNGS-
GEMÄSSE VERWENDUNG ..................... 9
1.3 GARANTIE .............................................. 11
2. SPEZIFISCHE
GEBRAUCHSANLEITUNG ....................... 11
2.1 ALLGEMEINE HINWEISE ....................... 11
2.1.1 CE -TYPENSCHILD ................................ 11
2.2 TECHNISCHE DATEN ........................... 13
2.3 AUFSTELLUNG ...................................... 15
2.3.1 ALLGEMEINE
GEBRAUCHSHINWEISE ....................... 15
2.4 FUNKTIONEN DER TASTEN
UND HAUPTBESTANDTEILE ................. 17
3. HERSTELLUNG DES VAKUUMS ......... 19
3.1 HERSTELLUNG DES VAKUUMS IN
GEPRÄGTEN BEUTELN ZUR
VAKUUMVERPACKUNG
- MOD. EASY VACUUM ........................... 19
- AUTOMATISCHE NEW VACUUM .......... 21
- MANUELLE “NEW VACUUM” ................. 23
3.2 GEFÄSSVAKUUMIERUNG
- MOD. EASY VACUUM ........................... 25
- MOD. NEW VACUUM ............................ 27
3.3 UNTERBRECHUNG DES
VERPACKUNGSVORGANGS ................ 29
3.4 EINSATZ DER VERPACKUNGSMASCHINE
NUR ZUR VERSIEGELUNG FÜR
- MOD. EASY VACUUM / MOD. NEW ..... 29
- MOD. NEW VACUUM ............................. 31
4. WICHTIGE ALLGEMEINE
ANMERKUNGEN! .................................. 33
4.1 RESTRISIKEN ........................................ 33
4.2 ERSATZTEILE:
ALLGEMEINE HINWEISE ...................... 33
5. WARTUNG ............................................. 35
5.1 PFLEGE DER VAKUUM-
VERPACKUNGSMASCHINE .................. 35
5.2 PFLEGE DER
VAKUUMVERPACKUNGSMASCHINE ... 35
6. FUNKTIONSSTÖRUNG
URSACHE - ABHILFE ........................... 37
7. ENTSORGUNG DER
MASCHINE ODER
DEREN BESTANDTEILE ....................... 39
8. SEITENS DES HERSTELLERS ............. 39
9. NÜTZLICHE RATSCHLÄGE
ZUR VERPACKUNG
UND KONSERVIERUNG
DER LEBENSMITTEL ............................ 39
9.1 INDIKATIVE
KONSERVIERUNGSZEITEN ................. 41
10. ZUBEHÖR FÜR DIE
VAKUUMVERPACKUNG ........................ 43
11. ERSATZTEILE ........................................ 45
1. PRÉFACE ................................................. 7
1.1 CONSIGNES GÉNÉRALES
DE SÉCURITÉ ET PRÉVENTION
DES ACCIDENTS .................................... 7
1.1.1 SIGNAUX DE DANGERS ......................... 9
1.1.2 SIGNAUX D’ INFORMATION ................... 9
1.2 CONDITIONNEUSE SOUS VIDE ............ 9
1.2.1 UTILISATION CONFORME
DE LA MACHINE ..................................... 9
1.2.2 TRAITEMENT
IMPROPRE DE LA MACHINE ................. 9
1.3 GARANTIE .............................................. 11
2. INSTRUCTIONS SPÉCIFIQUES
POUR L'EMPLOI .................................... 11
2.1 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX ............. 11
2.1.1 PLAQUETTE CE ...................................... 11
2.2 DONNÉES TECHNIQUES ..................... 13
2.3 MISE EN PLACE
ET MISE EN SERVICE ........................... 15
2.3.1 RÈGLES GÉNÉRALES
POUR L'EMPLOI .................................... 15
2.4 FONCTION DES BOUTONS
ET DES ÉLÉMENTS PRINCIPAUX ........ 17
3. CRÉATION DU VIDE .............................. 19
3.1 EXÉCUTION DU VIDE DANS DES
SACHETS GAUFRÉS POUR SOUS VIDE
- MOD. EASY VACUUM ........................... 19
- NEWVACUUM: MODALITE’AUTOMATIQUE .. 21
- MODALITE’ MANUELLE ........................ 23
3.2 EXÉCUTION DU VIDE DANS DES
RÉCIPIENTS
- MOD. EASY VACUUM ........................... 25
- MOD. NEW VACUUM ............................ 27
3.3 INTERRUPTION DU CYCLE DE
CONDITIONNEMENT ............................ 29
3.4 EMPLOI DE LA CONDITIONNEUSE
UNIQUEMENT COMME SOUDEUSE
- MOD. EASY VACUUM ........................... 29
- MOD. NEW VACUUM ............................ 31
4. TRÈS IMPORTANT! ................................ 33
4.1 AUTRES RISQUES ................................ 33
4.2 PIÈCES DE RECHANGE:
AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX ............ 33
5. ENTRETIEN DE LA MACHINE
ET REMEDES AUX PANNES .................. 35
5.1 SOIN DE LA CONDITIONNEUSE
SOUS VIDE ............................................ 35
5.2 SOIN DE LA
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE .......... 35
6. PROBLEMES
CAUSES ET RÈMEDES ......................... 37
7. DESTRUCTION ET
ÉLIMINATION DE LA
MACHINE ET DE SES PIÈCES ............. 39
8. LE CONSTRUCTEUR ............................ 39
9. CONSEILS POUR
LE CONDITIONNEMENT
ET LA CONSERVATION
DES ALIMENTS ...................................... 39
9.1 TEMPS DE CONSERVATION
INDICATIFS ........................................... 41
10. ACCESSOIRES
POUR LE SOUS VIDE ........................... 43
11. PIÈCES DE RECHANGE ....................... 45
1. INTRODUCCIÓN ..................................... 7
1.1 SEGURIDAD GENERAL
Y PREVENCIÓN
DE ACCIDENTES .................................... 7
1.1.1 SÍMBOLOS DE PELIGRO ........................ 9
1.1.2 SIMBOLOS DE INFORMACIÓN .............. 9
1.2 MAQUINA DE VACÍO ............................... 9
1.2.1 USO PREVISTO ....................................... 9
1.2.2 USO INCORRECTO Y NO
PREVISTO DE LA MÁQUINA ................... 9
1.3 GARANTÍA .............................................. 11
2. INSTRUCCIONES
ESPECÍFICAS PARA EL USO ................. 11
2.1 ADVERTENCIAS
GENERALES ........................................... 11
2.1.1 PLACA DE IDENTIFICACIÓN CE ............. 11
2.2 DATOS TÉCNICOS ................................ 13
2.3 INSTALACIÓN ........................................ 15
2.3.1 NORMAS GENERALES DE USO .......... 15
2.4 FUNCIÓN DE LOS
PULSADORES Y DE LOS
COMPONENTES PRINCIPALES .............. 17
3. CREACIÓN DE VACÍO ........................... 19
3.1 CREACIÓN DEL VACÍO EN EL INTERIOR
DE BOLSAS GOFRADAS ESPECIALES
PARA VACÍO
- MOD. EASY VACUUM ........................... 19
- NEW VACUUM: MODO AUTOMÁTICO .. 21
- MODO MANUAL ..................................... 23
3.2 CREACIÓN DE VACÍO EN EL INTERIOR
DE RECIPIENTES RÍGIDOS
- MOD. EASY VACUUM ........................... 25
- MOD. NEW VACUUM ............................ 27
3.3 INTERRUPCIÓN CICLO
DE ACONDICIONAMIENTO .................. 29
3.4 USO DE LA CONFECCIONADORA
COMO ÚNICA SELLADORA PARA
- MOD. EASY VACUUM / MOD. NEW ..... 29
- MOD. NEW VACUUM ............................ 31
4. OBSERVACIONES GENERALES MUY
IMPORTANTES ....................................... 33
4.1 RIESGOS RESIDUALES ....................... 33
4.2 PIEZAS DE REPUESTO:
ADVERTENCIAS GENERALES ............. 33
5. MANTENIMIENTO ................................... 35
5.1 CUIDADOS DE LA MÁQUINA
DE VACÍO ............................................... 35
5.2 CUIDADOS DE LA
MÁQUINA DE VACÍO ............................. 35
6. PROBLEMAS
CAUSAS Y REMEDIOS ........................... 37
7. DEMOLICIÓN Y ELIMINACIÓN
DE LA MÁQUINA O DE PARTES
DE LA MISMA ......................................... 39
8. DEL FABRICANTE ................................. 39
9. CONSEJOS ÚTILES PARA
EL ACONDICIONAMIENTO
Y LA CONSERVACIÓN
DE LOS ALIMENTOS ............................ 39
9.1 TIEMPOS
DE CONSERVACIÓN INDICATIVOS ..... 41
10. ACCESORIOS
PARA VACÍO ........................................... 43
11. PIEZAS DE REPUESTO ......................... 45

6
REV. 00 - Cod.: 1500149 Ed. 12 - 2005
I GB
Manuale d’istruzione
Operatingandservicemanual
PREMESSA INTRODUCTION
1. INTRODUCTION
This manual contains the instructions for the use and maintenance of the
VACUUM PACKAGING MACHINE.
Compliance with the instructions contained in this
manual will ensure safe use and correct operation of the
machine.
BEFORE USING THE VACUUM PACKAGING MACHINE,
CAREFULLY READ THESE INSTRUCTIONS.
The manufacturer declines any liability if these
instructions are not followed.
1.1 GENERAL SAFETY
AND ACCIDENT PREVENTION
DANGER
• Do not touch the machine with wet hands.
• Do not touch the machine when barefoot.
• In case of breakdown or malfunction, switch off the machine
and unplug it.
• Do not leave the machine exposed to athmospheric agents;
do not put it in water.
• Do not let children or incapable people use the machine.
• Always unplug the machine before carrying out any operation
other than vacuum packing.
• Switch the machine off and unplug it when not used.
• Do not pull the power cord to unplug the machine.
• Frequently check the condition of the power cord;
if necessary have it replaced by only an authorized Technical
Assistance Centre.
• Only qualified personnel are authorized to access live parts of the
machine.
• In case of repair or replacing parts, only use original spare parts.
• In case of incompatibility between the power plug and your
socket, have it replaced by an authorized Technical Assistance Centre.
PAY ATTENTION TO THE SYMBOLS GIVEN IN THIS
MANUAL.
1. PREMESSA
Questo manuale contiene le istruzioni per l'uso e la manutenzione della
CONFEZIONATRICE SOTTO VUOTO.
L'osservanza delle istruzioni contenute nel presente ma-
nuale consente di operare durante l'uso in condizioni di
sicurezza, garantendo nel contempo il regolare funziona-
mento dell'apparecchio.
PRIMA DI UTILIZZARE LA CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO
LEGGETE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI CONTENUTE IN
QUESTO MANUALE.
Il costruttore declina ogni responsabilità dovuta a ne-
gligenza ed alla mancata osservanza delle istruzioni.
1.1 NORME GENERALI DI SICUREZZA
E PREVENZIONE INFORTUNI
PERICOLO
• Non toccare l'apparecchio con le mani bagnate o umide.
• Non utilizzare l'apparecchio a piedi scalzi.
• In caso di guasto o cattivo funzionamento, spegnere l'appa-
recchio e scollegarlo dalla rete.
• Non lasciare l'apparecchio esposto ad agenti atmosferici;
non immergerlo in acqua.
• Non affidarne l'uso a bambini od a persone incapaci.
• Staccare sempre la spina prima di effettuare qualsiasi opera-
zione diversa dal confezionamento.
• Quando l'apparecchio non viene utilizzato, spegnerlo e disinserire la
spina.
• Non tirare il cavo di alimentazione per staccare la spina dalla presa
elettrica.
• Verificare sovente lo stato del cavo di alimentazione che in
caso di necessità deve essere sostituito solo presso un Centro Tec-
nico di Assistenza autorizzato.
• L’accesso a parti in tensione è consentito unicamente a personale
qualificato.
• In caso di riparazione o sostituzione di parti utilizzare esclusi-
vamente ricambi originali.
• In caso di incompatibilità tra la spina di alimentazione e la
vostra presa, fatela sostituire da un Centro Tecnico di Assistenza
autorizzato; si sconsiglia l'uso di adattatori non omologati e/o prolun-
ghe.
FARE ATTENZIONE AI SEGNALI RIPORTATI IN QUESTO
MANUALE.

7
REV. 00 - Cod.: 1500149 Ed. 12 - 2005
F E
Mode d’emploi et d’entretien
Bedienungs-undWartungshandbuch/Manualdeusoymantenimiento
D
PRÉFACE VORBEMERKUNG INTRODUCCIÓN
1. INTRODUCCIÓN
Este manual contiene las instrucciones de uso
y mantenimiento para utilizar la MÁQUINA DE
VACÍO.
Siguiendo las instruc-ciones de
este manual, el usuario podrá
utilizar la máquina bajo las
condiciones de seguridad necesarias,
asegurando a la vez el buen manejo y
funcionamiento de la misma.
ANTES DE UTILIZAR LA MÁQUINA DE
VACÍO, LEA LAS INSTRUC-CIONES DE
ESTE MANUAL.
El fabricante no se hace
responsable de las negligencias y
del incumplimiento de las
instrucciones de uso del Manual.
1.1 SEGURIDAD GENERAL
Y PREVENCIÓN
DE ACCIDENTES
PELIGRO
• No tocar la máquina con las manos
mojadas o húmedas.
• No utilizar el aparato estando descalzos.
• En caso de avería o mal funcionamiento,
apague la máquina y desenchúfela.
• No deje la máquina expuesta a los
agentes atmosféricos; no vierta agua sobre
ella.
• No permita que los niños ni las personas
inexpertas manejen la máquina.
• Siempre deberá desenchufar la máquina
antes de realizar cualquier operación
diferente a la creación de vacío.
• Cuando la máquina no se esté utilizando,
apáguela y desenchúfela.
• No tire del cable de alimentación para
desenchufar la máquina de la toma de
corriente.
• Compruebe regularmente las
condiciones en que se encuentra el cable, que
deberá sustituirse por otro nuevo en caso sea
necesario, y sólo por el Centro de Asistencia
Técnica autorizado.
• El acceso a partes en tensión está permitido
únicamente a personal cualificado.
• En caso de reparación o sustitución de
partes de la máquina, utilicen únicamente
recambios originales.
• En caso de incompatibilidad entre el
enchufe de la máquina y vuestra toma de
corriente, háganlo sustituir en un Centro
autorizado de Asistencia Técnica;
desaconsejamos el uso de adaptadores no
homologados y/o alargaderas.
PONER ATENCIÓN A LAS
SEÑALES DESCRITAS EN ESTE
MANUAL.
1. VORBEMERKUNG
Dieses Handbuch enthält die Bedienungs- und
Wartungsanleitung der VAKUUM-
VERPACKUNGSMASCHINE.
Die Beachtung der in dieser
Betriebs anleitung enthaltenen
Hinweise ermöglichen eine
bestimmungsgemässe und sichere
Verwendung und garantieren
gleichzeitig einen störungsfreien
Betrieb des Geräts.
VOR BENUTZUNG DER
VAKUUMVERPACKUNGSMASCHINE
DIE IN DIESEM HANDBUCH
ENTHALTENEN ANWEISUNGEN
AUFMERKSAM LESEN.
Der Hersteller lehnt jegliche
Haftung für Schäden ab, die auf
Nachlässigkeit und Nichteinhaltung
der Anweisungen zurückzuführen sind.
1.1 ALLGEMEINE
SICHERHEITS- UND
UNFALLVERHÜTUNGS-
NORMEN
GEFAHR
• Das Gerät nicht mit nassen oder
feuchten Händen berühren.
• Das Gerät nicht barfuß benutzen.
• Im Fall von Schäden oder
Funktionsstörungen das Gerät
ausschalten und Netzstecker ziehen.
• Halten Sie Wasser und Wasserdampf
von der Maschine fern.
• Kinder und unfähige Personen dürfen
das Gerät nicht benützen.
• Netzstecker bei allen Wartungs-
und Pflegearbeiten ziehen.
• Das Gerät bei Nichtbenutzung
ausschalten und Netzstecker ziehen.
• Stecker nicht am Kabel ziehen.
• Zustand des Netzkabels oft überprüfen;
bei Bedarf nur von berechtigtem
Kundendienst auswechseln lassen.
• Der Zugriff auf spannungsführende Teile ist
ausschließlich Fachpersonal vorbehalten.
• Bei Reparaturen oder Auswechselung
von Teilen ausschließlich Original-Ersatzteile
verwenden.
• Falls der Netzstecker nicht mit Ihrer
Steckdose übereinstimmt, von berechtigtem
Kundendienst auswechseln lassen. Nicht
normgerechte Netzadapter dürfen nicht
verwendet werden.
ALLE IN DIESER BETRIEBS-
ANLEITUNG ENTHALTENEN
SICHERHEITSHINWEISE UNBEDINGT
BEACHTEN!
1. PRÉFACE
Ce manuel contient les instructions pour l’usage
et l’entretien de la CONDITION-NEUSE SOUS
VIDE.
L’ observance des instructions, qui
sont contenues dans ce manuel
permet un emploi en toute sécurité, et
garantit à la fois le bon fonctionnement
de la machine.
AVANT D’UTILISER LA CONDITIONNEUSE
SOUS VIDE LISEZ ATTENTIVEMENT LES
INSTRUCTIONS, QUI SONT CONTENUES
DANS CE MANUEL.
Le constructeur décline toute
responsabilité due à la négligence
ou au non-respect des instructions.
1.1 CONSIGNES GÉNÉRALES
DE SÉCURITÉ
ET PRÉVENTION
DES ACCIDENTS
DANGER
• Ne pas toucher la machine avec les
mains mouillées ou humides.
• Ne pas utiliser la machine avec les pieds
nus.
• En cas de panne ou de mauvais
fonctionnement, arrêtez la machine
et débranchez-la du courant.
• Ne pas laisser la machine exposée aux
agents atmosphériques; ne pas plonger la
machine dans l’eau.
• Ne pas confier l’utilisation à des enfants
ou à des personnes incapables.
• Débrancher toujours la fiche avant de
faire une quelconque opération autre que le
conditionnement.
• Quand l’appareil n’est pas utilisé il faut
l’éteindre et débrancher la fiche.
• Ne pas tirer le câble d’alimentation pour
débrancher la fiche de la prise électrique.
• Vérifier souvent l’état du câble
d’ alimentation. En cas de besoin, il doit être
changé seulement auprés d’un Centre d’
Assistance Technique autorisé.
• L’accès aux pièces sous tension n’est permis
qu’au personnel qualifié.
• En cas de réparation ou remplacement
des parties, utiliser seulement pièces de
rechange originales.
• En cas d’ incompatibilité entre la fiche
d’ alimentation et votre prise, faites-la
remplacer par un Centre d’Assistance
Technique autorisé; n’utilisez pas
d’adaptateurs non homologués et/ou de
rallonges.
FAIRE ATTENTION AUX SIGNAUX
QUI SONT INDIQUÉS DANS CE
MANUEL.

8
REV. 00 - Cod.: 1500149 Ed. 12 - 2005
I GB
Manuale d’istruzione
Operatingandservicemanual
PREMESSA INTRODUCTION
1.1.1 SEGNALI DI PERICOLO
PERICOLO GENERICO: questo segnale avverte che se le
operazioni descritte non sono correttamente eseguite,
l'operatore é sottoposto a rischi o l'apparecchio potrebbe
conseguire dei danni.
PERICOLO ELETTRICO: questo segnale avverte che esi-
stono pericoli di natura elettrica.
PERICOLO SCOTTATURE: questo segnale avverte che esi-
stono pericoli di scottature.
NOTA: questo simbolo segnala una nota o una racco-
mandazione.
1.1.2 SEGNALI DI INFORMAZIONE
Prima di operare leggere attentamente le istruzioni ri-
portate nel presente manuale.
Prima di ogni operazione di manutenzione, scollegare
l'apparecchio dall'alimentazione elettrica e consultare
il presente manuale.
1.2 CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO
1.2.1 USO PREVISTO
L’apparecchio è stato progettato e studiato per effettuare il vuoto in
buste o contenitori sottovuoto di prodotti asciutti.
1.2.2 USO ANOMALO E NON PREVISTO
La confezionatrice descritta nel presente libretto è stata
progettata, dimensionata e costruita esclusivamente per
l'uso precedentemente descritto.
1.1.1 DANGER SYMBOLS
GENERAL DANGER: this symbol warns that if the
described operations are not correctly performed, the
operator is exposed to risks or the machine could be damaged.
ELECTRIC DANGER: this symbol signals the possibility
of an electrical danger.
BURNING DANGER: this symbol warns of danger of burns.
NOTE: this symbol indicates a very important note or
warning.
1.1.2 INFORMATION SYMBOLS
Before using the machine, carefully read the instructions
contained in this manual.
Before starting any maintenance operation, disconnect
the power supply and consult this instruction manual.
1.2 VACUUM PACKAGING MACHINE
1.2.1 INTENDED USE
This machine has been designed and developed for vacuum packaging
of dry products with bags or vacuum containers.
1.2.2 IMPROPER MACHINE USE
The vacuum packaging machine described in this
instruction manual has been designed and built only for
the above-mentioned use.

9
REV. 00 - Cod.: 1500149 Ed. 12 - 2005
F E
Mode d’emploi et d’entretien
Bedienungs-undWartungshandbuch/Manualdeusoymantenimiento
D
PRÉFACE VORBEMERKUNG INTRODUCCIÓN
1.1.1 GEFAHRSIGNALE
Bezeichnet eine möglicherweise
gefährliche Situation, welche
Verletzungen und/oder Sachbeschädi-
gungen zur Folge haben können.
ELEKTRISCHE GEFAHR: Dieses
Signal warnt davor, dass Gefahren
elektrischer Natur bestehen.
VERBRENNUNGSGEFAHR: Dieses
Signal warnt davor, dass
Verbrennungsgefahr besteht.
Dieses Symbol weist auf eine sehr
wichtige Anmerkung oder
Empfehlung hin.
1.1.2 ALLGEMEINE HINWEISE
Vor der Inbetriebnahme die in der
vorliegenden Betriebsanleitung
enthaltenen Anleitungen aufmerksam
lesen.
Bei allen Wartungs -und
Pflegearbeiten zuerst Stecker vom
Netz ziehen und Betriebsanleitung
lesen.
1.2 VAKUUM-
VERPACKUNGSMASCHINE
1.2.1 BESTIMMUNGSGEMÄSSE
VERWENDUNG
Das Gerät dient auschliesslich zum Verpacken
von trockenen Lebensmitteln und anderen nicht
flüssigen Produkten unter Vakuum.
1.2.2 NICHT BESTIMMUNGS-
GEMÄSSE VERWENDUNG
Die in diesem Handbuch
beschriebene Verpackungsmaschine
wurde ausschließlich für den hier oben
beschriebenen Gebrauch hergestellt.
1.1.1 SÍMBOLOS DE PELIGRO
PELIGRO GENÉRICO: esta señal
avisa de que si las operaciones
descritas no son efectuadas
correctamente, el operador está
sometido a riesgos, o la máquina
podría sufrir daños.
PELIGRO ELÉCTRICO: esta símbolo
avisa de la existencia de peligro
relacionado con la electricidad.
PELIGRO DE QUEMADURAS: este
símbolo avisa de la existencia de
peligro de quemaduras.
OBSERVACIÓN: Este símbolo
señala una observación o una
recomendación.
1.1.2 SIMBOLOS DE INFORMACIÓN
Antes de utilizar la máquina, lea
atentamente las instrucciones de
este manual.
Antes de comenzar cualquier
operación de mantenimiento,
desenchufe la máquina y consulte
este manual de instrucciones.
1.2 MAQUINA
DE VACÍO
1.2.1 USO
PREVISTO
El aparato ha sido proyectado y estudiado para
efectuar el vacío en bolsas o bien en
contenedores en vacío de productos secos.
1.2.2 USO INCORRECTO Y NO
PREVISTO DE LA MÁQUINA
Les recordamos que la máquina de
vacío que se describe en este
manual de instrucciones ha sido
proyectada, dimensionada y construida
exclusivamente paras el uso descrito.
1.1.1 SIGNAUX DE DANGER
DANGER GÉNÉRAL: ce signal
avertit que le non-respect de cette
consigne peut entraîner des blessures
ou des dommages à la machine.
DANGER ÉLECTRIQUE signale un
danger électrique.
DANGER BRÛLURES signale des
dangers de brûlures.
REMARQUE:Ce symbole signale
une remarque ou une recomman-
dation très importante.
1.1.2 SIGNAUX D’ INFORMATION
Avant l’usage, lire attentivement
les instructions qui sont écrites
dans la notice d’utilisation.
Avant une quelconque opération
de maintenance, débrancher la
machine et consulter la notice
d’utilisation.
1.2 CONDITIONNEUSE
SOUS VIDE
1.2.1 UTILISATION CONFORME
DE LA MACHINE
L’appareil a été étudié pour effectuer le vide
dans des sachets et des récipients sous vide
de produits secs.
1.2.2 TRAITEMENT
IMPROPRE DE LA MACHINE
La conditionneuse décrite dans ce
manuel a été projetée, dimensionnée
et construite exclusivement pour
l’utilisation précédemment décrite.

10
REV. 00 - Cod.: 1500149 Ed. 12 - 2005
I GB
Manuale d’istruzione
Operatingandservicemanual
1.3 GARANZIA
La Vostra confezionatrice gode di una garanzia contro i di-
fetti di costruzione di 12 mesi dalla data di acquisto.
La garanzia decade per un uso non conforme o diverso da
quello illustrato nel presente manuale.
CATTIVO USO, NEGLIGENZA, INOSSERVANZA NEL MAN-
TENERE IL PRODOTTO PULITO, IMPIEGO DELLA
CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO CON TENSIONI DIVERSE
DA QUELLE INDICATE O TENTATIVI DI RIPARAZIONE DA PAR-
TE DI PERSONALE NON AUTORIZZATO, FANNO DECADERE
LE CONDIZIONI DI GARANZIA.
L'uso non conforme o non corrispondente a quanto indicato
nel presente manuale, può comportare danneggiamento del-
la CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO precludendo così il ri-
spetto delle condizioni tecniche per cui l'apparecchio é stato
progettato e costruito, con conseguente possibile
compromissione delle caratteristiche di sicurezza.
Il costruttore non risponde per danni a persone e/o cose deri-
vanti da errori di installazione e uso non conforme dell'ap-
parecchio.
2. ISTRUZIONI SPECIFICHE D'USO
2.1 AVVERTENZE GENERALI
La Vostra CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO ha subito rigorosi controlli
e collaudi prima della spedizione.
Dopo aver tolto l'imballo, assicuratevi dell'integrità del-
l'apparecchio; in caso di dubbio, non utilizzatelo e ri-
volgetevi subito al rivenditore.
Gli elementi dell'imballo (sacchetti di plastica, ecc.), non debbono essere
lasciati alla portata dei bambini, o dispersi nell'ambiente.
2.1.1 TARGHETTA CE
Nella parte inferiore della Vostra CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO si
trova la targhetta di identificazione del prodotto e di marcatura CE (vedi
disegno sotto riportato).
1.3 WARRANTY
Your vacuum packaging machine comes with a 12-month
warranty against manufacturing defects, valid from the date
of purchase.
The warranty does not cover damage caused by misuse or
incorrect maintenance.
IMPROPER USE, NEGLIGENCE, FAILURE TO KEEP THE
PRODUCT CLEAN, USING THE PACKING MACHINE WITH
VOLTAGES OTHER THAN THOSE INDICATED, OR REPAIR
ATTEMPTS BY UNAUTHORIZED PERSONNEL, WILL
INVALIDATE THE WARRANTEE CONDITIONS.
Any use not complying with that indicated in this instruction
manual can result in damage to the VACUUM PACKAGING
MACHINE.
Failure to respect the technical conditions for which the
machine is designed and built can compromise machine
safety.
The manufacturer declines any liability for injuries or
damage due to incorrect machine installation or use.
2. SPECIFIC OPERATING INSTRUCTIONS
2.1 GENERAL INSTRUCTIONS
Your vacuum packaging machine has undergone strict checks and tests
before shipment.
After having removed the packing, ensure that the
machine is not damaged; in case of doubt do not use it
but return it immediately to the retailer.
Packaging (plastic bags, etc) must be kept out of reach of children, or
dispersed in the atmosphere.
2.1.1 CE PLATE
The product nameplate with CE marking is located on the bottom part of
your VACUUM PACKAGING MACHINE (see drawing below).
ISTRUZIONI SPECIFICHE D'USO SPECIFIC OPERATING INSTRUCTIONS

11
REV. 00 - Cod.: 1500149 Ed. 12 - 2005
F E
Mode d’emploi et d’entretien
Bedienungs-undWartungshandbuch/Manualdeusoymantenimiento
D
1.3 GARANTIE
Votre machine est garantie pour la
durée de 12 mois de la date de vente,
qui est écrite sur la documentation
d’achat.
La garantie sera tout de suite déchue
en cas d’ utilisation non conforme ou
différente de celle qui est décrite dans
cette notice d’utilisation.
TRAITEMENT IMPROPRE,
NÉGLIGENCE, NON-RESPECT DU
MAINTIENT DE PROPRETÉ DE LA
MACHINE, UTILISATION DE LA MACHINE
AVEC DES TENSIONS DIFFÉRENTES DE
CELLES QUI SONT INDIQUÉES OU DES
TENTATIVES DE RÉPARATION PAR DU
PERSONNEL NON-AUTORISÉ, FONT
DÉCHOIR TOUT DE SUITE LA GARANTIE.
Une utilisation impropre ou non con-
forme aux consignes de la notice
d’utilisation, peut comporter des
dommages à la CONDITIONNEUSE
SOUS VIDE et en empêchant ainsi le
respect des conditions techniques pour
lesquelles l’appareil a été projeté et
construit, pourrait compro-mettre les
caractéristiques de sûreté.
Le constructeur décline toute
responsabilité pour dommages aux
personnes et/ou aux choses qui
dérivent d’erreurs d’installation et
utilisation non conforme de l’appareil.
2. INSTRUCTIONS
SPÉCIFIQUES
POUR L'EMPLOI
2.1 AVERTISSEMENTS
GÉNÉRAUX
Votre CONDITIONNEUSE SOUS VIDE a subi de
rigides contrôles et vérifications avant l’envoi.
Après avoir enlevé l’emballage,
s’assurer de l’intégrité de la
machine; en cas de doute, ne pas
utiliser l’appareil et adressez-vous tout
de suite à votre revendeur.
Ne pas laisser d’éléments de l’emballage
(sachets en plastiques, etc.), à la portée des
enfants ou dans la nature.
2.1.1 PLAQUETTE CE
Votre CONDITIONNEUSE SOUS VIDE est
identifiée par une plaquette CE , qui est placée
sur la partie inférieure de la machine.
1.3 GARANTIE
Ihre Verpackungsmaschine ist durch
eine Garantie von 12 Monaten ab dem
Kaufdatum gegen
Herstellungsmängel gedeckt.
Die Garantie ist ausgeschlossen, wenn
Personen -und Sachschaden auf nicht
bestimmungsgemässe Verwendung,
unsachgemässes Bedienen oder
Nichtbeachten der Hinweise in dieser
Betriebsanleitung zurückzuführen sind.
SCHLECHTER GEBRAUCH,
NACHLÄSSIGKEIT,
NICHTEINHALTUNG DER REINIGUNG,
ANSCHLUSS AN EINE VOM
TYPENSCHILD ABWEICHENDE
SPANNUNG, REPARATURSVERSUCHE
SEITENS VON NICHT BERECHTIGTEM
PERSONAL FÜHREN ZUM VERFALL
DER GARANTIE.
Der nicht bestimmungsgemässe oder
nicht dem Inhalt des vorliegenden
Handbuchs entsprechende Gebrauch
kann zur Beschädigung der VAKUUM-
VERPACKUNGSMASCHINE führen und so
die Einhaltung der technischen
Bedingungen, für die das Gerät geplant
und konstruiert wurde, verhindern,
woraus sich mögliche
Beeinträchtigungen der
Sicherheitseigenschaften ergeben.
Der Hersteller übernimmt keine
Verantwortung für Personen -und
Sachschäden die auf
Installationsfehler und nicht
bestimmungsgemässen Gebrauch des
Gerätes zurückzuführen sind.
2. SPEZIFISCHE
GEBRAUCHSANLEITUNG
2.1 ALLGEMEINE
HINWEISE
Ihre VAKUUMVERPACKUNGS-MASCHINE
wurde vor Versand strengen Kontrollen und
Abnahmeprüfungen unterzogen.
Vergewissern Sie sich nach
Entfernen der Verpackung, dass
das Gerät unversehrt ist; im
Zweifelsfall nicht benützen und sofort
den Händler kontaktieren.
Die Verpackungselemente (Plastiktüten etc.)
dürfen nicht in Reichweite von Kindern gelassen
oder in der Umwelt weggeworfen werden.
2.1.1 CE -TYPENSCHILD
Im unteren Teil Ihrer VAKUUM-
VERPACKUNGSMASCHINE befindet sich das CE-
Markierungsschild (siehe Zeichnung).
1.3 GARANTÍA
Su máquina de vacío tiene una
garantía de 12 meses, cubriendo
defectos de construcción y/o defectos
de sus componentes.
Esta garantía no cubre los daños
causados por el uso indebido o por la
negligencia de mantenimiento.
La garantía se anula por uso incorrecto
o diferente del uso descrito en el pre-
sente manual.
MAL USO, NEGLIGENCIA,
INCUMPLIMIENTO DE LAS NORMAS
DE MANTENIMIENTO EN CUANTO A
LIMPIEZA DE LA MÁQUINA, USO DE LA
MÁQUINA DE VACÍO CON TENSIONES
ELÉCTRICAS DIFERENTES A LAS
INDICADAS O BIEN INTENTOS DE
REPARACIONES POR PERSONAL NO
AUTORIZADO, ANULAN LAS
CONDICIONES DE LA GARANTÍA.
El uso no conforme o que no
corresponda a lo que se indica en el
presente manual, puede provocar
daños a la MÁQUINA DE VACÍO, y al no
respetar las condiciones técnicas para
las cuales se proyectó y fabricó el
aparato, puede llegar a perjudicar sus
características de seguridad.
El fabricante no se hace responsable
de daños a personas y/o cosas
provocados por errores de instalación
y un uso incorrecto del aparato.
2. INSTRUCCIONES
ESPECÍFICAS
PARA EL USO
2.1 ADVERTENCIAS
GÉNÉRALES
Su máquina de vacío ha sido sometida a
rigurosos controles y pruebas de ensayo antes
de ser entregada.
Después de quitarle el embalaje,
asegúrese de la integridad de la
máquina; en caso de duda, no la utilice
inmediatamente y llévela al punto de
venta donde la adquirió.
Los elementos del embalaje (plásticos, etc...)
no se deben abandonar en el medio ambiente,
ni dejarlos al alcance de los niños.
2.1.1 PLACA DE IDENTIFICACIÓN CE
En la parte inferior de la máquina de vacío,
encontrará la placa de marcatura CE (Vea el
esquema adjunto).
INSTRUCTIONS
SPÉCIFIQUES POUR L'EMPLOI
SPEZIFISCHE
GEBRAUCHSANLEITUNG
INSTRUCCIONES
ESPECÍFICAS PARAELUSO

12
REV. 00 - Cod.: 1500149 Ed. 12 - 2005
I GB
Manuale d’istruzione
Operatingandservicemanual
ISTRUZIONI SPECIFICHE D'USO SPECIFIC OPERATING INSTRUCTIONS
2.2 DATI TECNICI 2.2 TECHNICALDATA
NEW VACUUM EASY VACUUM
DATI TECNICI
TECHNICAL DATA
PESO (Kg)
WEIGHT
DIMENSIONI (mm) (X×Y×Z)
DIMENSIONS
LUNGHEZZA SALDATURA (mm) (J)
LENGTH OF SEAL
TIPO E LARGHEZZA MAX. BUSTA (mm)
BAG TYPE AND MAXIMUM BAG WIDTH
POTENZA MASSIMA ASSORBITA
MAXIMUM POWER ABSORPTION
POTENZA POMPA
PUMP POWER
PORTATANOMINALE POMPA
NOMINAL PUMP SPEED
FUSIBILI DI PROTEZIONE
PROTECTION FUSE
SCHEDA POTENZA
POWER BOARD
TIPO DI POMPA / OLIO / CARICA(LT)
PUMP TYPE / OIL / CAPACITY
PRESSIONE FINALE (bar)
FINAL PRESSURE
CARCASSA – HOUSING
TENSIONE DI ALIMENTAZ.
ELECTRIC CONNECTION
COMANDI
COMAND BOARD
AVVIAMENTOAUTOMATICO MEDIANTE
CHIUSURA SPORTELLO MOBILE
AUTOMATIC START BY CLOSING OF THE MOVABLE LID
FILTRO LIQUIDI - LIQUID FILTER
VUOTOMETRO - VACUUM GAUGE
13,5 8,2
495×320×187 373×297×141
420 310
GOFFRATA / CHANNELED
400 GOFFRATA / CHANNELED
300
1000 W 450 W
120 W 85 W
30 lt/min 11 lt/min
230V - 5A
115V - 8A
BS06N/B BS08B
AUTOLUBRIFICANTE
SELF LUBRICATING
0,15 bar - 15 kPa
ACCIAIO INOX AISI 304/SB / STAINLESS STEEL
220-240 V/1Ph+N+PE/50-60Hz (CE)
110-120 V/1Ph+N+PE/50-60Hz (USA)
ELETTROMECCANICI / ELECTROMECHANICAL
STANDARD
STANDARD
STANDARD
230V - 2.5A
115V - 5A
NON DISPONIBILE / NOTAVAIABLE
J
X
Z
Y

13
REV. 00 - Cod.: 1500149 Ed. 12 - 2005
F E
Mode d’emploi et d’entretien
Bedienungs-undWartungshandbuch/Manualdeusoymantenimiento
D
INSTRUCTIONS
SPÉCIFIQUES POUR L'EMPLOI
SPEZIFISCHE
GEBRAUCHSANLEITUNG
INSTRUCCIONES
ESPECÍFICAS PARA ELUSO
2.2 DONNÉES TECHNIQUES 2.2 TECHNISCHE DATEN 2.2 DATOS TÉCNICOS
NEW VACUUM
NEW VACUUM EASY VACUUM
DONNÉES TECHNIQUES
TECHNISCHE DATEN - DATOS TÉCNICOS
13,5 8,2
495×320×187 373×297×141
420 310
GAUFFRÉ / GEPRÄGT / GOFRADA
400 GAUFFRÉ / GEPRÄGT / GOFRADA
300
1000 W 450 W
120 W 85 W
30 lt/min 11 lt/min
230V - 5A
115V - 8A
BS06N/B BS08B
AUTOLUBRIFIANT
SELBSTSCHMIEREND
AUTOLUBRIFICADA
0,15 bar - 15 kPa
ACIER INOXYDABLE AISI 304/SB
EDELSTAHL / ACERO INOXIDABLE
220-240 V/1Ph+N+PE/50-60Hz (CE)
110-120 V/1Ph+N+PE/50-60Hz (USA)
ÉLECTROMÉCANIQUE / ELEKTROMECHANISCH / ELECTROMECÁNICO
STANDARD
STANDARD
STANDARD
230V - 2.5A
115V - 5A
PAS DISPONIBLE / NICHT VORHANDEN
NO DISPONIBLE
POIDS (Kg)
GEWICHT - PESO
DIMENSIONS (mm) (X×Y×Z)
ABMESSUNGEN - DIMENSIONES
LARGEUR DE SOUDURE (mm) (J)
SCHWEISSLÄNGE - LARGO DE SOLDADURA
TIPE ET LARGEUR MAXI.DE SACHETS (mm)
TYP UND MAX. BREITE DER BEUTEL
TIPO E LARGO MAXIMA DE BOLSA
PUISSANCE MAXIMALE ABSORBÉE
GESAMTLEISTUNG
POTENCIA ABSORBIDA MÁXIMA
PUISSANCE POMPE
PUMPENLEISTUNG
POTENCIA BOMBA
DÉBIT NOMINAL POMPE
NENNSAUGVERMÖGEN
CAPACIDAD NOMINAL BOMBA
FUSIBLES DE PROTECTION
SICHERUNGEN
FUSIBLES DE PROTECCIÓN
PLATINE PUISSANCE
STEUERELEKTRONIK
PLACA DE POTENCIA
TYPE DE LAPOMPE / HUILE/ CAPACITÉ
PUMPENTYP / ÖL / EINFÜLLMENGE
TIPO BOMBA / ACEITE / CARGA
PRESSION FINALE (bar)
ENDDRUCK - PRESIÓN FINAL
CARROSSERIE
GEHÄUSE
ESTRUCTURA
BRANCHEMENT ELECTRIQUE
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
ALIMENTACIÓN ELECTRICA
COMMANDES
BEDIENUNG
COMANDOS
FILTRE LIQUIDES
FLÜSSIGKEITSFILTER
FILTRO LIQUIDOS
VACUUMÈTRE
VAKUMETER
VACUÓMETRO
MISE EN MARCHE AUTOMATIQUE PAR FERMETURE DE LAPOR-
TE MOBILE -AUTOMATISCHER START DURCH SCHLIESSEN DER
VAKUUMKLAPPE - PUESTA EN MARCHA AUTOMÁTICA DEL CI-
CLO MEDIANTE CIERRE DE LA PUERTA
EASY VACUUM

14
REV. 00 - Cod.: 1500149 Ed. 12 - 2005
I GB
Manuale d’istruzione
Operatingandservicemanual
2.3 INSTALLAZIONE
ATTENZIONE: prima di collegare la CONFEZIONATRICE
SOTTOVUOTO alla presa di corrente, leggere attenta-
mente questo manuale.
2.3.1 NORME GENERALI DI IMPIEGO
1) Accertarsi preventivamente che la tensione indicata sulla
targhetta di identificazione (A) della macchina sia la stessa della
Vostra rete.
2) Inserire e disinserire la spina nella presa di corrente sempre
ad apparecchio spento:
Non tirare mai il cavo ma afferrare sempre la spina (vedi
Fig. 1).
EVITARE ASSOLUTAMENTE L’ASPIRAZIONE DI LIQUIDI! IL PRO-
DOTTO VA CONFEZIONATO ASCIUTTO E FREDDO, DOPO REFRI-
GERAZIONE IN FRIFORIFERO PER ALMENO 2÷3 ORE. EVENTUA-
LI DANNI ALL’APPARECCHIO CONSEGUENTI ALL’ASPIRAZIONE
DI LIQUIDI NON SONO COPERTI DA GARANZIA.
Evitare nel modo più assoluto l’aspirazione di liquidi,
poichè possono causare la rottura della pompa.
Non toccare la barra saldante (B) dopo aver effettuato
la saldatura della busta poiché essa raggiunge alte
temperature.
TENERE LA CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO LONTA-
NO DALLA PORTATA DEI BAMBINI
3) Non utilizzare coltelli o altri utensili affilati per l’eliminazione
di eventuali residui sulla barra saldante: attendere sempre che si raffreddi
prima di intervenire con attrezzi non affilati e non appuntiti.
4) Per qualsiasi problema dovesse sorgere (funzionamento di-
fettoso o assistenza tecnica) contattare il nostro servizio di assisten-
za clienti.
LA SICUREZZA ELETTRICA DI QUESTO APPARECCHIO
E’ ASSICURATA SOLO SE ESSO E’ COLLEGATO CORRET-
TAMENTE AD UN IMPIANTO DI MESSA A TERRA EFFICA-
CE, COME PREVISTO DALLE NORME DI SICUREZZA.
IL COSTRUTTORE DECLINA OGNI RESPONSABILITA’ PER
EVENTUALI DANNI CAUSATI DALLA MANCANZA DI MESSA A
TERRA NELL’IMPIANTO.
2.3 INSTALLATION
IMPORTANT: Before plugging in the vacuum packaging
machine, carefully read this instruction manual.
2.3.1 GENERAL USAGE INSTRUCTIONS
1) Firstly, make sure the voltage of your electricity supply
matches that given on the machine dataplate (A).
2) Only insert the plug in the power socket and remove it when
the machine is switched off:
Always grip the plug; never pull on the power cord (see
Fig. 1).
DO NOT ATTEMPT TO VACUUM PACK LIQUIDS! THE PRODUCT
MUST BE CHILLED IN THE REFRIGERATOR FOR AT LEAST
2÷3 HOURS, SO THAT IT IS DRY AND COLD. DAMAGE TO THE
MACHINE CAUSED BY SUCKING LIQUIDS IS NOT COVERED
BY WARRANTY.
Absolutely avoid sucking liquids, as they can cause
breakage of the pump.
Do not touch the sealing bar (B) after sealing because it
becomes very hot.
KEEP THE VACUUM PACKAGING MACHINE OUT OF THE
CHILDREN’S REACH.
3) Do not use knives or other sharp utensils to remove any
residuals on the sealing bar: always wait until it is cold and use tools
that are not sharp or pointed.
4) For any problems (faulty operation, technical assistance)
contact customer service for assistance.
THE SAFETY OF THIS MACHINE IS ONLY GUARANTEED
IF THE MACHINE HAS BEEN CORRECTLY EARTHED.
THE MANUFACTURER DECLINES ANY LIABILITY FOR
DAMAGE CAUSED BY FAILURE TO COMPLY WITH THE
ELECTRICAL SAFETY REGULATIONS.
•B
Fig./Abb. 1
ISTRUZIONI SPECIFICHE D'USO SPECIFIC OPERATING INSTRUCTIONS
•
A

15
REV. 00 - Cod.: 1500149 Ed. 12 - 2005
F E
Mode d’emploi et d’entretien
Bedienungs-undWartungshandbuch/Manualdeusoymantenimiento
D
INSTRUCTIONS
SPÉCIFIQUES POUR L'EMPLOI
SPEZIFISCHE
GEBRAUCHSANLEITUNG
INSTRUCCIONES
ESPECÍFICAS PARA ELUSO
2.3 MISE EN PLACE
ET MISE EN SERVICE
ATTENTION: avant de brancher la
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE à la
prise de courant, lisez
attentivement ce manuel.
2.3.1 RÈGLES GÉNÉRALES
POUR L'EMPLOI
1) Avant, assurez-vous que la tension qui
est indiquée sur la plaque (A) de la machine
correspond aux valeurs de réseau.
2) Brancher et débrancher la fiche
toujours avec la machine arrêtée:
Ne jamais tirer le câble mais
prendre toujours la fiche (Fig. 1).
NE PAS ASPIRER DE LIQUIDES.
LE PRODUIT DOIT ÊTRE CONDITIONNÉ
SEC ET FROID APRÈS L’AVOIR LAISSÉ
DANS LE RÉFRIGÉRATEUR PENDANT
2÷3 HEURES MINIMUM.
TOUT DOMMAGE DÛ A L’ASPIRATION
DE LIQUIDES N’EST PAS COUVERT PAR
LA GARANTIE.
Il faut absolument éviter l’aspiration
de liquides car ils pourraient
provoquer la rupture de la pompe.
Ne pas toucher la barre de soudure
(B) après avoir fait la soudure du
sachet, parce qu’elle peut
atteindre de hautes températures.
LA MACHINE DOIT ÊTRE HORS DE
LA PORTEE DES ENFANTS.
3) N’ utilisez pas des couteaux ou des
outils tranchants pour éliminer des éventuels
résidus sur la barre de soudure: attendre
toujours que la machine soit froide avant
d’intervenir avec des outils qui ne soient pas
tranchants ou pointus.
4) Pour tout problème (fonctionnement
défectueux ou assistance technique)
contacter notre service après ventes.
LA SECURITE ELECTRIQUE DE
CET APPAREIL EST ASSUREE
UNIQUEMENT SI CELUI-CI EST
CORRECTEMENT BRANCHE A UNE
INSTALLATION DE MISE A LA TERRE
EFFICACE, SELON CE QUI EST PREVU
PAR LES NORMES DE SECURITE. LE
CONSTRUCTEUR DECLINE TOUTE
RESPONSABILITE POUR LES
EVENTUELS DOMMAGES CAUSES
PAR L’ABSENCE DE MISE A LA TERRE
DE L’INSTALLATION.
2.3 AUFSTELLUNG
ACHTUNG: Vor dem Anschluss an
die Spannungsversorgung
Betriebsanleitung aufmerksam
durchlesen.
2.3.1 ALLGEMEINE
GEBRAUCHSHINWEISE
1) Vor Gebrauch überprüfen, dass die auf
dem Typenschild (A) der Maschine
angegebene Spannung Ihrer Netzspannung
entspricht.
2) Den Stecker stets bei ausgeschaltetem
Gerät in die Steckdose stecken bzw. ziehen:
Keinesfalls am Netzkabel, sondern
stets am Stecker ziehen (siehe Abb. 1).
AUF KEINEN FALL FLÜSSIGKEITEN
ANSAUGEN! DAS PRODUKT MUSS
TROCKEN UND ABGEKÜHLT VERPACKT
WERDEN. DIE GARANTIE ERSTRECKT
SICH NICHT AUF BESCHÄDIGUNGEN DES
GERÄTES, DIE DURCH ANSAUGEN VON
FLÜSSIGKEITEN BEWIRKT WORDEN
SIND.
Das Ansaugen von Flüssigkeiten
muss absolut vermieden werden,
da dies den Totalschaden der Pumpe
verursachen kann.
Schweissleiste (B) nach
Schweißvorgang nicht berühren,
da diese hohe Temperaturen
erreichen kann.
VAKUUM-
VERPACKUNGSMASCHINE
AUSSERHALB DER REICHWEITE
VON KINDERN AUFBEWAHREN.
3) Keine Messer oder sonstige scharfen
Gegenstände zur Reinigung der
Schweissleiste benützen. Abwarten, bis die
Schweissleiste abgekühlt ist:
Verbrennungsgefahr!
4) Bei mangelhafter Funktion
Kundendienst kontaktieren.
DIE ELEKTRISCHE SICHERHEIT
DIESES GERÄTS IST NUR DANN
GEWÄHRLEISTET, WENN DIESES AN EINE
NORMGERECHTE ERDUNGSANLAGE
ANGESCHLOSSEN IST.
DER HERSTELLER LEHNT JEGLICHE
HAFTUNG FÜR EVENTUELLE
SCHÄDEN, DIE DURCH FEHLENDE
ERDUNG DER ANLAGE ENTSTEHEN,
AB.
2.3 INSTALACIÓN
PRECAUCIÓN: antes de enchufar
la máquina de vacío, lea
atentamente las instrucciones de
este manual.
2.3.1 NORMAS
GENERALES DE USO
1) Compruebe primero que el voltaje de
su corriente corresponde al indicado en la
placa de identificación (A) de la máquina.
2) Enchufe y desenchufe la máquina sólo
cuando esté apagada:
no tire nunca del cable, sino
agarre directamente el enchufe
(Fig. 1).
¡EVITAR SIEMPRE LA ASPIRACIÓN DE
LÍQUIDOS! HAY QUE REFRIGERAR EL
PRODUCTO EN LA NEVERA DURANTE 2-
3 HORAS PARA QUE ESTÉ FFRÍO Y SECO
AL MOMENTO DE ENVASARLO EN VACÍO.
CUALQUIER DAÑO AL APARATO DEBIDO
A LA ASPIRACIÓN DE LÍQUIDOS NO SERÁ
CUBIERTO POR LA GARANTÍA.
Evitar absolutamente la
aspiración de líquidos, porque
pueden provocar la ruptura de la bom-
ba.
No toque la barra selladora (B)
después de sellar ya que alcanza
temperaturas altas.
MANTENGA LA MÁQUINA DE
VACÍO FUERA DEL ALCANCE DE
LOS NIÑOS.
3) No utilice cuchillos u otros utensilios
cortantes, para quitar algo que se haya
quedado adherido a la barra selladora:
espere siempre a que la barra se enfríe
antes de utilizar utensilios que no cortan y
que no tengan punta.
4) Para cualquier tipo de problema
(funcionamiento defectuoso o necesidad de
asistencia técnica), contacte directamente
con nuestro servicio de atención al cliente.
LA SEGURIDAD ELÉCTRICA DE
ESTA MÁQUINA ESTÁ
GARANTIZADA, ÚNICAMENTE SI ESTÁ
CONECTADA A UNA TOMA DE TIERRA
EFICAZ, SEGÚN ESTÁ PREVISTO EN
LAS NORMAS DE SEGURIDAD.
EL FABRICANTE NO SE RESPONSA-
BILIZA DE POSIBLES DAÑOS
PROVOCADOS POR LA FALTA DE
INSTALACIÓN DE LA TOMA DE TIERRA
EN EL EQUIPO.

16
REV. 00 - Cod.: 1500149 Ed. 12 - 2005
I GB
Manuale d’istruzione
Operatingandservicemanual
ISTRUZIONI SPECIFICHE D'USO SPECIFIC OPERATING INSTRUCTIONS
•
6
•
3
•
5
•
2
•
1
•
3
•
6
•
5
•
4
•
1
2.4 FUNZIONI DEI PULSANTI
E COMPONENTI PRINCIPALI
Qui di seguito vengono evidenziate le funzioni dei vari pulsanti presenti e
segnalati i principali componenti. Rimandiamo al capitolo successivo per
le informazioni sulle modalità di impiego della confezionatrice.
Legenda:
1Interruttore di accensione ON/OFF.
2Interruttore di per impiego automatico/manuale
della confezionatrice.
3Vuotometro.
4Interruttore inserimento pompa.
5Pulsante saldatura.
6Manopola regolazione tempo di saldatura.
7Piano di appoggio.
8Sportello mobile.
9Barra saldante con adesivo di protezione in teflon.
10 Guarnizione NEOPRENE.
11 Tacche di riferimento / Profilo fermabuste.
12 Beccuccio di aspirazione.
13 Filtro liquidi.
2.4 FUNCTIONS OF BUTTONS
AND MAIN COMPONENTS
Given below are the functions of the various buttons on the machine and
the main components. See the following section for information on how
to use the vacuum packaging machine.
Legenda:
1ON switch ON/OFF.
2Switch for automatic/manual
use of the vacuum packaging machine.
3Vacuum gauge.
4Pump start button.
5Sealing switch.
6Sealing time regulation knob.
7Support surface.
8Movable lid.
9Sealing bar with teflon protection strip.
10 NEOPRENE seal.
11 Reference notches / reference profile.
12 Suction nozzle.
13 Liquid filter.

17
REV. 00 - Cod.: 1500149 Ed. 12 - 2005
F E
Mode d’emploi et d’entretien
Bedienungs-undWartungshandbuch/Manualdeusoymantenimiento
D
2.4 FONCTION
DES BOUTONS ET DES
ÉLÉMENTS PRINCIPAUX
Ci-après nous indiquons les fonctions des
différentes touches présentes et nous signalons
les principales pièces. Voir le chapitre suivant pour
les informations sur les modalités d’emploi de la
conditionneuse.
Légende:
1Interrupteur d'allumage ON/OFF.
2Interrupteur pour l'emploi automatique/
manuel de la conditionneuse.
3Vacuumètre.
4Bouton branchement pompe.
5Bouton de soudure.
6Manette réglage temps de soudure.
7Plan d’appui.
8Volet mobile.
9Barre de soudure avec adhésif de
protection en téflon.
10 Joint de NEOPRENE.
11 Crans de référence / Profilé de référence
12 Bec d’aspiration.
13 Filtre liquide.
2.4 FUNKTIONEN DER
TASTEN UND
HAUPTBESTANDTEILE
Nachstehend werden die Funktionen der
verschiedenen vorhandenen Druckknöpfe und
die Hauptkomponenten angezeigt. Bezüglich
Informationen zu den Einsatz-modalitäten der
Verpackungsmaschine verweisen wir auf das
nachfolgende Kapitel.
Erläuterung:
1Druckknopf zur Einschaltung ON/OFF.
2Druckknopf zum automatischen/
manuellen Betrieb der
Verpackungsmaschine.
3Vakumeter.
4Druckknopf zur Einschaltung
der Pumpe.
5Schweißdruckknopf.
6Regelknopf der Schweißzeit.
7Ablagefläche.
8Bewegliche Klappe.
9Teflonband.
10 Neoprendichtung.
11 Kerben / Anschlag-profil
12 Sauganschluss.
13 Flüssigkeitsfilter.
2.4 FUNCIÓN DE LOS
PULSADORES Y DE LOS
COMPONENTESPRINCIPALES
Aquí se detallan las funciones de los diferentes
pulsadores de la máquina y se explican los
componentes principales de la misma. Por
favor, pase al siguiente capítulo para la
información acerca del manejo de la máquina
de vacío.
Legenda:
1Interruptor general de encendido/
apagado ON/OFF.
2Interruptor para el uso automático/
manual de la máquina de vacío.
3Vacuòmetro.
4Pulsador activación bomba.
5Interruptor de sellado.
6Mando regulación tiempo de sellado.
7Plano de apoyo.
8Portillo movible.
9Barra selladora con adhesivo protector
de Teflón.
10 Guarnición de NEOPRENE.
11 Muescas de referencia / Perfil de referencia
12 Pitón de aspiración.
13 Filtro líquidos.
•
INSTRUCTIONS
SPÉCIFIQUES POUR L'EMPLOI
SPEZIFISCHE
GEBRAUCHSANLEITUNG
INSTRUCCIONES
ESPECÍFICAS PARA ELUSO
9
•
13
•
•
13
7
12
11
10
12 11
10
810
•
•
8

18
REV. 00 - Cod.: 1500149 Ed. 12 - 2005
I GB
Manuale d’istruzione
Operatingandservicemanual
CREAZIONE DEL VUOTO VACUUM CREATION
•
3
•
6
•
5
•
4
•
1
•
A
B
Fig./Abb. 2
C
Fig./Abb. 1
3. CREAZIONE DEL VUOTO
3.1 ESECUZIONE VUOTO IN BUSTE GOFFRATE PER
SOTTOVUOTO
MOD. “EASY VACUUM”
• Collegare l'apparecchio alla presa di corrente.
• Dare tensione alla confezionatrice premendo l'interruttore (1)
“ON/OFF” e si accende la spia rossa incorporata.
• Alzare lo sportello mobile (A) dell'apparecchio.
• Inserire entro i limiti della guarnizione (B) l'imboccatura della busta
"goffrata" contenente il prodotto asciutto e freddo da confezionare ed
appoggiarsi con l’estremità della busta sulle tacche di riferimento (C).
• Regolare il tempo di saldatura al valore desiderato (Es. “8”
per buste goffrate grammatura 95 ) mediante la manopola (6) “SEAL
TIME”.
• Abbassare lo sportello mobile (A).
• Premere l'interruttore (4) “PUMP” per attivare la pompa vuoto, e allo
stesso tempo esercitare una leggera pressione ai bordi dello sportello
mobile (Fig. 1).
• Una volta raggiunto il valore sul vuotometro (3) di 0,75÷0,80 bar, pre-
mere il pulsante (5) “SEAL” e si accende la spia dell'interruttore (4)
“PUMP”. La macchina completa il ciclo di vuoto, sigilla la busta e
sblocca lo sportello mobile a fine ciclo; alzare quindi lo sportello ed
estrarre la busta.
La busta deve risultare saldata in modo corretto.
La saldatura deve risultare ben marcata, senza punti di
fusione e senza bruciature (vedi fig. 2).
3. VACUUM CREATION
3.1 VACUUM CREATION INSIDE OF CHANNELLED
VACUUM BAGS
MOD. “EASY VACUUM”
• Connect the appliance to a power socket.
• Switch the machine on by pressing the “ON/OFF” switch (1);
the built-in red indicator lights up.
• Lift the machine lid (A).
• Insert the opening of the “channelled” bag containing the dry and cold
product to be packed inside the limits of the seal (B) and place the end
of the bag on the reference notches (C).
• Adjust the sealing time to the required value (E.g. “8”
for channelled bags having basic weight 95 g.) using “SEAL TIME”
knob (6) .
• Lower the movable lid (A).
• Press “PUMP” pushbutton (4) to activate the vacuum pump, and at the
same time press down slightly on the edges of the movable lid (Fig. 1).
• Once vacuum gauge (3) shows the reading as 0.75 - 0.80
bar, press the “SEAL” button (5); the “PUMP” button (4) indicator
lights up. The machine completes the vacuum creation cycle, seals
the bag and releases the movable lid at the end of the cycle; now raise
the lid and remove the bag.
The bag must be sealed correctly.
Sealing must be clear, without melted points or burns
(see fig. 2).

19
REV. 00 - Cod.: 1500149 Ed. 12 - 2005
F E
Mode d’emploi et d’entretien
Bedienungs-undWartungshandbuch/Manualdeusoymantenimiento
D
CRÉATION DU VIDE HERSTELLUNG DES VAKUUMS CREACIÓN DE VACÍO
3. CRÉATION DU VIDE
3.1 EXÉCUTION DU VIDE DANS
DES SACHETS GAUFRÉS
POUR SOUS VIDE
MOD. “EASY VACUUM”
• Relier l’appareil à la prise de courant.
• Mettre la machine en marche avec
l’interrupteur (1) “ON/OFF” ; le voyant rouge
incorporé s’allume.
• Soulever le volet mobile (A) de la
machine.
• Introduire dans les limites du joint (B) l’entrée
du sachet « gaufré » qui contient le produit
sec et froid à conditionner et appuyer
l’extrémité du sachet sur les crans de
référence (C).
• Régler le temps de soudure à la valeur
désirée (ex. “8” pour sachets grammage 95
g) au moyen de la manette (6) “SEAL TIME”.
• Abaisser le volet mobile (A).
• Appuyer sur le bouton (4) “PUMP” pour
activer la pompe à vide et en même temps,
exercer une légère pression sur les bords
du volet mobile (Fig. 1).
• Après avoir atteint la valeur sur le
vacuomètre (3) de 0,75÷0,80 bar, appuyer
sur le bouton (5) “SEAL” ; le voyant du
bouton (4) “PUMP” s’allumera. La machine
complète le cycle du vide, scelle le sachet et
débloque le volet mobile en fin de cycle ;
soulever le volet et extraire le sachet.
Le sachet doit être correctement
soudé.
La soudure doit être bien marquée,
sans points de fusion et sans
brûlures (voir fig. 2).
3. HERSTELLUNG
DES VAKUUMS
3.1 HERSTELLUNG DES VAKUUMS
IN GEPRÄGTEN BEUTELN ZUR
VAKUUMVERPACKUNG
MOD. “EASY VACUUM”
• Das Gerät an den Netzstecker anschließen.
• Die Verpackungsmaschine durch Drücken
des Knopfs (1) “ON/OFF” einschalten, es
leuchtet die integrierte rote Kontrollleuchte
auf.
• Die bewegliche Klappe (A) des Geräts
anheben.
• Gefüllter Beutel bis zum Anschlag (C)
innerhalb der Dichtung (B) einführen.
• Die Schweißzeit mit dem Regelknopf (6)
“SEAL TIME” auf den gewünschten Wert
einstellen (zum Beispiel “8” für geprägte
Beutel mit 95 Gramm).
• Die bewegliche Klappe (A) des Geräts
absenken.
• Den Druckknopf (4) “PUMP” zur Einschaltung
der Vakuumpumpe drücken, gleichzeitig leicht
auf die Kanten der beweglichen Klappe (Abb.
1) drücken.
• Nachdem der Wert am Vakumeter (3) von
0,75÷0,80 bar erreicht worden ist, den
Druckknopf (5) “SEAL” drücken, worauf die
Kontrollleuchte des Druckknopfs (4) “PUMP”
aufleuchtet. Die Maschine beendet den
Vakuumzyklus, versiegelt den Beutel und gibt
die bewegliche Klappe am Ende des Zyklus
frei; Die bewegliche Klappe anheben und den
Beutel entnehmen.
Der Beutel muss einwandfrei ver-
schweißt sein.
Die Schweißnaht muss deutlich
erkennbar sein und darf keine
Schmelz- und Brandstellen
aufweisen (siehe Abb. 2).
3. CREACIÓN DE VACÍO
3.1 CREACIÓN DEL VACÍO EN EL
INTERIOR DE BOLSAS GOFRADAS
ESPECIALES PARA VACÍO
MOD. “EASY VACUUM”
• Enchufar la máquina a la toma de corriente.
• Dar tensión a la máquina utilizando para ello
el interruptor (1) “ON/OFF”. A continuación,
se encenderá el testigo rojo incorporado.
• Levante la cubierta (A) de la máquina.
• Introducir entre los extremo de la guar-
nición (B) la boquilla de la bolsa “gofrada” conte-
nente el producto seco y frío a confeccionar y
apoyar el extremo de la bolsa sobre las muescas
de referencia (C).
• Regular el tiempo de sellado en el valor
deseado (por ej.: “8” en el caso de bolsas
gofradas con peso de 95 g) utilizando para
ello la perilla rotante (6) “SEAL TIME”.
• Bajar el portillo movible (A).
• Activar la bomba para vacío presionando el
pulsador (4) “PUMP” y ejercer
simultáneamente una ligera presión en los
bordes del portillo movible (Fig. 1).
• Presionar el pulsador (5) “SEAL” una vez
alcanzado el valor de 0,75 ÷ 0,80 bar en el
vacuómetro (3); a continuación, se encende-
rá el testigo del pulsador (4) “PUMP”. La
máquina finaliza el ciclo de vacío, sella la
bolsa y, una vez concluido el ciclo mismo,
desbloquea el portillo movible. Por último,
levantar el portillo y extraer la bolsa.
La bolsa debe quedar sellada de
modo correcto.
El sellado debe quedar
correctamente marcado, sin
puntos de fusión ni quemaduras
(véase fig. 2).

20
REV. 00 - Cod.: 1500149 Ed. 12 - 2005
I GB
Manuale d’istruzione
Operatingandservicemanual
CREAZIONE DEL VUOTO VACUUM CREATION
•
6
•
3
•
2
•
1
•
•
C
D
•
A
Fig./Abb. 1
B
VACUUM CREATION
VACUUM CREATION INSIDE OF CHANNELLED
VACUUM BAGS
(AUTOMATIC MODE) “NEW VACUUM”
• Connect the appliance to a power socket.
• Switch the machine on by pressing the “ON/OFF” switch (1);
the built-in red indicator lights up.
• Turn pushbutton (2) to the “AUT” position.
• Adjust the sealing time to the required value (E.g. “8”
for channelled bags having basic weight 95 g.) using “SEAL TIME”
knob (6).
• Remove the support surface (D).
• Insert the opening of the “channelled” bag containing the dry and cold
product to be packaged inside the limits of the seal (B) and place the end
of the bag lined up with the bag-holder profile (C).
• Lower movable lid (A) by pressing slightly on the handle (Fig. 1); once
vacuum gauge (3) reaches the value of 0.80 bar, the machine
automatically seals the bag and releases the movable lid.
• Remove the bag, and the machine is now ready for a new cycle.
CREAZIONE DEL VUOTO
ESECUZIONE VUOTO IN BUSTE GOFFRATE PER
SOTTOVUOTO
MOD. “NEW VACUUM” (MODALITA’ AUTOMATICA)
• Collegare l'apparecchio alla presa di corrente.
• Dare tensione alla confezionatrice premendo l’interruttore (1)
“ON/OFF” e si accende la spia rossa incorporata.
• Portare l’interruttore (2) in posizione “AUT”.
• Regolare il tempo di saldatura al valore desiderato (Es. “8”
per buste goffrate grammatura 95) mediante la manopola (6) “SEAL
TIME”.
• Estrarre il piano di appoggio (D).
• Inserire entro i limiti della guarnizione (B) l'imboccatura della busta
"goffrata" contenente il prodotto asciutto e freddo da confezionare ed
appoggiarsi con l’estremità della busta al profilo fermabuste (C).
• Abbassare lo sportello mobile (A) esercitando una leggera pres-
sione sulla maniglia (Fig. 1), una volta raggiunto il valore sul vuotometro
(3) di 0,80 bar, la macchina salda automaticamente la busta e sblocca
lo sportello mobile.
• Estrarre la busta, e la macchina è nuovamente pronta per un nuovo
ciclo.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Orved Kitchen Appliance manuals

Orved
Orved Cuisson SV-41 Service manual

Orved
Orved BEST VACUUM Service manual

Orved
Orved VACUUM 2010 Service manual

Orved
Orved n Series Service manual

Orved
Orved CUISSON VMOSV31 Service manual

Orved
Orved ECO VACUUM Service manual

Orved
Orved VMF0001 Service manual

Orved
Orved LST Service manual

Orved
Orved Evox 31 Hi-Line Service manual

Orved
Orved VM 98 Service manual