Petzl Vertex Best Duo User manual

TECHNICAL NOTICE VERTEX BEST A0020500A (050117)
1

TECHNICAL NOTICE VERTEX BEST A0020500A (050117)
2

TECHNICAL NOTICE VERTEX BEST A0020500A (050117)
3
EN
These instructions explain how to correctly use your equipment. Only certain techniques and
uses are described.
The warning symbols inform you of some potential dangers related to the use of your
equipment, but it is impossible to describe them all. Check Petzl.com for updates and
additional information.
You are responsible for heeding each warning and using your equipment correctly. Any misuse
of this equipment will create additional dangers. Contact Petzl if you have any doubts or
difficulty understanding these instructions.
1. Field of application
Personal protective equipment (PPE).
This helmet is designed only for work at height and rescue.
The VERTEX BEST meets all requirements of the EN 397 standard, except for the chinstrap.
The chinstrap has a strength of 50 daN (requirement of the EN 12492 standard) to help keep
the helmet on the head in case of a fall.
The VERTEX BEST meets optional requirements of EN 397: protection against impacts down
to -30° C, resistance to lateral deformation, protection against accidental contact with live
conductors up to 440 V AC and protection against molten metal splash.
Electrical standards:
- EN 397: this helmet protects against accidental contact with live conductors up to 440 V AC.
- ANSI Z89.1-2009 class E: the helmet was tested at a voltage of 20000 V, but this does not in
any way guarantee protection against electric shocks at this voltage. The standard guarantees
protection against electric shocks resulting from accidental contact between the helmet and
a live electric device.
Do not use this helmet in activities for which it is not designed.
Activities at height present a risk of serious head injury. Wearing a helmet can significantly
reduce this risk, but cannot entirely eliminate it.
In a major impact, the helmet deforms to absorb the maximum amount of energy possible,
sometimes to the point of destroying the helmet.
Responsibility
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions, decisions and safety.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or death.
This product must only be used by competent and responsible persons, or those placed under
the direct and visual control of a competent and responsible person.
You are responsible for your actions, your decisions and your safety and you assume the
consequences of same. If you are not able, or not in a position to assume this responsibility, or
if you do not fully understand the Instructions for Use, do not use this equipment.
2. Nomenclature
(1) Shell, (2) Headband, (3) Headband adjustment wheels, (4) Chinstrap positioning buckles, (5)
Chinstrap fastening and adjustment buckle, (6) Side slots for mounting hearing protection, (7)
Headlamp clips, (8) Front headlamp mounting slot, (9) Eye shield mounting hole.
Principal materials: acrylonitrile butadiene styrene (ABS) shell, polyester straps.
3. Inspection, points to verify
Petzl recommends a detailed inspection by a competent person at least once every 12 months
(depending on current regulations in your country, and your conditions of usage). Follow the
procedures described at Petzl.com.
Before each use
Check the condition of the shell, and of the headband and chinstrap attachment systems
(verify the absence of cracks or deformation on the outside or inside...).
Check the condition of the webbing and stitching. Verify that the headband adjustment system
and chinstrap buckle are functioning properly.
WARNING: a major impact to the helmet can reduce its protective properties (impact
absorption, strength) without leaving visible signs of damage. Retire your helmet after a major
impact.
4. Instructions for use
Preparation
Use only the smooth areas for stickers and other markings. Petzl stickers are approved. Do not
apply paint, solvents, adhesives or stickers, except those recommended by Petzl instructions.
Adjustments
a. Adjust the headband to maximum size using the adjustment wheels and place the helmet
on your head.
b. Position the adjusters under the ears. To adjust the chinstrap backwards or forwards, slide
the webbing through the chinstrap positioning buckles.
c. Use the adjustment wheels to increase or decrease the size of the headband. You can
adjust the height of the headband on your forehead (two adjustment holes for the vertical
position of the headband).
d. Fasten the chinstrap using the buckle. You must hear the buckle click to ensure proper
fastening. Tighten the chinstrap to make it snug but comfortable. A correctly adjusted
chinstrap reduces the risk of the helmet coming off accidentally.
You must pull on the chinstrap to verify that the buckle is properly fastened.
To open the buckle, press the button on the chinstrap fastening buckle.
e. Adjust the vertical position of the headband adjustment system on your nape by sliding it up
or down along the webbing.
WARNING: be sure there is no slack in the webbing between the headband adjustment
system and the shell of the helmet.
Test
Verify that the helmet is well-seated and centered on the head. A well-adjusted helmet (minimal
movement front to back or side to side) provides better protection.
5. Accessories
- Use the side slots to attach hearing protection. Use a screwdriver to remove them.
- Mounting the eye shield: use the eye shield mounting hole, or the side slots.
- Mounting the headlamp: use the headlamp clips, or the front slot on the helmet.
6. Precautions for use
- Your helmet can be damaged from improper care.
- Do not sit on the helmet, pack it too tightly, drop it, allow it to come into contact with sharp
or pointed objects...
Do not expose your helmet to high temperatures, for example by leaving it inside a vehicle in
direct sunlight.
- Certain chemicals, especially solvents, can damage your helmet. Protect your helmet from
exposure to chemicals.
- This helmet has been tested for use at temperatures between -30° C and +50° C.
7. Additional information
When to retire your equipment:
WARNING: an exceptional event can lead you to retire a product after only one use, depending
on the type and intensity of usage and the environment of usage (harsh environments, marine
environments, sharp edges, extreme temperatures, chemicals...).
A product must be retired when:
- It is over 10 years old and made of plastic or textiles.
- It has been subjected to a major fall (or load).
- It fails to pass inspection. You have any doubt as to its reliability.
- You do not know its full usage history.
- When it becomes obsolete due to changes in legislation, standards, technique or
incompatibility with other equipment...
Destroy these products to prevent further use.
Icons:
A. Lifetime: 10 years - B. Marking - C. Acceptable temperatures - D. Usage precautions
- E. Cleaning/disinfection. Avoid any product that is harmful to the helmet, or to the wearer of
the helmet. - F. Drying - G. Storage/transport - H. Maintenance - I. Modifications/repairs
(prohibited outside of Petzl facilities, except replacement parts) - J. Questions/contact
3-year guarantee
Against any material or manufacturing defect. Exclusions: normal wear and tear, oxidation,
modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance, negligence, uses for which
this product is not designed.
Warning symbols
1. Situation presenting an imminent risk of serious injury or death. 2. Exposure to a potential
risk of accident or injury. 3. Important information on the functioning or performance of your
product. 4. Equipment incompatibility.
Traceability and markings
a. Body controlling the manufacture of this PPE - b. Notified body performing the CE type
exam - c. Traceability: datamatrix - d. Head circumference - e. Serial number - f. Year of
manufacture - g. Month of manufacture - h. Batch number - i. Individual identifier - j. Standards
- k. Read the Instructions for Use carefully - l. Model identification
FR
Cette notice explique comment utiliser correctement votre équipement. Seuls certaines
techniques et usages sont présentés.
Les panneaux d’alerte vous informent de certains dangers potentiels liés à l’utilisation de votre
équipement, mais il est impossible de tous les décrire. Prenez connaissance des mises à jour
et informations complémentaires sur Petzl.com.
Vous êtes responsable de la prise en compte de chaque alerte et de l’utilisation correcte de
votre équipement. Toute mauvaise utilisation de cet équipement sera à l’origine de dangers
additionnels. Contactez Petzl si vous avez des doutes ou des difficultés de compréhension.
1. Champ d’application
Équipement de protection individuelle (EPI).
Casque conçu seulement pour les travaux en hauteur et les secours.
Le VERTEX BEST satisfait aux exigences de la norme EN 397 excepté pour la jugulaire. La
jugulaire a une résistance de 50 daN (exigence norme EN 12492) pour permettre au casque de
rester sur la tête en cas de chute.
Le VERTEX BEST répond aux exigences facultatives de la norme EN 397 : protection contre
les chocs jusqu’à -30° C, résistance à la déformation latérale, protection contre un contact
accidentel avec des conducteurs sous tension pouvant atteindre 440 V alternatif et protection
contre les projections de métaux en fusion.
Normes électriques :
- EN 397 : ce casque protège contre un contact accidentel avec des conducteurs sous
tension pouvant atteindre 440 V alternatif.
- ANSI Z89.1-2009 class E : le casque a été testé à une tension de 20000 V, mais cela ne
garantit en aucun cas une protection contre des chocs électriques à cette tension. La norme
garantit une protection contre les chocs électriques, suite à un contact accidentel entre le
casque et un appareil électrique sous tension.
N’utilisez pas ce casque lors d’activités pour lesquelles il n’a pas été conçu.
La pratique d’activités en hauteur comporte des risques graves pour la tête. Le port du casque
réduit fortement ces risques, mais il ne peut pas les exclure.
Pour des chocs très violents, le casque absorbe le maximum d’énergie en se déformant,
parfois jusqu’à la rupture.
Responsabilité
ATTENTION
Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par nature
dangereuses.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité.
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez :
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement.
- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses performances et ses
limites.
- Comprendre et accepter les risques induits.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de
blessures graves ou mortelles.
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées ou placées sous
le contrôle visuel direct d’une personne compétente et avisée.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité et en assumez
les conséquences. Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer cette responsabilité, ou si vous
n’avez pas bien compris les instructions d’utilisation, n’utilisez pas cet équipement.
2. Nomenclature
(1) Calotte, (2) Tour de tête, (3) Molettes de réglage du tour de tête, (4) Boucles d’ajustement
de la jugulaire, (5) Boucle de fermeture et de serrage de la jugulaire, (6) Fentes latérales pour
fixation des protections antibruit, (7) Crochets pour lampe frontale, (8) Fente avant pour fixation
de la lampe, (9) Trou de fixation de la visière.
Matériaux principaux : calotte en acrylonitrile butadiène styrène (ABS), sangles en polyester.
3. Contrôle, points à vérifier
Petzl conseille une vérification approfondie, par une personne compétente, au minimum tous
les 12 mois (en fonction de la réglementation en vigueur dans votre pays et de vos conditions
d’utilisation). Respectez les modes opératoires décrits sur le site Petzl.com.
Avant toute utilisation
Vérifiez l’état de la calotte, du système de fixation du tour de tête et de la jugulaire (absence de
fissures, déformations à l’extérieur ou à l’intérieur…).
Contrôlez l’état des sangles et des coutures. Contrôlez le bon fonctionnement du réglage du
tour de tête et de la boucle de la jugulaire.
ATTENTION, après un choc important, des ruptures internes non apparentes peuvent diminuer
la capacité d’absorption et la résistance du casque. Mettez votre casque au rebut après un
choc important.
4. Mode d’emploi
Préparation
Utilisez uniquement les zones lisses pour vos autocollants et marquages personnalisés.
Les autocollants Petzl sont autorisés. N’appliquez pas de peintures, solvants, adhésifs ou
étiquettes autocollantes, à l´exception de ceux recommandés par les instructions Petzl.
Réglages
a. Élargissez le tour de tête à l’aide des molettes de réglage et placez votre casque sur votre
tête.
b. Positionnez les boucles sous les oreilles. Pour ajuster la jugulaire (avant - arrière), faites
coulisser la sangle dans les boucles d’ajustement de la jugulaire.
c. Ajustez le tour de tête avec les molettes de réglage pour diminuer ou augmenter la taille.
Vous pouvez ajuster la hauteur de la position du tour de tête sur votre front (deux trous de
réglage pour la position verticale du tour de tête).
d. Fermez la jugulaire à l’aide de la boucle de fermeture. Vous devez entendre un clic de
blocage. Serrez la jugulaire de façon confortable. Une jugulaire bien serrée limite le risque de
décoiffement.
Vous devez tirer sur la jugulaire pour vérifier que la boucle soit bien fermée.
Pour ouvrir la boucle, pressez le bouton de la boucle de fermeture de la jugulaire.
e. Ajustez la position verticale du système de réglage du tour de tête en le descendant plus
ou moins sur la nuque.
ATTENTION, veillez à ce qu’il n’y ait pas de mou de sangle entre le système de réglage et la
calotte.
Test
Vérifiez que le casque soit bien fixé et centré sur la tête. Au mieux un casque est ajusté
(mouvements avant, arrière, latéral réduits), au mieux il assure la sécurité.
5. Accessoires
- Fixation des protections antibruit : utilisez les fentes latérales. Utilisez un tournevis pour les
retirer.
- Fixation de la visière : utilisez le trou de fixation de la visière, ou les fentes latérales.
- Fixation de la lampe frontale : utilisez les crochets pour lampe frontale, ou la fente avant du
casque.
6. Précautions d’usage
- Un casque est sensible aux mauvais traitements.
- Ne vous asseyez pas sur le casque, ne le comprimez pas dans un sac, ne le laissez pas
tomber, ne le mettez pas en contact avec des objets pointus ou coupants...
N’exposez pas votre casque à des températures élevées, par exemple en plein soleil dans
une voiture.
- Certains produits chimiques, en particulier les solvants, altèrent les qualités physiques de
votre casque. Protégez votre casque de ce type de produits chimiques.
- Ce casque a été testé pour être utilisé à des températures comprises entre -30° C et +50° C.
7. Informations complémentaires
Mise au rebut :
ATTENTION, un événement exceptionnel peut vous conduire à rebuter un produit après une
seule utilisation (type et intensité d’utilisation, environnement d’utilisation : milieux agressifs,
milieux marins, arêtes coupantes, températures extrêmes, produits chimiques...).
Un produit doit être rebuté quand :
- Il a plus de 10 ans et est composé de plastique ou de textile.
- Il a subi une chute importante (ou effort).
- Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant. Vous avez un doute sur sa
fiabilité.
- Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation.
- Quand son usage est obsolète (évolution législative, normative, technique ou incompatibilité
avec d’autres équipements...).
Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation.
Pictogrammes :
A. Durée de vie : 10 ans - B. Marquage - C. Températures tolérées - D. Précautions
d’usage - E. Nettoyage/désinfection. Évitez tout produit nocif au casque et au porteur du
casque. - F. Séchage - G. Stockage/transport - H. Entretien - I. Modifications/réparations
(interdites hors des ateliers Petzl sauf pièces de rechange) - J. Questions/contact
Garantie 3 ans
Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont exclus : usure normale, oxydation,
modifications ou retouches, mauvais stockage, mauvais entretien, négligences, utilisations
pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.
Panneaux d’alerte
1. Situation présentant un risque imminent de blessure grave ou mortelle. 2. Exposition à un
risque potentiel d’incident ou de blessure. 3. Information importante sur le fonctionnement ou
les performances de votre produit. 4. Incompatibilité matérielle.
Traçabilité et marquage
a. Organisme contrôlant la fabrication de cet EPI - b. Organisme notifié intervenant pour
l’examen CE de type - c. Traçabilité : datamatrix - d. Tour de tête - e. Numéro individuel - f.
Année de fabrication - g. Mois de fabrication - h. Numéro de lot - i. Identifiant individuel - j.
Normes - k. Lire attentivement la notice technique - l. Identification du modèle

TECHNICAL NOTICE VERTEX BEST A0020500A (050117)
4
DE
In dieser Gebrauchsanweisung wird erklärt, wie Sie Ihr Produkt richtig verwenden. Es werden
nur einige der Techniken und Verwendungszwecke dargestellt.
Die Warnhinweise informieren Sie über mögliche Gefahren bezüglich der Verwendung Ihres
Produkts. Es ist jedoch nicht möglich, alle erwägbaren Fälle zu beschreiben. Bitte nehmen Sie
Kenntnis von den Aktualisierungen und zusätzlichen Informationen auf Petzl.com.
Sie sind für die Beachtung der Warnhinweise und für die sachgemäße Verwendung Ihres
Produkts verantwortlich. Jede fehlerhafte Verwendung des Produkts bedeutet eine zusätzliche
Gefahrenquelle. Wenn Sie Zweifel haben oder etwas nicht richtig verstehen, wenden Sie sich
bitte an Petzl.
1. Anwendungsbereich
Persönliche Schutzausrüstung (PSA).
Dieser Helm wurde ausschließlich für die Höhenarbeit und Rettung entwickelt.
Mit Ausnahme des Kinnbandes entspricht der VERTEX BEST den Anforderungen der Norm EN
397. Die Kinnschnalle besitzt eine Festigkeit von 50 daN (Anforderung gemäß EN 12492), um
den Helm im Falle eines Sturzes auf dem Kopf zu halten.
Der VERTEX BEST entspricht den Zusatzanforderungen der Norm EN 397: Schutz vor Stößen
und Schlägen auch bei sehr niedrigen Temperaturen bis zu -30° C, Widerstand gegen seitliche
Verformung, Schutz vor versehentlicher Berührung von unter Spannung stehenden Leitern bis
zu 440 V Wechselspannung und Schutz vor Spritzern aus schmelzflüssigem Metall.
Elektrotechnische Normen:
- EN 397: Der Helm schützt vor versehentlicher Berührung mit unter Spannung stehenden
Leitern bis zu 440 V Wechselspannung.
- ANSI Z89.1-2009 class E: Der Helm wurde bei einer Spannung von 20000 V getestet. Dies
garantiert jedoch in keinem Fall den Schutz vor Stromschlägen bei diesem Spannungswert. Die
Norm garantiert den Schutz vor Stromschlägen bei einem versehentlichen Kontakt zwischen
dem Helm und einem unter Spannung stehenden elektrischen Gerät.
Verwenden Sie ihn nicht für Aktivitäten, für die er nicht konzipiert wurde.
Aktivitäten in der Höhe bergen ein beträchtliches Risiko von schweren Kopfverletzungen. Das
Tragen eines Helmes kann dieses Risiko zwar deutlich reduzieren, jedoch nicht ausschließen.
Im Falle eines sehr starken Schlags muss der Helm ein Maximum an Energie absorbieren. Dies
geschieht durch Verformung, was bis zum Bruch des Helms führen kann.
Haftung
WARNUNG
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind
naturgemäß gefährlich.
Für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit sind Sie selbst
verantwortlich.
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:
- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen.
- Fachgerecht zur richtigen Benutzung der Ausrüstung ausgebildet sein.
- Sich mit Ihrer Ausrüstung vertraut machen, die Möglichkeiten und Grenzen kennen lernen.
- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.
Die Nichtberücksichtigung auch nur einer dieser Warnungen kann zu
schweren Verletzungen oder sogar Tod führen.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und besonnenen Personen verwendet werden oder
von Personen, die unter der direkten Aufsicht und visuellen Kontrolle einer kompetenten und
besonnenen Person stehen.
Sie sind für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit verantwortlich und tragen
die Konsequenzen. Wenn Sie nicht in der Lage sind, diese Verantwortung zu übernehmen,
oder wenn Sie die Gebrauchshinweise nicht richtig verstanden haben, benutzen Sie diese
Ausrüstung nicht.
2. Benennung der Teile
(1) Helmschale, (2) Kopfband, (3) Einstellrädchen des Kopfbands, (4) Einstellschnallen
des Kinnbands, (5) Schnalle zum Schließen und Festziehen des Kinnbands, (6) Seitliche
Aufnahmen zum Anbringen von standardmäßigem Gehörschutz, (7) Stirnlampenclips, (8)
Befestigungsmöglichkeit für die Stirnlampe, (9) Öffnung zur Befestigung des Augenschutzes.
Materialien: Helmschale aus Acrylnitril-Butadien-Styrol (ABS), Riemen aus Polyester.
3. Überprüfung, zu kontrollierende Punkte
Petzl empfiehlt, mindestens alle 12 Monate (entsprechend den in Ihrem Land geltenden
Vorschriften und den Nutzungsbedingungen) eine eingehende Überprüfung durch
eine kompetente Person durchführen zu lassen. Bitte beachten Sie die auf Petzl.com
beschriebenen Vorgehensweisen.
Vor jedem Einsatz
Überprüfen Sie den Zustand der Helmschale, des Befestigungssystems des Kopfbands und
des Kinnbands (keine Risse und Deformierungen an Innen- und Außenseite usw.).
Überprüfen Sie den Zustand des Gurtbands und der Nähte. Kontrollieren Sie die Gängigkeit
des Einstellsystems des Kopfbands und der Kinnbandschnalle.
WARNUNG: Ein schwerer Schlag kann den Helm so beschädigen, dass dessen
Schutzeigenschaften beträchtlich eingeschränkt sind und dies für das bloße Auge nicht
sichtbar ist. Sondern Sie Ihren Helm nach einem solchen Zwischenfall aus.
4. Gebrauchsanleitung
Vorbereitung
Verwenden Sie nur die glatten Flächen für Aufkleber und andere Markierungen. Die
Verwendung der Petzl-Aufkleber ist zulässig. Verwenden Sie ausschließlich die in der
Gebrauchsanweisung von Petzl empfohlenen Farben, Lösungsmittel, Klebemittel und
Klebeetiketten.
Einstellungen
a. Erweitern Sie das Kopfband mithilfe des Einstellrädchens und setzen Sie den Helm auf
den Kopf.
b. Positionieren Sie die Kinnbandeinstellung unterhalb der Ohren. Für eine Einstellung nach
vorne oder hinten schieben Sie den Riemen durch die Kinnbandeinstellung.
c. Die Weite des Kopfbands können Sie mithilfe der Einstellrädchen verändern. An Ihrer Stirn
können Sie das Kopfband in der Höhe verstellen (zwei Öffnungen für die Höhenanpassung
des Kopfbands).
d. Schließen Sie das Kinnband mit der Schnalle. Beim Einrasten der Schnalle muss ein Klicken
zu hören sein. Das Kinnband sollte fest aber bequem anliegen. Ein genau angepasstes
Kinnband sorgt dafür, dass der Helm nicht versehentlich vom Kopf rutschen kann.
Ziehen Sie am Kinnband, um sicherzustellen, dass die Schnalle richtig
verschlossen ist.
Drücken Sie auf den Knopf der Verschlussschnalle, um die Schnalle zu öffnen.
e. Die vertikale Position des Einstellsystems für das Kopfband verändern Sie im Nackenbereich
durch Auf- und Abschieben.
ACHTUNG: Stellen Sie sicher, dass der Riemen zwischen dem Einstellsystem für das
Kopfband und der Helmschale straff sitzt.
Test
Stellen Sie sicher, dass der Helm gut und mittig auf dem Kopf sitzt. Je besser der Sitz eines
Helms eingestellt ist (so dass er möglichst wenig „herumrutscht“), desto besser ist seine
Schutzwirkung.
5. Zubehör
- Anbringen von standardmäßigem Gehörschutz: Verwenden Sie die seitlichen Aufnahmen.
Benutzen Sie zum Entfernen des Gehörschutzes einen Schraubenzieher.
- Anbringen eines Augenschutzes: Verwenden Sie die Öffnung zur Befestigung des
Augenschutzes oder die seitlichen Aufnahmen.
- Anbringen der Stirnlampe: Verwenden Sie die Stirnlampenclips oder die
Befestigungsmöglichkeit an der Vorderseite des Helms.
6. Vorsichtsmaßnahmen
- Ein Helm kann durch unsachgemäße Handhabung beschädigt werden.
- Setzen Sie sich nicht auf den Helm, stopfen Sie ihn nicht gewaltsam in den Rucksack, lassen
Sie ihn nicht fallen und halten Sie spitze oder scharfe Gegenstände usw. fern.
Setzen Sie den Helm nicht extremer Hitze aus (z. B. in einem in der Sonne geparkten Auto).
- Bestimmte Chemikalien, vor allem Lösungsmittel, können den Helm beschädigen und seine
Schutzeigenschaften vermindern. Lassen Sie den Helm nicht mit dieser Art von Chemikalien
in Berührung kommen.
- Der Helm wurde für den Einsatz bei Temperaturen zwischen -30° C und +50° C getestet.
7. Zusätzliche Informationen
Aussondern von Ausrüstung:
ACHTUNG, außergewöhnliche Umstände können die Aussonderung eines Produkts
nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen (Art und Intensität der Benutzung,
Anwendungsbereich: aggressive Umgebungen, Meeresklima, scharfe Kanten, extreme
Temperaturen, Chemikalien usw.).
In folgenden Fällen muss ein Produkt ausgesondert werden:
- Wenn es mehr als 10 Jahre alt ist (Kunststoff- und Textilprodukte).
- Nach einem schweren Sturz (oder Belastung).
- Das Produkt fällt bei der PSA-Überprüfung durch. Sie bezweifeln seine Zuverlässigkeit.
- Die vollständige Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt.
- Das Produkt ist veraltet (Änderung der gesetzlichen Bestimmungen, der Normen oder der
technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen Ausrüstungsgegenständen usw.).
Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren weiteren Gebrauch zu verhindern.
Zeichenerklärungen:
A. Lebensdauer: 10 Jahre - B. Markierung - C. Temperaturbeständigkeit - D.
Vorsichtsmaßnahmen - E. Reinigung/Desinfektion. Vermeiden Sie alle Produkte, die
sich auf den Helm und den Helmträger schädlich auswirken können. - F. Trocknung - G.
Lagerung/Transport - H. Pflege - I. Änderungen/Reparaturen (außerhalb der Petzl
Betriebsstätten nicht zulässig, ausgenommen Ersatzteile) - J. Fragen/Kontakt
3 Jahre Garantie
Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen sind: normale
Abnutzung, Oxidation, Modifikationen oder Nachbesserungen, unsachgemäße Lagerung,
unsachgemäße Wartung, Nachlässigkeiten und Anwendungen, für die das Produkt nicht
bestimmt ist.
Warnhinweise
1. Unmittelbare Verletzungs- oder Lebensgefahr. 2. Potenzielles Unfall- oder Verletzungsrisiko.
3. Wichtige Information über die Funktionsweise oder die Leistungsangaben Ihres Produkts. 4.
Inkompatibilität zwischen Ausrüstungsgegenständen.
Rückverfolgbarkeit und Markierung
a. Die Herstellung dieser PSA überwachende Stelle - b. Benannte Stelle für die EG-
Baumusterprüfung - c. Rückverfolgbarkeit: Data Matrix - d. Kopfumfang - e. Individuelle
Nummer - f. Herstellungsjahr - g. Herstellungsmonat - h. Nummer der Fertigungsreihe - i.
Individuelle Produktnummer - j. Normen - k. Lesen Sie die Gebrauchsanleitung aufmerksam
durch - l. Modell-Identifizierung
IT
Questa nota informativa spiega come utilizzare correttamente il dispositivo. Solo alcune
tecniche e utilizzi sono presentati.
I segnali di attenzione vi informano di alcuni potenziali pericoli legati all’utilizzo del dispositivo,
ma è impossibile descriverli tutti. Prendete visione degli aggiornamenti e delle informazioni
supplementari sul sito Petzl.com.
Voi siete responsabili della considerazione di ogni avviso e dell’utilizzo corretto del dispositivo.
L’uso improprio di questo dispositivo causa rischi aggiuntivi. Contattare Petzl in caso di dubbi
o difficoltà di comprensione.
1. Campo di applicazione
Dispositivo di protezione individuale (DPI).
Casco progettato solo per lavoro in quota e soccorso.
Il VERTEX BEST risponde ai requisiti della norma EN 397 tranne che per il sottogola. Il
sottogola ha una resistenza di 50 daN (requisito norma EN 12492) per consentire al casco di
rimanere sulla testa in caso di caduta.
Il VERTEX BEST risponde alle estensioni facoltative della norma EN 397: protezione contro gli
urti fino a -30° C, resistenza alla deformazione laterale, protezione contro il contatto accidentale
con conduttori in tensione che possono raggiungere 440 V corrente alternata e protezione
contro le proiezioni di metalli in fusione.
Norme elettriche:
- EN 397: questo casco protegge da un contatto accidentale con conduttori in tensione che
possono raggiungere 440 V corrente alternata.
- ANSI Z89.1-2009 classe E: il casco è stato testato ad una tensione di 20000 V, ma questo
in nessun caso garantisce una protezione contro le scariche elettriche a questa tensione. La
norma garantisce una protezione contro le scariche elettriche, in seguito a contatto accidentale
tra il casco e un apparecchio elettrico sotto tensione.
Non utilizzare questo casco in attività per le quali non è stato concepito.
La pratica delle attività in quota comporta gravi rischi per la testa. L’uso del casco riduce
fortemente questi rischi, senza però escluderli.
In caso di urti molto violenti, il casco ha la funzione di assorbire il massimo dell’energia
deformandosi, a volte fino alla rottura.
Responsabilità
ATTENZIONE
Le attività che comportano l’utilizzo di questo dispositivo sono per natura
pericolose.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra
sicurezza.
Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre:
- Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso.
- Ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo.
- Acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le prestazioni e i limiti.
- Comprendere e accettare i rischi indotti.
Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la causa di
ferite gravi o mortali.
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone competenti e addestrate o
sottoposte al controllo visivo diretto di una persona competente e addestrata.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra sicurezza e ve ne
assumete le conseguenze. Se non siete in grado di assumervi questa responsabilità, o se non
avete compreso le istruzioni d’uso, non utilizzare questo dispositivo.
2. Nomenclatura
(1) Calotta, (2) Girotesta, (3) Rotelle di regolazione del girotesta, (4) Fibbie di regolazione del
sottogola, (5) Fibbia di chiusura e serraggio del sottogola, (6) Fessure laterali per fissaggio di
protezioni antirumore, (7) Ganci per lampada frontale, (8) Fessura anteriore per fissaggio della
lampada, (9) Foro di fissaggio della visiera.
Materiali principali: calotta in acrilonite butadiene stirene (ABS), fettucce in poliestere.
3. Controllo, punti da verificare
Petzl raccomanda un controllo approfondito come minimo ogni 12 mesi da parte di una
persona competente (in funzione della normativa in vigore nel vostro paese e delle vostre
condizioni d’uso). Rispettate le procedure descritte sul sito Petzl.com.
Prima di ogni utilizzo
Verificare lo stato della calotta, del sistema di fissaggio del girotesta e del sottogola (assenza di
fessurazioni, deformazioni all’esterno o all’interno…).
Verificare lo stato delle fettucce e delle cuciture. Verificare il corretto funzionamento della
regolazione del girotesta e della fibbia del sottogola.
ATTENZIONE, dopo un forte urto, rotture interne non visibili possono ridurre la capacità di
assorbimento e la resistenza del casco. Eliminare il casco dopo un forte urto.
4. Istruzioni d’uso
Preparazione
Utilizzare esclusivamente le zone lisce per gli adesivi e le marcature personalizzate. Gli adesivi
Petzl sono autorizzati. Non applicare vernici, solventi, adesivi o etichette autoadesive se non in
conformità con le istruzioni Petzl.
Regolazioni
a. Allargare il girotesta con le rotelle di regolazione e indossare il casco.
b. Posizionare le fibbie sotto le orecchie. Per regolare il sottogola (avanti - indietro) fare scorrere
la fettuccia nelle fibbie di regolazione del sottogola.
c. Adattare il girotesta con le rotelle di regolazione per diminuirne o aumentarne la misura. È
possibile regolare l’altezza della posizione del girotesta sulla fronte (due fori di regolazione per
la posizione verticale del girotesta).
d. Allacciare il sottogola con la fibbia di chiusura. Si deve sentire un clic di chiusura. Stringere
il sottogola per una tenuta confortevole. Un sottogola chiuso correttamente riduce il rischio di
perdita del casco.
Tirare il sottogola per verificare che la fibbia sia chiusa correttamente.
Per aprire il sottogola, premere il tasto della sua fibbia di chiusura.
e. Regolare la posizione verticale del sistema di regolazione del girotesta facendolo scendere
più o meno sulla nuca.
ATTENZIONE, fare attenzione che non ci siano delle parti di fettuccia non in tensione tra il
sistema di regolazione e la calotta.
Test
Verificare che il casco sia fissato e centrato correttamente in testa. Migliore è la regolazione del
casco (movimenti in avanti, indietro e laterali ridotti il più possibile), maggiore è la sicurezza.
5. Accessori
- Fissaggio delle protezioni antirumore: utilizzare le fessure laterali. Utilizzare un cacciavite per
toglierle.
- Fissaggio della visiera: utilizzare il foro di fissaggio della visiera o le fessure laterali.
- Fissaggio della lampada frontale: utilizzare i ganci per lampada frontale o la fessura anteriore
del casco.
6. Precauzioni d’uso
- Un casco è sensibile a trattamenti errati.
- Non si deve sedere sopra il casco, non deve essere compresso nel sacco, non si deve far
cadere, non deve venire a contatto con oggetti appuntiti o taglienti…
Non esporre il casco a temperature elevate, per esempio lasciandolo all’interno di un veicolo
esposto al sole.
- Alcuni prodotti chimici, in particolare i solventi, alterano le qualità fisiche del casco. Proteggere
il casco da questo tipo di prodotti chimici.
- Questo casco è stato testato per essere utilizzato a temperature comprese tra -30° C e
+50° C.
7. Informazioni supplementari
Eliminazione:
ATTENZIONE, un evento eccezionale può comportare l’eliminazione del prodotto dopo un solo
utilizzo (tipo ed intensità di utilizzo, ambiente di utilizzo: ambienti aggressivi, ambienti marini,
parti taglienti, temperature estreme, prodotti chimici...).
Il prodotto deve essere eliminato quando:
- Ha più di 10 anni ed è composto da materiale plastico o tessile.
- Ha subito una forte caduta (o sforzo).
- Il risultato dei controlli del prodotto non è soddisfacente. Si ha un dubbio sulla sua affidabilità.
- Non si conosce l’intera storia del suo utilizzo.
- Quando il suo utilizzo è obsoleto (evoluzione delle leggi, delle normative, delle tecniche o
incompatibilità con altri dispositivi...).
Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro utilizzo.
Pittogrammi:
A. Durata: 10 anni - B. Marcatura - C. Temperature tollerate - D. Precauzioni d’uso - E.
Pulizia/disinfezione. Evitare qualsiasi prodotto nocivo per il casco e chi indossa il casco. - F.
Asciugatura - G. Stoccaggio/trasporto - H. Manutenzione - I. Modifiche/riparazioni
(proibite al di fuori degli stabilimenti Petzl salvo pezzi di ricambio) - J. Domande/contatto
Garanzia 3 anni
Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi: usura normale, ossidazione,
modifiche o ritocchi, cattiva conservazione, manutenzione impropria, negligenze, utilizzi ai quali
questo prodotto non è destinato.
Segnali di attenzione
1. Situazione che presenta un rischio imminente di lesione grave o mortale. 2. Esposizione a
un rischio potenziale d’incidente o lesione. 3. Informazione importante sul funzionamento o le
performance del vostro prodotto. 4. Incompatibilità materiale.
Tracciabilità e marcatura
a. Organismo che controlla la fabbricazione di questo DPI - b. Ente riconosciuto che interviene
per l’esame CE di tipo - c. Tracciabilità: datamatrix - d. Girotesta - e. Numero individuale
- f. Anno di fabbricazione - g. Mese di fabbricazione - h. Numero di lotto - i. Identificativo
individuale - j. Norme - k. Leggere attentamente l’istruzione tecnica - l. Identificazione di
modello

TECHNICAL NOTICE VERTEX BEST A0020500A (050117)
5
ES
Este folleto explica cómo utilizar correctamente su equipo. Sólo se presentan algunas técnicas
y utilizaciones.
Las señales de advertencia le informan de algunos peligros potenciales relacionados con la
utilización de su equipo, pero es imposible describirlos todos. Infórmese de las actualizaciones
y de la información complementaria en Petzl.com.
Usted es responsable de tener en cuenta cada una de las advertencias y de utilizar
correctamente su equipo. Cualquier mala utilización de este equipo originará peligros
adicionales. Contacte con Petzl si tiene dudas o dificultades de comprensión.
1. Campo de aplicación
Equipo de protección individual (EPI).
Casco diseñado sólo para trabajos en altura y rescate.
El VERTEX BEST cumple con las exigencias de la norma EN 397 excepto el barboquejo. El
barboquejo tiene una resistencia de 50 daN (exigencia de la norma EN 12492) para permitir
que el casco permanezca en la cabeza en caso de caída.
El VERTEX BEST cumple con las exigencias facultativas de la norma EN 397: protección
contra impactos hasta -30° C, resistencia a la deformación lateral, protección contra un
contacto accidental con conductores con una tensión de hasta 440 V en corriente alterna y
protección contra las salpicaduras de metal fundido.
Normas eléctricas:
- EN 397: este casco protege contra un contacto accidental con conductores con una tensión
de hasta 440 V en corriente alterna.
- ANSI Z89.1-2009 clase E: el casco se ha ensayado con una tensión de 20.000 V, pero
esto no garantiza en ningún caso una protección contra choques eléctricos a esta tensión.
La norma garantiza una protección contras los choques eléctricos, debido a un contacto
accidental entre el casco y un aparato eléctrico en tensión.
No utilice este casco en actividades para las que no ha sido diseñado.
La práctica de las actividades en altura comporta graves riesgos para la cabeza. Llevar casco
reduce en gran medida estos riesgos, pero no puede evitarlos.
Para golpes muy violentos, el casco absorbe el máximo de energía deformándose, en
ocasiones, hasta la rotura.
Responsabilidad
ATENCIÓN
Las actividades que implican la utilización de este equipo son por naturaleza
peligrosas.
Usted es responsable de sus actos, sus decisiones y su seguridad.
Antes de utilizar este equipo, debe:
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.
- Formarse específicamente en el uso de este equipo.
- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones y sus limitaciones.
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de
heridas graves o mortales.
Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes y responsables, o que estén
bajo el control visual directo de una persona competente y responsable.
Usted es responsable de sus actos, sus decisiones y su seguridad y asume las consecuencias
de los mismos. Si usted no está dispuesto a asumir esta responsabilidad o si no ha
comprendido bien las instrucciones de utilización, no utilice este equipo.
2. Nomenclatura
(1) Carcasa, (2) Contorno de cabeza, (3) Ruedas de regulación del contorno de cabeza,
(4) Hebillas de regulación del barboquejo, (5) Hebilla de cierre y ajuste del barboquejo, (6)
Ranuras laterales para la fijación de orejeras de protección, (7) Ganchos para la linterna
frontal, (8) Ranura delantera para la fijación de la linterna, (9) Orificio de fijación de la pantalla
de protección.
Materiales principales: carcasa de acrilonitrilo butadieno estireno (ABS) y cintas de poliéster.
3. Control, puntos a verificar
Petzl aconseja que una persona competente realice una revisión en profundidad cada 12
meses como mínimo (en función de la legislación en vigor en su país y de las condiciones de
utilización). Respete los modos operativos descritos en la página web Petzl.com.
Antes de cualquier utilización
Compruebe el estado de la carcasa y del sistema de fijación del contorno de cabeza y del
barboquejo (ausencia de fisuras, deformaciones en el exterior o en el interior...).
Compruebe el estado de las cintas y de las costuras. Compruebe el funcionamiento correcto
de la regulación del contorno de cabeza y de la hebilla del barboquejo.
ATENCIÓN: tras un impacto importante, roturas internas no visibles pueden disminuir la
capacidad de absorción y la resistencia del casco. Dé de baja el casco después de un
impacto importante.
4. Modo de empleo
Preparación
Utilice únicamente las zonas lisas para sus autoadhesivos y marcados personalizados. Los
autoadhesivos Petzl están autorizados. No aplique pinturas, disolventes, adhesivos o etiquetas
autoadhesivas, con excepción de los recomendados por las instrucciones Petzl.
Regulaciones
a. Abra el contorno de cabeza mediante las ruedas de regulación y colóquese el casco en
la cabeza.
b. Posicione las hebillas bajo las orejas. Para ajustar el barboquejo (delante - detrás) deslice la
cinta en las hebillas de regulación del barboquejo.
c. Ajuste el contorno de cabeza con las ruedas de regulación para disminuir o aumentar la
talla. En la frente, puede ajustar la altura de la posición del contorno de cabeza (dos orificios
de regulación para la posición vertical del contorno de cabeza).
d. Cierre el barboquejo mediante la hebilla de cierre. Debe oír un clic de bloqueo. Ajuste el
barboquejo de forma confortable. Un barboquejo ajustado correctamente limita el riesgo de
que el casco se salga de la cabeza.
Debe tirar del barboquejo para comprobar que la hebilla esté bien cerrada.
Para abrir la hebilla, presione el botón de la hebilla de cierre del barboquejo.
e. Ajuste la posición vertical del sistema de regulación del contorno de cabeza bajándolo más
o menos sobre la nuca.
ATENCIÓN: asegúrese de que la cinta no esté destensada entre el sistema de regulación y
la carcasa.
Ensayos
Compruebe que el casco esté bien fijado y centrado en la cabeza. Cuanto mejor ajustado está
un casco (movimientos hacia delante, atrás, laterales reducidos), mejor garantiza la seguridad.
5. Accesorios
- Fijación de la protección contra ruido: utilice las ranuras laterales. Utilice un destornillador
para retirarlas.
- Fijación de la pantalla de protección: utilice el orificio de fijación de la pantalla de protección
o las ranuras laterales.
- Fijación de la linterna frontal: utilice los ganchos para la linterna frontal o la ranura delantera
del casco.
6. Precauciones de utilización
- Un casco puede estropearse por un trato indebido.
- No se siente encima del casco, no lo comprima en el saco, no lo deje caer, evite su contacto
con objetos puntiagudos o cortantes...
No exponga el casco a temperaturas elevadas, por ejemplo, a pleno sol dentro de un
automóvil.
- Algunos productos químicos, en particular los disolventes, alteran las cualidades físicas del
casco. Proteja el casco de este tipo de productos químicos.
- Este casco se ha ensayado para ser utilizado a temperaturas comprendidas entre -30° C
y +50° C.
7. Información complementaria
Dar de baja:
ATENCIÓN: un suceso excepcional puede llevarle a dar de baja un producto después de una
sola utilización (tipo e intensidad de utilización, entorno de utilización: ambientes agresivos,
ambientes marinos, aristas cortantes, temperaturas extremas, productos químicos...).
Un producto debe darse de baja cuando:
- Tiene más de 10 años y está compuesto por plástico o textil.
- Ha sufrido una caída importante (o esfuerzo).
- El resultado de las revisiones del producto no es satisfactorio. Duda de su fiabilidad.
- No conoce el historial completo de utilización.
- Cuando su utilización es obsoleta (evolución legislativa, normativa, técnica o incompatibilidad
con otros equipos, etc.).
Destruya estos productos para evitar una utilización futura.
Pictogramas:
A. Vida útil: 10 años - B. Marcado - C. Temperaturas toleradas - D. Precauciones de
utilización - E. Limpieza/desinfección. Evite cualquier producto nocivo para el casco y para
el portador del casco. - F. Secado - G. Almacenamiento/transporte - H. Mantenimiento - I.
Modificaciones/reparaciones (prohibidas fuera de los talleres de Petzl, excepto las piezas de
recambio) - J. Preguntas/contacto
Garantía 3 años
Contra cualquier defecto del material o de fabricación. Se excluye: el desgaste normal, la
oxidación, las modificaciones o retoques, el almacenamiento incorrecto, el mantenimiento
incorrecto, las negligencias y las utilizaciones para las que este producto no está destinado.
Señales de advertencia
1. Situación que presenta un riesgo inminente de herida grave o mortal. 2. Exposición a un
riesgo potencial de incidente o de herida. 3. Información importante sobre el funcionamiento o
las prestaciones de su producto. 4. Incompatibilidad material.
Trazabilidad y marcado
a. Organismo que controla la fabricación de este EPI - b. Organismo notificado que interviene
en el examen CE de tipo - c. Trazabilidad: datamatrix - d. Contorno de cabeza - e. Número
individual - f. Año de fabricación - g. Mes de fabricación - h. Número de lote - i. Identificador
individual - j. Normas - k. Lea atentamente la ficha técnica - l. Identificación del modelo
PT
Esta notícia explica como utilizar correctamente o seu equipamento. Somente algumas das
técnicas e utilizações são apresentadas.
Os painéis de alerta informam-vos de alguns perigos potenciais ligados à utilização do
equipamento, mas é impossível
descrevê-los todos. Tome conhecimento das últimas actualizações e informações
complementares em Petzl.com.
É responsável por tomar conhecimento de cada alerta e pela utilização correcta do seu
equipamento. Toda a má utilização deste equipamento estará na origem de perigos adicionais.
Contacte a Petzl se tiver dúvidas ou dificuldades de compreensão.
1. Campo de aplicação
Equipamento de protecção individual (EPI).
Capacete concebido somente para trabalhos em altura e resgate.
O VERTEX BEST satisfaz as exigências da norma EN 397 à excepção da jugular. A jugular tem
uma resistência de 50 daN (exigência da norma EN 12492) para permitir que o capacete se
mantenha na cabeça em caso de queda.
O VERTEX BEST responde às exigências facultativas da norma EN 397: protecção contra os
impactos até -30° C, resistência à deformação lateral, protecção contra um contacto acidental
com condutores sob tensão podendo atingir 440 V AC e protecção contra as projecções de
metais em fusão.
Normas eléctricas:
- EN 397: este capacete protege contra um contacto acidental com condutores sob tensão
podendo atingir 440 V AC.
- ANSI Z89.1-2009 classe E: o capacete foi testado a uma tensão de 20000 V, mas tal não
garante em caso algum uma protecção contra choques eléctricos a esta tensão. A norma
garante uma protecção contra os choques eléctricos, na sequência de um contacto acidental
entre o capacete e um aparelho eléctrico sob tensão.
Não utilize este capacete em actividades para as quais ele não foi concebido.
A prática de actividades em altura comporta graves riscos para a cabeça. O uso do capacete
reduz fortemente esses riscos, mas não os exclui.
Para impactos muito violentos, o capacete absorve o máximo de energia deformando-se, por
vezes até à ruptura.
Responsabilidade
ATENÇÃO
As actividades que implicam a utilização deste produto são por natureza
perigosas.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões e pela sua
segurança.
Antes de utilizar este equipamento, deve:
- Ler e compreender todas as instruções de utilização.
- Formar-se especificamente na utilização deste equipamento.
- Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as suas performances e as
suas limitações.
- Compreender e aceitar os riscos inerentes.
O não respeito destes avisos poderá causar ferimentos graves ou mortais.
Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes e responsáveis, ou
colocado sob o controle visual directo de uma pessoa competente e responsável.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões, pela sua segurança e assume
as consequências. Se não se sente à medida de assumir essa responsabilidade, ou se não
entendeu bem as instruções de utilização, não utilize este equipamento.
2. Nomenclatura
(1) Calote, (2) Contorno de cabeça, (3) Botões de ajuste do contorno de cabeça, (4) Fivelas de
ajuste da jugular, (5) Fivela de fecho e aperto da jugular, (6) Inserções laterais para a fixação de
protecção anti-ruído, (7) Clips para lanterna frontal, (8) Fenda anterior para fixação da lanterna,
(9) Orifício de fixação da viseira.
Materiais principais: calote em acrilonitrilo butadieno estireno (ABS), fitas em poliéster.
3. Controle, pontos a verificar
A Petzl aconselha uma verificação aprofundada, por pessoa competente, no mínimo a cada
12 meses (em função da legislação em vigor no seu país e das condições de utilização).
Respeite os modos de operação descritos no site Petzl.com.
Antes de qualquer utilização
Verifique o estado da calote, do sistema de fixação do contorno de cabeça e da jugular
(ausência de fissuras, deformações no exterior ou no interior...).
Controle o estado das fitas e das costuras. Controle o bom funcionamento do ajuste do
contorno de cabeça e da fivela da jugular.
ATENÇÃO, após um impacto importante, rupturas internas não aparentes podem diminuir a
capacidade de absorção e a resistência do capacete. Abata o seu capacete após um impacto
importante.
4. Modo de emprego
Preparação
Utilize unicamente as zonas lisas para aplicar autocolantes e as suas marcas personalizadas.
Os autocolantes Petzl estão autorizados. Não aplique pinturas, solventes, adesivos ou
etiquetas autocolantes, à excepção dos recomendados pelas instruções da Petzl.
Ajustes
a. Alargue o contorno de cabeça com a ajuda dos botões de ajuste e coloque o capacete
na cabeça.
b. Posicione as fivelas abaixo das orelhas. Para ajustar a jugular (antero - posterior), faça
deslizar a fita nas fivelas de ajuste da jugular.
c. Ajuste o contorno de cabeça com as rodelas de ajuste para diminuir ou aumentar o
tamanho. Poderá ajustar a altura da posição do contorno de cabeça na testa (dois orifícios de
ajuste para a posição vertical do contorno de cabeça).
d. Feche a fita jugular com a ajuda da fivela de fecho. Deverá escutar um clique de bloqueio.
Aperte a fita jugular de modo confortável. Uma fita jugular bem ajustada limita o risco de
perder o capacete.
Deverá puxar pela fita jugular para verificar que a fivela está bem fechada.
Para abrir a fivela, pressione o botão da fivela de fecho da jugular.
e. Ajuste a posição vertical do sistema de ajuste do contorno de cabeça subindo ou descendo
na nuca.
ATENÇÃO, vigie para que não haja folga na fita entre o sistema de ajuste e a calote.
Teste
Verifique que o capacete está bem fixo e centrado na cabeça. Quanto mais bem ajustado
estiver um capacete (movimentos antero, posterior, lateral reduzidos ao mínimo), melhor este
garante a sua segurança.
5. Acessórios
- Fixação das protecções anti-ruído: utilize as fendas laterais. Utilize uma chave de fendas
para as retirar.
- Fixação da viseira: utilize o orifício de fixação da viseira, ou as fendas de inserção laterais.
- Fixação da lanterna frontal: utilize os clips para a lanterna frontal ou a fenda à frente no
capacete.
6. Precauções de utilização
- Um capacete é susceptível a maus tratos.
- Não se sente em cima do capacete, não o comprima numa mochila, não o deixe cair, não o
ponha em contacto com objectos pontiagudos ou cortantes...
Não exponha o seu capacete a temperaturas elevadas, por exemplo, ao sol dentro do carro.
- Certos produtos químicos, em particular os solventes, alteram as qualidades físicas do seu
capacete. Proteja o seu capacete deste tipo de produtos químicos.
- Este capacete foi testado para ser utilizado a temperaturas compreendidas entre -30° C
e +50° C.
7. Informações complementares
Abater um produto:
ATENÇÃO, um evento excepcional pode conduzir ao abate de um produto após uma só
utilização (tipo e intensidade de utilização, ambiente de utilização: ambientes agressivos,
ambientes marinhos, arestas cortantes, temperaturas extremas, produtos químicos...).
Um produto deve ser abatido quando:
- Tem mais de 10 anos e é composto por plástico ou têxtil.
- Foi sujeito a uma queda importante (ou esforço).
- O resultado das verificações do produto não é satisfatório. Você tem uma dúvida sobre a
sua fiabilidade.
- Você não conhece a história completa de utilização.
- Quando a sua utilização está obsoleta (evolução legislativa, normativa, técnica ou
incompatibilidade com outros equipamentos...).
Destrua os produtos abatidos para evitar uma futura utilização.
Pictogramas:
A. Duração de vida: 10 anos - B. Marcação - C. Temperaturas toleradas - D. Precauções
de utilização - E. Limpeza/desinfecção. Evite todo e qualquer produto nocivo ao capacete e
ao portador do capacete. - F. Secagem - G. Armazenamento/transporte - H. Manutenção
- I. Modificações/reparações (interditas fora dos Serviços Pós Venda Petzl salvo peças
substituição) - J. Questões/contacto
Garantia 3 anos
Contra qualquer defeito de material ou fabrico. Estão excluídos: desgaste normal, oxidação,
modificações ou retoques, mau armazenamento, má manutenção, negligências, utilizações
para as quais este produto não está destinado.
Painel de alerta
1. Situação que apresenta risco iminente de ferimento grave ou mortal. 2. Exposição a risco
potencial de incidente ou ferimento. 3. Informação importante sobre funcionamento ou
performances do seu produto. 4. Incompatibilidade de materiais.
Traçabilidade e marcações
a. Organismo controlador do fabrico deste EPI - b. Organismo notificado interveniente para
o exame CE de tipo - c. Traçabilidade: datamatrix - d. Contorno de cabeça - e. Número
individual - f. Ano de fabrico - g. Mês de fabrico - h. Número de lote - i. Identificador individual
- j. Normas - k. Leia atentamente a notícia técnica - l. Identificação do modelo
NL
In deze bijsluiter wordt uitgelegd hoe u uw materiaal juist moet gebruiken. Er komen hierin
slechts enkele technieken en toepassingen aan bod.
De waarschuwingsborden geven u bepaalde mogelijke gevaren aan rond het gebruik van uw
materiaal, maar we kunnen hier uiteraard niet alles behandelen. Lees daarom de nieuwste
updates en aanvullende info op Petzl.com.
U bent zelf verantwoordelijk om met elke waarschuwing rekening te houden en uw materiaal
juist te gebruiken. Elk verkeerd gebruik van dit materiaal zal aan de oorsprong liggen van
bijkomende gevaren. Neem bij twijfel of onduidelijkheden contact op met Petzl.
1. Toepassingsveld
Persoonlijk beschermingsmiddel (PBM).
Deze helm werd uitsluitend ontworpen voor werken op hoogte en hulpverlening.
De VERTEX BEST helm voldoet aan de eisen van de norm EN 397, behalve voor de kinband.
De kinband heeft een weerstand van 50 daN (vereiste van de norm EN 12492) die ervoor zorgt
dat de helm op het hoofd blijft bij een val.
De VERTEX BEST voldoet aan de facultatieve eisen van de norm EN 397: bescherming tegen
schokken tot -30° C, weerstand tegen laterale vervorming, bescherming tegen ongewenst
contact met geleiders onder spanning van maximaal 440 V wisselstroom en bescherming
tegen projecties van smeltend metaal.
Elektrische normen:
- EN 397: deze helm beschermt tegen ongewenst contact met geleiders onder spanning van
maximaal 440 V wisselstroom.
- ANSI Z89.1-2009 class E: de helm werd getest aan een spanning van 20.000 V, maar dit
garandeert in geen geval een bescherming tegen elektrische schokken van deze spanning.
De norm garandeert een bescherming tegen elektrische schokken, ten gevolge van een
ongewenst contact tussen de helm en een elektrisch toestel onder spanning.
Gebruik deze helm niet bij activiteiten waarvoor hij niet is ontworpen.
Het beoefenen van activiteiten op hoogte houdt zware risico’s in voor het hoofd. Het dragen
van een helm vermindert sterk dit risico, maar kan het niet uitsluiten.
Bij zeer krachtige schokken absorbeert deze helm zo veel mogelijk energie door zich te
vervormen, soms tot hij breekt.
Verantwoordelijkheid
OPGELET
De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen, zijn van nature
gevaarlijk.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid.
Voordat u deze uitrusting gebruikt, moet u:
- Alle gebruiksinstructies lezen en begrijpen.
- Een aangepaste training volgen voor het gebruik van deze uitrusting.
- Zich vertrouwd maken met uw uitrusting, en de prestaties en beperkingen ervan leren
kennen.
- De inherente risico’s begrijpen en aanvaarden.
Het niet-respecteren van een van deze waarschuwingen kan leiden tot
ernstige of dodelijke verwondingen.
Dit product mag enkel gebruikt worden door (personen die onder direct visueel toezicht staan
van) bevoegde en beraden personen.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid, en neemt dan ook persoonlijk de
gevolgen op zich. Indien u niet in staat bent om deze verantwoordelijkheid op zich te nemen of
de gebruiksinstructies niet goed begrepen hebt, gebruik dit apparaat dan niet.
2. Terminologie van de onderdelen
(1) Schaal, (2) Hoofdomtrek, (3) Hoofdomtrek-instelwieltjes, (4) Regelgespen voor de kinband,
(5) Gesp voor het sluiten en aanspannen van de kinband, (6) Laterale gleuven voor bevestiging
van geluidsdopjes, (7) Bevestigingshaakjes voor hoofdlamp, (8) Gleuf vooraan voor bevestiging
van de hoofdlamp, (9) Gaatje voor het bevestigen van het vizier.
Voornaamste materialen: schaal in ABS-kunststof (acrylonitril, butadieen en styreen), riemen
in polyester.
3. Check: te controleren punten
Petzl beveelt op zijn minst een grondige 12-maandelijkse controle door een bevoegd persoon
aan (conform de geldende normen in uw land en de omstandigheden waarin u het product
gebruikt). Leef de gebruiksregels na zoals vermeld op Petzl.com.
Vóór elk gebruik
Controleer de staat van de schaal, het bevestigingssysteem voor de hoofdomtrek en de
kinband (op scheuren of vervormingen, zowel aan de buitenkant als aan de binnenkant …).
Controleer de staat van de riemen en de stiksels. Check de goede werking van de verstelling
van de hoofdomtrek en van de kinbandgesp.
Opgelet: na een belangrijke schok kunnen verborgen scheuren de absorptiecapaciteit en de
resistentie van de helm verminderen. Na een belangrijke val moet u uw helm afschrijven.
4. Gebruiksaanwijzing
Voorbereiding
Gebruik enkel de gladde zones voor uw stickers en persoonlijke markering. De Petzl stickers
zijn toegelaten. Breng nooit andere verf, solventen, kleefband of stickers aan dan die
aanbevolen in de Petzl instructies.
Instellingen
a. Vergroot de hoofdomtrek door middel van de instelwieltjes en plaats de helm op het hoofd.
b. Plaats de gespen onder de oren. Pas de kinband aan (van voor naar achter) door de riem in
de regelgespen voor de kinband te glijden.
c. Regel de hoofdomtrek met de instelwieltjes om de maat te vergroten of te verkleinen. U
kan de hoogte van de plaatsing van de hoofdomtrek op uw voorhoofd aanpassen (twee
regelgaatjes voor de verticale positie van de hoofdomtrek).
d. Sluit de kinband door middel van een sluitingsgesp. Als u een ‘klik’ hoort, zit hij goed vast.
Span de kinband comfortabel aan. Een goed aansluitende kinband vermindert het risico dat
u de helm verliest.
U moet even aan de kinband trekken om te checken of de gesp goed
gesloten is.
Om de gesp te openen, druk de knop van de sluitingsgesp van de kinband in.
e. Regel de verticale positie van de hoofdomtrek-instelling om deze hoger of lager in de nek
te plaatsen.
Opgelet: zorgt ervoor dat de riem niet te los zit tussen het verstelsysteem en de schaal.
Test
Zorg ervoor dat de helm goed bevestigd en gecentreerd is op het hoofd. Hoe beter een helm
is aangepast (beperkte verschuiving naar voor, achter of lateraal), hoe beter hij de veiligheid
kan waarborgen.
5. Accessoires
- Bevestiging van de geluidsdopjes: gebruik de laterale gleuven. Gebruik een schroevendraaier
om ze te verwijderen.
- Bevestiging van het vizier: gebruik het standaard bevestigingsoog voor vizier of de laterale
gleuven.
- Bevestiging van de hoofdlamp: gebruik de haakjes voor hoofdlamp, of de gleuf vooraan
de helm.
6. Voorzorgen bij het gebruik
- Helmen zijn gevoelig aan slechte behandeling.
- Ga niet op de helm zitten, pers hem niet onderin uw tas, laat hem niet vallen, vermijd contact
met scherpe of snijdende voorwerpen...
Stel uw helm niet bloot aan hoge temperaturen, bv. in de volle zon in een wagen.
- Bepaalde chemische producten, in het bijzonder solventen, kunnen de eigenschappen van
uw helm aantasten. Bescherm uw helm tegen dit soort chemische producten.
- Deze helm werd getest voor gebruik bij temperaturen tussen -30°C en +50°C.
7. Extra informatie
Afschrijven:
OPGELET: een uitzonderlijk voorval kan u ertoe brengen het product af te schrijven na één
enkel gebruik (type en intensiteit van gebruik, gebruiksomgeving: agressieve milieus, zeewater,
scherpe randen, extreme temperaturen, chemische producten ...).
Een product moet worden afgeschreven wanneer:
- Het ouder dan 10 jaar is en samengesteld uit plastic of textiel.
- Het een belangrijke val (of belasting) heeft ondergaan.
- Het resultaat van de controles van het product geen voldoening geeft. U twijfelt aan de
betrouwbaarheid ervan.
- U zijn volledige gebruikshistoriek niet kent.
- Het product in onbruik is geraakt (evolutie van de wetten, de normen, de technieken of
onverenigbaarheid met de andere delen van de uitrusting ...).
Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te vermijden.
Pictogrammen:
A. Levensduur: 10 jaar - B. Markering - C. Toegelaten temperatuur - D.
Gebruiksvoorschriften - E. Reiniging/desinfectie. Vermijd elk product dat schadelijk is
voor de helm en de drager ervan. - F. Droging - G. Opslag/transport - H. Onderhoud - I.
Veranderingen/herstellingen (verboden buiten de Petzl ateliers, behalve voor vervangstukken)
- J. Vragen/contact
3 jaar garantie
Voor fabricage- of materiaalfouten. Met uitzondering van: normale slijtage, oxidatie,
veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud, nalatigheid of
toepassingen waarvoor dit product niet bestemd is.
Waarschuwingsborden
1. Situatie die een dreigend risico op een ernstige of dodelijke verwonding inhoudt. 2.
Blootstelling aan een mogelijk risico op een incident of verwonding. 3. Belangrijke informatie
over de werking of de prestaties van uw product. 4. Niet compatibel met ander materiaal.
Markering en tracering van de producten
a. Controleorgaan voor de productie van dit PBM - b. Erkend keuringsorganisme dat zich
uitspreekt over het EC type-examen - c. Tracering: datamatrix - d. Hoofdomtrek - e. Individueel
nummer - f. Fabricagejaar - g. Fabricagemaand - h. Lotnummer - i. Individuele identificatie - j.
Normen - k. Lees aandachtig de technische bijsluiter - l. Identificatie van het model

TECHNICAL NOTICE VERTEX BEST A0020500A (050117)
6
SE
Dessa instruktioner förklarar hur du använder din utrustning korrekt. Endast vissa tekniker och
användningsområden är beskrivna.
Varningssymbolerna ger information om några potentiella risker relaterade till användning
av utrustningen, det är omöjligt att beskriva alla. Gå in på Petzl.com för uppdateringar och
ytterligare information.
Du är själv ansvarig för att beakta varje varning och använda utrustningen korrekt.
Felanvändning av denna utrustning skapar ytterligare faror. Kontakta Petzl om du är osäker på
eller har svårt att förstå något i dessa dokument.
1. Användningsområden
Personlig skyddsutrustning (PPE).
Denna hjälm är endast avsedd för räddnings- och höghöjdsarbete.
VERTEX BEST uppfyller kraven för EN 397 standrad, hakremmen undantaget. Hakremmens
hållfasthet är 50 daN (krav enligt standarden EN 12492) för att hjälmen ska sitta kvar på
huvudet vid ett fall.
VERTEX BEST uppfyller alla icke-obligatoriska krav för EN 397 standard; skydd mot slag ner till
-30° C, deformation i sidled, elektrisk isolering upp till 440 V AC samt stänk från smält metall.
Elektriska standarder:
- EN 397: denna hjälm skyddar mot oavsiktlig kontakt med elektriska edare, upp till 440 V AC.
- ANSI Z89.1-2009 klass E: Hjälmen testades vid en spänning av 20000 V, men detta
garanterar ej på något sätt skydd mot elektriska stötar av denna storlek. Standarden
garanterar skydd mot elektriska stötar som uppkommit vid oavsiktlig kontakt mellan hjälm och
elektrisk utrustning.
Använd inte hjälmen för aktiviteter den inte är avsedd för.
Aktiviteter på hög höjd innebär risk för allvarliga huvudskador. Att bära hjälm kan avsevärt
minska, men inte helt eliminera, dessa risker.
Vid en allvarlig kollision deformeras hjälmen för att kunna absorbera största möjliga mängd
kraft, ibland så mycket att hjälmen förstörs.
Ansvar
VARNING
Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid riskfyllda.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, beslut och din säkerhet.
Innan du använder denna utrustning måste du:
- Läsa och förstå samtliga användarinstruktioner.
- Få särskild övning i hur utrustningen ska användas.
- Lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar.
- Förstå och godta befintliga risker.
Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller
dödsfall.
Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla personer eller av personer
som övervakas av en kompetent och ansvarsfull person.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, beslut och din säkerhet och är medveten om
konsekvenserna av dessa. Använd inte produkten om du inte kan eller har möjlighet att ta
detta ansvar eller denna risk, eller inte förstår någon av dessa instruktioner.
2. Utrustningens delar
(1) Skal, (2) Huvudband, (3) Justeringshjul för huvudband, (4) Justeringspännen för
positionering av hakremmen, (5) Spänne för justering och låsning av hakremmen, (6) Skåror för
montering av hörselskydd, (7) Pannlampsclips, (8) Skåra för montering av pannlampa fram, (9)
Hål för montering av visir.
Huvudsakliga material: akrylnitril butadien styren (ABS) skal, polyesterremmar.
3. Inspektion, punkter att kontrollera
Petzl rekommenderar en utförlig inspektion utförd av en kompetent person minst var 12:e
månad (beroende på aktuell lagstiftning i det land den används samt under vilka förhållanden
den används). Följ anvisningar beskrivna på Petzl.com.
Före varje användningstillfälle
Kontrollera skicket på skalet och justeringmekanismen på huvudbandet och hakremmen
(kontrollera att det inte finns några sprickor eller deformationer på ut- eller insidan).
Kontrollera skicket på slingor och sömmar. Kontrollera att justeringssystemet för huvudband
och hakremmen fungerar som de ska.
VARNING: en kraftig kollision kan avsevärt försämra hjälmens skyddande egenskaper
(kraftupptagning, styrka), utan att synliga skador uppstår. Använd inte hjälmen efter det att den
utsatts för en kraftig smäll.
4. Användarinstruktioner
Förberedelse
Använd endast de släta områdena för klistermärken och annan märkning. Petzl klistermärken
är tillåtna. Applicera inga färger, lösningsmedel, klisteretiketter eller självhäftande etiketter, om
detta inte är förenligt med Petzl’s instruktioner.
Justeringar
a. Justera huvudbandet till maximal storlek genom att använda justeringshjulet och sätt
hjälmen på huvudet.
b. Sätt justerarna under öronen. Justera hakremmen genom att dra den framåt eller bakåt
genom positioneringsspännena.
c. Använd justeringshjulet för att öka eller minska huvudbandets storlek. Man kan justera
höjden på huvudbandet i pannan (två justeringshål för den vertikala positioneringen av
huvudbandet).
d. Spänn fast hakremmen med hjälp av spännet. Det ska höras ett ”klick” från spännet när den
är fäst på rätt sätt. Spänn hakremmen tills den är åtsittande och bekväm. En korrekt justerad
hakrem minskar risken för att hjälmen ska åka av.
Du måste dra i hakremmen för att kontrollera att spännet sitter fast ordentligt.
För att öppna spännet, tryck på knappen som sitter på hakremmen.
e. Placera justeringssystemet för huvudbandet (sitter i nacken) rätt i höjdled genom att dra det
uppåt eller nedåt längs remmarna.
VARNING: se till att remmarna sitter stramt mellan justeringssystemet för huvudbandet och
hjälmens skal.
Test
Se till att hjälmen sitter ordentligt, mitt på huvudet. En hjälm som sitter bra (alltså rör sig så lite
som möjligt framåt och bakåt eller från sida till sida) skyddar huvudet bättre.
5. Tillbehör
- Använd skårorna i sidorna för att montera på hörselskydd. Använd en skruvmejsel när du
ska ta loss dem.
- Montering av visir: använd monteringshålen för visir, eller sidoskårorna.
- Montering av pannlampa: använd pannlampsclipsen, eller skåran ifram på hjälmen.
6. Försiktighetsåtgärder vid användning
- Hjälmen kan skadas om den hanteras felaktigt.
- Sitt inte på hjälmen, packa den inte för trångt, tappa den inte och låt den inte komma i
kontakt med vassa eller spetsiga föremål etc.
Utsätt inte hjälmen för höga temperaturer, exempelvis genom att lämna den i ett fordon i
direkt solljus.
- Vissa kemikalier, särskilt lösningsmedel, kan skada hjälmen. Låt inte hjälmen komma i kontakt
med kemikalier.
- Denna hjälm har testats för användning i temperaturer mellan -30° C and +50° C.
7. Ytterliggare information
När produkten inte längre ska användas:
VARNING: i extremfall kan produkten behöva kasseras efter ett enda användningstillfälle,
beroende på hur och var den använts och vad den utsatts för (tuffa miljöer, hav, vassa kanter,
extrema temperaturer, kemikalier, etc.).
Produkten måste kasseras när:
- Den är över 10 år gammal och gjord av plast eller textil.
- Den har blivit utsatt för ett större fall eller kraftig belastning.
- Den inte klarar inspektionen. Du tvivlar på dess skick.
- Du inte helt och hållet känner till dess historia.
- När den blir omodern pga ändringar i lagstiftningen, nya standarder, ny teknik eller är
inkompatibel med annan utrustning etc.
Förstör dessa produkter för att undvika framtida bruk.
Ikoner:
A. Livslängd: 10 år - B. Märkning - C. Godkända temperaturer - D. Försiktighetsåtgärder
användning - E. Rengöring/desinfektion. Undvik produkter skadliga för hjälmen och dess
användare. - F. Torkning - G. Förvaring/transport - H. Underhåll - I. Modifikationer/
reparationer (ej tillåtna utanför Petzls lokaler, undantaget reservdelar) - J. Frågor/kontakt
3 års garanti
Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt slitage, rost, modifieringar eller
ändringar, felaktig förvaring, dåligt underhåll, försumlighet eller felaktig användning.
Varningssymboler
1. Situation som påvisar en överhängande risk för allvarlig skada eller dödsfall. 2. Exponering
för möjlig risk för olycka eller skada. 3. Viktig information gällande produktens funktion eller
prestation. 4. Inkompatibilitet av utrustning.
Spårbarhet och märkningar
a. Kontrollorgan som verifierar tillverkning av denna PPE - b. Testorgan som utför CE-test
- c. Spårbarhet: datamatris - d. Huvudomfång - e. Serienummer - f. Tillverkningsår - g.
Tillverkningsmånad - h. Batchnummer - i. Individuell identifiering - j. Standarder - k. Läs
instruktionen noga innan användning - l. Modellbeteckning
FI
Nämä käyttöohjeet ohjeistavat, miten käyttää varusteita oikein. Vain jotkin tekniikat ja
käyttötavat on esitelty.
Varoitussymbolit antavat tietoa joistain varusteiden käyttöön liittyvistä vaaroista, mutta on
mahdotonta mainita ne kaikki. Tarkista päivitykset ja lisätiedot osoitteesta Petzl.com.
Olet itse vastuussa siitä, että huomioit varoitukset ja käytät varusteita oikein. Tämän varusteen
väärinkäyttö lisää vaaratilanteiden mahdollisuutta. Ota yhteyttä Petzliin, jos olet epävarma tai jos
et täysin ymmärrä näitä ohjeita.
1. Käyttötarkoitus
Henkilösuojain (PPE).
Tämä kypärä on suunniteltu vain korkealla tapahtuvaa työskentelyä ja pelastustehtäviä varten.
VERTEX BEST täyttää leukahihnaa lukuun ottamatta EN 397 -standardin vaatimukset.
Leukahihnan lujuus on 50 daN (standardin EN 12492 vaatimus), jotta kypärä pysyisi päässä
myös pudotessa.
VERTEX BEST täyttää EN 397 -standardin valinnaiset vaatimukset, jotka koskevat käyttöä
alhaisissa lämpötiloissa -30° C asti, sivuttaista puristusta, suojaa sähköiskuilta (maks. 440 V
AC) satunnaisessa kosketuksessa virroitettuihin johtimiin sekä suojaa sulalta metalliroiskeelta.
Standardit sähköneristävyydestä:
- EN 397: suojaa sähköiskuilta vahingossa tapahtuvassa kosketuksessa virroitettuun johtimeen
(maks. 440 V AC).
- ANSI Z89.1-2009 E-luokka: kypärä on testattu 20 000 V:n jännitteellä, mutta se ei takaa, että
kypärä suojaisi näin voimakkaan jännitteen aiheuttamalta sähköiskulta. Standardi takaa suojan
sähköiskuilta, jotka syntyvät, kun kypärä koskettaa vahingossa virroitettua sähkölaitetta.
Älä käytä kypärää sellaisessa toiminnassa, mihin sitä ei ole suunniteltu.
Toiminta korkealla altistaa pään vakavalle loukkaantumisriskille. Kypärän käyttö voi madaltaa
tätä riskiä merkittävästi, mutta ei voi poistaa riskiä kokonaan.
Kovan iskun osuessa kypärään, kypärä antaa periksi vaimentaakseen mahdollisimman suuren
osan voimasta. Joskus voima on niin suuri, että kypärä menee rikki.
Vastuu
VAROITUS
Toiminta jossa tätä varustetta käytetään on luonteeltaan vaarallista.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi ja turvallisuudestasi.
Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää:
- Lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet.
- Hankkia käyttöä varten erikoiskoulutus.
- Tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin.
- Ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt, jotka ovat pätevän
ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan alaisia.
Olet vastuussa teoistasi, päätöksistäsi sekä turvallisuudestasi ja sinä kannat seuraukset näistä.
Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä vastuuta, tai jos et ymmärrä täysin näitä
ohjeita, älä käytä tätä varustetta.
2. Osaluettelo
(1) Kuori, (2) Päänkehys, (3) Päänkehyksen säätöpyörät, (4) Leukahihnan asennon säätösoljet,
(5) Leukahihnan kiinnitys- ja säätösolki, (6) Sivulovet kuulosuojainten kiinnitystä varten, (7)
Otsavalaisimen kiinnikkeet, (8) Otsavalaisimen kiinnityslovi, (9) Kasvosuojan kiinnitysreikä.
Päämateriaalit: kuori akryylinitriilibutadieenistyreeniä (ABS), kiinnityshihnat polyesteriä.
3. Tarkastuskohteet
Petzl suosittelee tekemään asiantuntijan toimesta tarkastuksen vähintään kerran vuodessa
(riippuen kyseisen valtion säädöksistä sekä käyttöolosuhteista). Noudata osoitteessa Petzl.
com annettuja ohjeita.
Ennen jokaista käyttöä
Tutki kuoren, päänkehyksen ja leukahihnan kiinnitysjärjestelmien kunto (varmista ettei ulko- tai
sisäpuolella ole halkeamia tai vääntymiä).
Tarkasta nauhojen ja ompeleiden kunto. Varmista, että päänkehyksen kiinnitysjärjestelmä ja
leukahihnan solki toimivat asianmukaisesti.
VAROITUS: kypärään osuva kova isku saattaa vähentää kypärän suojaominaisuuksia
(vaimennuskapasiteetti, voima) vaikka iskusta ei jäisi näkyviä vaurion merkkejä. Poista kypärä
käytöstä siihen kohdistuneen kovan iskun jälkeen.
4. Käyttöohjeet
Valmistelu
Käytä ainoastaan sileitä alueita tarroille tai muille merkinnöille. Petzlin tarrat ovat hyväksyttyjä.
Älä käytä maalia, liuottimia, liimattavia tai itsekiinnittyviä tarroja, elleivät ne ole yhteensopivia
Petzlin ohjeiden kanssa.
Säädöt
a. Löysää päänkehys maksimikokoonsa säätöpyörien avulla ja aseta kypärä päähäsi.
b. Aseta leukahihnan säätösoljet korvien alapuolelle. Leukahihnaa voi säätää eteen- ja
taaksepäin liu’uttamalla hihnoja leukahihnan asennon säätösolkien läpi.
c. Käytä säätöpyöriä löysätäksesi tai kiristääksesi päänkehystä. Voit säätää päänkehyksen
korkeutta otsallasi (kaksi säätöreikää päänkehyksen korkeussäätöön).
d. Kiinnitä leukahihna soljen avulla. Soljesta on kuuluttava napsahdus, jotta voit olla varma
kiinnityksen pitävyydestä. Kiristä leukahihna, jotta se on napakka, mutta mukava. Oikein
säädetty leukahihna vähentää vaaraa, että kypärä irtoaisi päästä vahingossa.
Sinun pitää vetää leukahihnasta varmistuaksesi, että solki on oikein kiinni.
Solki avataan painamalla leukahihnan kiinnityssoljessa olevaa painiketta.
e. Säädä päänkehyksen säätöjärjestelmää niskasta liu’uttamalla sitä ylös- tai alaspäin hihnoja
pitkin.
VAROITUS: varmista, että hihnasto ei ole löysällä päänkehyksen korkeuden niskapannan ja
kypärän kuoren välissä.
Testi
Varmista, että kypärä istuu hyvin ja että se on keskellä päätä. Oikein säädetty kypärä
(mahdollisimman vähäinen liikkuvuus edestä taakse tai sivulta toiselle) antaa paremman suojan.
5. Tarvikkeet
- Käytä sivulovia kuulosuojainten kiinnittämiseen. Käytä ruuvimeisseliä niiden poistamiseen.
- Kasvosuojaimen asentaminen: käytä kasvosuojaimen kiinnitysreikiä tai sivulovia.
- Otsavalaisimen asentaminen: käytä otsavalaisimen kiinnikkeitä tai kypärän etulovea.
6. Varotoimenpiteet
- Kypärä saattaa vaurioitua, jos siitä ei pidetä hyvää huolta.
- Älä istu kypärän päälle, pakkaa sitä liian tiukkaan, pudota sitä tai salli sen joutua kosketuksiin
terävien tai suippojen esineiden kanssa...
Älä altista kypärää korkeille lämpötiloille, älä esim. jätä sitä suoraan auringonvaloon autossa.
- Jotkut kemikaalit, etenkin liuottimet, voivat vaurioittaa kypärää. Suojaa kypäräsi niin, ettei se
altistu kemikaaleille.
- Tämä kypärä on testattu ja soveltuu käyttöön -30° C...+50° C lämpötilassa.
7. Lisätietoa
Milloin varusteet poistetaan käytöstä:
VAROITUS: erikoistapauksissa saatat joutua poistamaan tuotteen käytöstä vain yhden ainoan
käyttökerran jälkeen. Tämä riippuu käytön rasittavuudesta ja käyttöolosuhteista (ankarat
olosuhteet, meriympäristö, terävät reunat, äärimmäiset lämpötilat, kemikaalit...).
Tuote on poistettava käytöstä, kun:
- Se on yli 10 vuotta vanha ja tehty muovista tai tekstiileistä.
- Se on altistunut rajulle pudotukselle (tai raskaalle kuormitukselle).
- Se ei läpäise tarkastusta. Sinulla on pienikin epäilys sen luotettavuudesta.
- Et tunne sen käyttöhistoriaa täysin.
- Se vanhenee lainsäädännön, standardien, tekniikoiden tms. muuttumisen vuoksi tai kun se
tulee yhteensopimattomaksi muiden varusteiden kanssa.
Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.
Ikonit:
A. Käyttöikä: 10 vuotta - B. Merkinnät - C. Hyväksytyt käyttölämpötilat - D. Käytön
varotoimet - E. Puhdistaminen/desinfointi. Vältä kaikkia tuotteita, jotka voivat vahingoittaa
kypärää tai kypärän käyttäjää. - F. Kuivaus - G. Varastointi/Kuljetus - H. Huolto - I.
Muutokset/korjaukset (kielletty muiden kuin Petzlin toimesta, ei koske varaosia) - J.
Kysymykset/yhteydenotto
3 vuoden takuu
Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivät kuulu: normaali kuluminen,
hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys, huono ylläpito ja
välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön aiheuttamat vauriot, johon tuotetta ei ole suunniteltu.
Varoitussymbolit
1. Tilanne jossa on vakava loukkaantumisen tai kuoleman vaara. 2. Onnettomuus- tai
loukkaantumisvaara. 3. Tärkeää tietoa tuotteesi toiminnasta tai suorituskyvystä. 4. Tuotteiden
yhteensopimattomuus.
Jäljitettävyys ja merkinnät
a. Tämän henkilösuojaimen valmistusta valvova taho - b. CE-tyyppitarkastuksen suorittava taho
- c. Jäljitettävyys: tietomatriisi - d. Pään ympärysmitta - e. Sarjanumero - f. Valmistusvuosi - g.
Valmistuskuukausi - h. Eränumero - i. Yksilöllinen tunniste - j. Standardit - k. Lue käyttöohjeet
huolellisesti - l. Mallin tunnistekoodi
NO
Denne bruksanvisningen forklarer hvordan du bruker utstyret på korrekt måte. Kun enkelte
teknikker og bruksmetoder er beskrevet.
Advarselssymbolene gir informasjon om enkelte potensielle farer som er forbundet med
bruk av utstyret, men det er umulig å beskrive alle potensielle farer. Oppdateringer og
tilleggsinformasjon finner du på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for å forstå og ta hensyn til disse advarslene, og for å bruke utstyret på
korrekt måte. Feil bruk av utstyret vil medføre ytterligere risiko. Kontakt Petzl dersom du er i tvil,
eller dersom du ikke forstår disse bruksanvisningene.
1. Bruksområde
Personlig verneutstyr (PVU).
Denne hjelmen er kun beregnet for bruk ved arbeid i høyden og redning.
Hjelmen VERTEX BEST, med unntak av hakestroppen, tilfredsstiller alle kravene i EN 397.
I henhold til kravene i EN 12492 har hakestroppen en styrke på 50 daN, noe som gjør at
hjelmen sitter godt på hodet ved et eventuelt fall.
I henhold til kravene i EN 379, tilfredsstiller VERTEX BEST følgende krav: Beskyttelse mot
støtbelastning ned til -30° C, motstand mot sideveis deformasjon, beskyttelse mot kontakt
med strømledere opp til 440 V AC og beskyttelse mot sveisesprut.
Elektriske standarder:
- EN 397: Hjelmen beskytter mot utilsiktet kontakt med strømledere opp til 440 V AC.
- ANSI Z89.1-2009 klasse E: Hjelmen er testet ved en spenning på 20000 V, men dette
gir ingen garanti for beskyttelse mot elektriske sjokk med denne spenningen. Standarden
garanterer beskyttelse mot elektriske sjokk som følger av utilsiktet kontakt mellom hjelmen og
en strømførende enhet.
Ikke bruk hjelmen til aktiviteter den ikke er beregnet for.
Aktiviteter i høyden er i seg selv farlige. Bruk av hjelm reduserer betraktelig risikoen for skader
mot hodet, men fjerner den ikke fullstendig.
Ved kraftige støt vil hjelmen deformeres for å absorbere mest mulig av energien. Ved støt som
er kraftige nok vil dette føre til at hjelmen blir ødelagt.
Ansvar
ADVARSEL
Aktiviteter som involverer bruk av dette produktet er farlige.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og avgjørelser og din egen
sikkerhet.
Før du tar i bruk utstyret, må du:
- Lese og forstå alle bruksanvisningene.
- Sørge for å få spesifikk opplæring i hvordan produktet skal brukes.
- Gjøre deg kjent med produktet og tilegne deg kunnskap om dets muligheter og
begrensninger.
- Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk av produktet.
Manglende respekt for bare ett av disse punktene kan medføre alvorlig
personskade eller død.
Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller under direkte
tilsyn av en kompetent og ansvarlig person.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger, avgjørelser og din egen sikkerhet, og du tar selv
på deg ansvaret for dette. Dersom du ikke er i stand til å ta på deg dette ansvaret eller dersom
du ikke forstår bruksanvisningene, skal du ikke bruke utstyret.
2. Liste over deler
(1) Skall, (2) Hodebånd, (3) Hjul for justering av hodebånd, (4) Forover-og bakoverjustering for
hakestropp, (5) Spenne for festing og stramming av hakestropp, (6) Åpning for montering av
hørselsvern, (7) Fester for hodelykt, (8) Åpning for montering av hodelykt i front, (9) Åpning for
montering av øyevern.
Hovedmaterialer: Skall i akrylnitril-butadien-styren (ABS), bånd i polyester.
3. Kontrollpunkter
Petzl anbefaler at en grundig kontroll blir gjort av en kompetent person minst én gang årlig
(avhengig av gjeldende regelverk i ditt land og hvordan du bruker utstyret). Følg prosedyrene
som er beskrevet på Petzl.com.
Før du bruker produktet
Kontroller at skallet ikke har sprekker eller bulker, og sjekk at hodebåndets festemekanisme
fungerer som den skal (ingen sprekker eller deformasjoner på utsiden eller innsiden).
Sjekk bånd og bærende sømmer. Sjekk at hodebåndets festemekanisme og spennen på
hakestroppen fungerer som de skal.
ADVARSEL: Kraftige støt mot hjelmen kan gi usynlige skader og sprekker. Dette kan redusere
hjelmens evne til støtdemping betraktelig. Kasser hjelmen dersom den har vært utsatt for
kraftige støt.
4. Bruksanvisning
Forberedelser
Bruk kun de glatte flatene til klistremerker og andre merkinger. Klistremerker fra Petzl er
godkjente. Ikke påfør maling, løsemidler, lim eller klistremerker som ikke er anbefalt av Petzl.
Individuell tilpasning
a. Juster hodebåndet til maksimal størrelse ved hjelp av justeringshjulene, og sett hjelmen
på hodet.
b. Plasser justeringsspennene under ørene. Dra båndet gjennom justeringsspennene for å
regulere hakestroppen forover eller bakover.
c. Juster hodebåndets størrelse ved hjelp av justeringshjulene. Du kan justere høyden på
hodebåndet i fronten på hjelmen ved hjelp av to hull for vertikal tilpasning av hodebåndet.
d. Fest hakestroppen med spennen. Du skal høre et klikk når spennen går i lås. Stram
hakestroppen slik at den sitter godt, men fortsatt er komfortabel. Risikoen for at hjelmen faller
av reduseres ved at hakestroppen er godt tilstrammet.
Dra i hakestroppen for å kontrollere at spennen er skikkelig festet.
Trykk inn spennen for å åpne hakestroppen.
e. Juster høyden på hodebåndets festemekanisme i nakken ved å føre det opp eller ned langs
båndene.
ADVARSEL: Båndene mellom hodebåndets justeringssystem og skallet på hjelmen skal være
stramme.
Test
Sørg for at hjelmen sitter godt og at den er sentrert på hodet. En hjelm som er godt tilpasset
gir minimal bevegelse forover, bakover og til sidene, og vil beskytte hodet bedre.
5. Tilbehør
- Bruk festepunktene på sidene for tilkobling av hørselvern. Bruk en skrutrekker dersom du
vil fjerne disse.
- Montering av øyevern: Bruk hullene som er beregnet for montering av øyevern, eller bruk
sideåpningene.
- Montering av hodelykt: Bruk klemmene som er beregnet for festing av hodelykt, eller hullet i
fronten av hjelmen.
6. Forholdsregler for bruk
- Hjelmen må ikke utsettes for røff behandling.
- Unngå å sette deg på hjelmen, la den ligge i klem i sekken, slippe den i bakken eller la den
komme i kontakt med spisse eller skarpe gjenstander.
Ikke utsett hjelmen for høye temperaturer ved f.eks. å la den ligge i direkte sollys i bilen.
- Visse typer kjemikalier, spesielt løsemidler, kan skade hjelmen. Ikke la hjelmen komme i
kontakt med kjemikalier.
- Hjelmen er testet for bruk i temperaturer mellom -30° C og +50° C.
7. Tilleggsinformasjon
Når skal utstyret kasseres:
ADVARSEL: Spesielle hendelser kan begrense produktets levetid til kun én gangs bruk.
Eksempler på dette er eksponering for barskt klima, saltvann, skarpe kanter, ekstreme
temperaturer, kjemiske produkter osv.
Et produkt må kasseres når:
- Det er eldre enn 10 år og består av plast eller tekstiler.
- Det har tatt et kraftig fall eller stor belastning.
- Det blir ikke godkjent i kontroll. Du er i tvil om det er pålitelig.
- Du ikke kjenner produktets fullstendige historie.
- Det blir foreldet på grunn av utvikling og endring av lovtekster, standarder, bruksteknikker, og
når det blir inkompatibelt med annet utstyr osv.
Destruer disse produktene for å hindre videre bruk.
Symboler:
A. Levetid: 10 år - B. Merking - C. Temperaturbegrensninger - D. Forholdsregler for
bruk - E. Rengjøring/desinfeksjon. Unngå at hjelmen eller brukeren kommer i kontakt
med produkter som er skadelige for hjelmen. - F. Tørking - G. Oppbevaring/transport - H.
Vedlikehold - I. Modifiseringer/reparasjoner (som ikke er godkjent av Petzl er forbund.
Bytting av utskiftbare deler er unntatt forbudet.) - J. Spørsmål/kontakt oss
3 års garanti
På alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av garantien: normal slitasje,
oksidering, endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold eller annen bruk enn
det produktet er beregnet for.
Advarselssymboler
1. Situasjonen skaper overhengende fare for alvorlig skade eller død. 2. Eksponering for
potensiell ulykke eller skade. 3. Viktig informasjon om produktets funksjon og virkemåte. 4.
Utstyret er ikke kompatibelt.
Sporbarhet og merking
a. Instansen som godkjenner produsenten av dette PVU - b. Teknisk kontrollorgan som utfører
CE-godkjenningen - c. Sporbarhet: identifikasjonsmåte - d. Hodeomkrets - e. Serienummer - f.
Produksjonsår - g. Produksjonsmåned - h. Batch-nummer - i. Individuelt identifikasjonsnummer
- j. Standarder - k. Les bruksanvisningen grundig - l. Modellidentifikasjon

TECHNICAL NOTICE VERTEX BEST A0020500A (050117)
7
CZ
Tyto pokyny vysvětlují, jak správně používat vaše vybavení. Popsány jsou pouze některé
techniky a způsoby použití.
Varující symboly upozorňují na některá potenciální nebezpečí spojená s použitím vašeho
vybavení, ale není možné uvést všechny případy. Navštěvujte Petzl.com a sledujte aktualizace
a doplňkové informace.
Vaší odpovědností je věnovat pozornost každému upozornění a používat vaše vybavení
správným způsobem. Nesprávné použití tohoto vybavení zvýší nebezpečí. Máte-li jakékoliv
pochybnosti nebo obtíže s porozuměním návodu, kontaktujte firmu Petzl.
1. Rozsah použití
Osobní ochranný prostředek (OOP).
Tato přilba je určena pouze pro práci ve výškách a záchranářství.
Přilba VERTEX BEST splňuje požadavky normy EN 397, kromě podbradního pásku. Pásek
pod bradou má pevnost 50 daN (požadavek normy EN 12492), aby udržel přilbu na hlavě v
případě pádu.
Přilba VERTEX BEST splňuje volitelné požadavky normy EN 397: ochrana proti nárazu při
teplotách do -30° C, odolnost vůči boční deformaci, ochrana vůči náhodnému dotyku se
živými vodiči až do 440 V AC, ochrana proti roztaveným rozstřikujícím kovům.
Elektrické normy:
- EN 397: tato přilba chrání vůči náhodnému dotyku se živými vodiči až do 440 V AC.
- ANSI Z89.1-2009 třída E: Přilba byla testována při napětí 20000 V, ale to v žádném případě
neznamená, že zaručuje ochranu proti úrazu elektrickým proudem tohoto napětí. Norma
zaručuje ochranu proti úrazu elektrickým proudem způsobeným náhodným dotykem přilby a
živého elektrického vodiče.
Nepoužívejte výrobek pro činnosti, ke kterým není určen.
Činnosti ve výškách představují riziko vážného poranění hlavy. Nošení přilby může toto
nebezpečí podstatně snížit, ale nemůžete ho zcela vyloučit.
Při větším nárazu se přilba deformuje, aby pohltila co možná největší množství energie. Někdy
až tak, že dojde k jejímu úplnému znehodnocení.
Zodpovědnost
UPOZORNĚNÍ
Činnosti zahrnující používání tohoto výrobku jsou z podstaty nebezpečné.
Za své jednání, rozhodování a bezpečnost zodpovídáte sami.
Před používáním tohoto výrobku je nutné:
- Přečíst si a prostudovat celý návod k použití.
- Nacvičit správné používání výrobku.
- Seznámit se s možnostmi výrobku a s omezeními jeho použití.
- Pochopit a přijmout rizika spojená s jeho používáním.
Opomenutí či porušení některého z těchto pravidel může vést k vážnému
poranění nebo smrti.
Tento výrobek smí používat pouze odborně způsobilé a odpovědné osoby, nebo osoby pod
přímým vedením a dohledem těchto osob.
Za své činy, rozhodnutí a bezpečnost zodpovídáte sami a stejně jste si vědomi možných
následků. Jestliže nejste schopni, nebo nejste v pozici tuto zodpovědnost přijmout, nebo
pokud nerozumíte jakékoliv z těchto instrukcí, výrobek nepoužívejte.
2. Popis částí
(1) Skořepina, (2) Hlavový pásek, (3) Kolečka nastavení hlavového pásku, (4) Přezky nastavení
polohy podbradního pásku, (5) Přezka podbradního pásku, (6) Klipy pro připevnění ochrany
sluchu, (7) Klipy pro čelovou svítilnu, (8) Přední slot pro čelovou svítilnu, (9) Otvory pro
připevnění ochranného štítu.
Použité materiály: skořepina - akrylonitril butadin styren (ABS), popruhy - polyester.
3. Prohlídka, kontrolní body
Petzl doporučuje hloubkové revize odborně způsobilou osobou nejméně jedenkrát za 12
měsíců (v závislosti na aktuální legislativě ve vaší zemi, a na podmínkách použití). Postupujte
dle kroků uvedených na Petzl.com.
Před každým použitím
Před každým použitím zkontrolujte stav skořepiny a systému připojení hlavového pásku
(prověřte přítomnost prasklin nebo deformací na vnější i vnitřní straně...).
Zkontrolujte stav popruhu a švů. Zkontrolujte správnou činnost nastavení hlavového pásku a
podbradní přezky.
UPOZORNĚNÍ: tvrdý náraz do přilby může snížit její ochranné vlastnosti (pohlcení rázu,
pevnost) aniž by zanechal viditelné známky poškození. Po velkém nárazu ji neprodleně vyřaďte.
4. Návod k použití
Příprava
Pro nálepky a jiné značení použijte jen hladká místa. Nálepky Petzl mají schválené použití.
Nepoužívejte barvu, rozpouštědla nebo nálepky, kromě těch doporučených dle instrukcí firmy
Petzl.
Nastavení
a. Pomocí nastavovacích koleček nastavte hlavový pásek na největší velikost a přilbu nasaďte
na hlavu.
b. Nastavovací spony umístěte pod uši. Podbradní pásek lze posunout vpřed nebo vzad
protažením popruhů nastavovacími sponami.
c. Nastavovacími kolečky zmenšete nebo zvětšete obvod hlavového pásku. Výšku hlavového
pásku na čele je možné nastavit (dva nastavovací otvory pro vertikální polohu hlavového
pásku).
d. Pomocí přezky zapněte podbradní pásek. Pro potvrzení správného zapnutí přezky musíte
slyšet její cvaknutí. Utáhněte podbradní pásek, aby byl těsný, ale pohodlný. Správně nastavený
podbradní pásek snižuje riziko náhodného sklouznutí přilby z hlavy.
Zatažením za podbradní pásek ověřte řádné zapnutí přezky.
Přezku otevřete stlačením tlačítka na podbradní přezce.
e. Posunutím popruhů nastavovacím systémem hlavového pásku na vašem týlu nahoru či dolů
nastavte jeho vertikální polohu.
UPOZORNĚNÍ: ujistěte se, že žádný popruh mezi skořepinou přilby a nastavovacím systémem
není uvolněný.
Test
Ověřte si, že je přilba na hlavě správně usazena a vycentrována. Čím lépe je přilba seřízena
(minimální pohyb vpřed, vzad a do stran), tím lepší ochranu může poskytnout.
5. Příslušenství
- Ochranu sluchu připojíte do postranních slotů. Pro jejich vyjmutí použijte šroubovák.
- Instalace očního štítu: použijte připojovací otvory, nebo postranní sloty.
- Připojení čelové svítilny: použijte klipy, nebo přední slot na přilbě.
6. Bezpečnostní opatření
- Nesprávnou údržbou můžete přilbu poškodit.
- Na přilbu nesedejte, nabalte ji tak, aby na ni působil tlak, zabraňte jejímu pádu, kontaktu s
ostrými a špičatými předměty, apod.
Nevystavujte ji vysokým teplotám, např. ve vozidle zaparkovaném na přímém slunci.
- Některé chemikálie, zejména rozpouštědla, mohou vaši přilbu poškodit. Chraňte přilbu před
stykem s chemikáliemi.
- Tato přilba byla testována pro použití v teplotách rozmezí -30° C až +50° C.
7. Doplňkové informace
Kdy vaše vybavení vyřadit:
UPOZORNĚNÍ: některé výjimečné situace mohou způsobit okamžité vyřazení výrobku již
po prvním použití, to závisí na druhu, intenzitě a prostředí ve kterém je výrobek používán
(znečištěné prostředí, mořské prostředí, ostré hrany, vysoké teploty, chemikálie, atd.).
Výrobek musí být vyřazen pokud:
- Je starší než 10 let a vyroben z plastu nebo textilií.
- Byl vystaven těžkému pádu nebo velkému zatížení.
- Neprojde periodickou prohlídkou. Máte jakékoliv pochybnosti o jeho spolehlivosti.
- Neznáte jeho úplnou historii používání.
- Se stane zastaralým vzhledem k legislativě, normám, technikám nebo slučitelnosti s ostatním
vybavením, atd.
Takový produkt znehodnoťte, abyste zamezili jeho dalšímu použití.
Piktogramy:
A. Životnost: 10 let - B. Označení - C. Povolené teploty - D. Bezpečnostní opatření - E.
Čistění/dezinfekce. Vyvarujte se předmětů, které škodí přilbě i uživateli. - F. Sušení - G.
Skladování/přeprava - H. Údržba - I. Úpravy/opravy (zakázány mimo provozovny Petzl,
kromě výměny náhradních dílů) - J. Dotazy/kontakt
3 roky záruka
Na vady materiálu a vady vzniklé ve výrobě. Nevztahuje se na vady vzniklé: běžným
opotřebením a roztržením, oxidací, úpravami nebo opravami, nesprávným skladováním,
nedostatečnou údržbou, nedbalostí, nesprávným použitím.
Varovné symboly
1. Situace představující bezprostřední riziko vážného poranění nebo smrti. 2. Vystavení
potenciálnímu riziku úrazu nebo poranění. 3. Důležitá informace týkající se fungování nebo
chování vašeho výrobku. 4. Neslučitelnost vybavení.
Sledovatelnost a značení
a. Orgán kontrolující výrobu tohoto OOP - b. Zkušebna provádějící certifikační zkoušky CE - c.
Sledovatelnost: označení - d. Obvod hlavy - e. Výrobní číslo - f. Rok výroby - g. Měsíc výroby -
h. Sériové číslo - i. Identifikační číslo individuální kontroly - j. Normy - k. Pozorně čtěte návod k
používání - l. Identifikace typu
PL
Niniejsza instrukcja przedstawia prawidłowy sposób używania waszego sprzętu.
Zaprezentowane zostały niektóre techniki isposoby użycia.
Symbole trupiej czaszki ostrzegają przed niektórymi niebezpieczeństwami związanymi
zużyciem waszego sprzętu, ale nie jest możliwe wymienienie wszystkich zagrożeń. Należy
sprawdzać uaktualnienia instrukcji oraz dodatkowe informacje na Petzl.com.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za stosowanie się do każdego ostrzeżenia oraz do
prawidłowego używania swojego sprzętu. Każde złe użycie tego sprzętu będzie prowadziło
do powstania dodatkowych zagrożeń. Wrazie wątpliwości lub trudności zrozumieniu instrukcji
należy się skontaktować zPetzl.
1. Zastosowanie
Sprzęt Ochrony Indywidualnej (SOI).
Kask przeznaczony wyłącznie do prac na wysokości oraz ratownictwa.
VERTEX BEST spełnia wymagania normy EN397 zwyjątkiem klamry paska pod brodą.
Klamra paska pod brodę ma wytrzymałość 50daN (wymagania normy EN12492), co
zabezpiecza przed zerwaniem kasku zgłowy wrazie upadku.
VERTEX BEST jest zgodny zdodatkowymi wymaganiami normy EN397: ochroną przed
uderzeniami (do -30°C), odpornością na deformacje boczne, ochroną przed przypadkowym
kontaktem zprzewodami pod napięciem mogącym osiągnąć 440 V prądu zmiennego
iochroną przed bryzgami roztopionego metalu.
Normy elektryczne:
- EN 397: kask chroni przed przypadkowym kontaktem z przewodami pod napięciem
mogącym osiągnąć 440 V prądu zmiennego.
- ANSIZ89.1-2009 classE:kask został przetestowany pod napięciem 20000 V, ale wżadnym
wypadku nie jest to gwarancją ochrony przed porażeniami elektrycznymi przy tym napięciu.
Norma gwarantuje ochronę przed porażeniami elektrycznymi na skutek przypadkowego
kontaktu pomiędzy kaskiem aurządzeniem elektrycznym pod napięciem.
Nie używać tego kasku do zastosowań, do których nie został przewidziany.
Uprawianie działalności wysokościowej niesie ze sobą ryzyko poważnych urazów głowy.
Noszenie kasku znacznie zmniejsza ryzyko urazów, ale nie może ich całkowicie wykluczyć.
Wprzypadku bardzo mocnych uderzeń, kask spełnia całkowicie swoją rolę, absorbując
maksimum energii iodkształcając się, aż do pęknięcia włącznie.
Odpowiedzialność
UWAGA
Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są zsamej swej natury
niebezpieczne.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje
ibezpieczeństwo.
Przed użyciem produktu należy:
- Przeczytać izrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania.
- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania tego produktu.
- Zapoznać się zproduktem, zjego parametrami iograniczeniami.
- Zrozumieć izaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.
Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek zpowyższych
ostrzeżeń może prowadzić do poważnych uszkodzeń ciała lub do śmierci.
Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne iodpowiedzialne lub pod
bezpośrednią kontrolą takich osób.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje, bezpieczeństwo
iodpowiada za konsekwencje. Jeżeli nie zamierza lub nie jest wstanie takiej odpowiedzialności
iryzyka podjąć, nie zrozumiał instrukcji użytkowania, nie powinien posługiwać się tym
sprzętem.
2. Oznaczenia części
(1) Skorupa, (2) Opaska podtrzymująca, (3) Pokrętła do regulacji obwodu, (4) Klamry
dopasowania paska pod brodę, (5) Klamra do zapinania i dociągania paska pod brodą, (6)
Boczne otwory do mocowania osłon słuchu, (7) Zaczepy do mocowania latarki czołowej, (8)
Przedni otwór do mocowania latarki, (9) Otwór do mocowania osłony na twarz.
Materiały podstawowe: skorupa zkopolimerów akrylonitrylu, butadienu istyrenu (ABS), taśmy
zpoliestru.
3. Kontrola, miejsca do sprawdzenia
Petzl zaleca przeprowadzanie dogłębnej kontroli przynajmniej raz na 12 miesięcy, przez osobę
kompetentną (wzależności od prawodawstwa wwaszym kraju oraz waszych warunków
użytkowania). Należy przestrzegać procedur opisanych na Petzl.com.
Przed każdym użyciem
Przed każdym użyciem należy sprawdzić: stan skorupy isystemu mocowania opaski oraz
paska pod brodę (brak pęknięć, deformacji na zewnątrz iwewnątrz...).
Sprawdzić stan taśm iszwów. Sprawdzić prawidłowe działanie regulacji opaski iklamerki
paska.
UWAGA: po poważnym uderzeniu niewidoczne, wewnętrzne uszkodzenia mogą spowodować
zmniejszenie wytrzymałości izdolności absorpcyjnych kasku. Po poważnym uderzeniu kask
należy wycofać zużycia.
4. Instrukcja użytkowania
Przygotowanie
Naklejki lub inne oznaczenia osobiste można naklejać wyłącznie na powierzchniach gładkich.
Naklejki Petzl są dozwolone. Nie używać farb, rozpuszczalników lub naklejek zwyjątkiem
dopuszczonych winstrukcjach Petzl.
Regulacja
a. Zwiększyć obwód opaski przy pomocy pokręteł izałożyć kask na głowę.
b. Ustawić klamry pod uszami. Dopasowanie paska pod brodę (przód- tył)-przesunąć taśmę
wklamrach dopasowania paska pod brodę.
c. Wewnętrzny rozmiar kasku można zwiększyć lub zmniejszyć przy pomocy pokręteł
regulujących obwód opaski. Można dopasować wysokość opaski na czole (dwa otwory do
regulacji pozycji opaski wpionie).
d. Zapiąć pasek pod brodę przy pomocy klamry. Potwierdzeniem zamknięcia będzie
„kliknięcie” klamry. Zaciągnąć pasek pod brodę tak, by noszenie kasku było wygodne. Dobrze
zaciśnięty pasek pod brodę ogranicza ryzyko zerwania kasku.
Należy pociągnąć za taśmę paska pod brodę, by sprawdzić czy klamra jest
prawidłowo zamknięta.
Chcąc otworzyć klamrę należy ją nacisnąć.
e. Regulacja pozycji (wyżej/niżej) systemu regulującego obwód głowy - przez przesuwanie
wprzód lub wtył na karku.
UWAGA: należy sprawdzić czy nie ma luzu na taśmie między systemem regulacji askorupą
kasku.
Test
Sprawdzić czy kask jest umieszczony centralnie na głowie idobrze zamocowany. Im lepiej
kask jest dopasowany (ruchy przód, tył, boczne- zredukowane do minimum), tym większe
zapewnia bezpieczeństwo.
5. Akcesoria
- Zamocowanie osłon słuchu: użyć bocznych otworów. Użyć śrubokrętu do ich wyciągnięcia.
- Zamocowanie osłony wzroku: użyć otworu do mocowania osłony lub bocznych otworów.
- Zamocowanie latarki czołowej: użyć haczyków do mocowania latarki czołowej lub przedniego
otworu w kasku.
6. Środki ostrożności podczas użytkowania
- Kask jest wrażliwy na złe traktowanie.
- Nie należy siadać na kasku, zgniatać wworkach transportowych. Należy go chronić przed
upadkiem oraz przed kontaktem zostrymi lub tnącymi przedmiotami.
Nie eksponować kasku na działanie wysokich temperatur np. nie zostawiać wpełnym słońcu
wsamochodzie.
- Niektóre środki chemiczne, zwłaszcza rozpuszczalniki, mogą spowodować zmianę
właściwości fizycznych kasku. Należy chronić kask przed tego typu środkami chemicznymi.
- Ten kask został przetestowany do użycia wtemperaturach pomiędzy -30° C i +50° C.
7. Dodatkowe informacje
Utylizacja:
UWAGA: wwyjątkowych okolicznościach może się zdarzyć, że jednorazowe użycie sprzętu
spowoduje jego zniszczenie, np. kontakt zniebezpiecznymi substancjami chemicznymi,
ekstremalnymi temperaturami, środowiskiem morskim, kontakt zostrą krawędzią, duże
obciążenia, poważne odpadnięcieitd.
Produkt musi zostać wycofany jeżeli:
- Ma więcej niż 10 lat izawiera elementy plastikowe lub tekstylne.
- Zaliczył mocny upadek (lub obciążenie).
- Rezultat kontroli nie jest satysfakcjonujący. Istnieją jakiekolwiek podejrzenia co do jego
niezawodności.
- Nie jest znana pełna historia użytkowania.
- Jeśli jest przestarzały (rozwój prawny, normatywny lub niekompatybilność zinnym
wyposażeniemitd.).
Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich przypadkowego użycia.
Piktogramy:
A. Czas życia: 10 lat - B. Oznaczenia - C. Tolerowane temperatury - D. Środki
ostrożności podczas użytkowania - E. Czyszczenie/dezynfekcja. Unikać wszelkich
szkodliwych produktów dla kasku idla użytkownika kasku. - F. Suszenie - G.
Przechowywanie/transport - H. Konserwacja - I. Modyfikacje lub naprawy wykonywane
poza fabrykami Petzl, są zabronione (nie dotyczy części zamiennych) - J. Pytania/kontakt
Gwarancja 3 lata
Dotyczy wszelkich wad materiałowych iprodukcyjnych. Gwarancji nie podlegają produkty:
noszące cechy normalnego zużycia, zardzewiałe, przerabiane imodyfikowane, nieprawidłowo
przechowywane, uszkodzone wwyniku wypadków, zaniedbań izastosowań niezgodnych
zprzeznaczeniem.
Znaki ostrzegawcze
1. Sytuacja grożąca nieuchronnym ryzykiem poważnego obrażenia lub śmierci. 2. Narażenie
na potencjalne ryzyko incydentu lub zranienia. 3. Ważna informacja na temat działania lub
parametrów waszego produktu. 4. Niekompatybilność sprzętowa.
Identyfikacja ioznaczenia
a. Organ kontrolujący produkcję tego SOI - b. Jednostka notyfikowana do zastosowania
procedury weryfikacji „WE” - c. Identyfikacja: datamatrix - d. Obwód głowy - e. Numer
indywidualny - f. Rok produkcji - g. Miesiąc produkcji - h. Tydzień produkcji - i. Numer partii - j.
Normy - k. Przeczytać uważnie instrukcję obsługi - l. Identyfikacja modelu
SI
V teh navodilih je razloženo, kako pravilno uporabljati svojo opremo. Opisane so samo nekatere
tehnike in načini uporabe.
Opozorilni simboli vas opozarjajo o nekaterih možnih nevarnostih, ki so povezane z uporabo
vaše opreme, vendar je nemogoče opisati vse. Za posodobitve in dodatne informacije
preverjajte Petzl.com.
Odgovorni ste za upoštevanje vsakega opozorila in pravilno uporabo vaše opreme. Kakršna
koli napačna uporaba te opreme pomeni dodatne nevarnosti. Če imate kakršen koli dvom ali
težave z razumevanjem teh navodil, se obrnite na Petzl.
1. Področja uporabe
Osebna varovalna oprema (OVO).
Čelada je namenjena samo za delo na višini in reševanje.
VERTEX BEST ustreza zahtevam po preskusu tipa EN 397 z izjemo podbradnega traku.
Podbradni trak prenese obremenitev 50 daN (zahteva po preskusu tipa EN 12492), kar
pripomore k temu, da ostane čelada na glavi v primeru padca.
VERTEX BEST ustreza izbranim zahtevam EN 397: zaščita pred udarci do -30° C, odpornost
na bočno deformacijo, zaščita pred neželjenim stikom s prevodnikom pod izmenično
napetostjo do 440 V in zaščita proti brizgu staljene kovine.
Električni standardi:
- EN 397: ta čelada ščiti pred neželjenim stikom s prevodnikom pod izmenično napetostjo
do 440 V.
- ANSI Z89.1-2009 razred E: čelada je bila testirana na napetost 20000 V, vendar to v
nobenem primeru ne zagotavlja zaščite proti električnim udarom pri tej napetosti. Standard
zagotavlja zaščito proti električnim udarom, ki je posledica naključnega stika med čelado in
električno napravo pod napetostjo.
Ne uporabljajte te čelade za aktivnosti, za katere ni namenjena.
Dejavnosti na višini prinašajo resne nevarnosti za poškodbe glave. Uporaba čelade bistveno
zmanjša ta tveganja, ne more pa jih popolnoma odpraviti.
Ob močnem udarcu čelada z deformacijo prevzame največji možni del energije udarca in se
ob tem lahko tudi uniči.
Odgovornost
OPOZORILO
Aktivnosti, pri katerih uporabljate ta izdelek, so same po sebi nevarne.
Sami ste odgovorni za svoja dejanja, odločitve in varnost.
Pred uporabo tega izdelka morate:
- prebrati in razumeti navodila za uporabo v celoti;
- ustrezno se usposobiti za njegovo uporabo;
- spoznati se z možnostmi in omejitvami izdelka;
- razumeti in sprejeti z uporabo izdelka povezano tveganje.
Neupoštevanje katerega koli od teh opozoril lahko povzroči resno poškodbo
ali smrt.
Izdelek lahko uporabljajo le pristojne in odgovorne osebe ali tisti, ki so pod neposredno in
vizualno kontrolo pristojne in odgovorne osebe.
Odgovorni ste za svoja dejanja, odločitve in varnost in prevzemate njihove posledice. Če niste
pripravljeni ali se ne čutite sposobne prevzeti odgovornosti ali ne razumete katerega od teh
navodil, ne uporabljajte tega izdelka.
2. Poimenovanje delov
(1) zunanja lupina, (2) obod za glavo, (3) kolesca za nastavitev oboda, (4) sponke za nastavitev
položaja podbradnega traku, (5) sponka za pritrditev in nastavitev podbradnega traku, (6)
stranska utora za pritrditev glušnikov, (7) nastavki za čelno svetilko, (8) sprednji utor za pritrditev
čelne svetilke, (9) odprtina za namestitev zaščitnega vizirja
Glavna materiala: lupina iz akrilonitril-butadien-stirena (ABS), poliestrski trakovi.
3. Preverjanje, točke preverjanja
Petzl priporoča podroben pregled, ki ga opravi pristojna oseba najmanj enkrat na vsakih 12
mesecev (odvisno od veljavnih predpisov v vaši državi in vaših pogojev uporabe). Sledite
postopkom, ki so opisani na Petzl.com.
Pred vsako uporabo
Pred vsako uporabo preverite stanje zunanje lupine in sistem za zapenjanje čelade (preverite,
da na zunanji ali notranji strani ni nobenih razpok ali deformacij ...).
Preverite stanje trakov in šivov. Preverite, da sistem za nastavitev trakov in podbradna sponka
pravilno delujeta.
OPOZORILO: močnejši udarec na čelado lahko zmanjša njene zaščitne lastnosti (absorbcija
udarca, nosilnost) brez vidnih znakov poškodb. Po takem udarcu čelado zavrzite.
4. Navodila za uporabo
Priprava
Samo gladke površine so namenjene za nalepke in druge oznake. Dovoljene so Petzl nalepke.
Na čelado ne nanašajte barv, razredčil, lepil ali nalepk, z izjemo tistih, ki so priporočene v
Petzlovih navodilih.
Nastavitve
a. Nastavite obod na maksimalno velikost; uporabite kolesci za nastavitev oboda in si nadenite
čelado.
b. Namestite sponki za nastavitev podbradnega traku pod ušesoma. Prilagodite podbradna
trakova z drsenjem skozi sponko za nastavitev podbradnega traku.
c. Z vrtenjem kolesc za nastavitev prilagodite velikost oboda. Višino oboda lahko prilagodite na
čelu (dve odprtini za nastavitev oboda za glavo po višini).
d. S sponko zapnite podbradni trak. S klikom se prepričajte, da je ta pravilno zaprta. Zategnite
podbradna trakova tako, da se tesno vendar udobno.prilegata. Pravilno nameščen podbradni
trak zmanjša tveganje, da bi nenamerno izgubili čelado.
Potegnite podbradne trakove, da se prepričate, da je sponka pravilno zaprta.
Sponko odprete tako, da pritisnete gumb na podbradni sponki.
e. Z drsenjem sistema za nastavitev trakov po višini nastavite pravilen položaj trakov na tilniku.
OPOZORILO: prepričajte se, da trakovi med obodom in lupino čelade niso ohlapni.
Test
Preverite, da se vam čelada dobro prilega in je naravnana na sredino. Dobro prilegajoča se
čelada (minimalno premikanje naprej-nazaj ali levo-desno) nudi boljšo zaščito.
5. Dodateki
- Za pritrditev naglušnikov uporabite stranska utora. Za odstranitev uporabite izvijač.
- Pritrditev zaščitnega vizirja za oči: uporabite odprtino za namestitev zaščitnega vizirja ali
stranska utora.
- Pritrditev čelne svetilke: uporabite nastavke za pritrditev čelne svetilke ali prednji utor na
čeladi.
6. Varnostna opozorila za uporabo
- Z nepravilnim ravnanjem lahko čelado poškodujete.
- Ne sedite na čeladi, ne shranjujte je pretesno, ne mečite je, ne dovolite stika z ostrimi ali
koničastimi predmeti, itd.
Ne izpostavljajte čelade visokim temperaturam, npr. ne puščajte je v avtu, parkiranem na
soncu.
- Določene kemikalije, še posebno topila, lahko poškodujejo čelado. Pazite, da čelada ne pride
v stik s kemikalijami.
- Ta čelada je testirana za uporabo pri temperaturah med -30° C in +50° C.
7. Dodatne informacije
Kdaj umakniti izdelek iz uporabe:
POZOR: izjemen dogodek je lahko razlog, da morate izdelek umakniti iz uporabe po samo
enkratni uporabi, odvisno od tipa in intenzivnosti uporabe in okolja uporabe (groba okolja,
morsko okolje, ostri robovi, ekstremne temperature, kemikalije...).
Izdelek morate umakniti iz uporabe ko:
- je star več kot 10 let in je izdelan iz umetnih mas ali tekstila;
- je utrpel večji padec (ali preobremenitev);
- ni prestal preverjanja oz. imate kakršen koli dvom v njegove lastnosti;
- ne poznate njegove celotne zgodovine uporabe;
- ko je izdelek zastarel zaradi sprememb v zakonodaji, standardih, tehniki oz. neskladen z
drugo opremo...
Da bi preprečili nadaljnjo uporabo, te izdelke uničite.
Ikone:
A. Življenjska doba: 10 let - B. Oznake - C. Sprejemljive temperature - D. Varnostna
opozorila za uporabo - E. Čiščenje/razkuževanje. Izogibajte se vsakršnim izdelkom, ki
škodijo čeladi in uporabniku. - F. Sušenje - G. Shranjevanje/transport - H. Vzdrževanje - I.
Priredbe/popravila (Izven Petzlovih delavnic so prepovedana. Izjema so rezervni deli.) - J.
Vprašanja/kontakt
3-letna garancija
Za katere koli napake v materialu ali izdelavi. Izjeme: normalna obraba in izraba, oksidacija,
predelave ali priredbe, neprimerno skladiščenje, slabo vzdrževanje, poškodbe nastale zaradi
nepazljivosti ali pri uporabi, za katero izdelek ni namenjen oz. ni primeren.
Opozorilni simboli
1. Situacija, ki predstavlja neposredno nevarnost za resne poškodbe ali smrt. 2. Izpostavljenost
možnim tveganjem za nastanek nesreče ali poškodbe. 3. Pomembne informacije o delovanju
ali zmogljivostih vašega izdelka. 4. Nezdružljivost opreme.
Sledljivost in oznake
a. Ustanova, ki nadzoruje proizvodnjo te OVO - b. Priglašeni organ, ki opravlja pregled tipa
CE - c. Sledljivost: matrica s podatki - d. Obseg glave - e. Serijska številka - f. Leto izdelave
- g. Mesec izdelave - h. Številka serije - i. Individualna označba - j. Standardi - k. Natančno
preberite Navodila za uporabo - l. Oznaka modela

TECHNICAL NOTICE VERTEX BEST A0020500A (050117)
8
HU
Jelen használati utasításban arról olvashat, hogyan használja felszerelését. Nem mutatunk be
minden használati módot és technikát.
Az eszköz használatával kapcsolatos egyes veszélyekről az ábrák tájékoztatnak, de lehetetlen
lenne valamennyi helytelen használati módot ismertetni. A termékek legújabb használati
módozatairól és az ezzel kapcsolatos aktuális kiegészítő információkról tájékozódjon a Petzl.
com internetes honlapon.
Az új információkat tartalmazó értesítések elolvasásáért, betartásáért és a felszerelés helyes
használatáért mindenki maga felelős. Az eszköz helytelen használata további veszélyek
forrása lehet. Ha ezzel kapcsolatban kétsége vagy nehézsége támad, forduljon a Petzl-hez
bizalommal.
1. Felhasználási terület
Egyéni védőeszköz (EVE).
Védősisak magasban végzett munkához és mentéshez.
A VERTEX BEST az állhevederre vonatkozó előírások kivételével megfelel az EN 397
szabványnak. Az állheveder csatja (az EN 12492 szabvány előírásának megfelelően) 50 daN
terhelésnél old, így a sisak zuhanás közben is mindvégig a fejen marad.
A VERTEX BEST megfelel az EN 397 fakultatív előírásainak: ütés elleni védelem -30° C
hőmérsékletig, oldalirányú deformáció elleni védelem, feszültség alatt álló vezetőkkel való
véletlenszerű érintkezés 440 V váltakozó feszültségig és fröccsenő fémolvadék elleni védelem.
Elektromos előírások:
- EN 397: ez a sisak védelmet nyújt a feszültség alatt álló vezetőkkel való véletlenszerű
érintkezés ellen 440 V váltakozó feszültségig.
- ANSI Z89.1-2009 class E: a sisakot 20000 V feszültséggel vizsgálták, de ez nem garantálja,
hogy minden esetben védelmet nyújt az ilyen feszültségű áramütéssel szemben. A szabvány
olyan áramütés esetén garantál védelmet, mely a sisaknak a feszültség alatt álló készülékkel
való véletlenszerű érintkezése következtében éri a felhasználót.
Tilos a terméket a fent ismertetett felhasználási területen kívül eső tevékenységekhez használni.
A magasban végzett tevékenységek során a fej fokozottan ki van téve a sérülés veszélyének.
Bár a sisak viselése jelentősen csökkenti ezt a veszélyt, de teljesen nem zárja ki azt.
Jelentős ütések felfogásánál a sisak elnyeli az energiát oly módon, hogy deformálódik vagy
esetleg eltörik.
Felelősség
FIGYELEM
A termék használata közben végzett tevékenységek természetükből adódóan
veszélyesek.
Mindenki maga felelős a saját tevékenységéért, döntéseiért és biztonságáért.
A termék használata előtt okvetlenül szükséges, hogy a felhasználó:
- Elolvassa és megértse a termékhez mellékelt valamennyi használati utasítást.
- Arra jogosult személytől megfelelő oktatást kapjon.
- Alaposan megismerje a terméket, annak előnyeit és korlátait.
- Tudatában legyen a termék használatával kapcsolatos kockázatoknak, és elfogadja azokat.
A fenti figyelmeztetések bármelyikének be nem tartása súlyos balesetet vagy
halált okozhat.
A terméket csakis képzett és hozzáértő személyek használhatják, vagy a felhasználók legyenek
folyamatosan képzett és hozzáértő személyek felügyelete alatt.
Mindenki maga felelős a saját tevékenységéért, döntéseiért és biztonságáért és maga viseli
a lehetséges következményeket. Ha Ön nincs abban a helyzetben, hogy ezt a felelősséget
vállalja vagy ha nem értette meg tökéletesen jelen használati utasítást, kérjük, ne használja a
terméket.
2. Részek megnevezése
(1) Sisakhéj, (2) Fejpánt, (3) A fejpánt állítótárcsája, (4) Állheveder állítócsatjai, (5) Állheveder
zárócsatja, (6) Oldalsó rések zajvédő rögzítésére, (7) Kampók fejlámpa rögzítésére, (8) Elülső
rés fejlámpa rögzítésére, (9) Nyílások arcvédő rögzítésére.
Alapanyagok: acrilo-butadién-sztirén (speciális ABS műanyag kompozit) héj, poliészter
hevederek.
3. Ellenőrzés, megvizsgálandó részek
A Petzl javasolja a felszerelések alapos felülvizsgálatát kompetens személy által, legalább
12 havonta (a használat országában hatályos jogszabályok és a használat körülményeinek
függvényében). Tartsa be a Petzl.com honlapon ismertetett használati módokat.
Minden egyes használatbavétel előtt
Minden használat előtt ellenőrizze a héjnak és a fejpánt rögzítőrendszerének állapotát (nem
láthatók-e repedések, külső vagy belső deformációk stb.).
Ellenőrizze a hevederek és a biztonsági varratok állapotát. Ellenőrizze a fejpánt
állítórendszerének és az állheveder csatjának működképességét.
FIGYELEM: egy nagyobb erejű ütés olyan belső repedéseket okozhat, melyek nem láthatóak,
de a sisak szilárdságát és energiaelnyelő képességét csökkenthetik. Nagyobb ütést követően
a sisakot le kell selejtezni.
4. Használati utasítás
Előkészületek
Matricák és jelölések céljára csakis a sima felületeket szabad használni. A Petzl matricák
használata engedélyezett. Ne használjon a sisak jelölésére olyan festékeket, oldószert,
ragasztót vagy öntapadó címkét, matricát, mely nem szerepel a Petzl ajánlásában.
Beállítás
a. A tárcsa segítségével állítsa tágra a fejpántot és helyezze a fejére a sisakot.
b. Állítsa a csatokat a fül alá. Az állheveder megfelelő helyzetének beállításához az (előre -
hátra) csúsztatható csatot húzza a megfelelő helyre.
c. Az állítótárcsák segítségével szűkítheti vagy bővítheti a homlokpántot. A fejpánt magassága
a homlokon is állítható (két nyílás a fejpánt függőleges irányú állításához).
d. Zárja az állhevedert a gyorscsattal. A csat hallható kattanással záródik. Az állheveder
könnyen legyen becsatolható. Csak zárt állhevederrel biztosítható, hogy a sisak a fejen
maradjon.
Próbaképpen húzza meg az állhevedert, hogy lezárt állapotáról
meggyőződjön.
A csat nyitásához nyomja meg a csat gombját.
e. Az állítótárcsa magasságának beállítóját fel- vagy lecsúsztatva szabályozhatja a tárcsa
helyzetét.
FIGYELEM, ügyeljen arra, hogy az állítórendszer és a héj között ne gyűrődjön fel a heveder.
Teszt
Vizsgálja meg, hogy a sisak szilárdan és középen van a fejen. Minél jobban be van állítva a
sisak (minél kevésbé tud elmozdulni előre, hátra és oldalra), annál jobban védi a fejet.
5. Kiegészítők
- Zajvédő rögzítése: használja az oldalsó réseket. Levételükhöz használjon csavarhúzót.
- Arcvédő rögzítése: használja az arcvédő rögzítésére kialakított lyukat vagy az oldalsó réseket.
- Fejlámpa rögzítése: használja a fejlámparögzítő kampókat vagy a sisak elején található rést.
6. Óvintézkedések a használat során
- Bánjon kíméletesen a sisakkal.
- Nem szabad ráülni, hátizsákba belenyomni, kerülni kell a leejtését, hegyes, éles tárgyakkal
való érintkezését stb.
Ne tegye ki a sisakot magas hőmérsékletnek, pl. ne hagyja tűző napon álló autóban.
- Egyes vegyi anyagok, különösen oldószerek, gyengíthetik a sisak jó fizikai tulajdonságait. Óvja
a sisakot a vegyi anyagokkal való érintkezéstől.
- Ezt a sisakot -30° C és +50° C közötti hőmérsékleti tartományban való használatra tesztelték.
7. Kiegészítő információk
Leselejtezés:
FIGYELEM: adott esetben bizonyos körülményektől (a használat intenzitásától, a használat
környezeti feltételeitől: maró vagy vegyi anyagok, tengervíz jelenlététől, éleken való felfekvéstől,
extrém hőmérsékleti viszonyoktól stb.) függően a termék élettartama akár egyetlen használatra
korlátozódhat.
A terméket le kell selejtezni, ha:
- Több, mint 10 éves és tartalmaz műanyag vagy textil alkatrészeket.
- Nagy esés (vagy erőhatás) érte.
- A termék felülvizsgálatának eredménye nem kielégítő. A használat biztonságosságát illetően
bármilyen kétely merül fel.
- Nem ismeri pontosan a termék előzetes használatának körülményeit.
- Használata elavult (jogszabályok, szabványok, technikák változása vagy az újabb
felszerelésekkel való kompatibilitás hiánya stb. miatt).
A leselejtezett terméket semmisítse meg, hogy azt a későbbiekben se lehessen használni.
Jelmagyarázat:
A. Élettartam: 10 év - B. Jelölés - C. Használat hőmérséklete - D. Óvintézkedések - E.
Tisztítás/fertőtlenítés. Kerülje a sisakra vagy annak viselőjére káros anyagokat. - F. Szárítás
- G. Tárolás/szállítás - H. Tisztítás - I. Módosítások/javítások (a Petzl szakszervizén kívül
tilos, kivéve a pótalkatrészek cseréje) - J. Kérdések/kapcsolat
3 év garancia
Minden gyártási vagy anyaghibára. A garancia nem vonatkozik a következőkre: normális
elhasználódás, módosítások vagy házilagos javítások, helytelen tárolás, hanyagság, nem
rendeltetésszerű használat.
Veszélyt jelző piktogrammok
1. Súlyos vagy halálos sérülés kockázatával járó, veszélyes szituáció. 2. Váratlan esemény vagy
sérülés valós veszélye. 3. Fontos információ a termék működéséről vagy használatáról. 4. Nem
kompatibilis felszerelés.
Nyomon követhetőség és jelölés
a. Jelen egyéni védőfelszerelés gyártását ellenőrző szervezet - b. CE típustanúsítványt
kiállító notifikált szervezet - c. Nyomon követhetőség: számsor - d. Fejkörfogat - e. Egyedi
azonosítószám - f. Gyártás éve - g. Gyártás hónapja - h. Szériaszám - i. Egyedi azonosítókód -
j. Szabványok - k. Olvassa el figyelmesen ezt a tájékoztatót - l. Modell azonosítója
RU
Эта инструкция показывает, как правильно использовать ваше снаряжение.
Данная инструкция по эксплуатации представляет только некоторые
правильные способы и техники использования вашего снаряжения.
Предупредительные знаки информируют вас только о некоторых
потенциальных рисках, связанных с использованием вашего снаряжения.
Инструкция не описывает все возможные риски. Регулярно проверяйте
сайт Petzl.com, там вы найдете последние версии данного документа и
дополнительную информацию.
Лично вы несете ответственность за соблюдение всех мер предосторожности
и за правильное использование вашего снаряжения. Неправильное
использование данного снаряжения может привести к возникновению
дополнительных рисков. В случае возникновения каких-либо сомнений или
трудностей обращайтесь в компанию Petzl.
1. Область применения
Средство индивидуальной защиты (СИЗ).
Данная каска предназначена только для работ на высоте и спасательных работ.
За исключением подбородочного ремня, каска VERTEX BEST полностью
отвечает требованиям стандарта EN 397. Подбородочный ремень выдерживает
разрывную нагрузку до 50 даН (согласно стандарту EN 12492), что способствует
удержанию каски на голове в случае падения.
Каска VERTEX BEST отвечает дополнительным требованиям стандарта EN 397:
защита от ударов вплоть до температуры -30° C, устойчивость к боковым
деформациям, защита в случае контакта с оголенным проводом, находящимся
под напряжением в 440 В (переменный ток), и защита от частиц расплавленного
металла.
Электрические стандарты:
- EN 397: данная каска защищает при контакте с оголенным проводом,
находящимся под напряжением в 440 В (переменный ток).
- ANSI Z89.1-2009 класс E: данная каска прошла тест под напряжением в 20000
В, но это не является гарантией того, что она защитит от удара током с таким
напряжением. Стандарт гарантирует защиту от поражения электрическим
током в результате случайного контакта каски с электрическим прибором,
находящимся под напряжением.
Не используйте данную каску в тех видах деятельности, для которых она не
предназначена.
Любая деятельность на высоте сопряжена с повышенным риском получения
серьезных травм головы. Ношение каски может существенно снизить этот риск,
но не может исключить его полностью.
При сильном ударе каска деформируется, поглощая максимально возможное
количество энергии. В некоторых случаях каска может даже разрушиться,
защитив вас.
Ответственность
ВНИМАНИЕ
Деятельность, связанная с использованием данного снаряжения,
опасна по своей природе.
Лично вы несете ответственность за свои действия и решения.
Перед использованием данного снаряжения вы должны:
- Прочитать и понять все инструкции по эксплуатации.
- Пройти специальную подготовку по применению данного снаряжения.
- Ознакомиться с потенциальными возможностями вашего снаряжения и
ограничениями по его применению.
- Осознать и принять возможные риски, связанные с использованием этого
снаряжения.
Игнорирование любого из этих предупреждений может привести к
серьезным травмам и даже к смерти.
Это изделие может использоваться только лицами, прошедшими специальную
подготовку, или под непосредственным контролем компетентного лица.
Лично вы несете ответственность за свои действия, решения и безопасность, и
только вы отвечаете за последствия этих действий. Если вы не способны взять
на себя ответственность за использование данного снаряжения или если вы не
поняли инструкции по эксплуатации, не используйте данное снаряжение.
2. Составные части
(1) Корпус, (2) Несущая лента, (3) Колесики для регулировки несущей ленты, (4)
Пряжка для присоединения подбородочного ремня, (5) Пряжка для закрытия
и натяжения подбородочного ремня, (6) Боковые прорези для крепления
защитных наушников, (7) Клипсы для налобного фонаря, (8) Фронтальная
прорезь для установки фонаря, (9) Отверстия для установки защитного щитка.
Основные материалы: корпус из акрилонитрилбутадиенстирола (ABS), стропы
из полиэстера.
3. Осмотр изделия
Petzl рекомендует проводить плановый осмотр снаряжения компетентным
лицом как минимум каждые 12 месяцев (в зависимости от местного
законодательства в вашей стране, а также от условий использования
снаряжения). При плановом осмотре следуйте рекомендациям на сайте Petzl.
com.
Перед каждым использованием
Проверьте состояние корпуса, системы прикрепления несущей ленты и
подбородочного ремня на наличие трещин или деформаций снаружи или
внутри корпуса.
Проверьте состояние строп и швов. Убедитесь, что система регулировки
несущей ленты и пряжка подбородочного ремня работают правильно.
ВНИМАНИЕ: сильный удар может привести к появлению на каске невидимых
глазу повреждений и существенно снизить ее защитные качества. После
сильного удара каску следует незамедлительно изъять из использования.
4. Инструкции по применению
Подготовка
Для наклеек и других маркировок используйте только участки с гладкой
поверхностью. Можно использовать фирменные наклейки Petzl. Не наносите
на каску краски, растворители, клеи или наклейки, кроме тех, которые
рекомендованы Petzl.
Регулировка
a. Увеличьте размер несущей ленты при помощи колесиков для регулировки и
наденьте каску на голову.
b. Расположите регулировочные пряжки под ушами. Вы можете сдвинуть
подбородочный ремень назад или вперед, протянув стропу через пряжки для
регулировки подбородочного ремня.
c. Для увеличения или уменьшения размера несущей ленты используйте
колесики для регулировки. Вы можете отрегулировать высоту несущей ленты
на лбу (два регулировочных отверстия для вертикального позиционирования
несущей ленты).
d. Защелкните пряжку подбородочного ремня. Пряжка застегнута, если вы
услышали характерный щелчок. Натяжение подбородочного ремня должно
быть сильным, но при этом комфортным. Правильно отрегулированный
подбородочный ремень уменьшает риск случайного спадания каски.
Чтобы убедиться в том, что пряжка застегнута правильно, потяните за
подбородочный ремень.
Для открытия пряжки нажмите на кнопку пряжки подбородочного ремня.
e. Отрегулируйте вертикальное положение несущей ленты с помощью
регулировочной системы, расположенной в затылочной части, перемещением
вверх или вниз.
ВНИМАНИЕ: убедитесь в том, что не произошло ослабления натяжения ремня
между регулировочной системой несущей ленты и корпусом каски.
Тест
Проверьте, что каска правильно зафиксирована и располагается по центру
головы. Хорошо отрегулированная каска (минимальные смещения вперед-
назад или из стороны в сторону) обеспечивает наилучшую защиту.
5. Аксессуары
- Используйте боковые прорези для присоединения защитных наушников. Для
их удаления используйте отвертку.
- Установите защитный щиток, используя специальные отверстия для установки
защитного щитка или боковые прорези.
- Прикрепите налобный фонарь, используя клипсы для фиксации или
фронтальную прорезь для установки фонаря.
6. Меры предосторожности
- Каска чувствительна к неправильному обращению.
- Не сидите на каске, не заталкивайте с силой в рюкзак, не роняйте, избегайте
контактов с режущими и колющими предметами и т.д.
Не подвергайте каску воздействию высоких температур, например, оставляя ее
внутри автомобиля, стоящего на солнце.
- Некоторые химические вещества – в особенности, растворители – могут
повредить вашу каску. Берегите свою каску от контакта с подобными
химическими веществами.
- Данная каска протестирована в температурном диапазоне от -30° C до +50° C.
7. Дополнительная информация
Выбраковка снаряжения:
ВНИМАНИЕ: особые обстоятельства могут вызвать уменьшение срока
службы изделия, вплоть до однократного применения; например: способ и
интенсивность использования, воздействие окружающей среды, воздействие
морской среды, работа с агрессивными химическими веществами,
экстремальные температуры, контакт с острыми гранями и т.д.
Немедленно выбраковывайте любое снаряжение, если:
- Ему больше 10 лет и оно изготовлено из пластика или текстиля.
- Оно подвергалось воздействию сильного рывка или большой нагрузке.
- Оно не удовлетворило требованиям при осмотре. У вас есть сомнения в его
надежности.
- Вы не знаете полную историю его эксплуатации.
- Когда оно устарело и более не соответствует новым стандартам, законам,
технике или оно не совместимо с другим снаряжением и т.д.
Чтобы избежать дальнейшего использования выбракованного снаряжения, его
следует уничтожить.
Рисунки:
A. Срок службы: 10 лет - B. Маркировка - С. Допустимый температурный
режим - D. Меры предосторожности - E. Чистка/дезинфекция. Избегайте
контакта с любыми вредными для каски и ее владельца веществами. - F. Сушка
- G. Хранение/транспортировка - H. Обслуживание - I. Модификация/ремонт
(запрещены вне мастерских Petzl, за исключением заменяемых частей) - J.
Вопросы/контакты
Гарантия 3 года
От любых дефектов материала или от производственных дефектов. Гарантия
не распространяется на следующие случаи: нормальный износ, окисление,
изменение конструкции или переделка изделия, неправильное хранение и
плохой уход, повреждения, вызванные небрежным отношением к изделию, а
также использование изделия не по назначению.
Предупредительные знаки
1. Ситуация, представляющая неизбежный риск получения серьезных травм
или ведущая к смерти. 2. Ситуация, представляющая риск возникновения
несчастного случая или получения травм. 3. Важная информация о работе или о
характеристиках вашего снаряжения. 4. Техническая несовместимость.
Прослеживаемость и маркировка продукции
a. Организация, контролирующая производство данного СИЗ - b.
Зарегистрированная организация, которая провела проверку на соответствие
стандартам CE - c. Прослеживаемость: матрица данных - d. Обхват головы - e.
Серийный номер - f. Год изготовления - g. Месяц изготовления - h. Номер партии
- i. Индивидуальный номер изделия - j. Стандарты - k. Внимательно читайте
инструкцию по эксплуатации - l. Идентификация модели

TECHNICAL NOTICE VERTEX BEST A0020500A (050117)
9
BG
В тази листовка е обяснено как правилно да използвате средството.
Представени са само някои методи и начини на употреба.
Предупредителни надписи ви информират за потенциални рискове, свързани с
употребата на средствата, но не е възможно да бъдат описани всички. Следете
редовно актуализацията и допълнителната информация на страницата Petzl.
com.
Вие носите отговорност за спазването на всяко предупреждение и за
правилното използване на средствата. Всяко неправилно действие при
използване на средството ще доведе до допълнителен риск. Свържете се с Petzl,
ако имате съмнения или затруднения да разберете нещо.
1. Предназначение
Лично предпазно средство (ЛПС).
Каска, специално предназначена за работа на височина и спасителни акции.
Каската VERTEX BEST отговаря на изискванията на стандарт EN 397 с изключение
на подбрадника. Подбрадникът издържа натоварване от 50 daN (изискване на
стандарт EN 12492), за да може при падане каската да остава върху главата.
Каската VERTEX BEST съответства на факултатилните изисквания на стандарт
EN 397: поглъщане на удар при ниска температура до -30° C, издръжливост на
напречна деформация, защита при краткотраен случаен допир на каската до
електрически проводници под напрежение с променливо напрежение до 440 V
и защита срещу пръски от разтопен метал.
Стандарти за електрозащита:
- EN 397: защита на ползващия каската при краткотраен случаен допир
на каската до електрически проводници под напрежение с променливо
напрежение до 440 V.
- ANSI Z89.1-2009 клас E: каската е тествана при напрежение 20000 V, но това
по никакъв начин не гарантира защита срещу електрически удари при това
напрежение. Стандартът гарантира защита срещу удар от електрически
ток вследствие на инцидентен контакт на каската с електрически уред под
напрежение.
Не употребявайте тази каска за дейности, за които не е предвидена.
Практикуването на височинни дейности крие тежки рискове за главата.
Носенето на каска намалява значително риска, но не може да го изключи
напълно.
При много силни удари, превишаващи стойностите в стандартите, каската
поглъща максимално енергия като се деформира, понякога до счупване.
Отговорност
ВНИМАНИЕ
Дейностите, изискващи употребата на това средство, по принцип са
опасни.
Вие носите отговорност за вашите действия, решения и за вашата
безопасност.
Преди да започнете да употребявате това средство, трябва:
- Да прочетете и разберете всички инструкции за употреба.
- Да научите специфичните за средството начини на употреба.
- Да се усъвършенствате в работа със средството, да познавате качествата и
възможностите му.
- Да разберете и осъзнаете съществуващия риск.
Неспазването дори на едно от тези предупреждения може да доведе
до тежки, дори смъртоносни травми.
Този продукт трябва да се използва или от компетентни и добре осведомени
лица, или работещият с него трябва да бъде под непосредствен зрителен
контрол на такова лице.
Вие носите отговорност за вашите действия, решения и за вашата безопасност
и вие ще поемете последиците. Ако не сте в състояние да поемете тази
отговорност или не сте разбрали добре указанията за употреба, не използвайте
това средство.
2. Номерация на елементите
(1) Корпус, (2) Обръч около главата, (3) Колелца за регулиране на обръча, (4)
Катарами за регулиране на подбрадника, (5) Катарама за затваряне и затягане
на подбрадника, (6) Странични отвори за фиксиране на защитни средства, (7)
Фиксатори за челна лампа, (8) Място за фиксиране на челна лампа, (9) Отвори за
фиксиране на лицев шлем.
Основни материали: корпус от акрилонитрил-бутадиен-стирол (ABS), ленти от
полиестер.
3. Контрол, начин на проверка
Petzl препоръчва задълбочена проверка от компетентно лице най-малко
веднъж на всеки 12 месеца (в зависимост от действащите в страната наредби
и от начина и условията на употреба). Спазвайте указанията за проверка,
посочени на Petzl.com.
Преди всяка употреба
Проверявайте състоянието на корпуса, системата за фиксиране на обръча
около главата и подбрадника (за липса на пукнатини, деформации отвън или
отвътре и др.).
Контролирайте състоянието на лентите и шевовете. Проверете правилното
функциониране на устройството за регулиране и катарамата на подбрадника.
ВНИМАНИЕ: след силен удар вътрешни невидими пукнатини по каската могат
да намалят якостта й и способността й за поглъщане на енергия. Бракувайте
каската след силен удар.
4. Начин на употреба
Подготовка
За поставяне на стикери и лична маркировка употребявайте само гладките
зони. Стикерите на Petzl са безопасни. Не използвайте бои, разредители, лепила
или самозалепващи се стикери с изключение на тези, посочени в инструкциите
на Petzl.
Регулиране
a. Разширете лентата около главата с помощта на бутоните за регулиране и
сложете каската върху главата.
b. Разположете катарамите под ушите. Регулирайте каишката под брадата
(напред - назад), изтегляйки лентата през катарамите.
c. Може да свивате или разширявате лентата около главата с помощта на
колелцата за регулиране. Може да регулирате височината, на която стои каската
върху челото ви (два оборота за вертикално позициониране на обръча около
главата).
d. Закопчайте каишката под брадата посредством катарамата. Катарамата трябва
да щракне при закопчаването. Стегнете каишката в удобно за вас положение.
Добре затегнатата каишка намалява риска от разваляне на прическата.
Дръпнете каишката, за да проверите дали катарамата е добре
закопчана.
За да откопчаете катарамата, натиснете копчето на катарамата за затваряне на
каишката.
e. Може да регулирате вертикалното положение на устройството за регулиране,
като го натиснете нагоре или надолу.
ВНИМАНИЕ: проверете дали няма набрана лента между устройството за
регулиране и корпуса.
Проверка
Проверете дали каската е добре центрирана върху главата. Колкото по-добре
е регулирана една каска (ограничени движения напред, назад и настрани),
толкова по-добра защита ще имате.
5. Аксесоари
- Фиксиране на антифони: използвайте страничните отвори. Използвайте
отвертка, за да ги свалите.
- Фиксиране на лицев шлем: използвайте отвора за фиксиране на шлем или
страничните отвори.
- Фиксиране на челна лампа: използвайте фиксиращите кукички или
предназначеното за това място отпред на каската.
6. Предупреждения при употреба
- Каската а чувствителна на грубо отношение.
- Не сядайте върху каската, не я натискайте в раница, не я изпускайте, не я
поставяйте в контакт с остри или режещи предмети...
Не излагайте каската на висока температура например на слънце в колата.
- Някои химически продукти особено разтворителите оказват влияние върху
физическите качества на каската. Пазете каската от такъв тип химически
продукти.
- Тази каска е тествана, за да се използва при температури между -30° C и +50° C.
7. Допълнителна информация
Бракуване на продукта:
ВНИМАНИЕ: някое извънредно събитие може да доведе до бракуване на
даден продукт само след еднократно използване (в зависимост от вида и
интензивността на употребата, средата, в която се ползва: агресивна среда,
морска среда, остри ръбове, екстремни температури, химически вещества...).
Един продукт трябва да се бракува, когато:
- Той е на повече от 10 години и е съставен от пластмасови или текстилни
материали.
- Понесъл е значителен удар (или натоварване).
- Резултатът от проверката на продукта е незадоволителен. Съмнявате се в
неговата надеждност.
- Нямате информация как е бил използван преди това.
- Той е морално остарял (поради промяна в законодателството, стандартите,
методите на използване, несъвместимост с останалите средства...).
Унищожете тези продукти, за да не се употребяват повече.
Пиктограми:
A. Срок на годност: 10 години - B. Маркировка - C. Позволена температура - D.
Предупреждения при употреба - E. Почистване/дезинфекция. Избягвайте
всякакви продукти, вредни за каската и за ползвателя. - F. Сушене - G.
Съхранение/транспорт - H. Поддръжка - I. Модификации/ремонти (забранени
са извън сервизите на Petzl с изключение подмяна на резервни части) - J.
Въпроси/контакт
Гаранция 3 години
Отнася се до всякакви дефекти в материалите или при производството.
Гаранцията не важи при: нормално износване, оксидация, модификации или
ремонти, лошо съхранение, лошо поддържане, употреба на продукта не по
предназначение.
Табела за безопасност
1. Ситуация с неизбежен риск от тежко нараняване или фатален изход.
2. Ситуация с опасност от възможен инцидент или нараняване. 3. Важна
информация относно начина на функциониране или спецификацията на
продукта. 4. Несъвместимост на средствата.
Контрол и маркировка
a. Организация, контролираща производството на това ЛПС - b. Организация,
оторизирана за изпитание CE на типа - c. Контрол: основни данни - d. Обръч
около главата - e. Индивидуален номер - f. Година на производство - g. Месец
на производство - h. Номер на партида - i. Индивидуална идентификация - j.
Стандарти - k. Прочетете внимателно техническите указания - l. Идентификация
на модела
JP
本書では、製品の正しい使用方法を説明しています。技術や使用
方法については、いくつかの例のみを掲載しています。
製品の使用に関連する危険については、警告のマークが付いて
います。ただし、製品の使用に関連する危険の全てをここに網羅
することはできません。最新の情報や、その他の補足情報等は
Petzl.com で参照できますので、定期的に確認してください。
警告および注意事項に留意し、製品を正しく使用する事は、ユー
ザーの責任です。本製品の誤った使用は危険を増加させます。疑
問点や不明な点は (株) アルテリア (TEL 04-2968-3733) にご相
談ください。
1.用途
本製品は個人保護用具 (PPE) です。
この製品は、高所作業およびレスキューでの使用のためにデザイ
ンされています。
VERTEX BEST は、あご紐に関する項目を除く全てのEN 397規格の
要求事項を満たしています。墜落時にヘルメットが容易に外れる
ことがないよう、あご紐には 50 daN の破断強度 (EN 12492 規格
で定められている強度) があります。
VERTEX BEST は EN 397 規格における任意項目を満たしていま
す: -30℃までの低温における衝撃吸収性能、側部圧力への耐
性、440 V AC までの活電部との偶発的な接触からの保護、溶解金
属の飛散からの保護。
電気絶縁性について:
- このヘルメットには、EN 397において定められている 440 V AC
までの活電部との偶発的な接触に対する保護性能があります
- このヘルメットは、ANSI Z89.1-2009 class E において定められて
いる電圧 20000 V での試験を行っています。ただしこの電圧での
感電に対する保護を保証するものではありません。この規格は、
ヘルメットと通電中の機器との偶発的な接触による感電からの保
護性能を定めています
この製品は、本来の用途以外の目的で使用しないでください。
高所での作業は、頭部に重大な損傷を負う危険を伴います。ヘル
メットの使用はその危険を大きく減少させますが、完全に回避す
るものではありません。
大きな衝撃がかかった時、ヘルメットは変形することにより可能
な限り衝撃を吸収します (破壊点に至るまで変形することもあり
ます)。
責任
警告
この製品を使用する活動には危険が伴います。
ユーザー各自が自身の行為、判断、および安全の確保につい
てそ の 責 任を負うこととします。
使用する前に必ず:
- 取扱説明書をよく読み、理解してください
- この製品を正しく使用するための適切な指導を受けてください
- この製品の機能とその限界について理解してください
- この製品を使用する活動に伴う危険について理解してください
これらの注意事項を無視または軽視すると、重度の傷害や死
につながる場合があります。
この製品は使用方法を熟知していて責任能力のある人、あるいは
それらの人から目の届く範囲で直接指導を受けられる人のみ使
用してください。
ユーザー各自が自身の行為、判断、および安全の確保について責
任を負い、またそれによって生じる結果についても責任を負うこ
ととします。各自で責任がとれない場合や、その立場にない場合、
また取扱説明書の内容を理解できない場合は、この製品を使用
しないでください。
2.各部の名称
(1) シェル、(2) ヘッドバンド、(3) ヘッドバンド調節ダイヤル、(4) あ
ご紐前後位置調節バックル、(5) あご紐調節バックル、(6) イヤーマ
フ取付用スロット、(7) ヘッドランプ取付用クリップ、(8) ヘッドラン
プ取付用スロット、(9) バイザー取付用ホール
主な素材: ABS 樹脂 (シェル)、ポリエステル (あご紐)
3.点検のポイント
ペツルは、十分な知識を持つ適任者による詳細点検を、少なくと
も 12 ヶ月ごとに行うことをお勧めします (国や地域における法規
や、使用状態によっても変わります)。Petzl.com で説明されている
方法に従って点検してください。
毎回、使用前に
シェルおよびヘッドバンド、あご紐の各樹脂パーツの状態 (表側と
裏側にひび割れや変形等がないか) を確認してください。
ウェビングと縫製部分の状態を確認してください。ヘッドバンド
の各調節機能およびあご紐のバックルが正しく機能することを確
認してください。
警告: 大きな衝撃を受けた後は、目視では確認できない内部に
生じた損傷により、ヘルメットの保護機能 (衝撃吸収力、強度) が
低下する場合があります。大きな衝撃を受けた後は、製品を廃棄
してください。
4.使用方法
準備
ステッカーを貼る等してマーキングをする場合は、表面が滑らか
な (ザラザラしていない) 箇所のみに行ってください。ペツルの純
正ステッカーは貼ることができます。ペツルが認める方法を除き、
塗料や溶剤、接着剤やシールは使用しないでください。
調節
a.ヘッドバンド調節ダイヤルでヘッドバンドのサイズを最大にし、
ヘルメットを頭に被ります。
b.あご紐前後位置調節バックルが耳の下に来るように調節しま
す。あご紐を前後に調節するには、あご紐前後位置調節バックル
をスライドさせます。
c.ヘッドバンド調節ダイヤルでヘッドバンドのサイズを調節しま
す。前頭部のヘッドバンドの高さを調節することもできます (ヘッ
ドバンドを取り付ける穴を上下2箇所から選べます)。
d.あご紐のバックルを閉めます。正しく接続された場合、「カチッ」
という音がします。あご紐を不快に感じない程度にしっかりと締め
てください。あご紐を適切に調節することにより、ヘルメットが不
意に外れる危険性を減少させることができます。
最後に、あご紐を手で引っ張り、バックルが正しく接続され、あ
ご紐が適切に締められていることを確認してください。
バックルは、あご紐調節バックルのボタンを押せば外れます。
e.首筋のヘッドバンドの高さは、ヘッドバンドのあご紐が通ってい
る箇所をスライドさせて調節してください。
警告: ヘッドバンドとシェルの間であご紐がたるんでいないことを
確認してください。
確認
ヘルメットがフィットし、頭の中央にきていることを確認してくだ
さい。調節が適切 (前後左右へのずれが最小限) であるほど、ヘル
メットはその保護機能を発揮することができます。
5 .アクセサリー
- イヤーマフの取り付け: 両サイドのスロットを使用してください。
取り外す場合は、マイナスドライバーでイヤーマフの取付用アタ
ッチメントのロック部分を押して解除してから取り外してください
- バイザーの取り付け: バイザー取付用ホールまたは両サイドの
スロットを使用してください
- ヘッドランプの取り付け: ヘッドランプ取付用クリップまたは前
面のスロットを使用してください
6.使用上の注意
- 取り扱いに注意してください。ヘルメットが損傷を受ける場合
が ありま す
- ヘルメットの上に座る、ザックの中に無理に詰め込む、落とす、尖
ったものと接触させる等しないようにしてください
ヘルメットは、直射日光があたる車内に放置する等、高温にさら
さないでください。
- 化学薬品、特に溶剤はヘルメットに悪影響を及ぼしヘルメット
の保護機能を低下させます。ヘルメットが化学薬品に触れないよ
うにしてください
- 使用温度: -30°C ~ +50°C
7.補足情報
廃棄基準:
警告: 極めて異例な状況においては、1回の使用で損傷が生じ、
その後使用不可能になる場合があります (劣悪な使用環境、海に
近い環境での使用、鋭利な角との接触、極端な高 / 低温下での使
用や保管、化学薬品との接触等)。
以下のいずれかに該当する製品は以後使用しないでください:
- プラスチック製品または繊維製品で、製造日から 10 年以上経
過した
- 大きな墜落を止めた、あるいは非常に大きな荷重がかかった
- 点検において使用不可と判断された。製品の状態に疑問がある
- 完全な使用履歴が分からない
- 該当する規格や法律の変更、新しい技術の発達、また他の器具
との併用に適さない等の理由で、使用には適さないと判断された
このような製品は、以後使用されることを避けるため廃棄してく
ださい。
アイコン :
A.耐用年数: 10 年 - B.マーキング - C.使用温度 - D.使用上の注意
- E. クリーニング / 消毒ヘルメットおよび着用者に損傷を与えるも
のは使用しないでください。- F.乾燥 - G.保管 / 持ち運び - H.メン
テナンス - I.改造 / 修理 (パーツの交換を除き、ペツルの施設外で
の製品の改造および修理を禁じます) - J.問い合わせ
3年保証
原材料および製造過程における全ての欠陥に対して適用されま
す。以下の場合は保証の対象外とします: 通常の磨耗や傷、酸化、
改造や改変、不適切な保管方法、メンテナンスの不足、事故また
は過失による損傷、不適切または誤った使用方法による故障。
警告のマーク
1.重傷または死につながるおそれがあります。2.事故や怪我につ
ながる危険性があります。3.製品の機能や性能に関する重要な情
報です。4.してはいけない内容です。
トレ ー サビリティとマーキング
a.この個人保護用具の製造を監査する公認機関 - b.CE 適合評価
試験公認機関 - c.トレーサビリティ: データマトリクスコード - d.ヘ
ッドバンドサイズ - e.個別番号 - f.製造年 - g.製造月 - h.ロットナ
ンバー - i.個体識別番号 - j.規格 - k.取扱説明書をよく読んでくだ
さい - l. モデル名

TECHNICAL NOTICE VERTEX BEST A0020500A (050117)
10
KR
본 설명서는 장비를 정확하게 사용하는 방법을 설명한다.
특정 기술 및 사용방법만을 소개한다.
사용자의 장비 사용과 관련된 잠재적인 위험에 대한 정보를
전달하나 모든 것을 설명하는 것은 불가능하다. 최신 정보
및 추가 정보는 Petzl.com을 확인한다.
각각의 경고 내용 확인 및 정확한 장비 사용은 사용자에게
책임이 있다. 장비의 오용은 추가적인 위험을 야기할 수
있다. 본 설명서를 이해하는데 어려운 점이나 의문점이
있으면 (주) 안나푸르나로 연락한다.
1. 적용 분야
개인 보호 장비 (PPE).
이 헬멧은 고소작업 및 구조용으로 제작되었다.
VERTEX BEST는 EN 397 규정에 부합된다 (턱끈 제외).
추락할 경우 안전모가 벗겨지지 않도록 턱끈의 강도는 50
daN 이다 (EN 12492 규정).
EN 397 기준에 부분적으로 부합하는 VERTEX BEST: -30°C
이하의 충격, 변형, 440 V AC 이상의 전도체, 그리고 용융
금속 액체로부터 보호된다.
전기 기준:
- EN 397: 이 안전모는 440 V AC이상의 전류가 흐르는
전도체와의 우연한 접촉으로부터 보호된다.
- ANSI Z89.1-2009 Class E: 이 안전모는 20000V의
전압에서 실험되었지만, 이 전압의 전기 충격에 대한
안전은 보장할 수 없다. 이 기준은 안전모와 전류가 흐르는
기구 사이의 우연한 접촉에서 발생하는 전기 충격에 대한
안전만을 보장한다.
사용 용도 이외의 사용은 금지된다.
고소에서의 작업은 머리에 심각한 상해를 가져올 수 있다.
헬멧을 착용함으로써 이런 위험을 경감할 수는 있으나,
완전히 배제할 수는 없다.
심각한 충격에서는 헬멧이 가능한 최대 충격 흡수를 위해
변형되며 때로는 헬멧의 변형점에서 변형된다.
책임
주의사항
이 장비의 사용과 관련된 활동은 위험성이 내재되어 있다.
자신의 행동이나 결정, 그리고 안전에 대한 책임은 사용자에게
있다.
이 장비를 사용하기 전에, 반드시 알아야 할 사항:
- 사용에 관한 모든 설명서를 읽고 이해하기.
- 장비의 적합한 사용을 위한 구체적인 훈련 받기.
- 장비의 사용법과 사용 한도에 대해 숙지하고 친숙해지기.
- 관련된 위험을 이해하고 숙지하기.
이런 경고를 유념하지 않으면 심각한 부상이나 사망을 초래할
수 있다.
이 장비는 전문가와 책임질 수 있는 사람만이 사용할 수
있고, 전문가의 직접적이고 눈으로 볼수 있는 통솔 아래
사용되어야 한다.
행동이나 결정, 그리고 안전에 대한 책임은 사용자에게
있으며 결과물에 대해 예측할 수 있어야 한다. 모든
위험을 책임질 능력이 없거나 그런 위치에 있지 않다면,
그리고 사용설명서를 충분히 이해하지 못했다면 본 장비를
사용하지 않는다.
2. 부분명칭
(1) 쉘, (2) 머리밴드, (3) 머리밴드 조절 바퀴, (4) 턱
끈 위치 조절 버클, (5) 턱끈 조절 버클, (6) 방음 장치
부착용 측면 홈, (7) 헤드램프 클립, (8) 전면 헤드램프
부착 홈, (9) 눈 보호 장비 부착 구멍.
소재: 아크릴로니트릴 부타디엔 스티렌 (ABS) 쉘,
폴리에스테르 끈.
3. 검사 및 확인사항
페츨은 적어도 일년에 한 번 이상 전문가의 세부 검사를
받을 것을 권장한다 (사용 국가의 현재 규정과 사용자의
사용 환경에 따를 것). 웹사이트 Petzl.com에 설명된
절차를 따른다.
매번 사용 전에
쉘과 머리밴드 턱 끈 부착 시스템의 상태를 확인한다 (
외부와 내부에 금이 간 곳이나 변형된 곳이 없는지 확인).
웨빙 및 박음질의 상태를 확인한다. 머리밴드 조절 바퀴와
턱끈 조절 버클이 잘 작동하는지 확인한다.
경고: 심한 충격을 받은 헬멧은 외관상으로 손상이
드러나지 않더라도 보호 성능(충격 흡수, 강도) 이 감소될
수 있다. 심한 충격을 받은 헬멧은 폐기한다.
4. 사용 설명
준비
매끈한 부분에만 스티커를 붙이거나 표시한다. Petzl
스티커는 승인 완료되었다. 페츨 설명서에서 권장되는 것을
제외한 페인트, 용제, 접착제, 스티커 등을 붙이지 않는다.
조절
a. 조절 바퀴를 사용하여 머리밴드를 최대로 조절한 후
머리에 헬멧을 착용한다.
b. 조절 장치를 귀 아래쪽에 둔다. 턱 끈을 앞뒤로
조절하기 위해 웨빙은 턱 끈 위치 조절 버클을 통해 밀어
넣는다.
c. 조절바퀴를 사용하여 머리밴드의 사이즈를 줄이거나
늘인다. 이마쪽에서 헤드램프의 높이를 조절할 수 있다 (
머리밴드의 높이 조절을 위한 두 개의 조절 구멍).
d. 버클을 이용하여 턱끈을 채운다. 클릭 소리가 나면
확실히 잠긴 것이다. 턱끈을 꽉 조여 딱 맞으나, 편안하며
착용감도 좋다. 턱끈을 정확히 조절해야 헬멧이 갑자기
벗겨지는 위험을 예방할 수 있다.
버클의 조절 상태는 턱끈을 당겨 확인한다.
버클을 열기 위해, 턱끈에 있는 버튼을 눌러 버클을
열어준다.
e. 웨빙을 따라 위아래로 밀면서 목덜미에 있는 머리밴드
조절 장치의 상하 위치를 조절한다.
경고: 머리밴드 조절장치와 안전모의 쉘 사이 웨빙에
슬랙이 생기지 않도록 주의해야 한다.
테스트하기
헬멧이 머리 중앙에 잘 놓여있는지 확인한다. 헬멧을 잘
조절하여 착용하면 (앞뒤, 좌우 움직임의 최소화) 활동시
위험으로부터 더욱 안전해진다.
5. 소품
- 방음 장치 부착하려면 측면 홈을 사용한다. 분리 시,
드라이버를 이용한다.
- 눈 보호 장비 부착 구멍이나 측면 홈을 사용하여 눈 보호
장비를 부착한다.
- 헤드램프 클립이나 헬멧의 앞쪽 홈을 사용하여
헤드램프를 부착한다.
6. 사용시 주의사항
- 헬멧은 부적절한 관리로 인해 손상될 수 있다.
- 헬멧 위에 앉지 않으며 너무 꽉 조이게 팩킹하지 않는다.
떨어뜨리지 않도록 조심하고 날카롭거나 뾰족한 물체에
접촉되지 않도록 주의한다.
또한 고온에 노출되지 않도록 주의한다(뜨거운 태양열을
받은 차안에 헬멧을 둘 경우).
- 특히 용매제와 같은 화학 제품은 헬멧을 손상시킬 수
있다. 화학 제품에 노출되지 않도록 주의한다.
- 이 안전모는 -30°C 와 +50°C 사이의 온도에서 사용이
가능하다고 검증되었다.
7. 추가 정보
장비 폐기 시점:
경고: 제품의 수명은 제품의 형태, 사용 강도 및 사용
환경에 따라 단 한번의 사용으로도 줄어들 수도 있다 (거친
환경, 고습 환경, 날카로운 모서리, 극한의 기온, 화학
제품 등).
다음과 같은 상태에서는 제품 사용을 중단한다.
- 플라스틱이나 섬유 재질의 장비가 최소 10 년 사용되었을
경우.
- 심한 추락이나 하중을 받은 적이 있는 경우.
- 검사에 통과하지 못한 경우. 장비의 보전상태가 의심되는
경우.
- 장비에 대한 기록을 전혀 모를 경우.
- 적용 규정, 기준, 기술의 변화 또는 다른 장비와
호환되지 않는 경우 등.
이러한 장비가 다시 사용되는 일이 없도록 폐기할 것.
제품 참조:
A. 수명: 10 년 - B. 마킹 - C. 허용 온도 - D. 사용
주의사항 - E. 세탁/살균. 헬멧과 헬멧 착용자에게 유해한
제품을 주의한다. - F. 건조 - G. 보관/운반 - H. 제품관리
- I. 수리/수선 (페츨 시설 외부에서는 부품 교체를 제외한
수리 금지) - J. 문의사항/연락
3 년간 보증
원자재 또는 제조상의 결함에 대해 3년간의 보증기간을
갖는다. 제외: 일반적인 마모 및 찢김, 산화, 제품 변형 및
개조, 부적절한 보관, 올바르지 않은 유지 관리, 사용상
부주의, 제작 용도 이외의 사용 등.
주의 사항
1. 심각한 부상 또는 사망의 갑작스런 위험이 존재하는
상황. 2. 사고 또는 부상의 잠재적인 위험에 노출. 3.
사용자의 장비의 성능 및 작업 수행에 대한 중요한 정보.
4. 장비 비호환성.
추적 가능성과 제품 부호
a. 본 PPE 장비 제조 인정 기관 - b. CE 유형 시험 수행
기관 - c. 추적 가능성: 데이터 매트릭스 - d. 머리 둘레
- e. 일련 번호 - f. 제조 년도 - g. 제조월 - h. 배치
번호 - i. 개별 식별번호 - j. 기준 - k. 사용 설명서를
주의깊게 읽는다 - l. 모델 확인

TECHNICAL NOTICE VERTEX BEST A0020500A (050117)
11
CN
這份說明書將向您解釋如何正確使用您的裝備。這裡只描
述確定無誤的技術和使用方法。
警示標誌將告知您使用該裝備時的潛在危險,但並不完全
詳盡。請登錄Petzl.com查閱更新和附加信息。
您有責任閱讀每一條警示且正確使用您的裝備。任何錯誤
的使用都將造成額外危險。如果您有任何疑問或對於理解
這些文件有困難的話,請聯絡Petzl。
1.應用範圍
個人保護設備(PPE)。
該頭盔只可用於高空作業及救援。
除了下頜帶,VERTEX BEST其他部份均符合EN 397標
準。下頜帶可承受50daN的拉力(符合EN 12492標準),
因此可確保發生墜落時頭盔始終位於頭部正確位置。
VERTEX BEST頭盔符合EN 397標準的部份要求:工作溫
度可低至零下30攝氏度,有效防止側面變形,可在意外接
觸高達440伏交流電及熔融金屬飛濺物時提供防護。
電氣標準:
- EN 397:當頭盔意外接觸高達440伏交流電時能夠提供
相應防護。
- ANSI Z89.1 - 2009 E級:頭盔經過20000伏電壓測試,
但並不能保證頭盔可以為接觸這類高強度電壓的情況提供
保護。該標準保證當頭盔與帶電裝置發生意外接觸而出現
電擊時,頭盔可提供足夠的防護。
不要把頭盔用於設計之外的用途。
高空活動有可能導致頭部嚴重創傷。佩戴頭盔可有效降低
風險,但不可完全消除。
在經歷嚴重撞擊後,頭盔會通過自身變形來吸收大部份能
量,有時候頭盔甚至會破裂。
責任
警告
凡涉及使用此裝備的活動都具有一定危險性。
您應對個人的行動、決定和安全負責。
在使用此裝備前,您必須:
- 閱讀并理解全部使用指南。
- 針對其正確使用方法進行特定訓練。
- 熟悉您的裝備,了解其性能及使用限制。
- 理解并接受所涉及到的危險。
一旦忽視上述任何一條警告將有可能造成嚴重傷害甚至死亡。
該產品必須由有能力且負責任的人來使用,或在有能力且
負責任的人直接目視監督下使用。
您應對個人的行動、決定和安全負責并承擔後果。如果您
無法承擔相關責任或無法完全理解本使用說明,那麼不要
使用此裝備。
2.部件名稱
(1)外殼,(2)頭帶,(3)頭帶調整轉盤,(4)下頜
帶定位扣,(5)下頜帶固定及調節扣,(6)兩側聽覺保
護設備凹槽,(7)頭燈帶夾,(8)前部頭燈安裝槽,(9
)眼部保護罩安裝孔。
主要材質:丙烯腈-丁二烯-苯乙烯共聚物(ABS)外殼、
聚酯扁帶。
3.檢測、檢查要點
Petzl建議至少每12個月請專業人員進行全面檢測(根據每
個國家現行法規以及具體使用情況)。請根據Petzl.com網
站上描述的操作方式進行檢查。
每次使用前
每次使用前,檢查頭盔外殼以及頭帶和下頜帶連接系統的
狀態(確保頭盔內外均無任何裂痕或變形)。
檢查扁帶和縫綫狀況。確保頭帶調節系統及下頜帶卡扣可
正常使用。
警告,一次嚴重衝擊后,可能在頭盔內部留下一些不明顯
的裂紋,將有可能降低頭盔的強度和能量吸收能力。頭盔
在經歷過一次嚴重衝擊后要立即淘汰。
4.使用指南。
準備
只可在頭盔光滑區域使用貼紙或其他個人化標記。Petzl貼
紙是經過許可的。不要使用任何Petzl不推薦使用的塗料、
溶劑、粘合劑或貼紙。
調節
a.使用調整轉盤,將頭帶調到最大尺寸,然後將其戴在頭
上。
b.將定位扣置於耳朵下方。通過滑動下頜帶定位扣內部的扁
帶來調整下頜帶的前後位置。
c.使用調整轉盤來增加或縮小頭帶的尺寸。你可以調節前額
頭帶的高度(頭帶垂直位置有兩個調節孔)。
d.通過調整扣將下頜帶收緊。你必須聽到扣上的聲音以確保
卡扣正確卡緊。收緊下頜帶,此時頭盔應無滑動且感覺舒
適。繫緊下頜帶可降低頭盔意外鬆脫的危險。
你必須通過下拉下頜帶來驗證其是否正確繫緊。
如需打開卡扣,只要按下下頜帶固定調節扣的按鈕即可。
e.上下移動頭帶調校器,使其靠近或遠離頸部,以便將其調
節到合適的高度。
注意:在頭帶調節系統與頭盔外殼之間不能有任何多餘鬆
弛的扁帶。
測試
確保頭盔正確地佩戴于頭頂中心位置。頭盔調節到最佳位
置(減少前移、后移以及側移),可以最大限度保證其安
全性。
5.配件
- 聽覺保護設備安裝:使用兩側凹槽。用螺絲刀將其拆除。
- 眼罩安裝:可安裝於眼罩安裝孔,或側凹槽。
- 頭燈安裝:使用頭燈帶夾,或使用頭盔的前卡槽。
6.使用注意事項
- 頭盔不能經受不當的使用。
- 不要坐在頭盔上,不要使其在背包內受壓,或使其跌落、
接觸到尖銳或鋒利物等。
不要把頭盔暴露於高溫之下,例如放置在陽光直射的車
內。
- 某些化學品,尤其是溶劑,會損壞頭盔外觀。保護頭盔避
免接觸這類化學品。
- 該頭盔經檢測可用於-30°C至+50°C之間。
7.附加信息
淘汰您的裝備:
警告:一次意外事故可能導致產品在首次使用後即被淘
汰,這取決於使用方式及強度、使用環境(嚴酷的環境、
海洋環境、尖銳邊緣、極限溫度、化學產品等)。
何時需要淘汰您的裝備:
- 塑料或紡織產品自生產之日起已超過10年。
- 經歷過嚴重沖墜(或負荷)。
- 無法通過產品檢測。您對其安全性產生懷疑。
- 您不清楚產品的全部使用歷史。
- 因為法律、標準、技術或與其它裝備不兼容等問題而不
得不淘汰。
銷毀這些產品以防將來誤用。
圖標
A.壽命:10年 - B.標誌 - C.使用溫度範圍 - D.使用注意 - E.清
理/消毒。避免讓頭盔及佩戴者接觸任何有害物質。- F.乾
燥 - G.存放/運輸 - H.維護 - I.改裝/修理(不能在Petzl以外的
地方修理,除了更換零件)- J.問題/聯絡
3年質保
針對材料或生產上的缺陷。例外:正常的磨損、氧化、自
行改裝或改良、不正確存放、欠佳的保養、使用疏忽或用
於非該產品設計之用途。
警告標志
1.表示有嚴重傷害或死亡風險。2.表示有潛在的意外或傷害
風險。3.表示產品在功能或性能方面的重要信息。4.表示裝
備的不兼容性。
追蹤性及標示
a.頒發此PPE產品生產許可的機構 - b.進行CE測試的機構 -
c.追蹤:信息 - d.頭圍 - e.獨立編碼 - f.生產日期 - g.生產月
份 - h.序列號 - i.獨立身份識別號 - j.標準 - k.認真閱讀使用
說明 - l.型號識別

TECHNICAL NOTICE VERTEX BEST A0020500A (050117)
12
TH
คู่มือการใช้งานนี้ อธิบายให้ทราบถึงวิธีการใช้อุปกรณ์อย่างถูกต้อง ได้ระบุข้อมูลทาง
เทคนิคและการใช้งาน
เครื่องหมายคำาเตือนได้บอกให้คุณทราบถึงอันตรายบางส่วนที่อาจเกิดขึ้นจากการใช้
งานของอุปกรณ์ แต่ไม่อาจบอกได้ทั้งหมด ตรวจเช็คที่ Petzl.com เพื่อหาข้อมูลเพิ่ม
เติมล่าสุด
เป็นความรับผิดชอบของคุณในการระมัดระวังต่อคำาเตือนและการใช้อุปกรณ์อย่าง
ถูกต้อง ข้อผิดพลาดในการใช้อุปกรณ์จะทำาให้เกิดอันตราย ติดต่อ Petzl หรือตัวแทน
จำาหน่ายถ้ามีข้อสงสัย หรือไม่เข้าใจข้อความในคู่มือนี้
1. ส่วนที่เกี่ยวข้องกัน
อุปกรณ์นี้เป็นอุปกรณ์ป้องกันภัยส่วนบุคคล (PPE)
หมวกนิรภัยนี้ออกแบบสำาหรับทำางานที่สูงและงานกู้ภัยเท่านั้น
หมวกนิรภัย VERTEX BEST ผ่านข้อกำาหนดตามมาตรฐาน EN 397 ยกเว้นสายรัดคาง
สายรัดคางสามารถรับน้ำาหนักได้ 50 daN (ตามมาตรฐาน EN 12492) ช่วยให้หมวกยัง
คงสวมอยู่ที่ศีรษะในเหตุการณ์ที่มีการตกเกิดขึ้น
หมวกนิรภัย VERTEX BEST ได้ผ่านข้อกำาหนดในส่วนสำาคัญของมาตรฐาน EN 397
ป้องกันผลกระทบจากอุณหภูมิที่ลดต่ำาถึง-30°C ช่วยปกป้องการเสียรูปทรงด้านข้าง
ป้องกันผลกระทบจากกระแสไฟฟ้าได้ถึง 440 V AC และป้องกันผลจากการถูกใส่ของ
โลหะหลอมละลาย
มาตรฐานเกี่ยวกับกระแสไฟฟ้า
- EN 397 หมวกรุ่นนี้ป้องกันอุบัติเหตุจากการสัมผัสโดยตรงกับอุปกรณ์ไฟฟ้าได้ถึง
440 V AC
- ANSI Z89.1-2009 class E หมวกนี้ได้ผ่านการทดสอบกับแรงดันไฟฟ้าที่ 20000 V แต่
ไม่สามารถรับประกันการถูกกระแสไฟฟ้าที่แรงดันนี้ช็อต การรับรองตามมาตรฐาน
เกี่ยวกับกระแสไฟฟ้าช็อต คืออุบัติเหตุเกิดขึ้นระหว่างหมวกสัมผัสกับอุปกรณ์ไฟฟ้า
ห้ามใช้หมวกชนิดนี้กับกิจกรรมอื่น ๆ ซึ่งไม่ได้ออกแบบมาให้ใช้งาน
กิจกรรมบนที่สูงเป็นสิ่งอันตรายอย่างรุนแรงต่อศีรษะ การสวมหมวกนิรภัยสามารถลด
ความเสี่ยงจากการบาดเจ็บที่ศีรษะได้แต่ไม่สามารถป้องกันได้ทั้งหมด
ในการกระแทกที่รุนแรง หมวกอาจผิดรูปร่างจากความรุนแรงของการกระแทกที่เกิด
ขึ้น และในบางครั้งอาจถึงจุดที่ทำาให้หมวกเสียหายได้
ความรับผิดชอบ
คำาเตือน
กิจกรรมที่เกี่ยวข้องกับการใช้อุปกรณ์นี้ เป็นสิ่งที่เป็นอันตราย
ผู้ใช้ต้องมีความรับผิดชอบต่อการกระทำาการตัดสินใจและความปลอดภัย
ก่อนการใช้อุปกรณ์นี้ จะต้อง
- อ่านและทำาความเข้าใจคู่มือการใช้งาน
- การฝึกฝนโดยเฉพาะเพื่อการใช้งานที่ถูกต้อง
- ทำาความคุ้นเคยกับความสามารถและข้อจำากัดในการใช้งานของมัน
- เข้าใจและยอมรับความเสี่ยงที่เกี่ยวข้อง
การขาดความระมัดระวังและละเลยต่อข้อมูลนี้ อาจมีผลให้เกิดการบาดเจ็บสาหัสหรืออาจ
ถึงแก่ชีวิต
อุปกรณ์นี้จะต้องถูกใช้งานโดยผู้ที่มีความสามารถเพียงพอและมีความรับผิดชอบหรือใช้
ในสถานที่ที่อยู่ในความรับผิดชอบโดยตรงหรือควบคุมได้โดยผู้เชี่ยวชาญ
เป็นความรับผิดชอบของผู้ใช้งานต่อวิธีการใช้ การตัดสินใจความปลอดภัย และยอมรับ
ในผลที่เกิดขึ้นจากวิธีการนั้น ไม่ควรใช้อุปกรณ์นี้ถ้าคุณไม่สามารถ หรือไม่อยู่ในสภาวะ
ที่จะรับผิดชอบต่อความเสี่ยงที่จะเกิดขึ้นหรือไม่เข้าใจข้อความในคู่มือการใช้งาน
2. ชื่อของส่วนประกอบ
(1) เปลือกหมวก (2) สายรัดรอบศีรษะ (3) ลูกล้อปรับสายรัดรอบศีรษะ (4) ตัวล็อคจัด
ตำาแหน่งสายรัดคาง (5) ตัวล็อคเกี่ยวยึดและปรับสายรัดคาง (6) ช่องด้านข้างสำาหรับติด
ตั้งที่ป้องกันเสียง (7) ตัวคลิปติดไฟฉายคาดศีรษะ (8) ช่องติดตั้งไฟฉายคาดศีรษะด้าน
หน้า (9) ช่องสำาหรับติดแผ่นกันลม
วัสดุหลักที่ใช้ผลิต เปลือกหมวกทำาจากวัสดุ acrylonitrile butadiene styrene (ABS) สาย
รัดทำาจากโพลีเอสเตอร์
3. การตรวจสอบ จุดตรวจสอบ
Petzl แนะนำาให้ตรวจเช็ครายละเอียดของอุปกรณ์โดยผู้เชี่ยวชาญ อย่างน้อยทุก 12 เดือน
(ขึ้นอยู่กับข้อกำาหนดกฎหมายของประเทศและสภาพการใช้งาน) ทำาตามขั้นตอนที่
แสดงไว้ที่ Petzl.com
ก่อนการใช้งานแต่ละครั้ง
ตรวจเช็คสภาพของเปลือกหมวก และระบบติดยึดของสายรัดรอบศีรษะและสายรัดคาง
(ดูว่าไม่มีรอยแตกหรือการบิดเบี้ยวเสียรูปทรงทั้งภายนอกและภายใน)
ตรวจเช็คให้ละเอียด โดยเฉพาะอย่างยิ่งสภาพของสายรัดและรอยเย็บ ตรวจเช็คระบบ
ปรับสายรัดรอบศีรษะและตัวล็อคสายรัดคางว่าใช้งานได้อย่างถูกต้อง
คำาเตือน การกระแทกอย่างแรงที่หมวกจะทำาให้ประสิทธิภาพในการป้องกันของหมวก
ลดลง (การดูดซับแรงกระแทก ความแข็งแรง) โดยบางครั้งอาจมองไม่เห็นร่องรอยนั้น
เลิกใช้หมวกหลังจากมีการกระแทกที่รุนแรงเกิดขึ้น
4. ข้อแนะนำาการใช้งาน
การเตรียมการ
ใช้เฉพาะพื้นผิวเรียบเงาที่กำาหนดไว้บนหมวก สำาหรับติดสติกเกอร์หรือเครื่องหมาย
เฉพาะ สติคเกอร์ของ Petzl ได้ผ่านการตรวจสอบแล้ว ห้ามทาสี สารละลาย ทากาว หรือ
ติดแถบกาว ยกเว้น ทำาตามคำาแนะนำาโดย Petzl
การปรับขนาด
a. ปรับขนาดของสายรัดรอบศีรษะให้กว้างที่สุดโดยการหมุนล้อปรับสายและสวม
หมวกลงบนศีรษะ
b. ตำาแหน่งที่ปรับ อยู่ข้างใต้หูทั้งสองข้าง ปรับสายรัดคางไปด้านหลังหรือด้านหน้า
เลื่อนสายรัดคางที่หัวเข็มขัดจัดตำาแหน่ง
c. ใช้ล้อปรับขนาด หมุนปรับลดหรือเพิ่มขนาดของสายรัดรอบศีรษะ คุณสามารถปรับ
ความสูงของสายรัดรอบศีรษะได้ที่ตำาแหน่งหน้าผาก (สองช่องปรับสำาหรับตำาแหน่ง
แนวดิ่งบนสายรัดรอบศีรษะ)
d. ติดยึดสายรัดคางโดยใช้ตัวล็อคหัวเข็มขัด ใส่ตัวล็อคสายรัดคางจนได้ยินเสียง คลิก
เพื่อแน่ใจว่าได้ล็อคเรียบร้อย ดึงปรับสายรัดคาง ควรดึงให้แน่น แต่ให้รู้สึกสบายไม่
อึดอัด การปรับสายรัดคางให้ถูกวิธี สามารถช่วยลดความรุนแรงจากการกระแทกของ
หมวกในขณะที่เกิดอุบัติเหตุ
ให้ดึงสายรัดคางเพื่อตรวจเช็คว่าตัวล็อคสายแน่นหนาดีพอ
การกดปลดตัวล็อค ให้กดเปิดที่ตัวล็อคสายรัดคาง
e. ปรับตำาแหน่งแนวตั้งของระบบสายรัดรอบศีรษะ ที่ต้นคอโดยการดึงสายรัดขึ้น
หรือลง
คำาเตือน ตรวจสอบสายรัดว่าไม่หย่อนจนเกินไปตรงตำาแหน่งระหว่างระบบปรับสายรัด
รอบศีรษะกับเปลือกหมวก
การทดสอบ
ต้องแน่ใจว่าหมวกนั้นสวมใส่ได้พอดีและอยู่ตำาแหน่งกลางศีรษะของผู้ใช้งาน หมวก
จะต้องปรับได้พอดี (การเลื่อนจากหน้าไปหลัง หรือจากข้างหนึ่งไปอีกข้างไม่มาก) ช่วย
ป้องกันการกระแทกได้ดี
5. อุปกรณ์เสริม
ใช้ช่องด้านข้างทั้งสองเพื่อติดตัวป้องกันเสียง ให้ใช้ไขควงเพื่อการถอดออก
- ติดตั้งแผ่นกันลมด้านหน้า โดยใช้ช่องสำาหรับติดตั้ง หรือช่องด้านข้างทั้งสอง
- ติดตั้งไฟฉายคาดศีรษะโดยใช้คลิปสำาหรับติดไฟฉาย หรือช่องสำาหรับติดตั้งไฟฉายที่
ด้านหน้าของหมวก
6. ข้อควรระวังจากการใช้
- หมวกนิรภัยอาจเสียหายจากการละเลยต่อสิ่งเหล่านี้
- ห้ามนั่งทับบนหมวก การบีบรัดที่แน่นเกินไป การตกหล่น การถูกเสียดสีกับวัตถุ
แหลมคม
อย่าเก็บหมวกไว้ในที่มีอุณหภูมิสูงเกินไป เช่น วางไว้ในยานพาหนะที่รับแสงอาทิตย์
โดยตรง
- สารเคมีบางชนิด โดยเฉพาะสารละลาย อาจทำาลายให้หมวกเสียหายได้ ป้องกันหมวก
จากการถูกสัมผัสกับสารเคมี
หมวกรุ่นนี้ได้เคยทดลองใช้ในที่ ที่อุณหภูมิระหว่าง -30°C และ +50°C
7. ข้อมูลเพิ่มเติม
ควรยกเลิกการใช้อุปกรณ์เมื่อไร
ข้อควรระวัง ในกิจกรรมที่มีการใช้อย่างรุนแรงอาจทำาให้อุปกรณ์ต้องถูกเลิกใช้แม้หลัง
จากการใช้งานเพียงครั้งเดียวทั้งนี้ ขึ้นอยู่กับชนิดของการใช้งานและสภาพแวดล้อม
(สภาพที่แข็งหยาบ สถานที่ใกล้ทะเล สิ่งของมีคม สภาพอากาศที่รุนแรง สารเคมี)
อุปกรณ์จะต้องเลิกใช้ เมื่อ
- มีอายุเกินกว่า 10 ปี สำาหรับผลิตภัณฑ์ พลาสติค หรือสิ่งทอ
- ได้เคยมีการตกกระชากอย่างรุนแรง (หรือเกินขีดจำากัด)
- เมื่อไม่ผ่านการตรวจเช็คสภาพ เมื่อมีข้อสงสัยหรือไม่แน่ใจ
- เมื่อไม่ทราบถึงประวัติการใช้งานมาก่อน
- เมื่อตกรุ่น ล้าสมัยจากการเปลี่ยนกฏเกณฑ์มาตรฐานเทคนิค หรือ ความเข้ากันไม่ได้
กับอุปกรณ์อื่น
ทำาลายอุปกรณ์เพื่อหลีกเลี่ยงการนำากลับมาใช้อีก
สัญลักษณ์
A. อายุการใช้งาน 10 ปี - B. เครื่องหมาย - C. สภาพภูมิอากาศ ที่สามารถใช้งานได้ - D.
ข้อควรระวังการใช้งาน - E. การทำาความสะอาด/ฆ่าเชื้อโรค หลีกเลี่ยงการถูกสัมผัส
กับวัตถุที่เป็นอันตรายต่อหมวกและผู้สวมใส่ - F. การทำาให้แห้ง - G. การเก็บรักษา/
การขนส่ง - H. การดูแล - I. การปรับปรุง/ซ่อมแซม (ห้ามมิให้ทำาภายนอกโรงงานPetzl
ยกเว้นส่วนที่ใช้ทดแทนได้) - J. คำาถาม/ติดต่อ
อุปกรณ์มีการรับประกันเป็นเวลา 3 ปี
เกี่ยวกับวัตถุดิบหรือความบกพร่องจากการผลิต ข้อยกเว้นจากการรับประกัน การชำารุด
บกพร่องจากการใช้งานตามปกติ ปฏิกิริยาจากสารเคมี การแก้ไขดัดแปลง การเก็บรักษา
ไม่ถูกวิธี ความเสียหายจากอุบัติเหตุ ความประมาทเลินเล่อ การนำาไปใช้งานที่นอกเหนือ
จากที่อุปกรณ์ได้ถูกออกแบบไว้
เครื่องหมายคำาเตือน
1. สถานการณ์เสี่ยงที่อาจจะเกิดอันตรายบาดเจ็บสาหัส หรือ เสียชีวิต 2. มีความเสี่ยง
ในการเกิดอุบัติเหตุ หรือ การบาดเจ็บ 3. ข้อมูลสำาคัญที่เกี่ยวกับระบบการทำางาน หรือ
คุณสมบัติของอุปกรณ์ 4. ความเข้ากันไม่ได้ของอุปกรณ์
เครื่องหมายและข้อมูล
a. หัวข้อสำาคัญของการควบคุมการผลิตของอุปกรณ์ PPEนี้ - b. ชื่อเฉพาะที่บอกถึงการ
ทดลองผ่านมาตรฐาน CE - c. การสืบมาตรฐาน ข้อมูลแหล่งกำาเนิด - d. ความยาวของ
เส้นรอบศีรษะ - e. หมายเลขลำาดับ - f. ปีที่ผลิต - g. เดือนที่ผลิต - h. หมายเลขลำาดับการ
ผลิต - i. หมายเลขกำากับตัวอุปกรณ์ - j. มาตรฐาน - k. อ่านคู่มือการใช้โดยละเอียด - l.
ข้อมูลระบุรุ่น
Other manuals for Vertex Best Duo
3
Other Petzl Motorcycle Accessories manuals

Petzl
Petzl ELIA User manual

Petzl
Petzl Vertex Best Duo User manual

Petzl
Petzl ECRIN ROC A01 User manual

Petzl
Petzl SIROCCO User manual

Petzl
Petzl SIROCCO User manual

Petzl
Petzl ELIA User manual

Petzl
Petzl ELIOS User manual

Petzl
Petzl SIROCCO User manual

Petzl
Petzl ELIOS User manual

Petzl
Petzl ALVEO BEST User manual

Petzl
Petzl PICCHU User manual

Petzl
Petzl ELIA User manual

Petzl
Petzl PICCHU User manual

Petzl
Petzl Vertex Best Duo User manual

Petzl
Petzl METEOR User manual

Petzl
Petzl ALVEO BEST User manual

Petzl
Petzl ALVEO VENT A20V User manual

Petzl
Petzl VERTEX VENT User manual

Petzl
Petzl Elios 1 White User manual

Petzl
Petzl VERTEX VENT A11 User manual