Petzl NAVAHO BOD User manual

1NAVAHO BOD / NAVAHO BOD FAST C715060A (240810)
NAVAHO BOD
NAVAHO BOD
®
Instructions for use
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions and decisions.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
FAILURE TO HEED ANY OF THESE
WARNINGS MAY RESULT IN SEVERE
INJURY OR DEATH.
3 year guarantee
Patented
NAVAHO BOD FAST
NAVAHO BOD FAST
(EN) Fall arrest harness, work positioning belt, seat harness.
C715060A (240810) recto
PETZL
ZI Cidex 105A
38920 Crolles
France
www.petzl.com/contact
ISO 9001
Copyright Petzl
www.petzl.com
www.petzl.com
Latest version Other languages
A
BC
EN 361 : 2002
EN 358 : 2000
EN 813 :1997
0082
A
70 120 cm
B
50 65 cm 1890 g
2000 g
A
80
L XXL
140 cm
B
60 75 cm
C
160 180 cm
C
175 200 cm
S L
1
Size
2
Size
A B C
NAVAHO BOD /
NAVAHO BOD FAST
Attachment point minimum breaking strength
15 kN
15 kN
15 kN
15 kN
15 kN 15 kN
00 000 AA 0000
Control
Production date
Jour de fabrication
Tag der Herstellung
Giorno di fabbricazione
Día de fabricación
Year of
manufacture
Année de fabrication
Herstellungsjahr
Anno di fabbricazione
Año de fabricación
Individual number - Harness
Numéro individuel - Harnais
Individuelle Nummer - Gurt
Numero individale - Imbracatura
Numero individual - Arnés
Incrementation
Notified body intervening for
the CE type examination
Organisme notifié intervenant
pour l’examen CE de type
Zertifizierungsorganisation für
die CE-Typenüberprüfung
Ente riconosciuto che interviene
per l’esame CE del tipo
Organismo notificado que
interviene en el examen CE de
tipo
Body controlling the manufacturing of this PPE
Organisme contrôlant la fabrication de cet EPI
Organisation, die die Herstellung dieser PSA kontrolliert
Organismo che controlla la fabbricazione di questo DPI
Organismo controlador de la fabricación de este EPI
Body controlling the manufacturing of this PPE
Organisme contrôlant la fabrication de cet EPI
Organisation, die die Herstellung dieser PSA kontrolliert
Organismo che controlla la fabbricazione di questo DPI
Organismo controlador de la fabricación de este EPI
NAVAHO BOD
User name / Nom de l'utilisateur /
Namen des Benutzers / nome
dell’utilizzatore / nombre del
usuario
Reference
Series N°
Size
®
00 000 AA 0000
Control
Production date
Jour de fabrication
Tag der Herstellung
Giorno di fabbricazione
Día de fabricación
Year of
manufacture
Année de fabrication
Herstellungsjahr
Anno di fabbricazione
Año de fabricación
Individual number - Connector
Numéro individuel - Connecteur
Individuelle Nummer - Verbindungselement
Numero individale - Connettore
Numero individual - Conector
Incrementation
Notified body intervening for
the CE type examination
Organisme notifié intervenant
pour l’examen CE de type
Zertifizierungsorganisation für
die CE-Typenüberprüfung
Ente riconosciuto che interviene
per l’esame CE del tipo
Organismo notificado que
interviene en el examen CE de
tipo
This product must not be exposed to temperatures below -40° C
or above +80° C. Exposure of the harness to direct flame or
temperatures beyond these limits could cause the harness to
fail. Take care to protect the harness from such exposure during
use, transport, storage, etc.
Read this notice carefully and keep it in a permanent record for
reference after it is removed from the harness. Any user of the
harness should be provided with a copy of this notice for
reference before and after each use.
Additional information regarding life safety harness can be found
in NFPA 1500, Standard on Fire Department Occupational Safety
and Health Program, and NFPA 1983, Standard on Life Safety
Rope and Equipment for Emergency Services.
The following information
only applies to products
that are marked :
APAVE SUDEUROPE SAS
BP3 - 33370 ARTIGUES PRES -
BORDEAUX - France
APAVE SUDEUROPE SAS
BP3 - 33370 ARTIGUES PRES -
BORDEAUX - France
APAVE SUDEUROPE SAS
BP3 - 33370 ARTIGUES PRES -
BORDEAUX - France
APAVE SUDEUROPE SAS
BP3 - 33370 ARTIGUES PRES
- BORDEAUX - France
0082 0082
0082
(EN)Fall-arrest attachment point EN 361
(FR) Anneau anti-chute EN 361
(DE) Aufhängeöse EN 361
(IT) Annello anticaduto EN 361
(ES) Anillo anticaidas EN 361

2NAVAHO BOD / NAVAHO BOD FAST C715060A (240810)
Only the techniques shown in the diagrams that
are not crossed out and/or do not display a skull
and crossbones symbol are authorized. Check
our Web site www.petzl.com regularly to find the
latest versions of these documents.
Contact PETZL if you have any doubt or difficulty
understanding these documents.
Field of application
Fall arrest harness, work positioning belt, seat
harness.
This product must not be loaded beyond its
strength rating, nor be used for any purpose
other than that for which it is designed.
WARNING
Activities involving the use of this equipment
are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions and
decisions.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all instructions for use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and
limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Failure to heed any of these warnings may
result in severe injury or death.
Responsibility
WARNING, specific training is essential before
use.
This product must only be used by competent
and responsible persons, or those placed under
the direct and visual control of a competent and
responsible person.
Gaining an adequate apprenticeship in
appropriate techniques and methods of
protection is your own responsibility.
You personally assume all risks and
responsibilities for all damage, injury or death
which may occur during or following incorrect
use of our products in any manner whatsoever. If
you are not able, or not in a position to assume
this responsibility or to take this risk, do not use
this equipment.
Inspection, points to verify
Before each use
Harness
Check the webbing at the attachment points,
at the adjustment buckles and at the safety
stitching.
Look for cuts in the webbing, wear and damage
due to use, to heat, and to contact with chemical
products, etc. Be particularly careful to check for
cut threads.
Verify that the DoubleBack and FAST buckles
operate properly.
Directional connector
Make sure the body, gate, and locking sleeve
are free of any cracks, deformation, corrosion,
etc. Open the gate and verify that it closes itself
automatically when released. Verify that the
locking sleeve operates properly. The Keylock
slot (gate) must not be blocked by any foreign
matter (dirt, pebble, etc.).
During each use
It is important to regularly inspect the condition
of the product. Check its connections with the
other equipment in the system and make sure
that the various pieces of equipment in the
system are correctly positioned with respect to
each other.
Consult the details of the inspection procedure
to be carried out for each item of PPE on the
Web at www.petzl.com/ppe or on the PETZL
PPE CD-ROM.
Contact PETZL if there is any doubt about the
condition of this product.
A
A
1
2
8
12
13
11
14
9
15
1
10
13
13
3
4
5
7
8
13
11
10 / 10 b10 / 10 b
6
13
8
11
13
NAVAHOBOD
Nomenclature of parts
NAVAHO BOD FAST
10 b : FAST rapid buckles
NAVAHO BOD
(EN) Nomenclature
of parts
- Chest harness:
(1) EN 361 dorsal attachment
point, (2) Adjustment buckle
of the dorsal attachment
point,
(3) EN 361 sternal attachment
point, (4) Directional
connector.
- Seat harness:
(5) Ventral point (textile)
connecting the chest harness
to the seat harness, (6) Belt,
(7) EN 358, EN 813, ventral
attachment point, (8) EN 358
lateral belt attachment points,
(9) Rear buckle joining chest
and seat components with
EN 358 restraint attachment
point, (10) DoubleBack
adjustment buckles,
(10 b) FAST rapid buckles,
(11) Equipment loop,
(12) Slot for tool carrier,
(13) Strap retainer,
(14) Elasticized straps,
(15) Label with markings
that stows in the waist belt
support.
Principal materials
Polyester (straps), steel
(adjustment buckles),
aluminum alloy (attachment
points, connector).
A

3NAVAHO BOD / NAVAHO BOD FAST C715060A (240810)
1F.
B
Clic !
DoubleBack
Fast
Clic !
DoubleBack
Fast
DoubleBack
Fast
Diagram 1. How to put the harness on
Open the buckles on the leg loops.
1A. Putting the shoulder straps
off to one side, hold the seat
harness by the belt, put your
legs through the belt and pull it
up to your waist.
1B. Adjust the belt by pulling on the belt
straps. Stow the excess webbing neatly
using the strap retainers (flat against
the waist belt).
1C. Fasten and adjust the leg loops.
- NAVAHO BOD: DoubleBack buckles.
- NAVAHO BOD FAST: Fasten the FAST buckles. Be careful of foreign bodies which can impede the operation of the
FAST buckles (such as pebbles, sand, clothing...). Check for correct locking.
1D. Position the shoulder straps on the shoulders. Put the
connector in the ventral point (textile) connecting the chest
harness to the seat harness (5). Lock the connector by
turning the locking sleeve.
1E. Adjust the shoulder straps.
Stow the excess webbing using
the strap retainer on the shoulder
strap.
1F. Initial adjustment of the dorsal attachment point
This adjustment should be done only once when putting
on your harness for the first time. Have another person
help you do it.
Slide the strap retainer so that both layers of webbing
are taut between the two buckles, (2) and (9) (no slack).
Be sure to neatly stow the excess webbing (flat - no
loops of slack) in the strap retainer so that it doesn’t
interfere with your work.
Adjust the position of the dorsal attachment point to suit
your individual body shape and size. Position it at the
level of the shoulder blades. If the dorsal ring is too low
on the back, you will be hanging too far forward when in
suspension. If it is too high on the back, you will feel a
squeezing sensation.
Adjustment and suspension
test
Your harness must be adjusted
to fit snugly to reduce the risk
of injury in case of a fall.
You must move around
and hang in the harness
(suspension test) from each
attachment point with your
equipment to verify that the
harness fits properly, provides
adequate comfort for the
intended use and that it is
optimally adjusted.
- Long ends: pass them through
the lateral rings then through the
retainers behind the rings.
- Short ends: use the retainers in
front of the adjustment buckles.
1A. 1B. 1C.
1D. 1E.
Go to size 2

4NAVAHO BOD / NAVAHO BOD FAST C715060A (240810)
E WORK POSITIONING and RESTRAINT
4C. Rear restraint attachment point
This rear attachment point on the belt is intended
only to attach a restraint system that keeps you from
entering a zone where the risk of a fall exists (leash
principle).
Regularly verify the length of your restraint and/or
work positioning lanyard during use.
4A. Ventral
attachment point
4B. Lateral belt
attachment points
Always use the
two lateral rings
together by clipping
a positioning lanyard
between them.
There should be a
supporting surface
for the feet for
comfortable work
positioning.
Adjust the work
positioning lanyard
so that the anchor
point is above or at
the same level as
the user’s waist. The
lanyard is kept under
tension and the free
fall distance is limited
to 0.5 m.
GRILLON
EN 358
Maximum
height of
fall : 0,5 m
4A.
4B. 4C. Restraint only - No suspension
C
Class T
19 mm
This EN 362: 2004 connector, a component
of the harness, is a connecting element for
linking the chest harness to the seat harness.
Do not use it to attach a lanyard or energy
absorber.
2A. ATTENTION DANGER, the connector
must always be used with the gate closed
and locked. The strength of the connector is
greatly reduced if the gate is open.
Systematically verify the gate is closed by
pressing it with your hand.
2B. The connector (closed) is strongest when
loaded on its major axis. Any other position
reduces its strength.
Diagram 2. Manual locking oval
directional connector
2A.
2B.
Diagram 4. EN 358: 2000 harness for work positioning and restraint
These attachment points are designed to either hold the user in position at the work-post (work in suspension: work positioning), or to prevent the worker from entering a zone
where a fall is possible (leash principle: travel restraint). These attachment points must only be used to attach to a restraint or work positioning system, maximum fall height: 0.5 m.
These attachment points are not designed for fall arrest use and it may be necessary to supplement work positioning or restraint systems with collective fall arrest systems (e.g.
safety nets) or personal fall arrest systems (e.g. an EN 363 fall arrest system).
Examples: Examples:
D
ASAP
EN 353.2
ABSORBICA-I
EN 355
Etc...
FALL ARREST
Full body harness for fall arrest,
component of a fall arrest system in
accordance with the EN 363 standard
(personal fall arrest systems). It must
be used in conjunction with EN 795
anchors, EN 362 locking carabiners,
EN 355 energy absorber, etc.
3A. Sternal attachment point
3B. Dorsal attachment point
Use only these points to attach a fall
arrest system (for example a mobile
fall arrester, an energy absorber, or
other systems described in the EN 363
standard). For ease of identification,
these points are marked with the
letter ‘A’.
Clearance: amount of free space
below the user
The clearance below the user must
be sufficient to prevent the user from
striking any obstacle in case of a
fall. Specific details on calculating
clearance are found in the technical
notices for the other components
(energy absorbers, mobile fall arrester,
etc.).
Fall arrest systems Examples:
3A.
3B.
ASAP
EN 353.2
ABSORBICA-Y
EN 355
Diagram 3. EN 361: 2002 fall arrest
harness

5NAVAHO BOD / NAVAHO BOD FAST C715060A (240810)
F ROPE ACCESS
I’D
or Type
C rope
adjustment
devices
ASCENSION
+ EN 354
LANYARD
I’D
Diagram 5. EN 813: 1997 seat harness
Ventral attachment point
The EN 813: 1997 standard
concerns seat harnesses that
are used in work positioning,
restraint, and rope access
systems when a low attachment
point is necessary.
Use this ventral ring to attach a
descender, positioning lanyards
or progression lanyards.
This attachment point should
not be used to attach fall arrest
systems.
G
Compatibility: attachment points /
connectors
An incompatible connection can cause
accidental disconnection, breakage, or
affect the safety function of another piece of
equipment.
WARNING, the attachment points of your
harness can act as a lever on the gate of a
connector.
When a sudden tension comes onto the rope
and/or an external pressure on the locking
system, and the connector is poorly positioned,
the locking sleeve can break and the gate can
open itself.
To reduce this risk, check that your connectors
are properly positioned each time the system is
loaded (lanyard, descender, etc.).
Also make sure your connectors are compatible
with the attachment points (shape, size, etc.)
by avoiding the use of connectors showing a
tendency to position themselves incorrectly
(and stably) in the attachment points.
EN 365: WARNING
Compatibility
Check that this product is compatible with the
other components of your equipment, see the
instructions specific to the products.
WARNING, when using multiple pieces of
equipment together, a dangerous situation
can result if the safety function of one piece of
equipment is compromised by the operation of
another piece of equipment.
Contact Petzl if you are uncertain about the
compatibility of your equipment.
Anchors: Work at height
The anchor point of the system should
preferably be located above the user’s position
and must conform to the requirements of the
EN 795 standard, in particular the minimum
strength of the anchor must be 10 kN.
Rescue plan
You must have a rescue plan and the means
to rapidly implement it in case of difficulties
encountered while using this equipment. This
implies an adequate training in the necessary
rescue techniques.
Connectors
Carabiners must always be used with the gate
closed and locked. Systematically verify the
gate is closed by pressing it with your hand.
Inspect the connectors as indicated in their
Instructions for use.
Various
- WARNING DANGER: do not allow this product
to rub against abrasive materials or sharp
edges.
- Users must be medically fit for activities
at height. WARNING, inert suspension in a
harness can result in serious injury or death.
- You must check to ensure that the product
markings remain legible during the entire
lifetime of the product.
- You must verify the suitability of this
equipment for use in your application with
regard to applicable governmental regulations
and other standards on occupational safety.
- The instructions for use for each item of
equipment used in conjunction with this
product must be respected.
- The instructions for use must be provided
to users of this equipment. If the equipment
is re-sold outside the original country of
destination the reseller shall provide these
instructions in the language of the country in
which the product is to be used.
Examples:
H
10 kg
maxi 10 kg
maxi
10 kg
maxi
15 kg
maxi
Slot
for tool
carrier
Equipment loop maximum load

6NAVAHO BOD / NAVAHO BOD FAST C715060A (240810)
Legends
(EN) Carefully read this notice
(FR) Lire attentivement cette
notice
(DE) Lesen Sie diese
Gebrauchsanweisung sorgfältig
durch
(IT) Leggere attentamente queste
istruzioni
(ES) Lea atentamente esta ficha
técnica
(PT) Leia atentamente esta
notícia
(NL) Lees aandachtig deze
bijsluiter
(SE) Läs denna information
noggrant
(FI) Lue tämä käyttöohje
huolellisesti
(NO) Les bruksanvisningen nøye
(RU) Прочитайте
внимательно эту инструкцию
(CZ) Čtěte pozorně tento návod
(PL) Przeczytać uważnie
niniejszą instrukcję
(SI) Pozorno preberite to
navodilo
(HU) Kérjük olvassa el
gyelmesen a tájékoztatót!
(BG) Прочетете внимателно
тази инструкция
(JP) 本説明書を良くお読
みください
(KR) 기술 설명서 숙지
필수
(CN) 仔細閱讀本聲明
(TH)
อ่านข้อแนะนำานี้อย่างละเอียด
(EN) Anchor
(FR) Amarrage
(DE) Anschlagpunkt
(IT) Ancoraggio
(ES) Anclaje
(PT) Amarração
(NL) Verankering
(SE) Förankring
(FI) Ankkuri
(NO) Forankring
(RU) Точка страховки
(CZ) Ukotvení
(PL) Punkt
stanowiskowy
(SI) Sidrišče
(HU) Fix pont
(BG) Закрепване
(JP) 支点
(KR) 확보점
(CN) 确定点
(TH) สมอ
(EN) Harness
(FR) Harnais
(DE) Gurt
(IT) Imbracatura
(ES) Arnés
(PT) Harnês
(NL) Gordel
(FI) Valjaat
(NO) Sele
(RU) Oбвязка
(CZ) Postroj
(PL) Uprząż
(SI) Pas
(HU) Hevederzet
(BG) Предпазен
колан
(JP) ハーネス
(KR) 안전대
(CN) 安全帶
(TH) สายรัดนิรภัย
(EN) Load
(FR) Charge
(DE) Belastung
(IT) Carico
(ES) Carga
(PT) Carga
(NL) Last
(SE) Belastning
(FI) Taakka
(NO) Belastning
(RU) Груз
(CZ) Zátížení
(PL) Obciążenie
(SI) Obremenitev
(HU) Tömeg
(BG)
Натоварване
(JP) 荷重
(KR) 하중
(CN) 負重
(TH)
การรับน้ำาหนัก
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
-
40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
-
40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
-
40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
-
40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
-
40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
-
40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
(EN) Cleaning Disinfection
(FR) Nettoyage Désinfection
(DE) Reinigung Desinfektion
(IT) Pulizia Disinfezione
(ES) Limpieza Desinfección
(PT) Limpeza Desinfecção
(NL) Reiniging Ontsmetting
(SE) Rengöring Desinficering
(FI) Puhdistus Desinfiointi
(NO) Rengjøring Desinfisering
(RU) Чистка Дезинфекция
(CZ) Čištění Desinfekce
(PL) Czyszczenie Dezynfekcja
(SI) Čiščenje/razkuževanje
(HU) Tisztítás
(BG) Почистване Дезинфекция
(JP) 手入れ方法 消毒
(KR)
(CN) 清洗 消毒
(TH) ทำาความสะอาดโดย
ใช้สารฆ่าเชื้อ
(EN) Temperature
(FR) Température
(DE) Temperatur
(IT) Temperatura
(ES) Temperatura
(PT) Temperatura
(NL) Temperatuur
(SE) Temperatur
(FI) Lämpötila
(NO) Temperatur
(RU) Температура
(CZ) Teplota
(PL) Temperatura
(SI) Temperatura
(HU) Hőmérséklet
(BG) Температура
(JP) 気温
(CN) 温度
(TH) อุณหภูมิ
(EN) Dangerous products
(FR) Produits dangereux
(DE) Gefährliche Produkte
(IT) Prodotti pericolosi
(ES) Productos peligrosos
(PT) produtos perigosos
(NL) Gevaarlijke producten
(SE) Farliga produkter
(FI) Vaaralliset tuotteet
(NO) Farlige produkter
(RU) Опасная продукция
(CZ) Nebezpečné výrobky
(PL) Produkty niebezpieczne
(SI) Nevarne kemikalije
(HU) Veszélyes termékek
(BG) Опасни продукти
(JP) 有害物質
(KR)
(CN) 危险產品
(TH) วัตถุอันตราย
(EN) Drying
(FR) Séchage
(DE) Trocknen
(IT) Asciugamento
(ES) Secado
(PT) Secagem
(NL) Het drogen
(SE) Torkning
(FI) Kuivaus
(NO) Tørking
(RU) Сушка
(CZ) Sušení
(PL) Suszenie
(SI) Sušenje
(HU) Szárítás
(BG) Сушене
(JP) 乾燥
(CN) 使干燥
(TH) ทำาให้แห้ง
(EN) Maintenance
(FR) Entretien
(DE) Wartung
(IT) Manutenzione
(ES) Mantenimiento
(PT) Manutenção
(NL) Onderhoud
(SE) Underhåll
(FI) Huolehtiminen
(NO) Vedlikehold
(RU) Техническое
обслуживание
(CZ) Údržba
(PL) Konserwacja
(SI) Vzdrževanje
(HU) Karbantartás
(BG) Поддържане
(JP) メンテナンス
(KR)
(CN) 保養
(TH) การซ่อมแซม
(EN) Storage and transport
(FR) Rangement et transport
(DE) Lagerung und Transport
(IT) Sistemazione e trasporto
(ES) Almacenamiento y transporte
(PT) Armazenamento e transporte
(NL) Opbergen en vervoeren
(FI) Säilytys ja kuljetus
(NO) Lagring og transport
(RU) Хранение и
транспортировка
(CZ) Skladování a doprava
(PL) Pakowanie i transport
(SI) Shranjevanje in transport
(HU) Tárolás, szállítás
(BG) Транспорт и съхранение
(JP) 持ち運びと保管方法
(KR) 보관과 운송
(CN) 運輸及儲存
(TH)
การขนส่งและการเก็บรักษา
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
-
40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
-
40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
-
40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
I GENERAL INFORMATION
Lifetime
WARNING, an exceptional event can reduce the lifetime of the
product to one single use; for example, if it is exposed to any of
the following: chemicals, extreme temperatures, sharp edges,
major fall or load, etc.
The potential lifetime of Petzl products is as follows: up to
10 years from the date of manufacture for plastic and textile
products. It is indefinite for metallic products.
The actual lifetime of a product ends when it meets one of
the retirement criteria listed below (see “When to retire your
equipment”), or when in its system use it is judged obsolete.
The actual lifetime is influenced by a variety of factors such as:
the intensity, frequency, and environment of use, the competence
of the user, how well the product is stored and maintained, etc.
Inspect equipment periodically for damage and/or
deterioration.
In addition to the inspection before and during use, a periodic
in-depth inspection must be carried out by a competent
inspector at least once every 12 months. This inspection must
be performed at least once every 12 months. The frequency of
the in-depth inspection must be governed by the type and the
intensity of use. To keep better track of your equipment, it is
preferable to assign each piece of equipment to a unique user so
that he will know its history. The results of inspections should
be documented in an «inspection record». This document must
allow recording of the following details: type of equipment,
model, name and contact information of the manufacturer or
distributor, means of identification (serial or individual number),
year of manufacture, date of purchase, date of first use, name
of user, all other pertinent information for example maintenance
and frequency of use, the history of periodic inspections (date /
comments and noted problems / name and signature of the
competent person who performed the inspection / anticipated
date of next inspection). See example of detailed inspection
record and other informational tools available at www.petzl.com/
ppe
When to retire your equipment
Immediately retire any equipment if:
- it fails to pass inspection (inspection before and during use and
the periodic in-depth inspection),
- it has been subjected to a major fall or load,
- you do not know its full usage history,
- it is at least 10 years old and made of plastics or textiles,
- you have any doubt as to its integrity.
Destroy retired equipment to prevent further use.
Product obsolescence
There are many reasons why a product may be judged obsolete
and thus retired before the end of its actual lifetime. Examples
include: changes in applicable standards, regulations, or
legislation; development of new techniques, incompatibility with
other equipment, etc.
Modifications, repairs
Any modification, addition to, or repair of the equipment other
than that authorized by Petzl is prohibited: due to the risk of
reducing the effectiveness of the equipment.
Storage, transport
Keep your harness in a bag or other container to protect it from
exposure to UV, moisture, chemical products, etc.
Guarantee
This product is guaranteed for 3 years against any faults in
materials or manufacture. Exclusions from the guarantee:
normal wear and tear, oxidation, modifications or alterations,
incorrect storage, poor maintenance, damage due to accidents, to
negligence, or to improper or incorrect usage.
PETZL is not responsible for the consequences, direct, indirect
or accidental, or any other type of damage befalling or resulting
from the use of its products.

21 NAVAHO BOD / NAVAHO BOD FAST C715060A (240810)
(HU)MAGYAR
Használati utasítás
A
Kizárólag azok a használati módok megengedettek, melyek az ábrákon nincsenek
áthúzva vagy halálfejes piktogrammal megjelölve. Mindenkinek ajánljuk, hogy a
termékek legújabb használati módozatairól tájékozódjon minél gyakrabban a www.petzl.
com internetes honlapon.
Ha kétsége vagy megértési problémája támad, kérjük, forduljon bizalommal a Petzl-hez.
Felhasználási terület
Teljes testhevederzet zuhanás megtartására, a testet megtámasztó derékrésszel.
A terméket tilos a megadott szakítószilárdságánál nagyobb terhelésnek kitenni, vagy
más, a megadott felhasználási területeken kívüli célra használni.
FIGYELEM
A termék használata közben végzett tevékenységek
természetükből adódóan veszélyesek.
Mindenki maga felel döntéseiért, tetteiért és azok
következményeiért.
A termék használata előtt okvetlenül szükséges, hogy a felhasználó:
- Elolvassa és megértse a termékhez mellékelt valamennyi használati utasítást.
- Arra jogosult személytől megfelelő oktatást kapjon.
- Alaposan megismerje a terméket, annak előnyeit és korlátait.
- Tudatában legyen a termék használatával kapcsolatos kockázatoknak, és elfogadja
azokat.
A fenti gyelmeztetések bármelyikének be nem tartása súlyos
balesetet vagy halált okozhat.
Felelősség
FIGYELEM: használat előtt megfelelő gyakorlati képzés szükséges.
A terméket csakis képzett és hozzáértő személyek használhatják, vagy a felhasználók
legyenek folyamatosan képzett és hozzáértő személyek felügyelete alatt.
A megfelelő módszerek elsajátítása és a szükséges óvintézkedések megtétele
mindenkinek saját felelőssége.
Mindenki maga viseli a kockázatot és felelősséget termékeink helytelen használatából
adódó bárminemű kárért, balesetért vagy halálesetért. Ha Ön nincs abban a helyzetben,
hogy ezt a felelősséget vállalja, kérjük, ne használja a terméket.
Részek megnevezése
- Mellheveder:
(1)Hátsó bekötési pont gyűrűje EN361, (2)Hátsó állítócsat, (3)Mellső bekötési pont
gyűrűje EN361, (4)Beépített CROLL EN12841, (5)Irányban tartó összekötőelem.
- Beülőheveder:
(5)Hasi összekötési pont (heveder) a mellheveder és a beülőheveder között,
(6)Derékrész, (7)Hasi bekötési pont gyűrűje EN358, EN813, (8)Derékrész oldalsó
bekötési pontjai EN358, (9)A mellrészt és a derékrészt összekötő hátulsó csat
pozicionálásra alkalmas bekötési ponttal EN358, (10)DoubleBack állítócsatok,
(10b)FAST gyorscsatok, (11)Felszereléstartó, (12)Bújtató felszereléstartó számára,
(13)Bújtató heveder számára, (14)Kettős elasztikus heveder, (15)A derékrészben
elrejthető jelölőcimke.
Alapanyagok
Poliészter (hevederek), acél (állítócsatok), alumíniumötvözet (bekötési pontok).
Ellenőrzés, megvizsgálandó részek
Minden egyes használatbavétel előtt
Beülőhevederzet
Vizsgálja meg a hevedereket a bekötési pontok és a csatok körül, valamint az állítócsatok
és a biztonsági varratok állapotát.
Ügyeljen a kopásokra, az elhasználódás, magas hőmérséklet vagy kémiai anyagok által
okozott elváltozásokra. Ügyeljen a szakadt szálakra.
Vizsgálja meg a DoubleBack és a FAST csatok működőképességét.
Irányban tartó összekötőelem
Vizsgálja meg a karabiner testének, szegecsének és zárógyűrűjének állapotát, különös
tekintettel a repedésekre, deformációkra és a korrózió jeleire. Nyissa ki a nyelvet, és
győződjön meg róla, hogy elengedéskor automatikusan becsukódik. Vizsgálja meg a
zárógyűrű működőképességét. A Keylock nyílását ne zárja el idegen test (föld, kavics
stb.).
A használat során
A termék állapotát a használat során is rendszeresen ellenőrizni kell. Győződjön meg
arról, hogy a felhasznált eszközök egymáshoz képest jól helyezkednek el.
A személyi védőfelszerelés ellenőrzésére vonatkozóan részletes tájékoztatást talál az EPI
PETZL CD-ROM-on vagy a www.petzl.fr/EPI internetes honlapon.
Kétséges esetben forduljon bizalommal a Petzl-hez.
B
1.ábra: A hevederzet felvétele
Nyissa ki a combrészek csatjait.
1A. Tartsa a mellhevedereket egy oldalon, fogja meg a hevedert a derékrésznél fogva, és
lépjen bele a lábaival.
1B. Állítsa be a derékrész méretét a hevederek meghúzásával. Rendezze el a kilógó
hevedervégeket a bújtatókban (jól elsimítva).
- Rövid hevedervég: bújtassa az állítócsat előtti bújtatóba.
- Hosszú hevedervég: fűzze át a hevedervégeket az oldalsó bekötési pont gyűrűjén, majd
bújtassa őket az emögötti bújtatókba.
1C. Zárja a csatokat, és állítsa be a combrész méretét.
- NAVAHOBOD: DoubleBack csatok.
- NAVAHOBODFAST: Zárja a FAST csatokat. Ügyeljen az idegen testekre (kavics,
homok, ruházat stb.), melyek akadályozhatják a FAST gyorscsatok működését. Vizsgálja
meg a csatok kifogástalan záródását.
1D. Igazítsa el a mellhevedert a vállain. Akassza be az összekötőelemet a hasi összekötési
pontba (hevederbe) a mellheveder és a beülőheveder között. Zárja az összekötőelem
zárógyűrűjét.
1E. Állítsa be a mellhevederzetet. Rendezze el a kilógó hevedervégeket a
mellhevederzeten található bújtatókban (jól elsimítva).
1F. A hátsó bekötési pont egyszeri beállítása
Ezt a beállítást egyszer kell elvégezni, a hevederzet első felvételekor, egy másik személy
segítségével.
Csúsztassa olyan helyre a bújtatót, hogy a hátsó heveder mindkét szála megfeszüljön és
kisimuljon (egyik oldalon se legyen hurok).
A kilógó hevedervéget (jól elsimítva) fűzze a bújtatóba, hogy az a későbbiekben ne
zavarja a munkában.
A hátsó bekötési pont magasságát egyéni alkatának megfelelően állítsa be. A bekötési
pont a lapockák magasságába essen. Ha a hátsó bekötési pont túl alacsonyra kerül,
a felhasználó lógó helyzetben nagyon előre fog dőlni. Ha pedig túl magasan van,
mozgásában fogja őt korlátozni.
Beállítás és kipróbálás
Hevederzetét mindig állítsa be pontosan saját testméretére, hogy az esetleges zuhanás
káros következményeinek veszélyét ezzel is csökkentse.
Minden bekötési pontban próbáljon mozogni, és lógjon bele a hevederzetbe
felszerelésével együtt, hogy meggyőződjön a hevederzet helyes méretéről, optimális
beállításáról és a várható használati módnak megfelelő kényelemről.
C
2.ábra: Kézi zárású, ovális, irányban tartó
összekötőelem
Ez az EN362:2004 szabvány szerinti összekötőelem a mellhevederzet első felét a
derékrésszel összekötő elem. Nem alkalmas kantár vagy energiaelnyelő rögzítésére.
2A. VIGYÁZAT, VESZÉLY: az összekötőelemet csak csukott nyelvvel és lezárt
zárógyűrűvel szabad használni. Nyitott nyelvvel a karabiner szakítószilárdsága jelentősen
csökken.
Ellenőrizze a nyelv tökéletes záródását oly módon, hogy kézzel
megpróbálja benyomni azt.
2B. A (csukott nyelvű) karabiner szakítószilárdsága hosszirányú terhelésnél a legnagyobb.
Minden más helyzetben ez a szakítószilárdság kisebb.
D
ZUHANÁS MEGTARTÁSA
3.ábra: Zuhanás megtartására alkalmas testhevederzet
EN361:2002
Az EN363 (magasból való lezuhanás elleni egyéni védőrendszerekről szóló)
szabványban előírt rendszer elemeként használható, zuhanás megtartására alkalmas
teljes testhevederzet. Csak az EN795 szabványnak megfelelő kikötési ponttal, az
EN362 szabványnak megfelelő zárható karabinerrel, az EN355 szabványnak megfelelő
energiaelnyelővel stb. használható.
3A. Mellső bekötési pont
3B. Hátsó bekötési pont
Kizárólag ezek a pontok alkalmasak az EN363 szabványban leírt zuhanás megtartását
szolgáló rendszer, pl. kötélre szánt mobil zuhanásgátló, energiaelnyelő stb. rögzítésére. A
jobb felismerhetőség érdekében ezek a bekötési pontok"A" betűvel vannak megjelölve.
Szabad eséstér: a felhasználó alatti szabad tér
A felhasználó alatti szabad térnek elegendően nagynak kell lenni ahhoz, hogy egy
esetleges zuhanás során semmilyen tárgynak ne ütközzön neki. A szabad eséstér pontos
kiszámítását a rendszer egyéb elemeinek (energiaelnyelők, mobil zuhanásgátló stb)
használati utasításában részletezzük.
E
MUNKAHELYZET POZICIONÁLÁSA
4.ábra: Munkahelyzetet pozicionáló testhevederzetek
EN358:2000
Ezek a bekötési pontok tevékenysége során egyrészt segítik a felhasználót egyensúlyi
helyzetének megtartásában munkahelyén (a rendszer terhelése közben, munkahelyzet
pozicionálásakor), másrészt megakadályozzák abban, hogy olyan helyre elérjen, ahol
zuhanás veszélye áll fenn (mozgástér korlátozása, pozicionálás). Ezekhez a bekötési
pontokhoz kizárólag munkahelyzet pozicionálására vagy a test megtámasztására szolgáló
rendszereket szabad rögzíteni, ahol a lehetséges esésmagasság legfeljebb0,5m. 0,5 m.
Ezek a bekötési pontok nem alkalmasak zuhanás megtartására, és adott esetben
szükséges lehet a munkahelyzetet pozicionáló vagy a testet megtámasztó rendszer
kiegészítése zuhanás megtartására alkalmas, kollektív védőeszközökkel (pl. biztonsági
háló) vagy egyéni védőeszközökkel (pl. az EN363 szabványnak megfelelő zuhanás
megtartását szolgáló rendszer).
4A. Hasi bekötési pont
4B. A derékrész oldalsó bekötési pontjai
A két oldalsó bekötési pontot mindig együtt kell használni, egy munkahelyzetet
pozicionáló kantárral összekötve, hogy a derékrész a törzset kényelmesen megtámassza.
A kényelmes munkavégzés érdekében a lábakat is meg kell támasztani.
A munkahelyzetet pozicionáló kantárat úgy kell beállítani, hogy a felhasználó a
kikötési ponttal egy vonalban vagy az alatt maradjon. A kantár végig legyen feszes, és a
mozgásteret legfeljebb 0,5m-re kell korlátozni.
4C. Hátsó pozicionáló bekötési pont
A derékrésznek ez a bekötési pontja kizárólag kantár rögzítésére szolgál, mely meggátolja
a felhasználót abban, hogy zuhanás kockázatát jelentő zónába elérjen (mozgástér
korlátozása).
Használat során rendszeresen ellenőrizze felszerelésének állító- és/vagy rögzítőelemeit.
F
KÖTÉLEN VALÓ KÖZLEKEDÉS
5.ábra: Beülőheveder:
EN813:1997
Hasi bekötési pont
Az EN813:1997 rendelet rendelkezik a munkahelyzet pozicionálására, a test
megtámasztására és a kötélen való közlekedésre szolgáló beülőhevederzetekről, melyeken
kellően alacsonyan lévő bekötési pontra van szükség.
Ezt a bekötési pontot kell használni ereszkedőeszköz, munkahelyzetet pozicionáló vagy
az előrehaladást szolgáló kantár rögzítésére.
Ez a bekötési pont nem alkalmas zuhanás megtartására.
G
Kompatibilitás: bekötési pontok/ összekötőelemek
Nem kompatibilis elemek csatlakoztatása a karabiner véletlenszerű kiakadásához vagy
eltöréséhez vezethet, valamint akadályozhatja a többi felszerelési tárgy biztonságos
működését.
FIGYELEM: a hevederzet bekötési pontjának gyűrűi a karabiner nyelvére nyomást
gyakorolhatnak.
A kötél hirtelen megfeszülése és / vagy a zárórendszert érő ütés következtében a helytelen
pozícióban lévő karabiner zárógyűrűje eltörhet, és a nyelv kinyílhat.
Ezért a felhasználó mindig győződjön meg a karabiner helyes állásáról, mielőtt a
rendszerbe beleterhel (kantárral, ereszkedőeszközzel stb.).
Ellenőrizze ezenkívül a bekötési pontok gyűrűinek és a használt összekötőelemeknek a
kompatibilitását (alak, méret stb.) és kerülje az olyan összekötőelemeket, melyek stabil
helyzetükből könnyen elfordulnak.
EN365: FIGYELMEZTETÉS
Kompatibilitás
Vizsgálja meg, hogy ez az eszköz kompatibilis-e felszerelése többi részével (lásd a termék
használati utasítását).
VIGYÁZAT: többféle felszerelés használata esetén veszélyt jelenthet, ha az egyik
felszerelés biztonsági működése a másik eszköz biztonsági működését akadályozza.
Ha a kompatibilitással kapcsolatban bármilyen kérdése vagy kétsége merülne fel, kérjük,
forduljon bizalommal a Petzl-hez.
Kikötési pontok: Magasban végzett munka
A rendszer kikötési pontja lehetőleg a felhasználó fölött helyezkedjen el és
mindenképpen feleljen meg az EN795 szabvány előírásainak, vagyis teherbírása legalább
10kN legyen.
Mentési terv
- Mindig készítsen mentési tervet, és határozza meg a gyors beavatkozáshoz szükséges
felszerelést. Ehhez természetesen a mentési technikák alapos ismeretére van szükség.
Összekötőelemek
A karabinereket csak helyes (hosszanti) állásban, csukott nyelvvel és lezárt állapotban
szabad használni. Ellenőrizze rendszeresen a nyelv tökéletes záródását oly módon, hogy
kézzel megpróbálja benyomni azt.
Vizsgálja felül az összekötőelemek állapotát a használati utasításuknak megfelelő módon.
Egyebek
- VIGYÁZAT, VESZÉLY: Óvja az eszközt a maró anyagoktól és az élektől.
- A felhasználó egészségi állapota feleljen meg a magasban végzett tevékenység
követelményeinek. FIGYELEM: beülőhevederzetben való hosszantartó lógás eszméletlen
állapotban súlyos vagy halálos keringési rendellenességekhez vezethet.
- Ügyeljen arra, hogy a terméken látható jelzések annak teljes élettartama alatt
olvashatóak maradjanak.
- Győződjön meg arról, hogy ez a karabiner megfelel-e az Ön által végzett
tevékenységhez a munkavédelmi előírások és szabványok tekintetében.
- Használat során a rendszer valamennyi elemének használati utasítását be kell tartani.
- A felhasználónak a termékkel együtt a termék használati utasítását is rendelkezésére
kell bocsátani. Amennyiben a termék külföldön kerül továbbértékesítésre, az eladónak
mellékelnie kell a használati utasítást az adott ország nyelvén, ahol a terméket használni
fogják.
H
Felszereléstartó fül
I
Általános információk
Élettartam
FIGYELEM, kivételes esetben az élettartam akár egyetlen használatra is korlátozódhat,
pl. ha a termék veszélyes vegyi anyaggal érintkezett, igen magas hőmérsékletnek volt
kitéve, éles felületen feküdt föl vagy nagy erőhatás érte, magasból leejtették stb.
A Petzl termékek lehetséges élettartama műanyag és textiltermékek esetében a gyártástól
számított 10év, fémeszközök esetében pedig korlátlan. A fémeszközök élettartama
korlátlan.
Termékeink valós élettartama akkor ér véget, ha azt bármilyen okból le kell selejtezni
(lásd a Leselejtezés c. bekezdést) illetve ha az eszköz a rendszerben elavult.
A termék valós élettartamát többek között a következő tényezők befolyásolják: a
használat intenzitása, gyakorisága, környezete, a felhasználó kompetenciája, a tisztítás,
karbantartás stb.
Rendszeresen ellenőrizze, hogy az eszköz kifogástalanul
működik és nem károsodott.
A használat előtti és a használat során elvégzett szemrevételezésen kívül a terméket
rendszeresen alapos időszakos felülvizsgálatnak kell alávetni, melyet szakképzett személy
végezhet. Ezt a felülvizsgálatot évente legalább egyszer el kell végezni. A felülvizsgálat
gyakorisága függ a használat gyakoriságától, intenzitásától és körülményeitől.
Az eszközök nyilvántartásának megkönnyítése érdekében ajánlatos az egyéni
védőfelszereléseket egyetlen felhasználónak névre szólóan személyes használatra kiutalni,
aki gyelemmel kíséri annak sorsát. A felülvizsgálatok eredményeit jegyzőkönyvben
kell rögzíteni. A jegyzőkönyvnek a következő adatokat kell tartalmaznia: az eszköz
típusa, megnevezése, a gyártó vagy forgalmazó neve és címe, egyedi azonosítószám vagy
sorozatszám, gyártási éve, vásárlás dátuma, első használatbavétel dátuma, felhasználó
neve, minden fontos információ, mint pl. a karbantartás és a használat gyakorisága, az
időszakos felülvizsgálatok története (dátum, megjegyzések, észlelt hibák felsorolása, a
szakképzett ellenőr neve és aláírása, a következő esedékes vizsgálat időpontja). A www.
petzl.fr/epi internetes honlapon megtalálható egy jegyzőkönyv minta.
Leselejtezés
Az eszközt nem szabad tovább használni, ha:
- valamely (a használat előtt vagy annak során elvégzett ill. az időszakos) felülvizsgálat
eredménye nem kielégítő,
- az eszközt nagy erőhatás érte vagy magasból leejtették,
- az eszköz használatának körülményei nem teljesen ismertek,
- az eszköz műanyagból vagy textíliából készült részeket tartalmaz és 10évnél idősebb,
- a használat biztonságosságát illetően bármilyen kétely merül fel.
A leselejtezett terméket semmisítse meg, hogy azt a későbbiekben se lehessen használni.
Az eszköz elavulása
Egy termék elavulásának számtalan olyan oka lehet, amely miatt azt a használatból ki kell
vonni, pl. vonatkozó szabványok ill. jogszabályok változása, technikai fejlődés, a többi
eszközzel való kompatibilitás hiánya stb.
Javítások, módosítások
Tilos a termék bármilyen javítása vagy módosítása, amit nem a Petzl szakszervizében
végeztek el, mivel ez a termék működőképességét veszélyeztetheti.
Raktározás, szállítás
Használat után helyezze felszerelését olyan zsákba, mely védi azt az UV-sugárzástól,
nedvességtől, vegyi anyagoktól stb.
Garancia
Anyag- és gyártási hibák esetén erre a termékre a gyártó3 év garanciát vállal. A garancia
nem vonatkozik a következő esetekre: normális elhasználódásból, nem szakszervizben
történt javításból vagy átalakításból, helytelen tárolásból valamint balesetekből,
hanyagságból vagy nem rendeltetésszerű használatból eredő károk.
A PETZL nem vállal felelősséget semmiféle olyan káreseményért, amely a termék
használatának közvetlen, közvetett, véletlenszerű vagy egyéb következménye.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Petzl Safety Equipment manuals

Petzl
Petzl ZYPER-Y User manual

Petzl
Petzl ASAP User manual

Petzl
Petzl PANGA User manual

Petzl
Petzl Croll User manual

Petzl
Petzl CONNEXION FAST User manual

Petzl
Petzl MGO 60S User manual

Petzl
Petzl ASAP'AXIS User manual

Petzl
Petzl NAVAHO VARIO FAST User manual

Petzl
Petzl PAW-S User manual

Petzl
Petzl C57 User manual