Petzl TIKKA XP E86P User manual

1E86P TIKKA XP réf. : E86500-B (250105)
made in France
INDIVIDUAL FUNCTIONING TEST
3 YEAR GUARANTEE
PATENTED
TIKKA XP
E86P
(EN) Spare parts
(FR) Pièces de rechange
(DE) Ersatzteile
(IT) Pezzi di ricambio
(ES) Piezas de recambio
E43999
(EN) Headlamps Elastic straps
(FR) Elastique lampes frontales
AAA/LR3 x 3
(alkaline)
Open Close
(EN) Optical system
(FR) Système optique
(DE) Optisches System
(IT) Sistema ottico
(ES) Sistema optico
(EN) Tiltable head
(FR) Platine orientable
(DE) Schwenkbarer Lampenkörper
(IT) Piastra orientabile
(ES) Foco orientable
push
clic
BOOST
ON / OFF
Battery charge indicator
Maximum
Optimum
Economic
Flashing
ON
ON
ON
ON
BOOST
(EN) Storage
(FR) Stockage
(DE) Lagerung
(IT) Conservazione
(ES) Almacenamiento
(EN) Drying
(FR) Séchage
(DE) Trocknen
(IT) Asciugamento
(ES) Secado
59 g + 36 g ( x 3) = 95 g
www.petzl.com
(EN) Temperature
(ES) Temperatura
(FR) Température
(DE) Temperatur
(IT) Temperatura
+ 60 C maxi
+ 140 F maxi
E86870
(EN) Wide-angle lens kit (red, green, blue)
(FR) Kit volets grand angle (rouge, vert, bleu)
E86880
(EN) Transparent wide-angle lens
(FR) Volets grand angle transparent
E86890
(EN) Maintenance kit (gasketring, silicone grease)
(FR) Kit entretien (joint, dose graisse)
E86860
(EN) Protective wide-angle lens
(FR) Cache volet grand angle
F 38920 CROLLES
www. petzl.com
Printed in france
Copyright PETZL
ISO 9001
clic clic
(EN) Do not stare directly into the beam.
This lamp is not recommended for children.
(FR) Ne pas regarder fixement le faisceau
de face. Lampe déconseillée aux enfants.
(DE) Sehen Sie nicht direkt in die Lampe.
Diese Lampe ist für Kinder nicht geeignet.
(IT) Non guardare direttamente il fascio
luminoso. Lampada sconsigliata ai bambini.
(ES) No mire el haz luminoso directamente.
Esta linterna no está aconsejada para niños.
LED class 2 - EN60825-1 : 1994
water resistant

2E86P TIKKA XP réf. : E86500-B (250105)
(EN) New Petzl standard
for lighting performance
Petzl has developed a new method for determining lighting distance and duration.
Our study found that the minimum amount of light required for satisfactory vision
is 0.25 lux. We have thus based all our measurements around this value, which is
comparable to the light of a full moon on a clear night.
To help you know your lamp better we measured the lighting distance at:
Time = 0 (lamp at maximum capacity).
Time = 0 h 30 (common interval of use).
Time = 10 h (all-night use).
(FR) Nouveau référentiel Petzl de mesure
des performances d’éclairage
Petzl élabore une méthode de mesure pour déterminer les distances d’éclairage
et l’autonomie (durée d’éclairage). Nous considérons que la valeur de lumière
minimum à laquelle la vision est satisfaisante est 0,25 lux. Nous réalisons donc
toutes nos mesures à 0,25 lux. Cette valeur est comparable à la clarté d’une nuit
de pleine lune.
Pour vous aider à mieux connaître votre lampe nous mesurons
la distance à :
Temps = 0 (capacité maximum de la lampe).
Temps = 0 h 30 (usage courant).
Temps = 10 heures (usage continu pendant une nuit).
(DE) Der neue Referenzstandard von Petzl
zum Messen der Leistung von Stirnlampen
Petzl hat eine Methode entwickelt, um Leuchtweite und Betriebsdauer zu ermitteln
(die Leuchtdauer der Lampe). Wir betrachten 0,25 lx (Lux) als die mindestens
erforderliche Beleuchtungsstärke, bei der die Sicht befriedigend ist. Alle unsere
Messungen werden daher bei 0,25 lx durchgeführt.
Diese Beleuchtungsstärke entspricht ungefähr der einer klaren Vollmondnacht.
Um Sie mit den Eigenschaften Ihrer Stirnlampe vertraut zu machen, messen wir
die Leuchtweite nach:
Zeit = 0 (maximale Kapazität der Lampe).
Zeit = 0 Std 30 minutes (Standardgebrauch).
Zeit = 10 Std (fortlaufende Verwendung während einer Nacht).
(IT) Nuovo riferimento Petzl per la misura
delle prestazioni d’illuminazione
Petzl elabora un metodo di misura per determinare le distanze d’illuminazione
e l’autonomia (durata d’illuminazione).
Noi consideriamo che il valore di luce minima per una visione accettabile
è 0,25 lux. Effettuiamo, pertanto, tutte le nostre misurazioni a 0,25 lux.
Questo valore è paragonabile alla intensità luminosa di una notte di luna piena.
Per aiutarvi a conoscere meglio la vostra lampada, misuriamo la distanza a:
Tempo = 0 (capacità massima della lampada).
Tempo = 0 h 30 (utilizzo corrente).
Tempo = 10 ore (utilizzo continuo per una notte).
(ES) Nueva referencia Petzl para la medición
del rendimiento de la iluminación
Petzl ha elaborado un método de medición para determinar las distancias de
iluminación y la autonomía (duración de la iluminación).Consideramos que el valor
de luz mínima a la que la visión es satisfactoria es 0,25 lux. Así pues realizamos
todas las mediciones a 0,25 lux. Este valor es comparable a la claridad de una
noche de luna llena. Para ayudarle a conocer mejor su linterna, medimos la
distancia a:
Tiempo = 0 (capacidad máxima de la linterna).
Tiempo = 0 h 30 (uso normal).
Tiempo = 10 horas (uso continuo durante una noche).
(EN) For more information on this new Petzl standard, go to www.petzl.com
(FR) Pour plus d’informations sur le nouveau référentiel Petzl, visitez le site
www.petzl.com
(DE) Weitere Informationen zum neuen Referenzstandard von Petzl finden Sie unter
www.petzl.com
(IT) Per maggiori informazioni sul nuovo riferimento Petzl, visitate il sito
www.petzl.com
(ES) Para más información sobre la nueva referencia Petzl, visite el sitio
www.petzl.com
(EN) Light duration
Petzl defines a usable light source as one that provides at least 0.25 lux
at a distance of 2 m; this is the minimum amount of light required for
efficient movement in the dark. We stop measuring a lamp’s burn time
(light duration) when its light output falls below this minimum level.
(DE) Leuchtdauer
Petzl geht davon aus, dass eine Lampe nicht mehr zur Fortbewegung
verwendet werden kann, sobald die Beleuchtungsstärke bei einer
Leuchtweite von 2 Metern unter 0,25 lx sinkt.Wir beenden also
die Messung der Leuchtdauer bei einer Entfernung von 2 Metern.
(FR) Autonomie
Petzl considère qu'en dessous d'une lumière de 0,25 lux à une distance
de 2 m, une lampe n'est plus utilisable pour se déplacer. Nous arrêtons
la mesure de l'autonomie (durée d'éclairage) à la distance de 2 m.
(ES) Autonomía
Petzl considera que por debajo de un flujo luminoso de 0,25 lux a una
distancia de 2 m, una linterna ya no nos sirve para desplazarnos. Paramos
la medición de la autonomía (duración de la iluminación) a la distancia
de 2 m.
(IT) Autonomia
Petzl ritiene che al di sotto di una luce di 0,25 lux ad una distanza di 2 m,
una lampada non è più utilizzabile per spostarsi. Noi stabiliamo la misura
dell’autonomia (durata d’illuminazione) alla distanza di 2 m.
Light duration
120 h
80 h
60 h
Maximum
alkaline batteries
Optimum
Economic
Light duration
Distance
0 h 30
0 h
time =
30 m35 m 20 m
Maximum
alkaline batteries
25 m27 m 19 m
Optimum
17 m18 m
Economic
50 m
BOOST
10 h
15 m

3E86P TIKKA XP réf. : E86500-B (250105)
(GB) ENGLISH
Headlamp with high-output LED
Optical system
Consists of a focused LED for long-range vision with a
flip-up diffuser lens for proximity lighting.
Switching on and off, selecting
lighting levels
The TIKKA XP offers a choice of 3 lighting levels:
- Level 1. Maximum: maximum power.
- Level 2. Optimum: best balance of power and burn
time.
- Level 3. Economy: low power/maximum burn time.
- There is also a Flashing mode.
Use the on/off switch to choose the right amount and
type of light for your needs. Press the switch:
- 1 click to turn the light on at the Maximum power
level.
- 2 rapid clicks for the Optimum level,
- 3 rapid clicks for the Economy level,
- 4 rapid clicks for the Flashing mode.
If the delay between clicks is too long, the lamp turns
off. To turn the lamp off, wait at least 3 seconds after
the last button was pressed, then press the on/off
switch.
BOOST
The BOOST mode produces about 50 % more light
than the Maximum level.
Press and hold the BOOST button down to use the
BOOST mode.
BOOST may be activated anytime, whether the lamp
is off, flashing, or set to one of the 3 lighting levels. If
used too frequently, this mode can quickly drain the
batteries.
Automatic power limiter:
To avoid overheating the LED, the BOOST lighting level
drops to Maximum after 20 seconds, even if the button
is held down.
If BOOST is used repeatedly, the electronic system will
prevent further use of the BOOST mode until the LED
cools down.
In high-temperature conditions, the electronics will
also limit the current in the LED if it gets too hot. When
this happens, the light will be noticeably dimmer,
whatever lighting level is on.
Battery charge indicator
The indicator starts working 5 seconds after the lamp
has been turned on.
It does not work in BOOST mode.
When the batteries are fresh, the indicator blinks
green. When they are used (about 70 % discharged),
it turns orange, and then red when they need to be
replaced (about 90 % discharged).
As an additional alert, the headlamp’s beam will blink
momentarily when the indicator changes color.
The indicator gives only a general idea of remaining
battery life. Its accuracy varies with the type of
batteries used and with the temperature.
Installing the batteries
Tilt the head all the way down until the ratchet teeth
are disengaged. Open the battery case cover. Install the
batteries according to the polarity indicators inside the
battery case.
Maintenance
Do not attempt to dismantle the lamp. LEDs have
a very long lifetime and do not require service.
Dismantling the lamp voids the guarantee.
Water in the battery case can cause a malfunction.
After use in a moist or wet environment, remove the
batteries and allow the lamp to dry completely.
Waterproofness
The waterproofness of the lamp depends on following
the instructions for use and maintenance.
Take care to avoid damaging the O-ring or its seating
(tools, sand, etc.).
Periodically clean the O-ring and lubricate it with a thin
coat of silicone grease only (PETZL maintenance kit).
WARNING, silicone grease can irritate the eyes. In case
of eye contact, rinse immediately with plenty of water
for 15 minutes and consult a doctor. Keep silicone
grease out of reach of children.
In case of malfunction
If the lamp flickers, see the section entitled «Battery
charge indicator».
If the BOOST does not work or if the lamp dims
suddenly, see «Automatic power limitation».
Verify the batteries are charged and correctly installed
with respect to polarity. Follow the polarity indicators
on the battery case. Check the contacts for corrosion.
In case of corrosion, gently scrape the contacts
without deforming or damaging them. If your lamp still
does not work, contact PETZL.
Batteries
Use alkaline or rechargeable batteries. The life of
alkaline batteries is considerably reduced in low
temperatures.
WARNING do not mix new and used batteries, or
batteries of different types or brands. Do not throw
batteries into a fire or attempt to dismantle them.
Do not recharge non-rechargeable batteries (such
as alkaline batteries) as they may explode or release
toxic materials. Do not short-circuit batteries as burns
may result. Defective or fully discharged batteries or
water in the battery case can damage the headlamp
(oxidation of the contacts…).
Protecting the environment
Batteries should not be thrown in the regular trash.
Dispose of batteries by recycling them in accordance
with applicable local regulations.
Electromagnetic compatibility
Conforms to the requirements of the 89/336/CEE
directive on electromagnetic compatibility.
The PETZL guarantee
This product is guaranteed for 3 years against all
faults in materials or manufacture. Exclusions from
the guarantee: normal wear and tear, modifications
or alterations, incorrect storage, damage caused by
accidents, by negligence, by leaking batteries or by use
for which this product is not intended.
Responsibility
PETZL is not responsible for the consequences,
whether direct, indirect or accidental, or for any other
type of damage arising or resulting from the use of this
product.

4E86P TIKKA XP réf. : E86500-B (250105)
(FR) FRANCAIS
Lampe frontale à une LED puissante
Système Optique
Composé d’une LED à faisceau focalisé pour une vision
longue portée et d’un volet grand angle.
Lorsque le volet est fermé, le faisceau est large pour
une vision rapprochée.
Allumer, éteindre, sélectionner
La TIKKA XP offre 3 niveaux différents d’éclairage au
choix dans l’ordre d’allumage:
- Niveau 1. Maximum: puissance maximale.
- Niveau 2. Optimum: meilleur rapport puissance/
autonomie.
- Niveau 3. Economique: puissance faible/grande
autonomie.
- Plus un mode Clignotant.
Vous choisissez la puissance d’éclairage adaptée
à votre activité pour voir ou être vu en cliquant sur
l’interrupteur.
- Un clic pour allumer la lampe en éclairage Maximum.
- Un clic pour éteindre.
- 2 clics rapides pour sélectionner le niveau d’éclairage
Optimum,
- 3 clics rapides pour le niveau Economique,
- 4 clics rapides pour le mode Clignotant.
Si le temps est trop long entre deux clics, la lampe
s’éteint.
BOOST
Le mode BOOST génère environ 50 % de lumière en
plus du niveau Maximum.
Maintenez l’interrupteur appuyé pour faire fonctionner
le BOOST.
Ce mode est accessible dans n’importe quel état de la
lampe: éteinte, mode clignotant ou les trois niveaux
d’éclairage. L’utiliser de manière trop fréquente peut
faire chuter rapidement le niveau de charge des piles.
Limitation automatique de puissance:
Pour ne pas atteindre une température trop élevée
de la LED, l’éclairage BOOST bascule au bout de
20 secondes sur le niveau maximum même si
l’interrupteur est maintenu.
Dans le cas d’une utilisation répétée du BOOST, le
système électronique interdit un nouvel accès à
ce mode BOOST pendant le temps nécessaire au
refroidissement de la LED.
Dans des conditions de chaleur exceptionnelle, le
système électronique peut également limiter le courant
dans la LED si la température est jugée critique. Vous
constaterez alors une baisse d’intensité lumineuse quel
que soit le niveau d’éclairage.
Témoin de décharge des piles
Opérationnel 5 secondes après l’allumage de la lampe.
Il ne fonctionne pas en mode BOOST.
Quand les piles sont neuves, ce témoin clignote
en vert. Lorsqu’elles sont usées (environ 70 % de
décharge), il clignote en orange puis en rouge quand
il est urgent de les remplacer (environ 90 % de
décharge).
Pour vous prévenir, le changement de couleur du
témoin est accompagné par une petite série de
clignotements de la lampe.
L’information donnée n’a qu’une valeur indicative.
En effet cette information varie en fonction des piles
utilisées et de la température.
Mise en place des piles
Basculez complètement la platine orientable. Libérez
toute la partie crantée et ouvrez le couvercle (open).
Entretien
Ne démontez pas la lampe. Les LED ont une durée
de vie de plusieurs dizaines de milliers d’heures. La
garantie ne fonctionne pas si la lampe a été démontée.
De l’eau dans le boîtier à piles peut créer un
dysfonctionnement.
Si vous changez les piles en milieu humide, retirez les
après utilisation et séchez.
Etanchéité
L’étanchéité dépend du respect des prescriptions
d’utilisation et d’entretien.
Attention à ne pas rayer la surface du joint torique et
de son siège (outil, sable).
Nettoyez et graissez le joint torique avec un voile de
graisse silicone uniquement (Kit entretien PETZL).
Attention, la graisse à base de silicone peut causer une
irritation des yeux. En cas de contact avec les yeux,
rincez à l’eau pendant 15 minutes et consultez un
médecin. Mettez hors de portée des enfants.
En cas de dysfonctionnement
Dans le cas où la lampe clignote, reportez-vous au
paragraphe Témoin de décharge des piles.
Si le BOOST ne fonctionne pas ou si la lumière de
votre lampe diminue subitement, reportez-vous au
paragraphe Limitation automatique de puissance.
Vérifiez les piles et le respect de leur polarité. Suivez
l’ordre indiqué sur le boîtier. Vérifiez l’absence de
corrosion sur les contacts. En cas de corrosion, grattez
légèrement les contacts sans les déformer. Si votre
lampe ne fonctionne toujours pas, contactez PETZL.
Piles
Utilisez des piles alcalines ou des accumulateurs
rechargeables. L’autonomie des piles alcalines baisse
considérablement à basse température.
ATTENTION ne mélangez pas des piles de marques
différentes, des piles neuves avec des piles usagées.
Ne jetez pas les piles usagées au feu. Ne tentez pas
de les ouvrir. Ne rechargez pas des piles alcalines,
elles risquent d’exploser ou de dégager des matières
toxiques. Ne les court-circuitez pas, elles peuvent
provoquer des brûlures.
Des piles défectueuses, fortement déchargées ou de
l’eau dans le boîtier peuvent endommager la lampe
(oxydation des contacts…).
Protection de l’environnement
Les piles doivent être recyclées. Ne les jetez pas avec
les ordures ménagères. Déposez-les dans les bacs de
recyclage conformément aux différents règlements
locaux applicables.
Compatibilité électromagnétique
Conforme aux exigences de la directive 89/336/CEE
concernant la compatibilité électromagnétique.
Garantie PETZL
Ce produit est garanti pendant 3 ans contre tout défaut
de matière ou de fabrication. Limite de la garantie:
l’usure normale, les modifications ou retouches, le
démontage, le mauvais stockage, les dommages dus
aux accidents, aux négligences, aux piles qui coulent,
aux utilisations pour lesquelles ce produit n’est pas
destiné.
Responsabilité
PETZL n’est pas responsable des conséquences
directes, indirectes, accidentelles ou de tout autre type
de dommages survenus ou résultant de l’utilisation de
ce produit.

5E86P TIKKA XP réf. : E86500-B (250105)
(DE) DEUTSCH
Stirnlampe mit leistungsstarker LED
Optisches System
Besteht aus einer optisch verstärkten LED für Fernlicht
und einer Klapplinse für Streulicht im Nahbereich.
Einschalten, Ausschalten,
Einstellungen und die Auswahl von
Leuchtstärken
Die TIKKA XP besitzt drei Leuchtstärken:
- Stufe 1. Maximal: Maximale Leistung.
- Stufe 2. Optimal: Das günstigste Verhältnis von
Leistung und Leuchtdauer.
- Stufe 3. Economy: Geringer Stromverbrauch/
maximale Leuchtdauer.
- Außerdem gibt es einen Blinkmodus.
Mit dem Ein-/Aus-Schalter wählen Sie die für jeweilige
Situation passende Einstellung. Sie drücken den
Schalter:
- Ein Mal, um die Lampe im maximalen Modus
einzuschalten.
- Zwei Mal schnell, um zu optimalen Modus zu
wechseln.
- Drei Mal schnell, um zum Economy-Modus zu
wechseln.
- Vier Mal schnell, um in den Blinkmodus zu wechseln.
Wenn zwischen zwei Mal drücken zuviel Zeit
verstreicht, wird die Lampe ausgeschaltet. Um die
Lampe auszuschalten, warten Sie mindestens drei
Sekunden nach dem letzten Drücken, und drücken Sie
den Ein-/Aus-Schalter erneut.
BOOST
Im BOOST-Modus wird ca. 50 % mehr Licht als im
maximalen Modus erzeugt.
Um diesen Modus zu verwenden, halten Sie den
BOOST-Schalter gedrückt.
Der BOOST-Modus kann jederzeit aktiviert werden,
ganz gleich, ob die Lampe ausgeschaltet ist, blinkt oder
in einem der drei Modi betrieben wird. Wird dieser
Modus zu häufig eingesetzt, können sich die Batterien
sehr schnell entleeren.
Automatische Leistungssteuerung:
Um ein Überhitzen der LEDs zu verhindern, wird der
BOOST-Modus nach 20 Sekunden in den maximalen
Modus zurückgeschaltet, auch wenn Sie den Schalter
gedrückt halten.
Nach einer wiederholten Aktivierung des BOOST-
Modus ermöglicht das elektronische System die
erneute Verwendung erst dann, wenn die LEDs
abgekühlt sind.
Bei hohen Außentemperaturen wird auch die Leistung
der LEDs reguliert, falls diese hierdurch überhitzen.
In diesem Fall wird das Licht etwas schwächer, ganz
gleich, welche Leuchtstufe gerade aktiv ist.
Batteriestatusanzeige
Diese Anzeige startet 5 Sekunden nach Einschalten der
Lampe.
Sie funktioniert nicht im BOOST-Modus.
Bei frischen Batterien blinkt die Anzeige grün. Bei
verbrauchten Batterien (ca. 70 % Entladung) leuchtet
sie zunächst orange, später rot (ca. 90 % Entladung).
In diesem Fall müssen die Batterien ausgetauscht
werden.
Als zusätzlicher Hinweis blinkt der Lichtstrahl der
Lampe kurz, wenn die Farbe der Anzeige wechselt.
Die Anzeige stellt nur eine Schätzung der verbleibenden
Batterielebensdauer dar. Die Genauigkeit variiert mit
dem verwendeten Batterietyp und der Temperatur.
Einlegen der Batterien
Klappen Sie den Lampenkopf nach unten, bis sich die
Sperrzähne lösen. Öffnen Sie das Batteriegehäuse.
Legen Sie die Batterien ein und beachten Sie die
Ausrichtung der Pole, die im Inneren des Gehäuses
angegeben ist.
Wartung
Bauen Sie die Lampe nicht auseinander. LEDs haben
eine sehr lange Lebensdauer und erfordern keinerlei
Wartung. Wenn Sie die Lampe auseinander bauen,
verfällt die Garantie.
Wasser im Batteriegehäuse kann eine Fehlfunktion
verursachen. Entfernen Sie nach dem Gebrauch in
einer feuchten oder nassen Umgebung die Batterien
aus dem Gehäuse und lassen Sie die Lampe
vollständig trocknen.
Wasserdichte
Die Wasserdichte einer Lampe hängt davon ab, ob Sie
die Anweisungen zu Pflege und Wartung befolgen.
Achten Sie darauf, dass die Gummidichtung oder ihre
Fassung nicht beschädigt wird (durch Werkzeuge,
Sand usw.).
Säubern Sie die Gummidichtung regelmäßig und
schmieren Sie sie ausschließlich mit einer dünnen
Schicht Silikonfett (PETZL Wartungskit).
WARNUNG: Silikonfett kann die Augen reizen. Im
Falle von Augenkontakt spülen Sie die Augen während
15 Minuten mit Wasser und konsultieren Sie einen
Arzt. Bewahren Sie Silikonfett außer Reichweite von
Kindern auf.
Problembehebung
Wenn die Lampe flackert, siehe Abschnitt
„Batteriestatusanzeige“.
Funktioniert der BOOST-Modus nicht oder wird
das Licht plötzlich schwächer, siehe Abschnitt
„Automatische Leistungssteuerung“.
Überprüfen Sie, ob die Batterien vollständig geladen
und hinsichtlich der Polarität richtig eingelegt sind.
Beachten Sie die Polaritätsanzeige am Batteriegehäuse.
Überprüfen Sie die Kontakte auf Korrosion. Kratzen
Sie korrodierte Kontakte vorsichtig sauber, ohne sie
dabei zu verformen oder zu beschädigen. Wenn die
Lampe immer noch nicht funktioniert, wenden Sie sich
an PETZL.
Batterien
Verwenden Sie Alkalibatterien oder Akkus. Die
Lebensdauer von Alkalibatterien wird durch niedrige
Temperaturen beträchtlich herabgesetzt.
WARNUNG: Verwenden Sie nicht gleichzeitig Batterien
unterschiedlicher Hersteller/unterschiedlichen
Typs oder neue und alte Batterien. Werfen Sie die
Batterien nicht ins Feuer und bauen Sie sie nicht
auseinander. Laden Sie nicht Batterien auf, die gar
keine Akkubatterien sind (z. B. Alkalibatterien), da
sie explodieren oder giftige Substanzen absondern
können. Schließen Sie Batterien nicht kurz, da dies
Verbrennungen verursachen kann. Defekte oder
vollständig entladene Batterien sowie Wasser im
Batteriegehäuse können die Stirnlampe beschädigen
(Oxidation der Kontakte...).
Umweltschutz
Batterien sollten niemals in den Restmüll gegeben
werden. Recyceln Sie die Batterien gemäß der
geltenden Richtlinien an Ihrem Wohnort.
Elektromagnetische Kompatibilität
Entspricht den Anforderungen der 89/336/CEE-
Richtlinie hinsichtlich der elektromagnetischen
Kompatibilität.
PETZL-Garantie
PETZL gewährt für dieses Produkt für Material- und
Herstellungsfehler eine Garantie von drei Jahren.
Ausgeschlossen von der Garantie sind: Normale
Abnutzung, Modifizierungen oder Änderungen,
unsachgemäße Aufbewahrung sowie durch Unfälle,
Vernachlässigung und Verwendung zu einem nicht
produktspezifischen Zweck entstandene Schäden.
Verantwortlichkeit
PETZL ist nicht verantwortlich für jegliche
Konsequenzen, direkt, indirekt oder unfallbedingt,
sowie jegliche andere Art von Schäden, die aus der
Verwendung dieses Produkts entstehen.

6E86P TIKKA XP réf. : E86500-B (250105)
(IT) ITALIANO
Lampada frontale ad un LED potente
Sistema Ottico
Composto da un LED a fascio luminoso focalizzato per
una visione a distanza e da un diffusore grandangolare.
Quando il diffusore grandangolare è chiuso, il fascio
luminoso è ampio per una visione ravvicinata.
Accensione, spegnimento, selezione
La TIKKA XP offre 3 diverse potenze d’illuminazione a
scelta nel seguente ordine di accensione:
- Livello 1. Massimo: potenza massima.
- Livello 2. Ottimale: miglior rapporto potenza/
autonomia.
- Livello 3. Risparmio: bassa potenza/grande
autonomia.
- Più una modalità lampeggiante.
Scegliete la potenza d’illuminazione adatta alla
vostra attività per vedere o essere visti cliccando
sull’interruttore.
- Un clic per accendere la lampada al livello massimo .
- Un clic per spegnere.
- 2 clic rapidi per selezionare il livello ottimale,
- 3 clic rapidi per il livello risparmio,
- 4 clic rapidi per la modalità lampeggiante.
Se il tempo tra due clic è troppo lungo, la lampada si
spegne.
BOOST
La modalità BOOST produce circa il 50 % di luce in più
del livello massimo.
Tenere pigiato l’interruttore per far funzionare la
modalità BOOST.
Questa modalità è accessibile in qualunque stato si
trovi la lampada: spenta, modalità lampeggiante o i
tre livelli d’illuminazione. L’utilizzo troppo frequente di
questa modalità può far scendere rapidamente il livello
di carica delle pile.
Limitazione automatica di potenza:
per non raggiungere una temperatura troppo elevata
del LED, l’illuminazione BOOST dopo 20 secondi
si sposta al livello massimo anche se si tiene
l’interruttore.
Nel caso di un utilizzo ripetuto della modalità BOOST,
il sistema elettronico impedisce un nuovo accesso
a questa modalità BOOST per il tempo necessario al
raffreddamento del LED.
In condizioni di caldo eccezionale, il sistema
elettronico può anche limitare la corrente nel LED se la
temperatura è giudicata critica. Constaterete quindi un
abbassamento di intensità luminosa.
Indicatore di scarica pile
Funzionante 5 secondi dopo l’accensione della
lampada.
Non funziona in modalità BOOST.
Quando le pile sono nuove, questo indicatore
lampeggia con una spia verde. Quando sono usate
(circa 70 % di scarica), l’indicatore lampeggia con una
spia arancione e poi rossa quando è urgente sostituirle
(circa 90 % di scarica).
Per avvertirvi, il cambiamento di colore dell’indicatore
è accompagnato da una breve serie di lampeggiamenti
della lampada.
L’informazione data ha solo un valore indicativo.
Infatti, questa informazione varia in funzione delle pile
utilizzate e della temperatura.
Inserimento pile
Ribaltare completamente la piastra orientabile. Liberare
tutta la parte dentellata e aprire il coperchio (open).
Manutenzione
Non smontate la lampada. I LED hanno una durata di
qualche decina di migliaia di ore. La garanzia non è più
applicabile se la lampada è stata smontata.
Acqua nel portapile può causare il non funzionamento
della lampada.
Se si cambiano le pile in ambiente umido, toglierle
dopo l’utilizzo e lasciare asciugare.
Impermeabilità
L’impermeabilità dipende dal rispetto delle prescrizioni
d’utilizzo e di manutenzione.
Attenzione a non rigare la superficie della guarnizione e
del suo alloggiamento (attrezzi, sabbia).
Pulire e lubrificare la guarnizione con del grasso
silicone soltanto (Kit manutenzione PETZL).
Attenzione, il grasso a base di silicone può causare
irritazione agli occhi. In caso di contatto con gli occhi,
sciacquare con acqua per 15 minuti e consultare un
medico. Tenere fuori dalla portata dei bambini.
Se la lampada non funziona
Nel caso in cui la lampada lampeggia, fate riferimento
al paragrafo «Indicatore di scarica pile».
Se la modalità BOOST non funziona o se la luce
della vostra lampada si riduce improvvisamente, fate
riferimento al paragrafo «Limitazione automatica di
potenza».
Verificate le pile e rispettate la loro polarità, seguendo
l’ordine indicato sul portapile. Verificate l’assenza di
corrosione sui contatti. In caso di corrosione, grattate
leggermente i contatti senza deformarli. Se la lampada
non funziona ancora, contattate PETZL.
Pile
Utilizzate pile alcaline o pile ricaricabili. L’autonomia
delle pile si riduce notevolmente alle basse
temperature.
ATTENZIONE: non mischiare pile di marche differenti,
pile nuove con pile usate.
Non gettate le pile usate sul fuoco. Non tentate di
aprirle. Non ricaricate pile alcaline, rischiano di
esplodere o di sprigionare materiali tossici. Non
cortocircuitarle, possono provocare bruciature.
Pile difettose, molto scariche o acqua nel portapile
possono danneggiare la lampada (ossidazione dei
contatti...).
Protezione dell’ambiente
Le pile devono essere riciclate. Non vanno gettate nei
rifiuti ordinari, ma deposte in appositi cassonetti di
riciclaggio in conformità alle varie regolamentazioni
locali di raccolta differenziata.
Compatibilità elettromagnetica
Conforme ai requisiti della direttiva 89/336/CEE relativa
alla compatibilità elettromagnetica.
Garanzia PETZL
Questo prodotto ha una garanzia di 3 anni contro ogni
difetto del materiale o di fabbricazione. Limitazione
della garanzia: non sono coperti dalla garanzia l’usura
normale, le modifiche o i ritocchi, lo smontaggio, la
cattiva conservazione, i danni dovuti agli incidenti,
alle negligenze, alle pile che perdono elettrolita, o agli
utilizzi ai quali questo prodotto non è destinato.
Responsabilità
PETZL non è responsabile delle conseguenze dirette,
indirette, accidentali o di ogni altro tipo di danno
verificatosi o causato dall’utilizzo di questo prodotto.

7E86P TIKKA XP réf. : E86500-B (250105)
(ES) ESPAÑOL
Linterna frontal con un LED potente
Sistema óptico
Compuesto por un LED con un haz luminoso puntual
de visión a largo alcance y por una lente gran angular.
Al aplicar la lente, el haz luminoso es ancho para
ofrecer una visión de proximidad.
Encender, apagar, seleccionar
La TIKKA XP ofrece 3 niveles de iluminación a escoger
según el orden de encendido siguiente:
- Nivel 1. Máximo: potencia máxima.
- Nivel 2. Óptimo: mejor relación potencia/autonomía.
- Nivel 3. Económico: poca potencia/gran autonomía.
- Más un modo Intermitente.
Usted puede elegir el nivel de iluminación que se
adapte mejor a su actividad, para ver o ser visto,
haciendo clic sobre el interruptor.
- Un clic para encender la linterna en iluminación
Máximo.
- Un clic para apagarla.
- Dos clics rápidos para seleccionar el nivel de
iluminación Óptimo,
- Tres clics rápidos para el nivel Económico,
- Cuatro clics rápidos para el modo Intermitente.
Si el tiempo entre dos clics es demasiado largo, la
linterna se apaga.
BOOST
El modo BOOST genera alrededor de un 50 % más de
luz que el nivel Máximo.
Mantenga el interruptor apretado para activar el
BOOST.
Este modo es accesible independientemente del
estado de la linterna: apagada, modo intermitente o los
tres niveles de iluminación. Utilizarlo con demasiada
frecuencia puede hacer que el nivel de carga de las
pilas caiga rápidamente.
Limitación automática de potencia:
Para no alcanzar una temperatura demasiado elevada
del LED, la iluminación BOOST vuelve al cabo de
20 segundos al nivel máximo aunque mantenga
apretado el interruptor.
En el caso de una utilización repetida del BOOST, el
sistema electrónico no permite volver a acceder al
modo BOOST durante el tiempo necesario para que el
LED se enfríe.
En condiciones de calor excepcional, el sistema
electrónico también puede limitar la corriente en el
LED, si la temperatura se considera crítica. En tal
caso, usted observará un descenso de la intensidad
luminosa cual que sea el nivel de iluminación
encendido.
Testigo de descarga de las pilas
Entra en funcionamiento a los 5 segundos después de
haber encendido la linterna.
No funciona con el modo BOOST.
Cuando las pilas son nuevas, el testigo parpadea en
verde; cuando están gastadas (un 70 % de descarga),
parpadea en naranja; y cuando es urgente cambiar las
pilas (un 90 % de descarga), parpadea en rojo.
Para avisarle, cuando cambie el color del testigo, la
linterna emitirá una serie de destellos.
Esta información sólo tiene un valor indicativo y
puede variar dependiendo de las pilas utilizadas y la
temperatura.
Colocación de las pilas
Haga bascular completamente la pletina orientable.
Libere todas las muescas y abra la tapa (open).
Mantenimiento
No desmonte la linterna. Los LED tienen una vida útil
de varias decenas de miles de horas. La garantía no es
válida si se ha desmontado la linterna.
La presencia de agua en la caja portapilas puede
provocar un mal funcionamiento.
Si cambia las pilas en un ambiente húmedo, retírelas
después de su utilización y séquelo.
Estanqueidad
La estanqueidad depende del respeto de las normas de
utilización y mantenimiento.
Atención a no rayar la superficie de la junta tórica ni de
su alojamiento (herramienta, arena).
Limpie y lubrique la junta tórica sólo con una capa de
lubricante siliconado (kit mantenimiento PETZL).
Atención: el lubricante a base de silicona puede
provocar irritación en los ojos. En caso de contacto
con los ojos, enjuague con agua durante 15 minutos y
consulte a un médico. Colóquelo fuera del alcance de
los niños.
En caso de mal funcionamiento
Si la linterna parpadea, remítase al párrafo «Testigo de
descarga de las pilas».
Si el BOOST no funciona o si la luz de la linterna
disminuye de golpe, remítase al párrafo «Limitación
automática de potencia».
Verifique las pilas y respete su polaridad. Siga el orden
indicado en la caja portapilas. Verifique la ausencia
de corrosión en los contactos. En caso de corrosión,
rasque ligeramente los contactos sin deformarlos. Si
la linterna todavía no funciona, póngase en contacto
con PETZL.
Pilas
Utilice pilas alcalinas o acumuladores recargables.
La autonomía de las pilas alcalinas desciende
considerablemente a bajas temperaturas. ATENCIÓN:
no mezcle pilas de marcas diferentes, ni pilas nuevas
con pilas usadas.
No tire las pilas usadas al fuego. No intente abrirlas.
No recargue las pilas alcalinas, podrían explotar o
desprender materias tóxicas. No las cortocircuite,
pueden provocar quemaduras.
Las pilas defectuosas, muy descargadas o la presencia
de agua en la caja portapilas pueden estropear la
linterna (oxidación de los contactos…).
Protección del medio ambiente
Las pilas deben reciclarse. No las tire junto con la
basura doméstica. Deposítelas en los recipientes de
reciclaje según los diferentes reglamentos locales
aplicables.
Compatibilidad electromagnética
Cumple con las exigencias de la directiva 89/336/CEE
sobre compatibilidad electromagnética.
Garantía PETZL
Este producto está garantizado durante 3 años contra
cualquier defecto en los materiales o de fabricación.
Se excluye de la garantía: el desgaste normal, las
modificaciones o retoques, el desmontaje, el mal
almacenamiento, los daños debidos a los accidentes,
a las negligencias, a las pilas que pierden líquido y a
las utilizaciones para las cuales este producto no está
destinado.
Responsabilidad
PETZL no es responsable de las consecuencias
directas, indirectas, accidentales o de cualquier
otro tipo de los daños ocurridos o resultantes de la
utilización de este producto.

8E86P TIKKA XP réf. : E86500-B (250105)
(NL) NEDERLANDS
Hoofdlamp met een krachtige LED
Optisch Systeem
Samengesteld uit een LED met focaliseerbare
lichtstraal voor een verreikende verlichting, en een
diffusor-klepje. Wanneer dit gesloten is, heeft men een
bredere lichtstraal voor nabije verlichting.
Aan/uit-schakelen, kiezen
De TIKKA XP biedt 3 verschillende lichtsterktes naar
keuze in volgorde van het aanschakelen:
- Niveau 1. Maximum: maximale lichtsterkte.
- Niveau 2. Optimum: beste verhouding tussen
lichtsterkte en autonomie.
- Niveau 3. Economisch: zwakke verlichting / grote
autonomie.
U kiest de lichtsterkte die het best past bij uw activiteit
om te zien of gezien te worden, door de schakelaar in
te drukken.
- Eén click om de lamp aan te schakelen op maximale
verlichting,
- Eén click om uit te schakelen,
- 2 snelle clicks voor het Optimum niveau,
- 3 snelle clicks voor het Economische niveau,
- 4 snelle clicks voor de knipperlicht-functie.
Als men te lang wacht tussen twee clicks, zal de lamp
zich uitschakelen.
BOOST
De BOOST functie geeft nog eens 50 % méér licht
dan het Maximum niveau. Houdt de schakelaar
ingedrukt om de BOOST te activeren. Deze functie
kan aangezet worden op alle niveau’s waarin de lamp
zich bevindt: uitgeschakeld, knipperlicht of één van
de 3 lichtsterktes. Veelvuldig gebruik kan de batterijen
snel ontladen.
Automatische beperking van de
lichtsterkte:
Om een té hoge temperatuur van de LED te vermijden,
zal de BOOST verlichting na enkele seconden overgaan
op Maximaal niveau zelfs als de schakelaar ingehouden
blijft.
Bij herhaaldelijk gebruik van de BOOST, zal het
elektronisch systeem de toegang tot deze functie
verhinderen zolang de LED nog tijd nodig heeft om af
te koelen.
In omstandigheden van uitzonderlijke hitte kan het
elektronisch systeem eveneens de stroom beperken
naar de LED als de temperatuur kritiek geacht wordt.
U zal dan een vermindering van de licht-intensiteit
opmerken.
Controlelampje voor de batterijen
Is operationeel 5 seconden na het aanschakelen van
de lamp.
Werkt niet in de BOOST functie.
Als de batterijen nieuw zijn, knippert dit controlelampje
groen. Als ze reeds gebruikt zijn (ongeveer 70%
opgebruikt), knippert het oranje, en rood als zij
dringend moeten vervangen worden (ongeveer 90%
opgebruikt).
Om u te verwittigen, is het veranderen van kleur
vergezeld door een kleine serie knipperen van de lamp.
Deze aanwijzing heeft slechts een informatieve waarde,
omdat zij echter varieert in functie van de gebruikte
batterijen en de temperatuur.
Aanbrengen van de batterijen
Kantel het draaiplaatje volledig. Verwijder
het gekartelde gedeelte en open het deksel («open»).
Onderhoud
De LED’s kunnen niet worden verwijderd. Zij hebben
een zeer lange levensduur van tienduizenden uren.
De garantie geldt niet meer wanneer de lamp geopend
werd.
Water-infiltratie in de batterijhouder kan een slecht
werking veroorzaken.
Als u de batterijen vervangt in vochtig milieu, verwijder
ze na gebruik en droog de houder.
Waterdichtheid
De waterdichtheid is afhankelijk van het respecteren
van de gebruiks- en onderhoudsvoorschriften.
Maak geen krassen in de dichtingsring of zijn raakvlak
(met een voorwerp of zand).
Reinig en vet de afdichting, enkel met een vleugje
siliconesmeer (PETZL onderhoudskit).
Opgelet, smeer op basis van silicone kan de ogen
iriteren. In geval van contact met de ogen, spoel met
zuiver water gedurende 15 minuten en raadpleeg een
arts. Buiten bereik van kinderen houden.
In geval van slechte werking
In het geval dat de lamp knippert, zie het hoofdstuk
over het Controlelampje voor de batterijen.
Als de BOOST niet werkt of de intensiteit van het
licht vermindert plots, zie het hoofdstuk over de
Automatische beperking van de lichtsterkte.
Controleer de staat van de batterijen en de juiste
inleg volgens hun polariteit. Volg de volgorde zoals
aangeduid op de houder. Check of de contactpunten
niet geoxideerd zijn. In geval van oxidatie, krabt men
voorzichtig de contactpunten schoon, zonder ze te
misvormen.
Als uw lamp nog steeds niet werkt, doe dan een beroep
op de dienst na-verkoop van uw PETZL verdeler.
Batterijen
Gebruik alcaline batterijen of herlaadbare batterijen. De
autonomie van alcaline batterijen vermindert zeer sterk
bij lage temperaturen.
LET OP, meng geen batterijen van verschillende
merken, noch oude met nieuwe batterijen.
Werp geen batterijen in het vuur. Probeer ze niet te
openen. Herlaad in geen geval alcaline batterijen, op
risico van ontploffing of afgifte van giftige stoffen.
Maak geen kortsluiting, dit kan brandwonden
veroorzaken.
Opgelet, defecte of opgebruikte batterijen, alsook
water-infiltratie in de batterijhouder kunnen de lamp
beschadigen (oxidatie van de contactpunten...).
Bescherming van het milieu
Batterijen moeten gerecycleerd worden. Gooi ze
dus niet weg met het huisafval. Breng hen naar een
recyclagepunt volgens de diverse regels die lokaal van
toepassing zijn.
Elektromagnetische compatibiliteit
Deze hoofdlampen zijn conform aan de eisen van de
richtlijn 89/336/CEE betreffende de elektromagnetische
compatibiliteit.
De Garantie van PETZL
Het product is onder garantie gedurende 3 jaar bij
elk materiaal-defect of fabricagefout. Deze garantie
geldt niet bij: normale slijtage, veranderingen of
aanpassingen,
lekkende batterijen,
lekkende batterijen, slechte berging,
schade door ongevallen of nalatigheid en bij
toepassingen waarvoor dit product niet bestemd is.
Verantwoordelijkheid
PETZL is niet verantwoordelijk voor de directe,
indirecte of accidentele gevolgen of elke andere vorm
van schade, tijdens of als gevolg van het gebruik van
dit product.
Nieuw referentiesysteem van PETZL
voor het meten van de verlichtingska
rakteristieken
Belichtingsafstand
PETZL heeft een nieuwe maatstaaf ontwikkeld om de
verlichtingsafstand en de autonomie (verlichtingsduur)
te meten.
Wij beschouwen 0,25 lux als minimaal
verlichtingsniveau voor een voldoende zichtbaarheid.
Daarom realiseren we alle metingen bij 0,25 lux. Deze
waarde is vergelijkbaar met de klaarte ‘s nachts bij
volle maan.
Om u te helpen uw lamp beter te leren kennen, meten
we de verlichtingsafstand bij:
Tijd = 0 uur (maximale capaciteit van de lamp)
Tijd = 0u30 (gewoon gebruik)
Tijd = 10 uur (continu gebruik gedurende één nacht)
Uitzondering: voor de geregulariseerde lampen
behoudt het electronische meetapparaat een constant
lichtniveau. In de afstandstabel vindt U een specifiek
pictogram dat de afstand weergeeft en de tijd
gedurende dewelke deze afstand wordt behouden.
Autonomie
Petzl beschouwt dat een lamp die minder dan 0,25 lux
biedt op een afstand van 2 m, niet meer mag gebruikt
worden om zich te verplaatsen. Wij beperken dus onze
metingen van de autonomie tot maximaal 2 m afstand.
Voor meer informatie over dit nieuwe
referentiesysteem van PETZL kan u terecht
op de website www.petzl.com

9E86P TIKKA XP réf. : E86500-B (250105)
(SE) SVENSKA
Pannlampa med kraftfull LED
Optiskt system
Består av en fokuserad LED-enhet för ljus på långt håll
med en uppfällbar lins för närbelysning.
Sätta på och stänga av, välja
ljusnivå
TIKKA XP erbjuder tre belysningsnivåer:
Nivå 1: Maximal: maximal kraft.
- Nivå 2: Normal: bästa balansen mellan kraft och
brinntid.
- Nivå 3: Ekonomi: låg kraft/maximal brinntid.
- Det finns även ett blinkande läge. Med hjälp av på/av-
reglaget väljer du den ljusnivå och typ av ljus som
passar dina ändamål. Tryck på reglaget:
- 1 gång för att välja maximalnivån.
- Tryck snabbt två gånger för att välja normalnivån,
- tre snabba tryck för att välja ekonominivån,
- fyra snabba tryck för blinkande läge.
Om det dröjer för lång tid mellan två klickningar stängs
lampan av. För att stänga av lampan, vänta minst
3 sekunder efter senaste knapptryckningen, och tryck
därefter på på/av-reglaget.
INTENSIV
INTENSIV-läget ger ca. 50 % mer ljus än
maximalnivån.
Tryck in och håll inne reglaget för att välja INTENSIV-
läget. INTENSIV-läget kan aktiveras när som helst, vare
sig lampan är avstängd, på blinkande läge eller någon
av de tre ljusnivåerna. Om det används ofta laddas
batterierna snabbt ur.
Automatisk kraftbegränsning:
För att undvika att LED-dioderna överhettas slås
INTENSIV-läget automatiskt om till maximalnivån efter
20 sekunder, även om knappen hålls intryckt. Om
INTENSIV används upprepade gånger efter varandra
blockerar elektroniken fortsatt bruk av detta läge tills
LED-dioderna hunnit svalna.
Om man befinner sig i varmt klimat begränsas också
användningen om dioderna överhettas. När detta sker
blir belysningen märkbart svagare, oavsett vilken
belysningsnivå man har valt.
Batteriladdningsindikator
Indikatorn sätts på 5 sekunder efter att lampan
har satts på. Den fungerar inte när man använder
INTENSIV-läget.
När batterierna är nya blinkar indikatorn med grönt
ljus. När de är använda (omkring 70 % urladdade)
växlar ljuset till orange och sedan rött när de behöver
bytas (omkring 90 % urladdade).
När ljuset växlar mellan de olika färgerna blinkar de
tillfälligt för att påkalla uppmärksamhet. Indikatorn
ger endast en ungefärlig uppskattning om batteriernas
laddningsnivå. Korrektheten beror på batterityp och
temperatur.
Sätta i batterier
Fäll fram lamphuset tills tänderna är särade. Öppna
locket till batterifacket. Sätt i batterierna i enlighet med
instruktionerna i batterifacket.
Underhåll
Ta inte isär lampan. LED-dioder har mycket lång
livslängd och behöver inget underhåll. Om lampan
plockas isär upphör garantin att gälla. Vatten i
batterifacket kan göra att lampan slutar fungera
korrekt. Efter användning i fuktiga miljöer, ta ur
batterierna och låt lampan torka ordentligt.
Vattentäthet
Lampans vattentäthet beror på om man följer
instruktionerna för bruk och underhåll av lampan. Se
till så att inte O-ringen skadas (verktyg, sand, etc.).
Rengör den med jämna mellanrum, och smörj med
ett tunt lager silikonbaserat smörjmedel (från PETZLS
underhålls-kit). VARNING, silikonbaserat smörjmedel
kan irritera ögonen. Vid kontakt med ögonen, skölj
omedelbart med vatten i 15 minuter och kontakta en
läkare. Förvara utom räckhåll för barn.
Om lampan inte fungerar
Om lampan blinkar, se avsnittet ”Batteriladdningsin
dikator”. Om INTENSIV-nivån inte fungerar eller om
lampans ljus plötsligt blir svagare, se ”Automatisk
kraftbegränsning”. Kontrollera att batterierna är
laddade och korrekt isatta med avseende på polaritet.
Följ bilderna på batteripacket. Leta efter rost på
kontakterna. Om de är rostiga, skrapa försiktigt
bort rosten utan att skada eller ändra formen på
kontakterna. Om lampan fortfarande inte fungerar,
kontakta PETZL.
Batterier
Använd alkaliska eller återuppladdningsbara
batterier. Alkaliska batterier får starkt reducerad
livslängd vid låga temperaturer. VARNING: blanda
inte nya och använda batterier, eller batterier av
olika typ eller märke. Kasta inte batterier i elden och
försök inte öppna dem. Försök inte ladda upp icke
återuppladdningsbara batterier (såsom alkaliska
batterier). De kan explodera eller läcka giftiga ämnen.
Kortslut inte batterierna. Risk för brännskador. Trasiga
eller helt urladdade batterier eller vatten i batteripacket
kan skada pannlampan (oxidering av kontakterna…).
Skydda naturen
Batterier skall aldrig kastas i de vanliga soporna.
Återvinn batterier i enlighet med lokala regler.
Elektromagnetisk kompatibilitet
Uppfyller kraven i direktivet 89/336/EEG om
elektromagnetisk kompatibilitet.
PETZLs garanti
Denna produkt har 3 års garanti mot material- eller
fabrikationsfel. Undantag från garantin: normalt slitage,
modifieringar eller ändringar, felaktig förvaring, skador
på grund av olyckor, försumlighet, läckande batterier
eller att produkten har använts till ändamål den inte är
ämnad för.
Ansvar
PETZL ansvarar inte för direkta, indirekta eller
olycksartade konsekvenser, eller några andra typer av
skador som uppstår vid användning av dess produkter.
Ny Petzlstandard för ljusprestanda
Ljuslängd
Petzl har tagit fram en ny metod för att bestämma
ljuslängd och brinntid. I vår studie har vi funnit att
miniminivån av ljus som krävs för att få godtagbar
belysningsnivå är 0,25 lux. Vi har därför baserat alla
våra mått på detta värde, som är jämförbart med
fullmånens sken en stjärnklar natt.
För att hjälpa dig att lära känna din lampa bättre har vi
mätt ljuslängden vid:
Tid = 0 (lampan på maxkapacitet)
Tid = 0h30 (vanligt användningsintervall)
Tid = 10 h (användning en hel kväll/natt)
I de reglerade lamporna bibehålls en konstant ljusnivå.
I längdtabellen visar ett piktogram ljuslängden och
under hur lång tid denna ljuslängd bibehålls.
Brinntid
Petzl definierar en användbar ljuskälla som en som
ger minst 0,25 lux på ett avstånd av 2 m. Detta är den
lägsta ljusnivån som krävs för effektiv förflyttning i
mörker. Vi slutar mäta lampans brinntid när ljusnivån
går under miniminivån.
För ytterligare information om denna nya
Petzlstandard, se www.petzl.com

10 E86P TIKKA XP réf. : E86500-B (250105)
(FI) SUOMI
Otsavalaisin suurteho LEDillä
Optinen järjestelmä
Koostuu pikän valokantaman kohdistetusta
optisesta LEDistä liu’utettavalla laajakulmalinssillä
lähivalaistustarpeisiin.
Kytkeminen on ja off, valotehon
valinta
TIKKA XP tarjoaa valintamahdollisuuden kolmesta eri
valotehosta:
- Taso 1. Maximi: suurin teho.
- Taso 2. Optimi: paras kirkkauden ja paloajan
tasapaino.
- Taso 3. Säästö: pisin paloaika.
Valaisimessa on myös vilkkutoiminto.
Käyttämällä valintakytkintä valitset sopivan kirkkauden
tarpeisiisi. Kun valaisin on OFF asennossa, paina
kytkintä:
- 1 painallus asettaaksesi valaisimen päälle
maksimiteholle.
- 2 nopeaa painalusta Optimi tasolle,
- 3 nopeaa painallusta Säästö tasolle,
- 4 nopeaa painallusta Vilkkutoiminnolle.
Jos kahden painalluksen välinen aika on liian pitkä,
valaisin sammuu painalluksella. Laittaaksesi valaisimen
OFF asentoon, odota vähintään 3 sek viimensen
napinpainalluksen jälkeen ja paina on/off kytkintä.
BOOST
BOOST toiminto tuottaa n. 50 % enemmän valoa kuin
Maximi taso.
Paina ja pidä alhaalla painiketta käyttääksesi BOOST
toimintoa.
BOOST toimintoa voidaan käyttää koska tahansa,
oli valaisin off-asennossa, vilkkuu tai asetettu mille
tahansa kolmesta valotehosta. Liian usein käytettynä
tämä toiminto voi tyhjentää paristot nopeasti.
Automaattinen tehon rajoitin:
Jotta LED ei ylikuumenisi, BOOST toiminto laskee
valotehon Maximi tasolle 20 sek jälkeen, vaikka
kytkintä pidettäisiinkin alaspainettuna.
Jos BOOST toimintoa käytetään toistuvasti peräjälkeen,
elektroninen järjestelmä rajoittaa BOOSTin käyttöä
kunnes LED on jäähtynyt.
Käytettäessä valaisinta korkeissa lämpötiloissa,
elektroniikka myös rajoittaa LEDille syötettävää
jännitettä mikäli se kuumenee liikaa. Kun näin tapahtuu,
valo on huomattavasti himmeämpi, oli valittuna mikä
tahansa valoteho.
Paristojen varaustilan ilmaisin
Tri-color ilmaisin aloitaa toimintansa 5 sekuntia
valaisimen päälle kytkemisen jälkeen.
Ilmaisin ei toimi BOOST toiminnolla
Kun paristot on uusia, ilmaisin vilkkuu vihreänä. Kun
paristot on käytettyjä (n. 70 % käytetty), se muuttuu
oranssiksi, ja kun paristot tulee vaihtaa (n. 90 %
käytetty), valo muuttuu punaiseksi.
Lisäilmoituksena käyttäjälle otsavalaisimen valo vilkkuu
hetken kun ilmaisin vaihtaa väriä.
Ilmaisin antaa vain yleiskäsityksen jäljellä olevasta
paristojen latauksesta. Tarkkuus vaihtelee riippuen
käytettävien paristojen tyypistä ja käyttölämpötilasta.
Paristojen asentaminen
Käännä valaisinosa koko matkan alas kunnes
säätönivelen pykälät ei enää kosketa toisiaan. Avaa
paristokotelon kansi. Asenna paristot huomioiden
kotelon sisään merkitty napaisuus.
Ylläpito
Älä yritä purkaa valaisinta. LEDeillä on erittäin pitkä
käyttöikä eivätkä ne vaadi huoltoa tai vaihtamista.
Valaisimen avaaminen mitätöi takuun.
Vesi valaisimen sisällä voi aiheuttaa toimintahäiriön.
Kosteissa olosuhteissä käytön jälkeen poista paristot ja
anna valaisimen kuivua täysin.
Vesitiiviys
Valaisimen vesitiiviys riippuu seuraavien käyttöohjeiden
ja huolto-ohjeiden noudattamisesta.
Huolehdi ettei O-rengas tai sen asetusura vahingoitu
(työkalut, hiekka, jne.).
Puhdista O-rengas säännöllisesti ja voitele se
ainoastaan ohuella silikonivoidekerroksella (PETZL
maintenance kit).
VAROITUS, silikoniöljy voi ärsyttää silmiä. Jos ainetta
joutuu silmiin, huuhtele silmät välittömästi runsaalla
vedellä 15 min ajan ja ota yhteyttä lääkäriin. Pidä
silikoniöljy poissa lasten ulottuvista.
Toimintahäiriötilanteessa
Jos valaisin vilkkuu, katso kappale otsikolla «Paristojen
varaustilan ilmaisin».
Jos BOOST ei toimi tai valaisin himmenee yllättäen,
katso kappale otsikolla «BOOST».
Tarkista että paristoissa on virtaa ja että ne on
asennettu oikein päin paristokotelossa näkyvä
napaisuus huomioiden. Tarkista ettei kontakteissa
ole hapettumia. Mikäli korroosiota ilmenee, raaputa
varovasti kontaktit siisteiksi vääntämättä tai
vaurioittamatta niitä. Mikäli valaisimesi ei vieläkään
toimi, ota yhteys myyjäliikkeeseen tai maahantuojaan.
Paristot
Käytä alkaliparistoja tai ladattavia. Alkaliparistojen
käyttöikä alenee huomattavasti kylmissä lämpötiloissa.
VAROITUS älä sekoita uusia ja käytettyjä tai eri
merkkisiä/tyyppisiä paristoja keskenään. Älä heitä
paristoja tuleen tai yritä purkaa niitä. Älä lataa
ei-ladattavia paristoja (kuten alkaliparistoja) koska
ne voivat räjähtää tai vuotaa myrkyllisiä aineita.
Älä oikosulje paristoja, se voi aiheuttaa palovaaran
tai palovammoja. Vialliset tai täysin tyhjät paristot
sekä vesi paristokotelossa saattaa vahingoittaa
otsavalaisinta (aiheuttaa hapettumia kontakteihin…).
Ympäriston huomioiminen
Paristoja ei tule hävittää normaalin talousjätteen
mukana. Laita käytetyt paristot kierrätykseen
säännösten mukaisesti.
Elektromagneettinen yhteensopivuus
Täyttää 89/336/CEE direktiivin vaatimukset
elektromagneettisesta yhteensopivuudesta.
PETZL takuu
Tällä tuotteella on 3 vuoden täysi materiaali- ja
valmistusvirhetakuu. Takuu ei kata: normaalia
kulumista, tuotteeseen tehtyjä muutoksia,
huolimattomuudesta, väärästä varastoinnista,
vuotaneista paristoista tai onnettomuudesta
aiheutuneita vaurioita, eikä vauroita jotka ovat
aiheutuneet käytöstä, johon tätä tuotetta ei ole
tarkoitettu.
Vastuu
PETZL ei ole vastuussa seurauksista, suorista tai
epäsuorista taikka mistään vahingoista joita tuotteiden
käyttö saattaa aiheuttaa.
Uusi Petzl standardi valotehon
mittaamiseksi
Kantama
Petzl on kehittänyt uuden menetelmän valon kantaman
ja paloajan mittaamiseksi.
Tutkimuksiemme tuloksena olemme todenneet että
pienin tyydyttävä valoteho näkyväisyyden takaamiseksi
on 0.25 luxia. Tämän perusteella olemme perustaneet
kaikki mittauksemme tämän luvun ympärille, joka
vastaa täyden kuun valoa selkeänä yönä.
Tunteaksesi valaisimesi paremmin olemme mitanneet
valon kantaman:
Aika = 0 (valaisin maksimiteholla)
Aika = 0h30 (normaali satunnaiskäyttö)
Aika = 10 h (koko yön käyttö)
Virranhallintaelektroniikalla varustetut valaisimet
säilyttävät valitun valotehon. Valon kantamia
esittävässä taulukossa on näille erityinen kaavio joka
kertoo valitun kantaman ja paloajan, kuinka kauan ko.
kantama säilyy.
Paloaika
Petzl määrittää valolähteen käyttökelpoiseksi kun se
tarjoaa vähintään 0.25 luxia 2 m etäisyydelle; se on
vähimmäismäärä valoa joka tarvitaan tehokkaaseen
liikkumiseen pimeässä. Lopetamme valaisimen
paloajan mittaamisen kun sen tuottama valoteho laskee
tämän vähimmäisvaatimuksen alle.
Lisää tietoa uudesta Petzl
valotehostandardista: www.petzl.com

11 E86P TIKKA XP réf. : E86500-B (250105)
(NO) NORSK
Hodelampe med kraftig LED
Optisk system
Består av en LED med fokusert lysstråle for å kunne se
på langt hold, og en vidvinkellinse.
Når linsen er lukket, er lysstrålen vid for å kunne se på
nært hold.
Slå på, slå av, velge lysnivå
TIKKA XP har 3 ulike lysnivåer som velges i den
rekkefølgen de tennes:
- Nivå 1. Maksimum: Maksimal styrke.
- Nivå 2. Optimalt: Best forhold mellom styrke og
kapasitet.
- Nivå 3. Økonomisk: Svak styrke/ stor kapasitet.
- Pluss et blinkemodus.
Du velger selv lysstyrken som passer best til din
aktivitet, enten det er for å se eller bli sett, ved å klikke
på bryteren.
- Ett klikk for å tenne lampen på maksimalt lysnivå.
- Ett klikk for å slå av.
- 2 raske klikk for å velge optimalt lysnivå,
- 3 raske klikk for økonomisk lysnivå,
- 4 raske klikk for blinkemodus.
Dersom du skulle bruke for lang tid mellom to klikk,
slår lykta seg av.
BOOST
BOOST modus gir ca 50 % mer lys enn maksimalt
lysnivå.
Hold bryteren nede for å aktive BOOST funksjonen.
Denne funksjonen er tilgjengelig uansett hvilken
innstilling som er valgt: Avslått, blinkemodus eller de
tre lysnivåene. Dersom denne funksjonen blir mye
brukt, vil batteriene tappes raskt.
Automatisk begrensning av lysstyrke:
For at LED ikke skal bli overopphetet, endres BOOST
lysnivå til maksimalt lysnivånivå etter 20 sekunder, selv
om bryteren holdes inne.
Dersom BOOST brukes gjentatte ganger, vil det
elektroniske systemet blokkere tilgang til BOOST inntil
LED er avkjølt.
Ved svært høy varme kan det elektroniske systemet
også begrense strømtilførselen i LED, dersom
temperaturen vurderes som kritisk. Lyset vil bli
svakere uansett hvilket lysnivå som er brukt.
Varsellampe for batterikapasitet
Slår seg på 5 sekunder etter at lampen tennes.
Virker ikke i BOOST modus.
Når batteriene er nye, lyser lampen grønt. Når
batteriene er brukt (ca 70 % utladet) blinker den
oransje og deretter rødt når batteriene må byttes ut
(ca 90 % utladet).
For å gjøre deg oppmerksom på at varsellampen
endrer farge, vil lampen blinke en kort stund.
Indikatoren gir bare veiledende informasjon. Hvor
nøyaktig denne informasjonen er, avhenger av
batteritype og temperatur.
Slik setter du i batterier
Skyv den bevegelige platen helt av. Ta bort delen med
hakk i, og åpne lokket (open).
Vedlikehold
Ikke demonter lampen. LED har en levetid på flere
titalls tusen timer. Dersom lampen er demontert,
gjelder ikke garantien.
Vann i batterikassetten kan føre til at lykta ikke virker
som den skal.
Dersom du skifter batterier i fuktige omgivelser bør du
ta dem ut etter bruk og tørke dem.
Tetthet
Tettheten avhenger av at instruksjonene for bruk og
vedlikehold følges.
Pass på at det ikke blir riper på overflaten på o-ringen
og ringens anleggsflate (verktøy, sand).
Rengjør og smør o-ringen kun med et lag
silikonsmøring (PETZL vedlikeholdssett).
Vær oppmerksom på smøring som inneholder silikon
kan irritere øynene. Dersom det kommer i kontakt
med øynene må de skylles med vann i 15 minutter, og
deretter må lege kontaktes. Oppbevares utilgjengelig
for barn.
Dersom det ikke virker
Dersom lampen blinker, se avsnittet «Varsellampe for
batterikapasitet».
Dersom BOOST ikke virker eller lyset i lampen plutselig
blir svakere, se avsnittet Automatisk begrensning av
lysstyrke.
Sjekk batteriene og se etter at de står riktig vei. Følg
retningsanvisningen på kassetten. Forsikre deg om
at det ikke er rust på kontaktene. Hvis det er rust, gni
forsiktig på kontaktene uten å bøye dem. Hvis lykta di
fortsatt ikke virker, kontakt PETZL.
Batterier
Bruk alkaliske batterier eller oppladbare batterier.
Kapasiteten til alkaliske batterier reduseres betraktelig
ved lave temperaturer.
VIKTIG Unngå å blande batterier av ulike merker og
nye og brukte batterier.
Brukte batterier må ikke brennes. Ikke forsøk å
åpne batteriene. Ikke lad alkaliske batterier, de kan
eksplodere eller avgi giftige stoffer. Unngå kortslutning,
det kan føre til brannskader.
Defekte eller kraftig utladede batterier eller vann
i batterikassetten, kan skade lykta (kontaktene
oksiderer).
Miljøvern
Batteriene kan resirkuleres. Ikke kast dem sammen
med husholdningsavfallet. Legg dem i beholdere for
resirkulering slik de gjeldende lokale regleverk tilsier.
Elektromagnetisk kompatibilitet
Lyktene oppfyller kravene i direktiv 89/336/CE når det
gjelder elektromagnetisk kompatibilitet.
PETZL-garanti
Dette produktet har 3 års garanti mot alle materielle
feil og fabrikasjonsfeil. Garantibegrensninger: Normal
slitasje, endringer eller modifikasjoner, demontering,
feil lagring, skader som skyldes ulykker, uaktsomhet,
batterier som lekker eller annen bruk enn det produktet
er beregnet for.
Ansvar
PETZL er ikke ansvarlig for direkte, indirekte eller
uforutsette konsekvenser eller enhver annen form for
skade som oppstår eller forårsakes ved bruk av dette
produktet.
Ny PETZL referansestandard for
måling av lysstyrke
Avstand
Petzl har utviklet en målemetode for å bedømme
lyslengde og driftstid (lysets varighet).
Vi anser at minimum lysstyrke for å sikre tilstrekkelig
syn er 0,25 lux. Vi utfører dermed alle våre målinger
ved 0,25 lux. Denne verdien kan sammenlignes med
lyset en fullmånenatt.
For å hjelpe deg å bli bedre kjent med lykta di, måler vi
avstanden ved:
Tid = 0 (lyktas maksimale kapasitet)
Tid = 0,5 time (løpende bruk)
Tid = 10 timer (fortsatt bruk i løpet av en natt)
Spesialtilfelle: I regulerbare lykter sørger det
elektroniske systemet for at lyset holder seg konstant.
I avstandsillustrasjonen finner du en tegning som
indikerer avstanden og hvor lenge denne avstanden
holder seg.
Kapasitet
Petzls oppfatning er at ved lys med 0,25 lux og en
avstand på 2 m kan lykta ikke lenger brukes til å
forflytte seg.
Vi måler ikke kapasiteten (lysets varighet) dersom
avstanden er under 2 m.
For mer informasjon om den nye Petzl
referansestandarden, gå til www.petzl.com

12 E86P TIKKA XP réf. : E86500-B (250105)
(RU) РУССКИЙ
Налобный фонарь со
светосильным светодиодом
Оптическая система
Фонарь состоит из фокусируемого светодиода
дающего дальний свет и убирающейся
рассеивающей линзы, которая позволяет
переключать фонарь в режим ближнего
освещения.
Включение и выключение, выбор
уровня освещения
TIKKA XP имеет 3 уровня яркости:
Уровень 1. Максимум: максимальная яркость.
Уровень 2. Оптимум: наилучшее соотношение
между мощностью и временем работы.
Уровень 3. Экономичный: максимальное время
работы.
- Имеется также режим мигания.
С помощью выключателя вы можете выбрать
нужный режим работы. При нажатии
выключателя:
- 1 раз - включение и работа в режиме Максимум,
- 2 быстрых нажатия - уровень Оптимум,
- 3 быстрых нажатия - уровень Экономичный,
- 4 быстрых нажатия - режим мигания.
Если между нажатиями получается слишком
большой промежуток времени, фонарь
выключится. Чтобы выключить фонарь, нужно
подождать 3 секунды после последнего нажатия,
затем нажать выключатель.
Сверхмощный режим (BOOST)
Сверхмощный режим обеспечивает уровень
освещения на 50 % больше, чем в режиме
Максимум.
Чтобы включить сверхмощный режим, нажмите
выключатель и удерживайте его.
Сверхмощный режим можно включить в любой
момент независимо от того, фонарь включен,
выключен или работает на одном из трех уровней
освещения. Если этим режимом пользоваться
слишком часто, это приведет к быстрому
истощению батареек.
Автоматическое ограничение
мощности:
Чтобы избежать перегрева светодиодов,
сверхмощный режим через 20 секунд
автоматически переключается в режим
максимальный, даже если выключатель по-
прежнему нажат.
Если сверхмощный режим нужно включить
повторно, электронная схема включит его только
после охлаждения светодиодов.
При высокой температуре окружающей среды
электронная схема также ограничивает мощность
светодиодов, чтобы не допустить их перегрева.
В этом случае освещение будет существенно
ослабленным независимо от того, какой уровень
освещения включен.
Индикатор разряда батареек
Индикатор включается через 5 секунд после
включения фонаря.
Не работает в сверхмощном режиме.
Если батарейки свежие, индикатор мигает
зеленым светом. Если они разряжены примерно
на 70 %, он горит оранжевым светом, и красным,
если их нужно заменить (около 90 %-ная
разрядка).
В качестве дополнительной индикации фонарь
коротко мигает при смене цвета индикатора.
Индикатор обеспечивает лишь ориентировочную
оценку остаточного срока службы батареек,
который может варьироваться в зависимости от
типа батареек или температуры.
Установка батареек
Откиньте вниз корпус фонаря, пока не
освободится запорный зуб. Откройте блок
питания. Вставьте батарейки, соблюдая
полярность указанную внутри на блоке питания.
Уход
Не пытайтесь разобрать фонарь. Светодиоды
имеют очень большой срок службы и не требуют
обслуживания. При разборке фонаря теряется
гарантия.
Попадание внутрь фонаря воды может привести к
нарушению его работоспособности.
После применения во влажной среде выньте
батарейки и тщательно просушите фонарь.
Водонепроницаемость
Водонепроницаемость фонаря зависит от
соблюдения инструкции по применению и уходу.
Следите за тем, чтобы не было повреждено
уплотнительное кольцо или место его
расположения (например, инструментом, песком
и т.п.).
Периодически чистите уплотнительное кольцо и
смазывайте его только тонким слоем силиконовой
смазки (набор для ухода фирмы PETZL).
ВНИМАНИЕ, силиконовая смазка может
привести к раздражению глаз. При попадании в
глаза немедленно промыть большим количеством
воды в течение 15 минут и проконсультироваться
с врачом. Храните силиконовую смазку в местах,
недоступных для детей.
В случае неисправности
Если фонарь мигает, см. раздел «Индикатор заряда
батарей».
Если не работает сверхмощный режим или
если свет фонаря неожиданно ослабел, см
«Автоматическое ограничение мощности».
Проверьте, что батарейки заряжены и правильно
установлены с соблюдением полярности.
Следуйте указаниям полярности батареек в
блоке питания. Проверьте контакты на предмет
коррозии. При ее наличии осторожно почистите
контакты, не деформируя и не ломая их. Если
фонарь по-прежнему не работает - обратитесь к
представителям PETZL.
Батарейки
Используйте алкалиновые батарейки или
аккумуляторы. Срок службы алкалиновых
батареек существенно уменьшается при низких
температурах.
ВНИМАНИЕ: не применяйте одновременно
новые и использованные батарейки или батарейки
различных типов или производителей. Не
бросайте батарейки в огонь или не пытайтесь
их разобрать. Не пытайтесь заряжать не
предназначенные для этого батарейки (например,
алкалиновые), так как они могут взорваться или
выделить токсичные вещества. Не замыкайте
батарейки накоротко, это может вызвать ожоги.
Неисправные или полностью разряженные
батарейки, а также вода в блоке питания могут
привести к поломке фонаря (окисление контактов
и т.д.).
Защита окружающей среды
Батарейки нельзя выбрасывать с обычным
мусором. Утилизацию батареек следует
производить в соответствии с региональными
правилами.
Электромагнитная
совместимость
Соответствует требованиям Директивы об
электромагнитной совместимости 89/336/CEE.
Гарантия PETZL
Данное изделие имеет гарантию 3 года от любых
дефектов материала или изготовления. Гарантия
не распространяется на: обычный износ,
коррозию, изменение конструкции или переделку
изделия, неправильное хранение и плохой уход,
повреждение вследствие несчастного случая или
по небрежности, а также при утечке батареек и
использовании изделия не по назначению.
Ответственность
Компания PETZL не несет ответственность за
прямые, косвенные или случайные последствия
или другие виды ущерба, возникшего при
использовании или в результате использования
данного изделия.
Новый стандарт Petzl для
определения качества освещения
Дальность
Petzl разработал новый метод определения
дальности освещения и времени работы фонарей.
Мы рассматриваем в качестве минимальной
требуемой силы света, при которой освещенность
еще удовлетворительна, величину 0,25 лк.
Поэтому все наши измерения проводились
при силе света 0,25 лк. Такая сила света
приблизительно соответствует силе света полной
луны в ясную ночь. Чтобы помочь вам узнать
ваш фонарь получше, мы измеряем дальность
освещения следующим образом:
Время = 0 (максимальная мощность фонаря)
Время = 0 ч 30 мин (стандартный срок
применения)
Время = 10 ч (использование в течение ночи)
В регулируемых фонарях электронная схема
обеспечивает постоянный уровень освещения. В
таблице с данными о дальности света специальная
пиктограмма показывает дальность света и время
работы фонаря, при которых сохраняется одна и
та же сила света.
Время работы фонаря
Petzl исходит из того, что фонарь нельзя
применять для освещения при передвижении,
если сила света на расстоянии 2 м падает ниже
значения 0,25 лк. Таким образом, мы заканчиваем
измерения длительности работы фонаря,
когда уровень освещения падает ниже этого
минимального уровня.
Дополнительный информацию о новом
стандарте Petzl вы найдете на сайте
www.petzl.com

13 E86P TIKKA XP réf. : E86500-B (250105)
(CZ) ČESKY
Čelovka s výkonnou diodou LED,
vodotěsná do -1 m
Optika
Čelovka se skládá z LED diody, kterou lze zaostřovat
pomocí širokoúhlé čočky. Světlo s čočkou je vhodné
pro osvětlení krátké vzdálenosti, světlo bez čočky pro
osvětlení na delší vzdálenost.
Pokyny pro použití
Zapínání a vypínání čelovky
Čelovka TIKKA XP nabízí tři různé úrovně světla:
Úroveň 1. MAXIMÁLNÍ: s vysokým výkonem.
Úroveň 2. OPTIMÁLNÍ: s nejlepším poměrem mezi
výkonem a dobou svícení.
Úroveň 3. ÚSPORNÁ: s dlouhou dobou svícení.
Čelovka také nabízí možnost blikání.
Pomocí vypínače nastavíte typ světla, který bude
vyhovovat vašim potřebám. Je-li čelovka vypnutá,
stiskněte tlačítko:
- 1 stisknutí pro maximální intenzitu.
- 2 rychlá stisknutí pro optimální intenzitu
- 3 rychlá stisknutí pro úspornou intenzitu
- 4 rychlá stisknutí pro chod blikání
Nejsou-li stisknutí dostatečně rychlá, čelovka se
vypne. Čelovku lze vypnout 3 vteřiny po posledním
stisknutí vypínače.
Světlo BOOST
Toto světlo nabízí o 50 % více světla než maximální
úroveň.
Stiskněte vypínač a držte ho stisknutý. BOOST je
možné použít při jakémkoliv nastavení (tj. vypnuto,
blikání a pod.). V případě, že je tento druh světla
používán příliš často, může dojít k rychlému vybití
baterií.
Automatický omezovač intenzity
V případě, že je BOOST zapnutý déle jak 20 vteřin,
automaticky se přepne na maximální úroveň. Chrání
se tím před přehřátím. V případě, že je BOOST
používán opakovaně, elektronický spínač ho vypne a
uvede ho zpět do chodu až po vychladnutí diody.
Za vysokých okolních teplot bude světlo tlumené.
Elektronický spínač neustále kontroluje teplotu diody
a v případě, že se začne zahřívat, automaticky sníží
množství elektrického proudu a tak sníží její výkon.
Tato vlastnost platí u všech druhů světel.
Indikátor nabití baterií
Indikátor se zapne 5 vteřin po zapnutí čelovky.
Indikátor nefunguje při osvětlení BOOST. Když jsou
baterie plně nabité, indikátor bliká zeleně. Jakmile
jsou baterie ze 70 % vybité, indikátor začne blikat
oranžově. Ve chvíli, kdy je baterie potřeba vyměnit
(asi při 90 % vybití), změní se blikání na červené.
Pro snazší rozpoznání poklesu nabití baterií, světlo
čelovky při každé změně barvy indikátoru blikne.
Indikátor je pouze přibližným měřítkem vybití baterií.
Jeho přesnost je ovlivněna typem používaných baterií
a teplotou okolního prostředí.
Instalace baterií
Sklopte tělo čelovky vpřed, dokud se neuvolní
západka. Otevřete pouzdro na baterie. Vložte baterie
podle polarity vyznačené uvnitř čelovky.
Údržba
Nepokoušejte se čelovku rozdělávat. Diody LED mají
dlouhou životnost. V případě, že čelovku rozděláte
(s vyjímkou pouzdra na baterie), ztrácíte nárok na
záruku PETZL.
Voda v čelovce může způsobit selhání chodu čelovky.
V případě, že jste použili čelovku ve vlhkém prostředí,
vyjměte baterie a nechte ji vyschnout.
Voděodolnost
Co dělat v případě poruchy
Jestliže světlo čelovky bliká, přečtěte si odstavec
«Indikátor nabití baterií».
V případě, že nefunguje BOOST nebo světlo působí
tlumeně, přečtěte si odstavec «Automatický omezovač
intenzity».
Překontrolujte baterie a jejich polaritu. Zkontrolujte
kontakty. Je-li na kontaktech koroze, jemně ji
seškrábejte tak, abyste kontakty neohnuly.
Jestliže vaše čelovka stále nefunguje, kontaktujte
zástupce rmy Petzl rmu Vertical Sport.
Voděodolnost
Voděodolnost čelovky závisí na následujících
instrukcích pro použití a údržbu:
Snažte se vyvarovat poškození těsnícího O-kroužku a
jeho lůžka (př. nářadím, pískem apod.).
Pravidelně těsnění čistěte. Na těsnění je potřeba
pravidelně nanášet tenkou vrstvu silikonového maziva
(Sada pro údržbu PETZL).
Varování: silikonové mazivo může způsobit
podráždění očí. V případě, že dojde ke kontaku,
vypláchněte si oči velkým množsvím vody po dobu
15 minut a poté navštivte doktora. Držte silikonové
mazivo z dosahu dětí.
Baterie
Používejte alkalické a nebo nabíjecí baterie. Doba
svícení se u alkalických baterií podstatně zkracuje,
jsou-li baterie v chladném prostředí.
VAROVÁNÍ: Nekombinujte různé typy baterií
a nebo nové baterie se starými. Nevhazujte baterie do
ohně a nepokoušejte se je rozmontovat. Nanabíjejte
baterie, které nejsou nabíjecí (např. alkalické) - hrozí
riziko výbuchu a nebo úniku toxických látek. Baterie
nezkratujte, hrozí nebezpečí popálení. Poškozené
nebo zcela vybité baterie nebo voda v bateriové
schránce mohou poškodit svítilnu (oxidace kontaktů).
Ochrana životního prostředí
Baterie by se neměly vyhazovat do běžných odpadů,
ale měly by se recyklovat podle předpisů platných na
vašem území.
Elektromagnetická slučitelnost
Čelovky vyhovují požadavkům normy 89/336/CEE
pro elektromagnetickou slučitelnost.
Záruka PETZL
Na výrobek se vztahuje 3-letá záruka na vadu
materiálu nebo výrobní závady. Záruka se nevztahuje
na závady způsobené mechanickým opotřebením,
poškozením, špatným skladováním a nesprávným
zacházením. Za takové závady nenese rma PETZL
žádnou odpovědnost.
Odpovědnost
Firma Petzl nenese odpovědnost za následky
způsobené nevhodným používáním tohoto výrobku,
ať už jsou způsobeny přímo či nepřímo, a nebo
náhodně.Podle rmy Petzl, uživatel by neměl používat
čelovku za chůze v případě, že intenzita osvětlení
ve vzdálenosti 2 metry před uživatelem klesne pod
0,25 luxů . Ve chvíli, kdy osvětlení ve vzdálenosti
2 metry před uživatelem dosáhne této intenzity, jsou
měření zastavena.
Více informací o nové metodě měření osvětlení
můžete nalézt na internetových stránkách
www.petzl.com.
Nový způsob měření hodnot
osvětlení
Vzdálenost osvětlení
Firma Petzl vyvinula novou metodu pro určení
osvětlené vzdálenosti a doby svícení čelovek. Podle
našich studií, za minimální osvětlení je považován
stav, kdy intenzita světla dosáhne hodnoty 0.25 lux.
Tato intenzita světla je srovnatelná s intenzitou světla
při noci za úplňku. Minimální hodnota 0,25 lux je
základem pro výpočet osvětlené vzdálenosti a doby
svícení.
Pro snazší porozumění výkonu vaší čelovky uvádíme
níže uvedené hodnoty:
Čas = 0 (maximální výkon);
Čas = 0h30 (běžná doba používání);
Čas = 10 h (nepřetržité používání během jedné noci).
Některé čelovky PETZL mají elektronicky regulovaný
přísun elektrického proudu. Tato regulace umožňuje
udržovat stálou intenzitu osvětlení. Proto u čelovek
tohoto typu uvádíme v tabulce vzdálenost osvětlení
a dobu svícení v časovém rozpětí, po které je tato
vzdálenost udržována na konstantní úrovni.
Doba svícení
Doba svícení je denována jako celkový čas, po který
čelovka poskytuje světlo o intenzitě nejméně 0.25 lux
ve vzdálenosti 2 metry; toto je minimální množství
světla, které je potřeba pro bezpečný pohyb ve tmě.
Jakmile intenzita světla klesne pod tuto hodnotu,
měření doby svícení jsou zastavena.
Další informace o této problematice
získáte na webových stránkách
www.petzl.com

14 E86P TIKKA XP réf. : E86500-B (250105)
(PL) POLSKI
Latarka czołowa z 1 mocną diodą
System optyczny
Składa się z jednej diody LED z wiązką światła
zogniskowaną na dalekie odległości oraz z przesłony.
Gdy przesłona jest zamknięta wiązka światła jest
szeroka (oświetlenie bliskiego zasięgu).
Włączanie, wyłączanie, wybór
rodzaju światła
Latarka czołowa TIKKA XP umożliwia wybór
pomiędzy trzema trybami świecenia.
Poziom 1. Maksymalny - bardzo mocne światło.
Poziom 2. Optymalny - mocne oświetlenie z długim
czasem świecenia.
Poziom 3. Ekonomiczny - słabsze światło z bardzo
małym zużyciem baterii.
Dodatkowo dostępny jest tryb Pulsujący.
Użytkownik wybiera poziom oświetlenia w zależności
od potrzeby, naciskając na włącznik.
- 1 naciśnięcie – oświetlenie na poziomie
Maksymalnym
- 2 szybkie naciśnięcia – oświetlenie na poziomie
Optymalnym
- 3 szybkie naciśnięcia – oświetlenie na poziomie
Ekonomicznym
- 4 szybkie naciśnięcia – oświetlenie w trybie
Pulsującym.
Jeżeli czas pomiędzy kolejnymi naciśnięciami jest zbyt
długi – latarka czołowa się wyłączy.
BOOST
Tryb BOOST zwiększa jasność o około 50 %
w stosunku do poziomu Maskymalnego.
Ten tryb jest dostępny niezależnie od stanu, w którym
jest latarka czołowa: wyłączona, poziom pulsujący czy
jeden z 3 poziomów oświetlenia.
Częste używanie trybu BOOST powoduje szybkie
rozładowanie baterii.
Automatyczne ograniczenie mocy
Chroniąc diodę LED przed osiągnięciem zbyt
wysokiej temperatury tryb BOOST przełącza się po
20 sekundach na poziom Maksymalny, nawet jeżeli
włącznik jest nadal włączony.
W przypadku kolejno powtarzanego użycia trybu
BOOST system elektroniczny uniemożliwi jego
uruchomienie przed upływem czasu niezbędnego do
ochłodzenia diody LED.
System ten zmniejszy napięcie również w przypadku
zbyt wysokiej temperatury zewnętrznej. Nastąpi wtedy
spadek jakości oświetlenia.
Wskaźnik rozładowania baterii
Uruchamia się po 5 sekundach od momentu
włączenia latarki czołowej.
Nie działa w trybie BOOST.
Przy nowych bateriach pulsuje na zielono, przy
bateriach zużytych na żółto, przy czerwonym świetle
należy wymienić baterie.
Zmianę koloru wskaźnika sygnalizuje sama latarka
czołowa, krótką seria błyśnięć.
Informacje o stanie baterii uzyskane dzięki
wskaźnikowi są orientacyjne, w dużej mierze zależą od
rodzaju użytych baterii i od temperatury otoczenia.
Zakładanie baterii
Należy obrócić ruchomą część bloku optycznego
w dół. Otworzyć przykrywkę (open).
Konserwacja
Nie należy rozmontowywać latarki czołowej. Diody
LED mają żywotność liczoną w dziesiątkach tysięcy
godzin. Gwarancja nie obejmuje rozmontowanych
latarek czołowych.
Woda w pojemniku na baterie może spowodować
wadliwe działanie latarki czołowej. Po użytkowaniu
w środowisku wilgotnym należy baterie wyciągnąć
i wysuszyć.
Wodoszczelność
Wodoszczelność zależy od przestrzegania instrukcji
użytkowania oraz od właściwej konserwacji latarki
czołowej.
Uwaga! Nie należy zarysować powierzchni uszczelki
ani wyżłobienia, w którym się ona znajduje (piasek,
ostre narzędzia...). Wyczyścić uszczelkę i posmarować
ją smarem silikonowym (zestaw konserwujący
PETZL).
Uwaga! Silikon może spowodować podrażnienie oczu.
W przypadku kontaktu należy obcie przemywać
wodą przez 15 minut i skontaktować się z lekarzem.
Trzymać smar poza zasięgiem dzieci.
Gdy latarka czołowa nie świeci
W przypadku gdy latarka czołowa świeci światłem
pulsującym - sprawdzic paragraf „Wskaźnik
rozładowania baterii”.
Jesli gdy nie można uruchomić trybu BOOST lub
gdy natężenie światła zmniejsza się nagle - sprawdzić
paragraf „Automatyczne ograniczenie mocy”.
Sprawdzić baterie i ich biegunowość. Założyć je
zgodnie z rysunkiem wygrawerowanym na pudełku.
Sprawdzić czy w pojemniku na baterie nie są
skorodowane styki i wyczyścić je w razie potrzeby
(delikatnie – nie deformując styków).
Jeżeli latarka czołowa nadal nie działa należy
skontaktować się z przedstawicielem PETZL.
Baterie
Należy stosować baterie alkaliczne albo akumulatorki.
Czas świecenia w niskich temperaturach znacznie się
zmniejsza.
UWAGA! Nie mieszać baterii różnych producentów,
ani starych z nowymi.
Nie wrzucać baterii do ognia. Nie próbować ich
otwierać. Nie ładować baterii alkalicznych - ryzyko
wybuchu lub wydzielania się substancji toksycznych.
Nie doprowadzać do zwarcia, baterie mogą
spowodować oparzenia.
Wadliwe baterie, w znacznym stopniu wyładowane,
zmoczone mogą spowodować uszkodzenie latarki
czołowej (rdzewienie styków…).
Ochrona środowiska
Baterie muszą zostać poddane recyclingowi. Nie
wyrzucać ich razem z odpadkami z gospodarstwa
domowego. Należy wrzucić je do odpowiednich
pojemników, zgodnie z lokalnym prawem.
Kompatybilność
elektromagnetyczna
Zgodna z wymaganiami dyrektywy 89/336/CE
dotyczącej kompatybilności elektromagnetycznej.
Gwarancja PETZL
Produkt ten posiada 3 - letnią, liczoną od daty
sprzedaży, gwarancję dotyczącą wszelkich wad
materiałowych
i produkcyjnych. Gwarancji nie podlegają produkty
noszące cechy normalnego zużycia, przerabiane
i modykowane, niewłaściwie przechowywane,
uszkodzone w wyniku wypadków, zaniedbań,
wyciekających baterii, zastosowań niezgodnych
z przeznaczeniem.
Odpowiedzialność
PETZL oraz AMC s.j. nie biorą odpowiedzialności za
wszelkie konsekwencje, bezpośrednie czy pośrednie
oraz jakiekolwiek szkody, zaistniałe w związku
z użytkowaniem tego wyrobu.
Nowy system Petzl pomiaru
parametrów oświetlenia
Zasięg
Petzl opracował nową metodę pomiaru zasięgu światła
oraz czasu świecenia latarek czołowych.
Przyjęto, że minimalne natężenie oświetlenia
zapewniające wystarczającą jasność wynosi 0,25 luksa,
co odpowiada jasności bezchmurnej nocy w czasie
pełni księzyca. W związku z tym wszystkie podawane
wartości (zasięg, czas świecenia) odnoszą się do wiązki
światła o natężeniu oświetlenia nie mniejszym niż
0,25 luksa. Aby lepiej scharakteryzować każdy model
latarki czołowej mierzy się zasięg światła przy:
Czas = 0 (maksymalna wydajność latarki czołowej).
Czas = 0 h 30 (bieżące użytkowanie).
Czas = 10 h (praca całonocna).
Przypadki szczególne: w latarkach czołowych ze
stabilizacją napięcia układ elektroniczny utrzymuje
światło na stałym poziomie. W tabelce podającej
parametry latarek czołowych specjalny piktogram
przedstawia zasięg i czas jego trwania.
Czas świecenia
Petzl stwierdza, że jeśli w odległości mniejszej
niż 2 metry natężenie oświetlenia jest mniejsze
niż 0,25 luksa, to światło latarki czołowej jest
niewystarczające do poruszania się. W związku z tym
czas świecenia podawany dla latarek czołowych Petzl
odnosi się do chwili gdy zasięg wiązki światła spadnie
do 2 m.
Więcej informacji dotyczących nowego
systemu można uzyskać na www.petzl.com

15 E86P TIKKA XP réf. : E86500-B (250105)
(SI) SLOVENSKO
Čelna svetlka z visokosposobno
LED
Optični sistem
Svetilko sestavljata enotna usmerjena LED za dolg
domet svetlobe in premična leča, ki razprši svetlobo in
je namenjena za osvetlitev bližnje okolice.
Prižiganje, ugašanje, izbira stopnje
svetilnosti
Pri TIKKA XP lahko izbirate med tremi stopnjami
svetilnosti.
1. stopnja - najmočnejša: najmočnejša svetilnost.
2. stopnja - optimalna: optimalna svetilnost, najboljše
razmerje med jakostjo svetlobe in trajanjem gorenja.
3. stopnja - varčna: najdaljši čas gorenja.
Svetilka ima tudi možnost utripanja.
Z uporabo stikala lahko glede na vaše potrebe
izbirate med različnimi stopnjami svetilnosti in vrsto
osvetlitve. Svetilko prižgete s pritiskom na stikalo:
- s prvim pritiskom bo svetila z navečjo svetilnostjo;
- z dvema zaporednima pritiskoma prižgete optimalno
stopnjo;
- s tremi zaporednimi pritiski prižgete varčno stopnjo;
- s štirimi zaporednimi pritiski pa utripanje.
Če je časovni presledek med posameznimi pritiski
predolg, boste svetilko ugasnili. Svetilko ugasnete
tako, da po 3 sekundah od zadnjega pritiska ponovno
pritisnete na gumb.
Ojačevalec žarka (BOOST)
Z ojačevalcem žarka dosežete 50 % močnejšo
osvetlitev kot najmočnejša stopnja.
Za uporabo ojačevalca žarka pritisnite in nepretrgoma
držite stikalo.
Ojačevalec žarka lahko prižgete kadarkoli; ko je
svetilka ugasnjena, med utripanjem ali ko je prižgana
na eni od treh stopenj svetilnosti. Pri prepogosti
uporabi te funkcije se baterije hitro izrabijo.
Samodejni omejevalec moči:
V izogib pregretju LED se ojačevalec žarka po
20 sekundah samodejno preklopi na najmočnejšo
stopnjo svetilnosti. To velja tudi v primeru, da še
vedno držite stikalo.
V primeru, da ojačevalec žarka uporabite večkrat
zaporedoma, bo elektronski sistem preprečil delovanje
te funkcije za toliko časa, da se LED ohladi.
Pri uporabi v visokih temperaturah bo elektronika
v primeru pregretja prav tako omejila tok v LED. V
takem primeru bo svetloba bistveno šibkejša, ne glede
na kateri stopnji je svetilka prižgana.
Indikator porabljenosti baterij
Indikator začne delati pet sekund zatem, ko ste
prižgali svetilko.
Medtem, ko uporabljate ojačevalec žarka, indikator
ne dela.
Pri novih baterijah utripa na indikatorju zelena lučka.
Pri rabljenih baterijah začne utripati oranžna (70 %
porabljene). Ko je potrebno baterije zamenjati, utripa
rdeča (90 % porabljene).
Ko indikator spremeni barvo, svetilka za kratek čas
opozorilno utripa.
Indikator podaja samo približne oceno o porabljenosti
baterij. Njegova natančnost je odvisna od vrste
uporabljenih baterij in temperature okolice.
Namestitev baterij
Nagnite ohišje svetilke popolnoma navzdol, tako da
se sprostita osi za nastavitev naklona. Odprite ohišje
za baterije. Namestite baterije in pri tem upoštevajte
oznake za polariteto.
Vzdrževanje
Ne poskušajte odstraniti svetilnih diod iz svetilke.
LED imajo zelo dolgo življenjsko dobo in so praktično
neuničljie. Po posegu v svetilko ne morete več
uveljavljati garancije.
Voda v notranjosti svetilke lahko moti njeno
delovanje. Po uporabi v vlažnem okolju svetilko
odprite, odstranite baterije in jo v celoti posušite.
Vodotesnost
Vodotesnost svetilke je odvisna od upoštevanja
navodil za uporabo in vzdrževanja.
Bodite pozorni, da se izognete poškodbi tesnila ali
njegovega ležišča (orodje, pesek, idr.).
Redno čistite tesnilo in ga mažite samo s tankim
nanosom silikonskega mazila (Petzl set za
vzdrževanje).
OPOZORILO: silikonsko mazilo lahko draži oči.
Če pride v stik z očmi, jih 15 minut spirajte s tekočo
vodo in se posvetujte z zdravnikom. Silikonsko mazilo
hranite izven dosega otrok.
V primeru okvare
Če začne svetilka migotati, glej poglavje ˝Indikator
porabljenosti baterij˝.
Če ojačevalec žarka (BOOST) ne dela ali svetilka
nenadoma začne svetiti šibkeje, glej ˝Samodejni
omejevalec moči˝.
Preverite, da so baterije polne in pravilno vstavljene
glede na polariteto. Upoštevajte oznake na ohišju.
Preverite, če se je na stikih pojavila korozija.
Oksidirane stike nežno spraskajte in pazite, da jih ne
poškodujete ali upognete.
Če vaša svetilka kljub temu ne deluje, vzpostavite stik
s Petzlom.
Baterije
Uporabljajte alkalne baterije ali baterije za večkratno
polnjenje. Življenjska doba alkalnih baterij je pri
nizkih temperaturah bistveno krajša.
OPOZORILO! Ne uporabljajte skupaj baterij različnih
proizvajalcev ali novih z rabljenimi. Ne mečite jih v
ogenj in jih ne poskušajte razstaviti. Ne polnite baterij
za enkratno uporabo (npr. alkalnih baterij), ker lahko
pride do eksplozije ali sproščanja plina. Izogibajte
se kratkim stikom, ker lahko povzročijo opekline.
Iztrošene ali pokvarjene baterije ter voda v ohišju za
baterije lahko poškodujejo svetilko (oksidacija stikov,
ipd.).
Varstvo okolja
Izrabljenih baterij ne vrzite med običajne odpadke,
temveč jih reciklirajte skladno z lokalnimi predpisi.
Elektromagnetna združljivost
TIKKA XP svetilka ustreza zahtevam evropske
direktive št. 89/336/CEE o elektromagnetni
združljivosti.
Garancija Petzl
Izdelek ima triletno garancijo na vse napake v
materialu in izdelavi. Omejitve garancije: normalna
uporaba in izraba, predelava ali priredbe ter
neprimerno skladiščenje. Prav tako so izključene
poškodbe nastale pri nesrečah, nepazljivostih, razlitju
baterij in pri uporabi, za katero izdelek ni predviden.
Odgovornost
PETZL ne odgovarja za neposredne, posredne ali
naključne posledice oziroma kakršnokoli drugo
škodo, ki bi nastala z uporabo njihovih izdelkov.
Novi Petzl standard za čelne svetilke
Domet svetlobe
V Petzlu smo razvili novo metodo (standard) za
merjenje dometa svetlobe in trajanja gorenja.
Naša študija je pokazala, da je najmanjša osvetlitev,
pri kateri še lahko zadovoljivo vidimo, 0,25 luksa. Ta
osvetlitev, ki jo lahko primerjamo s svetlobo polne
lune v jasni noči, je sedaj izhodišče za vse našeh
meritve.
Za lažje razumevanje in poznavanje lastnosti svetilke
smo izmerili domet svetlobe pri različnih časih
delovanja:
čas = 0 (največja zmogljivost svetilke);
čas = 0h 30 min (običajna uporaba);
čas = 10h (neprekinjeno delovanje preko noči).
Pri določenih čelnih svetilkah je tok uravnavan tako,
da s pomočjo elektronike vzdržuje enakomerno
svetilnost. V tabeli z dometi svetlobe je piktogram,
kjer je razvidno časovno obdobje nespremenjenega
dometa svetlobe.
Trajanje gorenja
V Petzlu menimo, da svetilke ni več moč uporabljati,
ko svetilnost pade pod 0,25 luksa na razdalji 2 m. To
je najmanjša osvetlitev, ki jo potrebujete za učinkovito
gibanje v temi. Na tej razdalji smo zato tudi prenehali
z meritvami trajanja gorenja.
Več informacij v zvezi z novim Petzl
standardom si preberite na www.petzl.com

16 E86P TIKKA XP réf. : E86500-B (250105)
(HU) MAGYAR
Fejlámpa egyetlen nagy
teljesítményű LED-del
Optikai rendszer
Optikai rendszere egy fókuszált fénycsóvájú, nagy
világítótávolságú LED-ből és egy szórólencséból áll.
A szórólencse beiktatásával megnövelhetjük a
bevilágított tér nagyságát.
Ki- és bekapcsolás, a megfelelő
fokozat kiválasztása
A MYO XP a következő 3 fényerőfokozatban állítható :
Maximális fényerő: a legnagyobb teljesítményű
fokozat.
Optimális fényerő: kisebb fogyasztás, közepes fényerő.
Gazdaságos fokozat: igen hosszú üzemidő, gyengébb
fényerő.
A lámpa ezenkívül villogó üzemmódban is
használható.
Attól függően, hogy Ön látni vagy látszani kíván,
a nyomógomb megnyomásával váltogathatja a
különböző fokozatokat.
- Egyetlen gombnyomásra a lámpa maximális
üzemmódban kapcsolódik be.
- Következő gombnyomásra kikapcsol.
- Két gyors gombnyomásra optimális,
- három gyors gombnyomásra gazdaságos,
- négy gyors gombnyomásra villogó üzemmódba
kerül.
Ha a gombnyomások között túl hosszú idő telik el, a
lámpa kikapcsol.
A «BOOST» üzemmód
A «BOOST» üzemmód a maximális üzemmódhoz
képest 50 %-kal megnöveli a lámpa teljesítményét.
A «BOOST» üzemmód működtetéséhez a lámpa
nyomógombját benyomva kell tartani.
Ez az üzemmód bármikor használható, függetlenül
attól, hogy a lámpa éppen ki van kapcsolva, villog
vagy valamelyik üzemmódban világít. A «BOOST»
üzemmód gyakori és tartós használata az elemek
gyors lemerüléséhez vezet.
A LED automatikus védelme :
A LED túlmelegedéstől való védelme érdekében a
«BOOST» üzemmód egyszerre csak 20 másodpercen
keresztül használható. Ezután a lámpa akkor is átvált
maximális üzemmódra, ha Ön a kapcsolót továbbra is
lenyomva tartja.
A «BOOST» üzemmód következő használatát a lámpa
elektronikája csak akkor teszi lehetővé, ha a LED
megfelelően lehűlt.
Ez a védelmi rendszer különösen magas külső
hőmérséklet esetén is óvja a LED-et a túlmelegedéstől,
ezáltal a fényerő ilyen körülmények között esetleg
kisebb lehet.
Az elemek feltöltöttségét jelző
lámpa
A rendszer a lámpa bekapcsolása után 5 másodperccel
lép működésbe és «BOOST» üzemmódban nem
működik.
Amikor az elemek újak, a jelzőlámpa zölden világít.
A használat során (mintegy 70 %-os lemerültségnél)
narancssárga, majd amikor sürgős elemcsere válik
szükségessé (mintegy 90 %-os lemerültségnél) piros
színben villog.
A lámpa a jelzés megváltozását a LED-es fényforrás
rövid villogásával is jelzi.
A jelzőlámpa csak hozzávetőleges információt ad az
elemek feltöltöttségéről. Az elemek pontos élettartama
függ azok típusától és a külső hőmérséklettől is.
Az elemek behelyezése
Hajtsa le a lámpatestet, amennyire lehetséges. Távolítsa
el a lámpatest hátulsó fedlapját (open). Az elemek
behelyezése után gondosan zárja vissza az elemtartó
részt.
Karbantartás
Soha ne szerelje szét a lámpát. A LED élettartama
gyakorlatilag korlátlan, az semmiféle karbantartást
nem igényel. A garancia csak szakszervízben történő
javítás esetén érvényes.
Az elemtartóba került víz a lámpa meghibásodásához
vezethet. Nedves környezetben való elemcserét
követően mielőbb vegye ki az elemeket és szárítsa ki
az elemtartót.
Vízhatlanság
A lámpa vízálló tulajdonságai a használati utasítás
betartásától és a gondos karbantartástól függnek.
Figyelem: ügyeljen arra, hogy a tömítőgyűrű és annak
foglalata ne sérüljön (szerszám, homok vagy egyéb
idegen test által).
A tömítőgyűrűt rendszeresen tisztítsa meg és kenje
be szilikontartalmú zsiradékkal (PETZL karbantartó
szet).
Vigyázat, a szilikontartalmú zsírok a szem irritációját
okozhatják. Ha a zsiradék a szembe kerül, öblítse
folyóvízzel 15 percen át és feltétlenül forduljon
orvoshoz. A zsiradék gyermekektől elzárva tartandó.
A lámpa meghibásodása
Ha a lámpa villog: lásd «Az elemek feltöltöttségét jelző
lámpa» c. pontot.
Ha a «BOOST» üzemmód nem működik vagy ha
a lámpa fényereje hirtelen lecsökken: lásd «A LED
automatikus védelme» c. pontot.
Ellenőrizze az elemeket és a helyes polaritást (az
elemtartón látható jelzésnek megfelelően). Vizsgálja
meg az érintkezőket. Ha korróziót észlel, óvatosan
kaparja le a rozsdát. Ügyeljen rá, hogy az érintkezőket
ne hajlítsa el, ne károsítsa. Ha a lámpa ezek után sem
működik, kérjük, forduljon a PETZL-hez.
Elemek
Használjon alkáli elemeket vagy újratölthető
akkumulátorokat. Az alkáli elemek üzemideje a
hőmérséklet csökkenésével egyenes arányban rövidül.
FIGYELEM: Ne használjon a lámpához különböző
típusú vagy márkájú, sem pedig használt és új
elemeket vegyesen. A használt elemeket ne dobja
tűzbe, azokat ne nyissa ki. Az alkáli elemeket
ne próbálja újratölteni, mert ez a művelet
robbanásveszélyes és mérgező anyagokat szabadít fel.
Az elemeket ne zárja rövidre, mert az tűzveszélyes.
Sérült, nagyon lemerült elemek valamint az
elemtartóba került víz károsíthatják a lámpát (az
érintkezők oxidációja).
Környezetvédelem
A használt elemekből mérgező anyagok juthatnak
környezetünkbe, ezért kérjük, a kimerült elemeket
kizárólag az erre a célra kijelölt használtelem-tároló
szeméttartókba dobja. Tájékozódjon lakóhelyén
a használt elemek biztonságos elhelyezésének
lehetőségéről.
Elektromágneses összeférhetőség
A TIKKA XP fejlámpa elektromágneses
összeférhetőség tekintetében megfelel a 89/336/CEE
európai szabványban előirányzottaknak.
PETZL-garancia
Ezen termék mindennemű anyag- és gyártási
hibájára 3 év garanciát nyújtunk. Ez a garancia nem
vonatkozik a normális mértékű elhasználódásra, nem
szakszervízben történt változtatásokra és javításokra,
helytelen tárolásra, balesetből, gyelmetlenségből vagy
nem rendeltetésszerű használatból eredő sérülésekre.
Felelősség
A PETZL nem vállal felelősséget semmiféle olyan
káreseményéert, amely a termék használatának
közvetlen, közvetett, véletlenszerű vagy egyéb
következménye.
A Petzl új módszere a világítás
hatékonyságának mérésére
Világítótávolság
A Petzl által kifejlesztett vizsgálati módszerrel mérhető
a fejlámpák világítótávolsága és üzemideje.
A Petzl meghatározta azt a minimális fényerő értéket,
amely alatt a lámpa már nem ad elegendő fényt és nem
használató. Ez az a minimális fényerő érték (0,25 lux),
ami a világítótávolságra és az üzemidőre vonatkozó
számításaink alapját képezi. Ez körülbelül a teliholdas
éjszaka látásviszonyaival összehasonlítható fényerő.
A lámpák minél jobb összehasonlíthatósága
érdekében három különböző szituációban vizsgáltuk
fényerejüket:
Idő = 0 (a lámpa maximális kapacitása)
Idő = 0h 30 (gyakori használat)
Idő = 10 óra (egy éjszakán át tartó folyamatos
használat)
Az elektronikusan szabályozott LED-es fényforrások
csaknem az elemek teljes időtartama alatt álladó
fényerőt biztosítanak. Ezekenél a lámpáknál
a táblázatban a piktorgrammról leolvasható a
világítótávolság és az az időtartam, amely során a
lámpa ezt biztosítani tudja.
Üzemidő
A Petzl álláspontja szerint egy fejlámpa mindaddig
használható, amíg a 0,25 lux fényerő legalább 2 m
távolságban mérhető.
Ezért az üzemidő meghatározásánál ezt a 2 m-es
távolságot vettük alapul.
A Petzl új mérési módszeréről bővebb
információt talál a www.petzl.com
internetes honlapon.

17 E86P TIKKA XP réf. : E86500-B (250105)
(BG) БЪЛГАРСКИ
Челна лампа с един мощен
светодиод.
Оптична система
Състои се от един светодиод, излъчващ фокусиран
лъчев сноп на далечно разстояние и дифузно
стъкло. Когато дифузното стъкло е затворено,
снопа е широк и осветява на близко разстояние.
Включване, изключване,
превключване
TIKKA XP предлага 3 различни режима на сила на
осветлението, по избор в следния ред:
- Режим 1. Максимален: максимална мощност.
- Режим 2. Оптимален: най-добро съотнош ение
мощност/продължителност.
- Режим 3. Икономичен: малка мощност/голяма
продължителност.
- Плюс допълнително мигащо осветление.
С натискане на прекъсвача, вие избирате
подходящата за вашата дейност сила на
осветление, за да виждате или за да ви виждат.
- С 1 натискане за се включва Максимално
осветление.
- С 1 натискане се изключва.
- С 2 пъти бързо натискане се включва
Оптимално.
- С 3 пъти бързо натискане се включва
Икономично.
- С 4 пъти бързо натискане се включва Мигащо.
Ако времето между отделните натискания е много
дълго, лампата се изключва.
BOOST
Режимът BOOST излъчва около 50 % повече
светлина от Максималната степен.
Натиснете и задръжте бутона за да включите
режим BOOST.
Този режим винаги е достъпен, независимо от
състоянието на лампата: изгасена, мигаща или в
някои от трите режима на осветление. Прекалено
честата му употреба може да доведе до бързо
изчерпване на батериите.
Автоматично ограничаване на мощността:
За да не прегряват диодите, осветлението BOOST
превключва след 20 секунди към максимална
степен, независимо че бутона е натиснат.
В случай на повтаряща се употреба на BOOST,
електронната система не позволява включване на
режим BOOST, докато не се охладят светодиодите.
В условия на голяма горещина, електронната
система може да намали тока в диодите, ако
температурата е критична. Тогава ще констатирате
намаляване интензивността на светлината
независимо от режима на осветление.
Показател за изчерпване на
батериите
Включва се 5 секунди след светване на лампата.
Не функционира при режим BOOST.
Когато батериите са нови, показателя свети в
зелено. Когато батериите са изчерпани (около
70 %) свети първо в оранжево, а после в червено
- когато трябва спешно да се сменят (изчерпани
около 90 %).
За предупреждение, смяната на цвета е
придружена от кратка серия мигания на лампата.
Даваната информация е само насочваща. В
действителност, тази информация варира в
зависимост от изчерпването на батериите и
температурата.
Поставяне на батериите
Завъртете докрай рефлектора спрямо основата
и отворете капака на бокса (open). Поставете
батериите, като спазвате посочената ориентация
на полюсите.
Поддържане
Не демонтирайте лампата. Светодиодите имат
живот много десетки хиляди часа. Гаранцията не
важи, ако лампата е била демонтирана.
Ако има вода в кутията, лампата може да не
функционира. След употреба във влажна среда,
извадете батериите и изсушете лампата.
Водоустойчивост
Водоустойчивостта зависи от спазването
на препоръките за употребя и поддържане.
Внимавайте да не повредите уплътняващия
пръстен и мястото в което е поставен
(инструмент, пясък). Почиствайте уплътнителя и
го смазвайте само със силиконова смазка (кит за
поддръжка PETZL).
Внимание: смазките на базата на силикон могат
да причинят възпаление на очите. В случай на
контакт с очите, изплакнете 15 минути с чиста
вода и се консултирайте с лекар.
Съхранявайте на недостъпно за деца място.
В случай, че не функционира
С случай, че лампата започне да мига, погледнете
параграф “Показател за изчерпване на батериите”.
Ако BOOST не функционира, или ако светлината
рязко намалее, погледнете параграф “Автоматично
ограничаване на мощността”. Проверете батериите
и правилната ориентация на полюсите. Спазвайте
маркировката на кутията.
Проверете дали контактните повърхности
не са корозирали. В случай на корозия, леко
ги изстържете без да ги деформирате. Ако
лампата продължава да не работи, отнесете се до
ремонтния сервиз на PETZL.
Батерии
Употребявайте алкални или акумулаторни
батерии. Продължителността на функциониране
на алкалните батерии намалява значителни при
ниски температури.
ВНИМАНИЕ: не комбинирайте батерии от
различни марки, както и нови с употребявани.
Не хвърляйте в огъня употребените батерии. Не се
опитвайте да ги отваряте. Не зареждайте алкални
батерии: може да избухнат и да отделят токсични
газове. Не предизвиквайте късо съединение –
съществува опасност от изгаряне.
Дефектни батерии, напълно изчерпани или вода
в кутията могат да повредят лампата (поради
оксидиране на контактите).
Опазване на околната среда
Батериите трябва да се рециклират. Не ги
изхвърляйте заедно с битовите отпадъци.
Изхвърляйте ги в определените от местното
законодателство контейнери за рециклиране.
Електромагнетична
съвместимост
Отговаря на изискванията на директива
89/336/CEE отнасяща се до електромагнетичната
съвместимост.
Гаранция PETZL
Този продукт е с три годишна гаранция относно
дефекти в материала и фабрични дефекти.
Гаранцията не включва нормално износване,
модификации или поправки, лошо съхранение,
протекли батерии, повреди, дължащи се на
произшествия, небрежност, употреба за която
продукта не е предназначен.
Отговорност
PETZL не носи отговорност за преки, косвени,
случайни, или от какъвто и да било характер
щети, настъпили в резултат от използуването на
неговите продукти.
Нов метод на Petzl за измерване
показателите на осветлението
Разстояние
Petzl създаде нов метод за определяне дължината
на снопа и времетраенето на осветяването.
Приемаме, че минималната стойност при която
светлината е задоволителна е 0,25 lux. Затова
извършваме всички измервания на базата на
0.25 lux. Тази стойност отговаря на светлината при
пълнолуние.
За повече яснота при определяне на разстоянието,
измерваме дължината на лъчевия сноп, когато:
Времето = 0 (максимален капацитет на лампата)
Времето = 0.30ч. (обичайна употреба)
Времето = 10 часа (постоянна употреба през една
нощ)
Частен случай: при лампите, които се регулират,
електронното устройство поддържа едно
постоянно ниво на светлина. В таблицата за
разстоянието, една специфична пиктограма
показва разстоянието и времето през което това
разстояние се поддържа.
Времетраене
Petzl приема, че при светлина под 0,25 lux на
разстояние 2 м, лампата не може повече да се
употребява за придвижване.
Спираме измерването на времетраенето при
разстояние от 2 м.
За повече информация относно
новия метод на Petzl, посетете сайта
www.petzl.com

18 E86P TIKKA XP réf. : E86500-B (250105)
3:ዽ࿌
ધ፠4-,ጘೱይ
ધ፠4-,ጘೱይ
૱൘Ⴎၕ၁ዽዯ൝࿕ጸຮഇღ
ၿᅎ࿌ၰધဴ൘๗ᆖಕᅾ႙ଆ
ხ൬ᆖ༘ၰ௴4-,Ⴎ
7VWNN༺၁ᆳႮ႗෨ૺ
ఎઢ໓ሳዻૺ
෨ૺఎઢചႮ႗௴<133)@8"
ఎઢᆊఝ෨ૺ"ၿ෨ၔఎઢ
ఎઢᆊ႕෨ૺ"႕ఙዽ෨ૺဉຫ
ဧགྷ
ఎઢ႗႖ක"෨ૺ௴ხൢઁ႖
ხຫဧགྷၦ૾ఋ
ุၦଌ൘௴႙౾කዅጀ
7VWNN႖ဴ༺၁ᆳၦဧዻຫဧၴ
ጺ൬௴෨ૺဉຫဧጨሲ໓ሳ
ዽఋ༺၁ᆳ്ૺ"
ᆊఝ෨ૺ໕ႜዾಕ௴༺၁ᆳዽ
൏ఋ
ᆊ႕෨ૺ໕ႜዾಕ௴༺၁ᆳ
്൏ఋ
႗႖ක໕ႜዾಕ௴༺၁ᆳໞ
്൏ఋ
႙౾කച໕ႜዾಕ௴༺၁ᆳ
്൏ఋ
༺၁ᆳ്௴གྷၦ૾࿌ხඓ႖ဴ
ၦଞჰఋ႖ဴၕ୪ૺ၁ጄ௴ൠხൡ
ሿၕ൏ፎ႕࿌ᅾૺఋ൚ፎ
7VWNN༺၁ᆳ൏ఋ
*77;<ක
*77;<ක௴ᆊఝ෨ૺพఋధ
෨ၔุၕఋ
*77<ක௴༺၁ᆳቾၰ௴
ක࿅ၦ૯ჰቾၕ൏ఋ
*77;<ක௴ೱይଞჰືሲ
႙౾කක౷ఎઢၵౘఋ
૯*77<කஞඳၴຫဧዻ
ඓઁ႖ხ൘කౘఋ
ၴ႖႞ዽၿᆳ"
4-,ၡၕዳዻૺ၁ጄ*77;<
Ⴎၡᆊఝຫဧགྷၦᅾၦఋ
*77;<කฟ႕ၒചຫဧዻ
ඓ႖ૺགྷ༺ቋၔ4-,ངၕಕଆხ
ၵხྨ௴ఋ
൯ဨைၔ௴4-,႖ၡ
፯ၕ႞ዽዽఋၦືጼၦข࿌ხඓ
෨ૺၡఎઢືશ࿖ၦุၔືఙᎁ
፯൞ጄჰఋ
ઁ႖ხၶዑགྷ౾
ዑགྷ౾ၔೱይᇣხધᅾፎၵ
ౘఋ
*77;<ක௴ၵხྨ௴ఋ
ູઁ႖ხၩಕ௴ዑགྷ౾ၦᅾഛ຺ၦધ
ၡఋක྾ႜක࿘
ၕಕ௴ഇხ຺ືၒചตዽఋ૯൘
ધ຺ືၦ຺ၒചඓઁ႖ხ྾
!කોᅰጄዽఋ
ዑགྷ౾ၡ຺ືၦ୦ಕཅጭྩ൘ૺ
၁ጄጘೱይၡุၦၻགྷଌၨఋ
ዑགྷ౾ၔઁ႖ხၡၶၕྩૺ၁
ዽၩ႕ၨૺၩທ૯ႜጸ௴ຫ
ဧ௴ઁ႖ხဉಋೡఐೡჲ༘
ၰఋ
ઁ႖ხ୶ဨૺ
ືዻႮ႗ጘఁልྤ
೭ച୵ଆხஏ൝ఁఋઁ႖ხᇛၦ༺
ಿଧၕધઁ႖ხᇛၦ༺ྦၡ႖૰ၕ
ጸၨዻધઁ႖ხ୶ုఁఋ
શ൘
4-,ጘೱይ௴ึጄዾ༘࿖ཀఁఋ
4-,௴ຫဧ༘ၦ૾ધྴይቼ๗
༺ዶဠዻხྨཀఁఋึጄགྷሢጘ
ೱይ௴ዜჲพჭ႞ဘఁఋ
ઁ႖ხᇛၦ༺මၦ౹࿌ඓၵ
ၕၩၒሣ༘ၰཀఁఋ
ཀዻමૺၰ௴ຫဧዽፎ
௴ઁ႖ხધઁ႖ხᇛၦ༺ဋ
႖ᎁઁႮགྷሥఁఋ
෮༘ૺ
ጘೱይ௴෮༘ૺၔຫဧხᆹશ
൘ఐၰཀఁఋ
ൟၦྦபၔႁഭື
ხྨഛၡጁఁఋૐක೭Ŋ
ൟၕૺ႕ၒചᅯዻધཇ൘ᇮ။
ጺ၉࿁ఁఋ8-<B4લ
௴ႜ๗ໞቼൢຫဧ
ၡཇ൘ᇮ။ጺ၉௴ၕၴ૰ዾ༘
ၰཀఁఋజ௴ყགྷᆚึዽමച
ึྦྡྷ࿌ஏધၡຫဉືకጁఁ
ఋ࿌൚ၦజხྨ௴พશጁ
ఁఋ
ၵၦ෧ແጋၕઠဨ
ೱይଌၩಕ௴Ҧઁ႖ხၶዑགྷ
౾ҧၕጸၨጁఁఋ
*77;<කၵხྨೱይ
ၴૺ፯൞ጄხඓҦၴ႖႞ዽ
ၿᆳҧၕጸၨጁఁఋ
ઁ႖ხᆚൢዽხ႖૰൬്
୶ဲႫ௴ხጸၨጁఁఋᇛၦ༺ྦ
႖૰ၕၹጸၨዽፎઁ႖ხ୶ုఁఋ
႖૰ၡิངิጸၨዻધิངၦၰ
ၕઠဨႮཉ༺ഀ૯ิึၕ࿌ஔఁ
ఋ႖ᎁೱይၵዻხྨၕઠဨ
Ƚྦዖ്ചೢዻགྷૺ೦ఁఋ
ઁ႖ხ
ྩᆽೡၨၦᆚ႖ხຫဧጁఁఋ
ၔጹઠྩᆽೡၨઁ႖ხၡ
༘ၔືఙᎁጁఁఋ
ၡຫဧዻపઁ႖ხဉູઁ႖ხረ
ፂຫၡઁ႖ხ໑࿌ຫဧዻხൠཊགྷ
ઁ႖ხ௴၉ጄዽමჲၦၰધ෧
ዾ၁ጔၦၰၒාചุపႦப
ጄᅰዻხൠཊགྷၩઁ႖ხ௴ᆚ႖
ዻხൠཊགྷྩᆽೡၨઁ႖ხ෧
ၩၒሣ༘ၰၒාചઁ႖ხఎ
ೢགྷሠხൠཊགྷุઁ႖ხဋ႖
ᎁᆚ႖ხྨၔઁ႖ხ௴ጘೱይ
ືགྷሣ༘ၰཀఁఋຮጷၵဧŊ
ጹઠพጭ
ઁ႖ხၩྐഅૺဉጀନ൘ხ
ൠཊགྷხถึ൘༘૬ႜಋೡ
ઁ႖ხᅧ൘ጁఁఋ
႖ૺ႕ጁໜ
႖ૺ႕ጁໜશዽ၉ഀૺა !
+--ა༘ጁఁఋ
8-<B4ዜჲพჭ
႞ၵືබ႞ച႞ዜၦືၦၰၕઠဨ
௴ஶพືጄ൝ఁఋႜື႕ၨ
ൠකຫဧືตጨ๗લང႕ၨႮิ
ၡพશຫધചၨዽືิ႕႗ዽ
႞ዜጺဧၔพື႞ဘఁఋ
ᅙၭ
8-<B4ၔჯႚ႕ႚ႕ၨຫધವ௴
႞ዜၡຫဧၒച෧ແዽ࿌ಠື
ᅙၭხხྨཀఁఋ
෨ૺໜᆬႜၕ၁ዽູച
ဪૺა
ၡఐ൘ᆬႜ
8M\bTၔጘೱይၡຫဧགྷၡ
ఐ൘ᆬႜዻ௴෮ฅၕ෧ዻཀ
ఁఋ
ૐၡዻඓ෧ຮ௴ၡໞૺᆊ
ዽഴ༺ဠૐౘఋધዽఋ໓
ዻพၦ௴พఐၡ෨ૺဉ๗ཁዽ
ၦၡໞૺ௴ක౷ጘೱይၡ෨ૺ
ᆬႜዻ௴ૺაၦౘఋ
พఋ༱ၡఐ൘ᆬႜዻ௴෮
ฅ"
གྷ%ጘೱይၡᆊఝဧ
གྷ%གྷၩ႕ၨຫဧ
གྷ%གྷዻഹ෫ྦხ႕ၒ
ചຫဧ
ၡໞૺ૭ၩዽጘೱይ௴ၡ෨
ૺၩႜዻხౘఋၡఐ൘
ዑၦ૯൜ၔၡఐ൘၉
ხ௴ྦၡ൘ဉགྷၕረఋ
ຫဧགྷᆬႜ
ጘೱይUಡ࿌ჰ൘႕࿌
ഴ༺ၡၡໞૺ෧ຮዾಕ
ຫဧዻૺ႕ఙዽ෨ૺೡધႜၡዽఋ
#࿌ౢጺዻૺዶဠዽᆊၡ
ၡໞૺၡໞૺഴ༺พఋ
ྤხඓຫဧགྷᆬႜၕංᆕఋ
ູചဪ8M\bTૺაఝዽႜพ௴
___XM\bTKWUၒച෮බዻགྷඓ
ఁఋ

19 E86P TIKKA XP réf. : E86500-B (250105)
(CN) 中文
高輸出LED頭燈
光學系統
包括一聚焦長程LED燈,備有可揭起散光
鏡片以用於近距離照明。
開關及選擇照明程度
TIKKA XP提供三種照明亮度:
-第一種 最強亮度:最大的能量。
-第二種 適中亮度:是電力強度和壽命最
佳的配合。
-第三種 經濟亮度:低能量∕長照明壽
命。
-還有一種閃燈模式。
利用開關掣選擇合適亮度和燈光種類以滿
足你的需要。
按掣:
-按一下亮燈,在最強亮度。
-快速按二下轉去適中亮度。
-快速按三下是經濟亮度。
-快速按四下是閃燈模式。
如果按兩下的時間過長,頭燈會關掉。要
關掉頭燈,在最後一次按鈕之後等3秒鐘
,然後按下開關掣。
加強模式
加強模式比最強亮度提供多50%的光。
要使用加強模式,按下加強模式掣,稍
停。
加強模式可隨時使用,無論頭燈是關上,
閃燈,或在其中一種亮光模式。如果這個
模式用得太多,電池會很快耗盡。
自動截電器:
為免LED燈過熱,就算你按著按鈕,加強
模式在經過20秒之後,它的亮光程度會下
降至最強亮度。
如果加強模式重覆使用,它的電子系統
會阻止再使用加強模式直至LED燈冷卻為
止。
在高溫的狀態下,如果LED燈過熱,電子
系統亦會限制它的電流。當這種情況發生
時,無論在哪一種光度,光線會明顯的變
得暗淡。
電池的電量指示器
指示器在頭燈亮著5秒後開始生效。
它不會在加強模式中運作。
當電池是新的,指示器的燈閃著綠色。當
電池已用了大約70%,它會轉為燈色。當
電池到了需要替換時(大約耗掉90%),
它會轉為紅色
另外還有一種提示,就是當指示器轉換顏
色時,頭燈會作短暫的閃動。
指示器只是提供一個概括的剩餘電池壽命
指示。它的準確性根據不同類型的電池及
溫度而有別。
安裝電池
把頭燈一直傾斜向下直至齒桿牙鬆脫為止
。打開電池蓋。依照電池盒內的電極指示
把電池裝上。
保養
不要試圖拆開頭燈。LED燈有很長的壽命
而且不必保養。拆開頭燈將使保用無效。
如有水在頭燈內會導致損壞。如在潮濕的
環境下使用過頭燈,將電池移除而且弄乾
頭燈。
防水性能
頭燈防水性能的好壞根據下列的使用指示
和保養而定。
小心避免損害O型橡皮圈和它的凹槽(工
具,沙粒等)。
定期清潔O型橡皮圈和用少許矽潤滑劑替
它潤滑(PETZL保養工具)。
警告:矽潤滑劑會刺激眼睛。如接觸到眼
睛,用大量清水沖洗15分鐘及去看醫生。
把矽潤滑劑放於小孩接觸以外的地方。
在不能操作的情況下
如果頭燈在閃,參考<<電池的電量指示器
>>部份。
如果加強模式不能運作,或頭燈突然暗淡
,參考<<自動能源限制器>>部份。
檢查電池是否放在正確的電極位置。參閱
在電池匣內的電極指示。檢查接觸面是否
受到侵蝕。如有上述情況發生,輕輕刮接
觸面,不要使之變形或損壞。如果頭燈仍
然不能操作,請聯絡Petzl。
電池
使用鹼性電池或蓄電池。鹼性電池在低溫
環境下壽命會減少很多。
警告:不要把用過及新的電池或不同類型
和品牌的電池混合使用。不要把電池拋入
火裡或把電池拆開。不要把不能蓄電的電
池蓄電(例如鹼性電池),因為此舉會引
致爆炸或釋出有害物體。不要引致電池短
路,這樣會引起火燒。損壞了或已用完的
電池,或電池匣入了水均會損壞頭燈(接
觸面會氧化…)。
保護環境
電池不可以丟棄在普通的垃圾箱中。根據
用者所屬地的法例丟棄以作巡環回收。
電磁兼容性
電磁兼容性是根據89/336/CEE標準的要
求。
PETZL的保用証明
對於物料或生產上的缺憾,這產品有三
年保養期。不包括在保養之內的有:正常
的損耗,改裝,不正確的儲存,意外造成
的損壞,疏忽,例如漏電或用於不正當用
途。
責任
PETZL對於任何因使用這產品而產生的後
果,不論直接,簡接或意外所導致的損壞
概不負責。
新的Petzl燈光表現標準
距離
Petzl發展了一套衡量光線距離及壽命的方
法。我們的研究發現能提供滿意照明的最
低光亮度是0.25勒克司。因此我們所有的
量度均建基於這個數值,這是等同於在一
個清徹晚上的滿月照明。
為幫助你瞭解多一點,我們量度光線距離
如下:
時間=0(燈在最大性能)
時間=0小時30分(正常的用燈時間)
時間=10小時(整個晚上使用)
可調節的燈內有一個恆光電子裝置。在距
離表上,特別有一個統計表顯示在恆光距
離下的光距離和時間關係。
光壽命
Petzl界定可用光源為一個能提供0.25勒克
司照明2米距離的光度;這是在黑暗環境
中活動所需的最低光量。當輸出的光量下
跌至這一最低水平時,我們停止量度燈的
燃點壽命(光壽命)。
如欲獲得Petzl新標準的詳細資料,請瀏
覽網頁www.petzl.com
Table of contents
Languages:
Other Petzl Headlamp manuals

Petzl
Petzl DUO Z1 User manual

Petzl
Petzl ACTIK CORE User manual

Petzl
Petzl ULTRAWIDE User manual

Petzl
Petzl SWIFT RL User manual

Petzl
Petzl ZIPKA E44 P User manual

Petzl
Petzl DUO RL User manual

Petzl
Petzl BINDI User manual

Petzl
Petzl REACTIK+ User manual

Petzl
Petzl E36 NAO+ User manual

Petzl
Petzl R2 User manual

Petzl
Petzl MYO User manual

Petzl
Petzl TIKKID User manual

Petzl
Petzl PIXA 2 User manual

Petzl
Petzl Tikka Plus 2 User manual

Petzl
Petzl SWIFT RL PRO User manual

Petzl
Petzl NAO User manual

Petzl
Petzl SiGNAL E05P User manual

Petzl
Petzl MYO RXP Petzl User manual

Petzl
Petzl DUO Z2 User manual

Petzl
Petzl AIRA User manual