Petzl VOLT User manual

TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND version internationale C0095800B (280819)
1

TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND version internationale C0095800B (280819)
2

TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND version internationale C0095800B (280819)
3

TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND version internationale C0095800B (280819)
4

TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND version internationale C0095800B (280819)
5

TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND version internationale C0095800B (280819)
6

TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND version internationale C0095800B (280819)
7
EN
These instructions explain how to correctly use your equipment. Only certain
techniques and uses are described.
The warning symbols inform you of some potential dangers related to the use of
your equipment, but it is impossible to describe them all. Check Petzl.com for
updates and additional information.
You are responsible for heeding each warning and using your equipment correctly.
Any misuse of this equipment will create additional dangers. Contact Petzl if you
have any doubts or difficulty understanding these instructions.
1. Field of application
Personal protective equipment (PPE) used for fall protection.
Full-body harness for fall arrest and work positioning.
This product must not be pushed beyond its limits, nor be used for any purpose
other than that for which it is designed.
Responsibility
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions, decisions and safety.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or death.
This product must only be used by competent and responsible persons, or those
placed under the direct and visual control of a competent and responsible person.
You are responsible for your actions, your decisions and your safety and you
assume the consequences of same. If you are not able, or not in a position to
assume this responsibility, or if you do not fully understand the Instructions for Use,
do not use this equipment.
2. Nomenclature
(1) A/2 sternal attachment point, (2) Dorsal attachment point for retractable type fall
arrester, (3) Dorsal attachment point, (4) Rear attachment point, (5) Side attachment
points, (6) Shoulder straps, (7) Leg loops, (8) FAST LT PLUS automatic leg loop
buckle, (9) FAST LT automatic sternum strap buckle, (10) FAST LT PLUS automatic
waistbelt buckle, (11) DOUBLEBACK waistbelt buckle, (12) DOUBLEBACK dorsal
strap buckle, (13) DOUBLEBACK shoulder strap buckle, (14) DOUBLEBACK
leg loop height adjustment buckle, (15) Elastic keeper, (16) Plastic keeper, (17)
Equipment loop, (18) Fall arrest lanyard connector holder, (19) Slot for installing the
seat, (20) Velcro keeper for ASAP’SORBER, (21) Fall arrest indicator.
Principal materials
Straps: polyester.
FAST LT, FAST LT PLUS and DOUBLEBACK buckles: steel, aluminum alloy.
Dorsal attachment point: aluminum alloy.
3. Inspection, points to verify
Your safety is related to the integrity of your equipment.
Petzl recommends a detailed inspection by a competent person at least once every
12 months (depending on current regulations in your country, and your conditions
of usage). Follow the procedures described at Petzl.com. Record the results on
your PPE inspection form: type, model, manufacturer contact info, serial number or
individual number, dates: manufacture, purchase, first use, next periodic inspection;
problems, comments, inspector’s name and signature.
Before each use
Check the webbing at the attachment points, at the adjustment buckles and at the
safety stitching.
Look for cuts, wear and damage due to use, to heat, to chemicals... Be particularly
careful to check for cut or loose threads.
Verify that the FAST LT and FAST LT PLUS buckles function properly. Check the fall
arrest indicators. An indicator appears if one of the fall arrest points sustains a shock
load greater than 400 daN. Retire the harness if a fall arrest indicator is visible.
During use
Regularly verify that the adjustment buckles are securely fastened. It is important
to regularly monitor the condition of the product and its connections to the other
equipment in the system. Make sure that all items of equipment are correctly
positioned with respect to each other.
4. Compatibility
Verify that this product is compatible with the other elements of the system in your
application (compatible = good functional interaction).
5. Harness setup
- Be sure to correctly stow the excess webbing (folded flat) in the keepers.
- Beware of foreign objects that could impede the operation of the FAST LT and
FAST LT PLUS buckles (e.g. pebbles, sand, clothing...). Verify that they are correctly
fastened.
Adjustment and suspension test
Your harness must be adjusted to fit snugly to reduce the risk of injury in the event
of a fall.
You must move around and hang in the harness from each attachment point, with
your equipment, to verify that the harness fits properly, provides adequate comfort
for the intended use and that it is optimally adjusted.
To ensure adequate protection, this harness must be adjusted to properly fit the
user’s waist.
See the drawings on adjustment and function test.
Do not use this harness if you are unable to adjust it to fit properly. Replace it with a
different size or model of harness.
6. Fall arrest harness
6A. Sternal attachment point
6B. Dorsal attachment point
6C. Textile dorsal attachment point for retractable type fall arrester
The textile attachment point is only for connecting a retractable type fall arrest
system. Be sure to follow the recommendations for use of the system provided by
the manufacturer.
Only these attachment points are to be used for connecting a fall arrest system, for
example a mobile fall arrester, an energy absorber... For ease of identification, these
points are marked with the letter ‘A’. The sternal attachment point consists of two
loops identified as A/2. Be sure to always use the two loops together.
Clearance: amount of free space below the user
The free space below the user must be sufficient to prevent the user from hitting an
obstacle in case of a fall.
In a fall, the fall arrest attachment point elongates. This elongation (approximately
0.5 m maximum) must be taken into account for the clearance calculation. For the
clearance calculation, take into account the length of any connectors that will have
an effect on the fall distance.
Specific details on calculating clearance are found in the Instructions for Use of the
other components (energy absorbers, mobile fall arrester...).
7. Positioning harness
The positioning attachment points are not designed for fall arrest use. These
attachment points are designed to hold the user in position at a workstation, or to
prevent the user from entering a zone where a fall is possible.
The lanyard must be kept taut.
7A. Waistbelt side attachment points
Always use the two side attachment points together, by linking them with a
positioning lanyard, in order to be comfortably supported by the waistbelt.
7B. Attachment points for the VOLT harness seat
Always use the two seat attachment points together, by linking them with a
positioning lanyard, in order to be comfortably supported by the seat. Warning: the
seat is not compatible with the VOLT WIND harness.
8. Restraint and rescue
The sternal attachment points, the dorsal point and the rear restraint attachment
point may be used for restraint, to prevent the user from entering a zone where a
fall is possible.
The sternal attachment point and the metal dorsal attachment point may be used
for rescue.
9. Fall arrest lanyard connector holder
To be used only as a connector holder for unused lanyard ends.
In case of a fall, the connector holder releases the lanyard-end connector so as to
avoid impeding deployment of the energy absorber. Warning: this attachment point
is not a fall arrest attachment point.
10. Equipment loops
Equipment loops must only be used for equipment.
WARNING - DANGER: never use equipment loops for belaying, rappelling, tying in,
or anchoring a person.
11. ANSI additional information
- The Instructions for Use must be provided to the user of this equipment.
- The Instructions for Use for each item of equipment used in conjunction with this
product must be followed.
- Rescue plan: you must have a rescue plan and the means to rapidly implement it
in case of difficulties encountered while using this equipment.
- Warning: when using multiple items of equipment, a dangerous situation can
arise in which the safety function of an item of equipment can be affected by the
safety function of another item of equipment.
- Warning: chemicals, heat, corrosion and ultraviolet light can damage your
harness. Contact Petzl if there is any doubt about the condition of this product.
- Be vigilant when working near sources of electricity, moving machinery or
abrasive or sharp surfaces.
12. Additional information
When to retire your equipment:
WARNING: an exceptional event can lead you to retire a product after only one
use, depending on the type and intensity of usage and the environment of usage
(harsh environments, marine environments, sharp edges, extreme temperatures,
chemicals...).
A product must be retired when:
- It is over 10 years old and made of plastic or textiles.
- It has been subjected to a major fall or load.
- It fails to pass inspection. You have any doubt as to its reliability.
- You do not know its full usage history.
- When it becomes obsolete due to changes in legislation, standards, technique or
incompatibility with other equipment...
Destroy these products to prevent further use.
Icons:
A. Lifetime: 10 years - B. Marking - C. Acceptable temperatures - D. Usage
precautions - E. Cleaning/disinfection - F. Drying - G. Storage/transport - H.
Maintenance - I. Modifications/repairs (prohibited outside of Petzl facilities,
except replacement parts) - J. Questions/contact
3-year guarantee
Against any material or manufacturing defect. Exclusions: normal wear and tear,
oxidation, modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance,
negligence, uses for which this product is not designed.
Warning symbols
1. Situation presenting an imminent risk of serious injury or death. 2. Exposure to
a potential risk of accident or injury. 3. Important information on the functioning or
performance of your product. 4. Equipment incompatibility.
Traceability and markings
a. Number of the notified body responsible for the production control of this PPE
- b. Certification organization - c. Traceability: datamatrix - d. Sizing - e. Serial
number - f. Year of manufacture - g. Month of manufacture - h. Batch number - i.
Individual identifier - j. Standards - k. Read the Instructions for Use carefully - l.
Model identification - m. Manufacturer address - n. Date of manufacture (month/
year)
Appendix A - ANSI
ANSI/ASSE Z359 Requirements for proper use and maintenance of full-
body harnesses
Note: these are general requirements and information provided by ANSI/ASSE
Z359; the manufacturer of this equipment may impose more stringent restrictions
on the use of the products they manufacture, see the manufacturer’s instructions.
1. It is essential that the users of this type of equipment receive proper training and
instruction, including detailed procedures for the safe use of such equipment in
their work application. ANSI/ASSE Z359.2, minimum requirements for a managed
fall protection program, establishes guidelines and requirements for an employer’s
managed fall protection program, including policies, duties and training, fall
protection procedures, eliminating and controlling fall hazards, rescue procedures,
incident investigations and evaluating program effectiveness.
2. Correct fit of a full-body harness is essential to proper performance. Users must
be trained to select the size and maintain the fit of their full-body harness.
3. Users must follow manufacturer’s instructions for proper fit and sizing, paying
particular attention to ensure that buckles are connected and aligned correctly,
leg straps and shoulder straps are kept snug at all times, chest straps are located
in the middle chest area, and leg straps are positioned and snug to avoid contact
with the genitalia should a fall occur.
4. Full-body harnesses that meet ANSI/ASSE Z359.11 are intended to be used
with other components of a personal fall arrest system that limit maximum arrest
forces to 1800 pounds (8 kN) or less.
5. Suspension intolerance, also called suspension trauma or orthostatic
intolerance, is a serious condition that can be controlled with good harness design,
prompt rescue, and post fall suspension relief devices. A conscious user may
deploy a suspension relief device allowing the user to remove tension from around
the legs, freeing blood flow, which can delay the onset of suspension intolerance.
An attachment element extender is not intended to be attached directly to an
anchorage or anchorage connector for fall arrest. An energy absorber must be
used to limit maximum arrest forces to 1800 pounds (8 kN). The length of the
attachment element extender may affect free fall distances and free fall clearance
calculations.
6. Full-body harness (FBH) stretch, the amount the FBH component of a personal
fall arrest system will stretch and deform during a fall, can contribute to the overall
elongation of the system in stopping a fall. It is important to include the increase
in fall distance created by FBH stretch, as well as the FBH connector length, the
settling of the user’s body in the FBH, and all other contributing factors when
calculating total clearance required for a particular fall arrest system.
7. When not in use, unused lanyard legs that are still attached to a full-body
harness D-ring should not be attached to a work positioning element or any other
structural element on the full-body harness unless deemed acceptable by the
competent person and manufacturer of the lanyard. This is especially important
when using some types of Y-style lanyards, as some [dangerous shock] load may
be transmitted to the user through the unused lanyard leg if it is not able to release
from the harness. The lanyard parking attachment is generally located in the
sternal area to help reduce tripping and entanglement hazards.
8. Loose ends of straps can get caught in machinery or cause accidental
disengagement of an adjuster. All full-body harnesses shall include keepers or
other components which serve to control the loose ends of straps.
9. Due to the nature of soft loop connections, it is recommended that soft
loop attachments only be used to connect with other soft loops or carabiners.
Snap hooks should not be used unless approved for the application by the
manufacturer.
Sections 10-16 provide additional information concerning the location and
use of various attachments that may be provided on this FBH.
10. Dorsal
The dorsal attachment element shall be used as the primary fall arrest attachment,
unless the application allows the use of an alternate attachment. The dorsal
attachment may also be used for travel restraint or rescue. When supported by
the dorsal attachment during a fall, the design of the full-body harness shall direct
load through the shoulder straps supporting the user, and around the thighs.
Supporting the user, post fall, by the dorsal attachment will result in an upright
body position with a slight lean to the front with some slight pressure to the lower
chest. Considerations should be made when choosing a sliding versus fixed dorsal
attachment element. Sliding dorsal attachments are generally easier to adjust to
different user sizes, and allow a more vertical rest position post fall, but can increase
FBH stretch.
11. Sternal
The sternal attachment may be used as an alternative fall arrest attachment in
applications where the dorsal attachment is determined to be inappropriate by a
competent person, and where there is no chance to fall in a direction other than feet
first. Accepted practical uses for a sternal attachment include, but are not limited
to, ladder climbing with a guided type fall arrestor, ladder climbing with an overhead
self-retracting lifeline for fall arrest, work positioning, and rope access. The sternal
attachment may also be used for travel restraint or rescue.
When supported by the sternal attachment during a fall, the design of the full-body
harness shall direct load through the shoulder straps supporting the user, and
around the thighs.
Supporting the user, post fall, by the sternal attachment will result in roughly a
sitting or cradled body position with weight concentrated on the thighs, buttocks
and lower back.
Supporting the user during work positioning by the sternal attachment will result in
an approximate upright body position.
If the sternal attachment is used for fall arrest, the competent person evaluating the
application should take measures to ensure that a fall can only occur feet first. This
may include limiting the allowable free fall distance. It may be possible for a sternal
attachment incorporated into an adjustable style chest strap to cause the chest
strap to slide up and possibly choke the user during a fall, extraction, suspension...
The competent person should consider full-body harness models with a fixed
sternal attachment for these applications.
12. Ventral
The frontal attachment serves as a ladder climbing connection for guided type
fall arrestors where there is no chance to fall in a direction other than feet first, or
may be used for work positioning. Supporting the user, post fall or during work
positioning, by the frontal attachment will result in a sitting body position, with the
upper torso upright, with weight concentrated on the thighs and buttocks. When
supported by the frontal attachment, the design of the full-body harness shall direct
load directly around the thighs and under the buttocks by means of the sub-pelvic
strap.
If the frontal attachment is used for fall arrest, the competent person evaluating the
application should take measures to ensure that a fall can only occur feet first. This
may include limiting the allowable free fall distance.
13. Shoulder straps
The shoulder attachment elements shall be used as a pair, and are an acceptable
attachment for rescue, and entry/retrieval. The shoulder attachment elements shall
not be used for fall arrest. It is recommended that the shoulder attachment elements
be used in conjunction with a yoke which incorporates a spreader element to keep
the full-body harness shoulder straps separated.
14. Waist, rear
The waist, rear attachment shall be used solely for travel restraint. The waist, rear
attachment element shall not be used for fall arrest. Under no circumstances is it
acceptable to use the waist, rear attachment for purposes other than travel restraint.
The waist, rear attachment shall only be subjected to minimal loading through the
waist of the user, and shall never be used to support the full weight of the user.
15. Hip
The hip attachment elements shall be used as a pair, and shall be used solely for
work positioning. The hip attachment elements shall not be used for fall arrest.
Hip attachments are often used for work positioning by arborists, utility workers
climbing poles, and construction workers tying rebar and climbing on form walls.
Users are cautioned against using the hip attachment elements (or any other rigid
point on the full-body harness) to store the unused end of a fall arrest lanyard, as
this may cause a tripping hazard, or, in the case of a multiple-leg lanyard, could
cause adverse loading to the full-body harness and the wearer through the unused
portion of the lanyard.
16. Suspension seat
The suspension seat attachment elements shall be used as a pair, and shall be used
solely for work positioning. The suspension seat attachment elements shall not be
used for fall arrest. Suspension seat attachments are often used for prolonged work
activities where the user is suspended, allowing the user to sit on the suspension
seat formed between the two attachment elements. An example of this use would
be window washers on large buildings.
USER INSPECTION, MAINTENANCE AND STORAGE OF EQUIPMENT
Users of personal fall arrest systems shall, at a minimum, comply with all
manufacturer instructions regarding the inspection, maintenance and storage of
the equipment. The user’s organization shall retain the manufacturer’s instructions
and make them readily available to all users. See ANSI/ASSE Z359.2, Minimum
requirements for a managed fall protection program regarding user inspection,
maintenance and storage of equipment.
1. In addition to the inspection requirements set forth in the manufacturer’s
instructions, the equipment shall be inspected by the user before each use and,
additionally, by a competent person, other than the user, at interval of no more than
one year for:
- absence or illegibility of markings
- absence of any elements affecting the equipment form, fit or function
- evidence of defects in or damage to hardware elements including cracks, sharp
edges, deformation, corrosion, damage from chemicals, excessive heating,
alteration and excessive wear
- evidence of defects in or damage to strap or ropes including fraying, unsplicing,
unlaying, kinking, knotting, roping, broken or pulled stitches, excessive elongation,
chemical attack, excessive soiling, abrasion, alteration, needed or excessive
lubrication, excessive aging and excessive wear
2. Inspection criteria for the equipment shall be set by the user’s organization.
Such criteria for the equipment shall equal or exceed the criteria established by this
standard or the manufacturer’s instructions, whichever is greater.
3. When inspection reveals defects in, damage to, or inadequate maintenance of
equipment, the equipment shall be permanently removed from service or undergo
adequate corrective maintenance, by the original equipment manufacturer or their
designate, before return to service.
Maintenance and storage
1. Maintenance and storage of equipment shall be conducted by the user’s
organization in accordance with the manufacturer’s instructions. Unique issues,
which may arise due to conditions of use, shall be addressed with the manufacturer.
2. Equipment which is in need of, or scheduled for maintenance shall be tagged as
“unusable” and removed from service.
3. Equipment shall be stored in a manner as to preclude damage from
environmental factors such as temperature, light, UV, excessive moisture, oil,
chemicals and their vapors or other degrading elements.

TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND version internationale C0095800B (280819)
8
FR
Cette notice explique comment utiliser correctement votre équipement. Seuls certains
usages et techniques sont présentés.
Les panneaux d’alerte vous informent de certains dangers potentiels liés à l’utilisation de
votre équipement, mais il est impossible de tous les décrire. Prenez connaissance des
mises à jour et informations complémentaires sur Petzl.com.
Vous êtes responsable de la prise en compte de chaque alerte et de l’utilisation correcte
de votre équipement. Toute mauvaise utilisation de cet équipement sera à l’origine de
dangers additionnels. Contactez Petzl si vous avez des doutes ou des difficultés de
compréhension.
1. Champ d’application
Équipement de protection individuelle (EPI) contre les chutes de hauteur.
Harnais complet d’antichute et de maintien au travail.
Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans toute autre situation
que celle pour laquelle il est prévu.
Responsabilité
ATTENTION
Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par nature
dangereuses.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité.
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez :
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement.
- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses performances et
ses limites.
- Comprendre et accepter les risques induits.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de
blessures graves ou mortelles.
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées ou
placées sous le contrôle visuel direct d’une personne compétente et avisée.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité et
en assumez les conséquences. Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer cette
responsabilité, ou si vous n’avez pas bien compris les instructions d’utilisation, n’utilisez
pas cet équipement.
2. Nomenclature
(1) Point d’attache sternal A/2, (2) Point d’attache dorsal pour enrouleur, (3) Point
d’attache dorsal, (4) Point d’attache arrière, (5) Points d’attache latéraux, (6) Bretelles,
(7) Tours de cuisse, (8) Boucle automatique FAST LT PLUS de sangle de cuisses, (9)
Boucle automatique FAST LT de sangle sternale, (10) Boucle automatique FAST LT
PLUS de sangle de ceinture, (11) Boucle DOUBLEBACK de sangle de ceinture, (12)
Boucle DOUBLEBACK de sangle dorsale, (13) Boucle DOUBLEBACK de bretelles, (14)
Boucle DOUBLEBACK de réglage de hauteur de cuisse, (15) Passant élastique, (16)
Passant plastique, (17) Porte-matériel, (18) Porte-connecteurs de longe d’antichute, (19)
Passant pour installation de la sellette, (20) Passant Velcro pour ASAP’SORBER, (21)
Indicateur d’arrêt des chutes.
Matériaux principaux
Sangles : polyester.
Boucles FAST LT, FAST LT PLUS et DOUBLEBACK : acier et alliage d’aluminium.
Point d’attache dorsal : alliage d’aluminium.
3. Contrôle, points à vérifier
Votre sécurité est liée à l’intégrité de votre équipement.
Petzl conseille une vérification approfondie, par une personne compétente, au minimum
tous les 12 mois (en fonction de la réglementation en vigueur dans votre pays et de
vos conditions d’utilisation). Respectez les modes opératoires décrits sur Petzl.com.
Enregistrez les résultats sur la fiche de vie de votre EPI : type, modèle, coordonnées
du fabricant, numéro de série ou numéro individuel, dates : fabrication, achat, première
utilisation, prochains examens périodiques, défauts, remarques, nom et signature du
contrôleur.
Avant toute utilisation
Vérifiez les sangles au niveau des points d’attache, des boucles de réglage et des
coutures de sécurité.
Surveillez les coupures, usures et dommages dus à l’utilisation, à la chaleur, aux
produits chimiques... Attention aux fils coupés ou distendus.
Vérifiez le bon fonctionnement des boucles FAST LT et FAST LT PLUS. Vérifiez les
indicateurs d’arrêt de chute. Un indicateur apparaît si un des points d’antichute a subi
un choc supérieur à 400 daN. Rebutez votre harnais si un indicateur d’arrêt de chute
est visible.
Pendant l’utilisation
Vérifiez régulièrement le bon serrage des boucles de réglage. Il est important de
contrôler régulièrement l’état du produit et de ses connexions avec les autres
équipements du système. Assurez-vous du bon positionnement des équipements les
uns par rapport aux autres.
4. Compatibilité
Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments du système dans votre
application (compatibilité = bonne interaction fonctionnelle).
5. Mise en place du harnais
- Veillez à ranger correctement les surplus de sangles (bien plaqués) dans les passants.
- Attention aux objets étrangers qui risquent de gêner le fonctionnement des boucles
rapides FAST LT et FAST LT PLUS (cailloux, sable, vêtements...). Vérifiez leur bon
verrouillage.
Réglage et test de suspension
Votre harnais doit être ajusté proche du corps pour réduire le risque de blessure en
cas de chute.
Vous devez effectuer des mouvements et un test de suspension sur chaque point
d’attache, avec votre matériel, pour être sûr qu’il soit de la bonne taille et du niveau de
confort nécessaire pour l’usage attendu et que le réglage soit optimum.
Afin d’assurer une protection convenable, ce harnais doit être adapté ou ajusté à la
taille de l’utilisateur.
Voir schémas de réglage et test fonctionnel.
N’utilisez pas ce harnais si vous ne parvenez pas à l’ajuster correctement. Remplacez-le
par un harnais d’une taille ou d’un modèle différent.
6. Harnais d’antichute
6A. Point d’attache sternal
6B. Point d’attache dorsal
6C. Point d’attache dorsal textile pour enrouleur
Point d’attache destiné uniquement à connecter un système d’antichute à rappel
automatique. Veillez à respecter les préconisations d’utilisation du système fournies
par le fabricant.
Seuls ces points servent à connecter un système d’arrêt des chutes, par exemple un
antichute mobile sur corde, un absorbeur d’énergie... Pour mieux les identifier, ces
points sont marqués de la lettre A. Le point d’attache sternal est constitué de deux
boucles identifiées A/2. Veillez à toujours utiliser les deux boucles ensemble.
Tirant d’air : hauteur libre sous l’utilisateur
La hauteur libre sous l’utilisateur doit être suffisante pour qu’il ne heurte pas d’obstacle
en cas de chute.
Lors d’une chute, il y a déploiement du point d’attache d’antichute. Ce déploiement
d’environ 0,5 m maximum doit être pris en compte lors du calcul du tirant d’air. Pour
le calcul du tirant d’air, tenez compte de la longueur des connecteurs qui influe sur la
hauteur de chute.
Les calculs spécifiques de tirant d’air sont détaillés dans les notices techniques des
autres composants (absorbeurs d’énergie, antichute mobile...).
7. Harnais de positionnement
Les points d’attache de positionnement ne sont pas conçus pour des utilisations
d’antichute. Ces points d’attache sont destinés à maintenir l’utilisateur en position à son
poste de travail ou à empêcher l’utilisateur d’atteindre un emplacement où une chute
est possible.
La longe doit être maintenue en tension.
7A. Points d’attache latéraux de ceinture
Utilisez toujours les deux points d’attache latéraux ensemble, en les reliant par une
longe de maintien, pour être en appui confortablement dans la ceinture.
7B. Points d’attache de la sellette pour harnais VOLT
Utilisez toujours les deux points d’attache de la sellette ensemble, en les reliant par une
longe de maintien, pour être en appui confortablement dans la sellette. Attention, la
sellette n’est pas compatible avec les harnais VOLT WIND.
8. Retenue et secours
Les points d’attache sternaux, le point dorsal et le point d’attache arrière de retenue
peuvent être utilisés en retenue pour empêcher l’utilisateur d’atteindre un emplacement
où une chute est possible.
Le point d’attache sternal et le point d’attache dorsal métallique peuvent être utilisés
pour le secours.
9. Porte-connecteurs de longe d’antichute
À utiliser uniquement comme porte-connecteurs de bout de longe non utilisé.
En cas de chute, le porte-connecteurs de longe libère le connecteur de bout de longe
pour ne pas entraver le déploiement de l’absorbeur d’énergie. Attention, ce n’est pas un
point d’attache d’antichute.
10. Porte-matériel
Les porte-matériel doivent être utilisés pour le matériel uniquement.
ATTENTION DANGER, n’utilisez pas les porte-matériel pour assurer, descendre, vous
encorder ou vous longer.
11. Informations complémentaires ANSI
- Les instructions d’utilisation doivent être fournies à l’utilisateur de cet équipement.
- Les instructions d’utilisation définies dans les notices de chaque équipement associé à
ce produit doivent être respectées.
- Plan de secours : prévoyez les moyens de secours nécessaires pour intervenir
rapidement en cas de difficultés.
- Attention, un danger peut survenir lors de l’utilisation de plusieurs équipements
dans laquelle la fonction de sécurité de l’un des équipements peut être affectée par la
fonction de sécurité d’un autre équipement.
- Attention, les produits chimiques, la chaleur, la corrosion, les rayonnements ultra-
violets peuvent endommager votre harnais. Contactez Petzl en cas de doute.
- Soyez vigilant lorsque vous travaillez à proximité de sources d’électricité,
d’équipements mobiles ou de surfaces abrasives ou coupantes.
12. Informations complémentaires
Mise au rebut :
ATTENTION, un événement exceptionnel peut vous conduire à rebuter un produit
après une seule utilisation (type et intensité d’utilisation, environnements d’utilisation :
milieux agressifs, milieux marins, arêtes coupantes, températures extrêmes, produits
chimiques...).
Un produit doit être rebuté quand :
- Il a plus de 10 ans et est composé de plastique ou de textile.
- Il a subi une chute ou un effort important.
- Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant. Vous avez un doute sur
sa fiabilité.
- Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation.
- Quand son usage est obsolète (évolution législative, normative, technique ou
incompatibilité avec d’autres équipements...).
Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation.
Pictogrammes :
A. Durée de vie : 10 ans - B. Marquage - C. Températures tolérées - D.
Précautions d’usage - E. Nettoyage/désinfection - F. Séchage - G. Stockage/
transport - H. Entretien - I. Modifications/réparations (interdites hors des ateliers
Petzl, sauf pièces de rechange) - J. Questions/contact
Garantie 3 ans
Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont exclus : usure normale, oxydation,
modifications ou retouches, mauvais stockage, mauvais entretien, négligences,
utilisations pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.
Panneaux d’alerte
1. Situation présentant un risque imminent de blessure grave ou mortelle. 2. Exposition
à un risque potentiel d’incident ou de blessure. 3. Information importante sur le
fonctionnement ou les performances de votre produit. 4. Incompatibilité matérielle.
Traçabilité et marquage
a. Numéro de l’organisme notifié pour le contrôle de production de cet EPI - b.
Organisme de certification - c. Traçabilité : datamatrix - d. Taillant - e. Numéro individuel
- f. Année de fabrication - g. Mois de fabrication - h. Numéro de lot - i. Identifiant
individuel - j. Normes - k. Lire attentivement la notice technique - l. Identification du
modèle - m. Adresse du fabricant - n. Date de fabrication (mois/année)
Annexe A - ANSI
ANSI/ASSE Z359 consignes d’utilisation et d’entretien d’un harnais complet
NB : cette notice contient les consignes et informations générales de la norme ANSI/
ASSE Z359, le fabricant peut imposer des restrictions d’usage plus rigoureuses, se
référer à la notice technique du fabricant.
1. Les utilisateurs doivent se former correctement à l’utilisation du matériel, notamment
aux procédures de sécurité spécifiques au lieu de travail. La norme ANSI/ASSE
Z359.2 spécifie les exigences minimales concernant les programmes de protection
contre les chutes, établit les consignes et exigences concernant les programmes de
protection contre les chutes mis en place et gérés par l’employeur, notamment les
règles, responsabilités et formations, les procédures de protection contre les chutes,
l’élimination et la maîtrise des risques de chute, les procédures de secours, les études
des incidents et le bilan d’efficacité du programme mis en place.
2. Le bon réglage d’un harnais complet est essentiel pour optimiser son usage.
L’utilisateur doit être formé pour sélectionner la bonne taille et doit maintenir le bon
réglage de son harnais complet.
3. L’utilisateur doit suivre les consignes de choix de taille et de bon réglage du fabricant,
en faisant très attention à ce que les boucles soient reliées et alignées correctement,
que les tours de cuisse et les bretelles soient toujours bien serrés, que les sangles
sternales se situent en milieu de poitrine, et que les tours de cuisse soient positionnés et
serrés, afin d’éviter tout contact génital en cas de chute.
4. Un harnais complet conforme à la norme ANSI/ASSE Z359.11 doit être équipé d’un
système individuel d’antichute limitant la force de choc à 8 kN maximum.
5. Le syndrome du harnais (SDH), aussi appelé syndrome de suspension, est un
phénomène grave, mais maîtrisable avec un harnais bien conçu, un secours rapide
et des appareils permettant de soulager la suspension après une chute. Un utilisateur
encore conscient peut déployer un appareil permettant de soulager la suspension et
la tension autour des jambes, afin d’améliorer la circulation sanguine et de retarder
la manifestation du syndrome du harnais. Un prolongateur d’élément de connexion
n’est pas conçu pour être connecté directement à un amarrage ou à une connexion
d’amarrage d’antichute. Il faut employer un absorbeur d’énergie, afin de limiter la force
de choc à 8 kN maximum. La longueur d’un prolongateur d’élément de connexion peut
avoir un impact sur la hauteur de chute et sur le calcul du tirant d’air.
6. L’élasticité d’un harnais complet, à savoir la capacité d’un composant du système
individuel d’antichute de s’étirer et de se déformer lors d’une chute, peut contribuer à
l’allongement global du système lors d’une chute. Il faut tenir compte de l’augmentation
de la hauteur de chute engendrée par l’élasticité d’un harnais complet, la longueur de
connexion du harnais complet, le tassement du corps dans le harnais complet et tout
autre facteur important dans le calcul du tirant d’air d’un système d’antichute spécifique.
7. Quand elles ne sont pas utilisées, les longes connectées au point d’attache en
forme de D du harnais complet ne doivent pas être connectées à un dispositif de
positionnement ou tout autre élément structurel du harnais complet, sauf si cette
connexion est considérée comme acceptable à la fois par une personne compétente
et par le fabricant de la longe. Ceci est particulièrement important en cas d’utilisation
de certaines longes en Y, car la force de choc peut se transmettre à l’utilisateur par le
brin non utilisé si ce dernier ne peut pas se détacher du harnais. Le point de rangement
d’une longe se situe généralement autour du sternum, afin de réduire le risque
d’encombrement ou de trébucher.
8. Les extrémités de sangle peuvent se coincer dans une machine ou provoquer le
décrochage d’un appareil de réglage. Tout harnais complet doit être doté de passants
ou d’autres composants servant à ranger les extrémités de sangle.
9. Compte tenu de la nature des points d’attache tissés, il est conseillé de les
connecter uniquement à d’autres boucles tissées ou à des mousquetons. L’usage d’un
mousqueton-crochet est déconseillé, sauf dans des conditions spécifiques validées
par le fabricant.
Les parties 10-16 contiennent des informations supplémentaires concernant
l’emplacement et l’usage des différents points d’attache d’un harnais complet.
10. Dorsal
Le point d’attache dorsal doit être utilisé comme point d’attache principal d’arrêt de
chute, sauf si les conditions d’usage permettent un autre point d’attache. Le point
d’attache dorsal peut également servir de point de retenue ou de secours. Lorsque le
point d’attache dorsal retient l’utilisateur lors d’une chute, le harnais doit être conçu pour
transmettre la charge par les bretelles et par les tours de cuisse. En retenant l’utilisateur
après la chute, le point d’attache dorsal permettra à l’utilisateur de rester en position
debout, légèrement penché vers l’avant et avec une légère pression sur la poitrine.
Plusieurs éléments doivent être pris en compte pour le choix entre un point d’attache
dorsal réglable et fixe. Un point d’attache dorsal réglable est plus facile à régler entre
utilisateurs de tailles différentes et permet de se retrouver dans une position plus
verticale suite à une chute, mais rend le harnais complet un peu plus élastique.
11. Sternal
Le point d’attache sternal peut servir de point d’attache secondaire d’antichute quand le
point d’attache dorsal est considéré, par une personne compétente, comme étant mal
adapté et lorsque le risque de chute est uniquement les pieds en avant. Les utilisations
acceptables d’un point d’attache sternal sont les suivantes, à titre non exhaustif :
monter une échelle à l’aide d’un dispositif d’antichute, monter une échelle à l’aide d’une
ligne de vie d’antichute auto-rétractable, le maintien au travail et le travail sur corde. Le
point d’attache sternal peut également servir de point de retenue ou de secours.
Lorsque le point d’attache sternal retient l’utilisateur lors d’une chute, le harnais doit être
conçu pour transmettre la charge par les bretelles et par les tours de cuisse.
Lorsque le point d’attache sternal retient l’utilisateur lors d’une chute, ce point mettra
l’utilisateur en position assise ou repliée et la charge sera transmise principalement aux
cuisses, au fessier et au bas du dos.
Dans le maintien au travail, le point d’attache sternal permettra à l’utilisateur de garder
une position debout.
Si le point d’attache sternal sert de point d’attache d’antichute, la personne
compétente, évaluant les conditions d’usage, doit s’assurer que les chutes puissent
uniquement se faire les pieds en avant. Dans ce cas, il faudra potentiellement limiter
la distance de chute autorisée. Il est possible qu’un point d’attache sternal, doté
d’une sangle sternale réglable, provoque un glissement vers le haut pouvant étouffer
l’utilisateur lors d’une chute, d’une extraction ou d’une suspension... La personne
compétente doit envisager un harnais complet doté d’un point d’attache sternal fixe
pour tout usage de ce type.
12. Ventral
Le point d’attache ventral sert de connexion pour un appareil d’antichute lors de
montée d’échelle où toute chute serait uniquement les pieds en avant ; ce point
d’attache ventral peut également servir pour le maintien au travail. Suite à une chute
ou en maintien au travail, le point d’attache ventral mettra l’utilisateur en position assise
avec le buste en position verticale et la charge sera transmise principalement aux
cuisses et au fessier. Quand l’utilisateur est soutenu par le point d’attache ventral, le
harnais complet doit transmettre la charge directement aux tours de cuisse et sous le
fessier par le biais d’une sangle sousfessière.
Si le point d’attache ventral sert de point d’attache d’antichute, la personne
compétente, évaluant les conditions d’usage, doit s’assurer que les chutes puissent
uniquement se faire les pieds en avant. Dans ce cas, il faudra potentiellement limiter la
distance de chute autorisée.
13. Bretelles
Il faut utiliser les deux points d’attache des bretelles en même temps ; leur utilisation est
possible en secours et en descente/récupération. Les points d’attache des bretelles ne
doivent pas servir d’antichute. Il est conseillé d’utiliser conjointement les points d’attache
des bretelles et avec un écarteur permettant de garder séparées les bretelles d’un
harnais complet.
14. Ceinture, arrière
Le point d’attache à l’arrière de la ceinture doit uniquement servir en retenue. Le point
d’attache à l’arrière de la ceinture ne doit pas servir d’antichute. Il est interdit d’utiliser le
point d’attache à l’arrière de la ceinture dans une autre situation que la retenue. Le point
d’attache à l’arrière de la ceinture ne pourra subir qu’une charge minimale transmise à la
ceinture de l’utilisateur, et ne devra jamais servir à soutenir le poids entier de l’utilisateur.
15. Latéral
Les points d’attache latéraux doivent être utilisés ensemble et uniquement pour le
maintien au travail. Les points d’attache latéraux ne doivent pas servir d’antichute.
Les points d’attache latéraux sont souvent utilisés pour le maintien au travail par les
élagueurs, par les travailleurs en hauteur pour gravir un pylône et par les ouvriers du
bâtiment pour façonner des armatures ou pour escalader un coffrage. Il est déconseillé
d’utiliser les points d’attache latéraux (ou tout autre point rigide du harnais complet) pour
ranger l’extrémité d’une longe d’antichute, ce qui présenterait un risque de trébucher,
ou, dans le cas de plusieurs longes doubles, pourrait provoquer une transmission
mal-équilibrée de la charge au harnais complet et donc à l’utilisateur, par la partie non
sollicitée de la longe.
16. Sellette de suspension
Les points d’attache d’une sellette doivent être utilisés ensemble et uniquement
pour le maintien au travail. Les points d’attache d’une sellette ne doivent pas servir
d’antichute. Les points d’attache d’une sellette sont souvent utilisés lors d’un travail
prolongé où l’utilisateur est suspendu, permettant ainsi à l’utilisateur de s’asseoir sur la
sellette formée entre les deux points d’attache. Par exemple, pour le lavage de vitres
d’immeubles.
CONTRÔLE, ENTRETIEN, ET STOCKAGE DU MATÉRIEL PAR L’UTILISATEUR
Les utilisateurs de systèmes d’antichute doivent au minimum respecter les consignes
du fabricant concernant le contrôle, l’entretien, et le stockage du matériel. La société ou
l’organisme de l’utilisateur doit conserver une copie de la notice technique du fabricant
et la rendre disponible à tous les utilisateurs. Voir la norme ANSI/ASSE Z359.2 : les
consignes minimales d’un programme d’antichute concernant le contrôle, l’entretien, et
le stockage du matériel par l’utilisateur.
1. En plus des consignes de contrôle établies par le fabricant, le matériel sera contrôlé
par l’utilisateur avant chaque utilisation, et par une personne compétente autre que
l’utilisateur à un intervalle maximum d’un an pour détecter :
- l’absence ou l’illisibilité des marquages,
- l’absence des éléments ayant un impact sur la forme, le réglage ou la fonction du
matériel,
- les défauts ou dommages des éléments métalliques, dont les fissures, les arêtes
coupantes, les déformations, la corrosion, ou les dommages dus aux produits
chimiques, à un échauffement excessif, à une modification ou à une usure excessive,
- les défauts ou dommages aux sangles ou aux cordes dont l’effilochage, le
non-épissurage, le détoronnage, les vrilles, les nœuds, les fils arrachés, les coutures
déchirées ou enlevées, l’allongement excessif, ou des dommages dus aux produits
chimiques, aux salissures excessives, à l’abrasion, à une modification, à une lubrification
excessive, à un âge ou une usure excessive.
2. Les critères de contrôle du matériel devront être établis par la société ou l’organisme
de l’utilisateur. Ces critères devront être conformes voire plus exigeants que ceux établis
par la norme ANSI/ASSE Z359 ou par le fabricant, en appliquant le plus exigeant des
deux.
3. Quand un défaut, un dommage ou un entretien inadéquat est relevé lors d’un
contrôle, le matériel doit être immédiatement rebuté ou subir une action corrective, par
le fabricant ou son représentant, avant toute nouvelle utilisation.
Entretien et stockage
1. Tout entretien et stockage du matériel doit être géré par la société ou l’organisme
de l’utilisateur et conformément aux consignes du fabricant. Tout problème spécifique
à des conditions d’usage particulières doit être signalé et traité en accord avec le
fabricant.
2. Tout matériel nécessitant un entretien ou destiné à un entretien sera marqué «
inutilisable » et ne pourra pas être utilisé.
3. Tout matériel sera stocké de manière à empêcher les dommages provoqués par des
facteurs environnementaux suivants : température, rayons UV, humidité, huile, produits
chimiques et vapeurs associées ou tout autre élément destructif.

TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND version internationale C0095800B (280819)
9
DE
In dieser Gebrauchsanweisung wird erklärt, wie Sie Ihr Produkt richtig
verwenden. Es werden nur einige der Verwendungen und Techniken
dargestellt.
Die Warnhinweise informieren Sie über mögliche Gefahren bezüglich der
Verwendung Ihres Produkts. Es ist jedoch nicht möglich, alle erwägbaren Fälle
zu beschreiben. Bitte nehmen Sie Kenntnis von den Aktualisierungen und
zusätzlichen Informationen auf Petzl.com.
Sie sind für die Beachtung der Warnhinweise und für die sachgemäße
Verwendung Ihres Produkts verantwortlich. Jede fehlerhafte Verwendung des
Produkts bedeutet eine zusätzliche Gefahrenquelle. Wenn Sie Zweifel haben
oder etwas nicht richtig verstehen, wenden Sie sich bitte an Petzl.
1. Anwendungsbereich
Persönliche Schutzausrüstung (PSA) zum Schutz gegen Absturz.
Komplettgurt zur Absturzsicherung und Arbeitsplatzpositionierung
Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden. Es darf
ausschließlich zu dem Zweck verwendet werden, für den es entwickelt wurde.
Haftung
WARNUNG
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind
naturgemäß gefährlich.
Für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit sind Sie
selbst verantwortlich.
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:
- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen.
- Fachgerecht zur richtigen Benutzung der Ausrüstung ausgebildet sein.
- Sich mit Ihrer Ausrüstung vertraut machen, die Möglichkeiten und Grenzen
kennen lernen.
- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.
Die Nichtberücksichtigung auch nur einer dieser Warnungen kann zu
schweren Verletzungen oder sogar Tod führen.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und besonnenen Personen
verwendet werden oder von Personen, die unter der direkten Aufsicht und
visuellen Kontrolle einer kompetenten und besonnenen Person stehen.
Sie sind für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit
verantwortlich und tragen die Konsequenzen. Wenn Sie nicht in der Lage sind,
diese Verantwortung zu übernehmen, oder wenn Sie die Gebrauchshinweise
nicht richtig verstanden haben, benutzen Sie diese Ausrüstung nicht.
2. Benennung der Teile
(1) Sternale Auffangöse A/2, (2) Dorsale Auffangöse zum Einhängen eines
Höhensicherungsgeräts, (3) Dorsale Auffangöse, (4) Rückseitige Öse zum
Befestigen eines Rückhaltesystems, (5) Seitliche Halteösen, (6) Schultergurte,
(7) Beinschlaufen, (8) Automatische FAST LT PLUS-Schnalle der Beinschlaufe,
(9) Automatische FAST LT-Schnalle des Brustriemens, (10) Automatische FAST
LT PLUS-Schnalle des Hüftgurts, (11) DOUBLEBACK-Schnalle des Hüftgurts,
(12) DOUBLEBACK-Schnalle des rückseitigen Gurtbands, (13) DOUBLEBACK-
Schnalle der Schultergurte, (14) DOUBLEBACK-Schnalle zur Höheneinstellung
der Beinschlaufen, (15) Elastischer Riemenhalter, (16) Kunststoff-Riemenhalter,
(17) Materialschlaufe, (18) Befestigungssystem für das Verbindungselement
des Verbindungsmittels zur Absturzsicherung, (19) Befestigungssystem für
das Sitzbrett, (20) Schlaufe mit Klettverschluss für den ASAP’SORBER, (21)
Sturzindikator.
Hauptmaterialien
Gurtband: Polyester.
FAST LT-, FAST LT PLUS- und DOUBLEBACK-Schnallen: Stahl und
Aluminiumlegierung.
Dorsale Auffangöse: Aluminiumlegierung.
3. Überprüfung, zu kontrollierende Punkte
Ihre Sicherheit hängt vom Zustand Ihrer Ausrüstung ab.
Petzl empfiehlt, mindestens alle 12 Monate (entsprechend den in Ihrem Land
geltenden Vorschriften und den Nutzungsbedingungen) eine eingehende
Überprüfung durch eine kompetente Person durchführen zu lassen.
Bitte beachten Sie die auf Petzl.com beschriebenen Vorgehensweisen.
Tragen Sie die Ergebnisse in den Prüfbericht Ihrer PSA ein: Typ, Modell,
Kontaktinformation des Herstellers, Seriennummer oder individuelle
Nummer, Daten: Herstellung, Kauf, erste Anwendung, nächste regelmäßige
Überprüfung, Probleme, Bemerkungen, Name und Unterschrift des Prüfers.
Vor jedem Einsatz
Überprüfen Sie das Gurtband an den Befestigungsösen, an den
Einstellschnallen und die Sicherheitsnähte.
Achten Sie auf Einschnitte, Abrieb oder sonstige Beschädigungen, die
auf Abnutzung, Hitzeeinwirkung oder Kontakt mit chemischen Produkten
usw. zurückzuführen sind. Achten Sie darauf, dass keine Fäden lose oder
durchtrennt sind.
Stellen Sie sicher, dass die FAST LT- und FAST LT PLUS-Schnallen richtig
funktionieren. Überprüfen Sie die Sturzindikatoren. Wenn ein Sturzindikator
sichtbar ist, bedeutet dies, dass eine der Auffangösen einem Sturz von
über 400 daN ausgesetzt wurde. Sondern Sie Ihren Gurt aus, wenn ein
Sturzindikator zu sehen ist.
Während des Gebrauchs
Überprüfen Sie regelmäßig, ob das Gurtband straff gezogen ist. Es ist
unerlässlich, den Zustand des Produkts und seiner Verbindungen mit anderen
Ausrüstungsgegenständen im System regelmäßig zu überprüfen. Stellen Sie
stets sicher, dass die einzelnen Ausrüstungsgegenstände im System richtig
zueinander positioniert sind.
4. Kompatibilität
Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit den anderen Elementen
Ihres Systems (Kompatibilität = funktionelles Zusammenspiel).
5. Anlegen des Gurts
- Verstauen Sie das überstehende Gurtband in den Riemenhaltern, so dass
es flach anliegt.
- Achten Sie darauf, dass keine Fremdkörper (Kiesel, Sand, Kleidung...) die
Funktion der FAST LT- und FAST LT PLUS-Schnallen beeinträchtigen. Stellen
Sie sicher, dass die Schnallen richtig schließen.
Einstellung und Hängetest
Ihr Gurt sollte gut an Ihre Körperform angepasst sein und eng anliegen, um im
Falle eines Sturzes die Verletzungsgefahr zu verringern.
Sie sollten einige Schritte gehen und sich an jeder Halteöse mitsamt Ihrer
Ausrüstung in den Gurt hängen (Hängetest), um sicherzustellen, dass der
Gurt richtig sitzt, beim Gebrauch angemessenen Komfort bietet und optimal
eingestellt ist.
Um einen angemessenen Schutz zu gewährleisten, muss der Gurt der
Körpergröße des Anwenders entsprechen oder entsprechend eingestellt
werden.
Siehe Abbildungen bezüglich Einstellung und Funktionstest.
Benutzen Sie diesen Gurt nicht, wenn Sie ihn nicht korrekt einstellen können.
Tauschen Sie ihn in diesem Fall gegen eine andere Größe oder ein anderes
Modell aus.
6. Auffanggurt
6A. Sternale Auffangöse
6B. Dorsale Auffangöse
6C. Dorsale textile Auffangöse zum Einhängen eines
Höhensicherungsgeräts
Die dorsale textile Auffangöse ist ausschließlich zur Befestigung eines
Höhensicherungsgeräts mit automatischem Rückzug bestimmt. Beachten Sie
die vom Hersteller gelieferten Gebrauchsempfehlungen für das Gerät.
Verbinden Sie nur diese Auffangösen mit einem Auffangsystem (z. B. am Seil
mitlaufendes Auffanggerät oder Falldämpfer). Zur leichteren Erkennung sind
diese Befestigungspunkte mit dem Buchstaben A gekennzeichnet. Die sternale
Auffangöse besteht aus 2 mit A/2 gekennzeichneten Ösen. Die beiden Ösen
müssen immer zusammen verwendet werden.
Sturzraum: hindernisfreier Raum unterhalb des Benutzers
Der Sturzraum unter dem Anwender muss so bemessen sein, dass dieser im
Falle eines Sturzes auf kein Hindernis trifft.
Im Falle eines Sturzes wird das System verlängert, um den Fangstoß zu
absorbieren. Diese Verlängerung von maximal ca. 0,5 m muss bei der
Berechnung des Sturzraumes berücksichtigt werden. Für die Berechnung des
Sturzraumes muss die Länge der Verbindungselemente berücksichtigt werden,
da diese die Sturzhöhe beeinflusst.
Einzelheiten zum Berechnen des Sturzraums finden Sie in den
Gebrauchsanleitungen der anderen Komponenten (Falldämpfer, mitlaufendes
Auffanggerät usw.).
7. Gurt zur Arbeitsplatz-positionierung
Die Halteösen zur Arbeitsplatzpositionierung sind nicht zum Auffangen von
Stürzen geeignet. Diese Halteösen dienen entweder zum Positionieren des
Benutzers am Arbeitsplatz oder zum Fernhalten des Benutzers von der
Absturzkante.
Das Verbindungsmittel muss straff gehalten werden.
7A. Seitliche Halteösen des Hüftgurts
Verwenden Sie die beiden seitlichen Halteösen immer zusammen, indem Sie
ein Verbindungsmittel zur Arbeitsplatzpositionierung in diese einhängen.
7B. Befestigungsösen des Sitzbretts für den VOLT-Gurt
Verwenden Sie aus Komfortgründen die beiden Befestigungsösen
des Sitzbretts immer zusammen, indem Sie ein Verbindungsmittel zur
Arbeitsplatzpositionierung in diese einhängen. Achtung: Das Sitzbrett ist nicht
für die VOLT WIND-Gurte geeignet.
8. Rückhaltung und Rettung
Die sternalen Auffangösen, die dorsale Auffangöse und die dorsale
Rückhalteöse können zum Einhängen eines Rückhaltesystems verwendet
werden, welches den Benutzer von der Absturzkante fernhält.
Die sternale Auffangöse und die dorsale Auffangöse aus Metall können für
Rettungssituationen verwendet werden.
9. Verstausystem für das
Verbindungselement des
Verbindungsmittels zur Absturzsicherung
Dieses darf ausschließlich zum Verstauen des Verbindungselements am Ende
des nicht benutzten Verbindungsmittels verwendet werden.
Im Falle eines Sturzes gibt das Verstausystem das Verbindungselement am
Ende des Verbindungsmittels frei, um das Aufreißen des Falldämpfers nicht zu
behindern. Warnung: Dies ist keine Auffangöse.
10. Materialschlaufen
Die Materialschlaufen dürfen nur zum Transportieren von Material verwendet
werden.
ACHTUNG - GEFAHR: Die Materialschlaufen nicht zum Sichern, Abseilen,
Anseilen oder Einhängen an einem Anschlagpunkt verwenden.
11. Zusätzliche Informationen bezüglich
ANSI
- Die Gebrauchsanleitung muss den Benutzern dieser Ausrüstung zur
Verfügung gestellt werden.
- Die Gebrauchsanleitungen für jeden Ausrüstungsgegenstand, der zusammen
mit diesem Produkt verwendet wird, müssen unbedingt befolgt werden.
- Rettungsplan: Der Benutzer muss für eventuelle Schwierigkeiten,
die während der Anwendung dieses Produkts auftreten können,
Rettungsmöglichkeiten planen.
- Warnung: Werden mehrere Ausrüstungsgegenstände zusammen verwendet,
kann es zu gefährlichen Situationen kommen, wenn die Sicherheitsfunktion
eines Gegenstands durch einen anderen Ausrüstungsgegenstand behindert
wird.
- Warnung: Chemische Produkte, Hitze, Korrosion und UV-Strahlen können
Ihren Gurt beschädigen. Sollten irgendwelche Zweifel bestehen, wenden Sie
sich an Petzl.
- Seien Sie besonders wachsam, wenn Sie in der Nähe von Stromquellen,
mobilen Ausrüstungen, rauen Oberflächen oder scharfen Kanten arbeiten.
12. Zusätzliche Informationen
Aussondern von Ausrüstung:
ACHTUNG: Außergewöhnliche Umstände können die Aussonderung eines
Produkts nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen (Art und
Intensität der Benutzung, Anwendungsbereich: aggressive Umgebungen,
Meeresklima, scharfe Kanten, extreme Temperaturen, Chemikalien usw.).
In folgenden Fällen muss ein Produkt ausgesondert werden:
- Wenn es mehr als 10 Jahre alt ist (Kunststoff- und Textilprodukte).
- Es wurde einem schweren Sturz oder einer schweren Belastung ausgesetzt.
- Das Produkt fällt bei der PSA-Überprüfung durch. Sie bezweifeln seine
Zuverlässigkeit.
- Die vollständige Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt.
- Das Produkt ist veraltet (Änderung der gesetzlichen Bestimmungen, der
Normen oder der technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen
Ausrüstungsgegenständen usw.).
Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren weiteren Gebrauch zu
verhindern.
Zeichenerklärungen:
A. Lebensdauer: 10 Jahre - B. Markierung - C. Temperaturbeständigkeit
- D. Vorsichtsmaßnahmen - E. Reinigung/Desinfektion - F. Trocknung - G.
Lagerung/Transport - H. Pflege - I. Änderungen/Reparaturen (außerhalb
der Petzl Betriebsstätten nicht zulässig, ausgenommen Ersatzteile) - J.
Fragen/Kontakt
3 Jahre Garantie
Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
normale Abnutzung, Oxidation, Modifikationen oder Nachbesserungen,
unsachgemäße Lagerung, unsachgemäße Wartung, Nachlässigkeiten und
Anwendungen, für die das Produkt nicht bestimmt ist.
Warnhinweise
1. Unmittelbare Verletzungs- oder Lebensgefahr. 2. Potenzielles Unfall-
oder Verletzungsrisiko. 3. Wichtige Information über die Funktionsweise
oder die Leistungsangaben Ihres Produkts. 4. Inkompatibilität zwischen
Ausrüstungsgegenständen.
Rückverfolgbarkeit und Markierung
a. Nummer der notifizierten Stelle für die Produktionskontrolle dieser PSA - b.
Akkreditierte Zertifizierungsstelle - c. Rückverfolgbarkeit: Data Matrix - d.
Größe - e. Individuelle Nummer - f. Herstellungsjahr - g. Herstellungsmonat -
h. Nummer der Fertigungsreihe - i. Individuelle Produktnummer - j. Normen - k.
Lesen Sie die Gebrauchsanleitung aufmerksam durch - l. Modell-Identifizierung
- m. Adresse des Herstellers - n. Herstellungsdatum (Monat/Jahr)
Anhang A - ANSI
ANSI/ASSE Z359 Gebrauchs- und Wartungsanweisungen für einen
Komplettgurt
Anmerkung: Diese Unterlage enthält allgemeine Hinweise und Informationen
bezüglich der Norm ANSI/ASSE Z359. Der Hersteller kann strengere
Gebrauchseinschränkungen vorschreiben, bitte beachten Sie die
Gebrauchsanweisung des Herstellers.
1. Die Anwender müssen für die Benutzung des Produkts und für die
speziellen Sicherheitsvorkehrungen am Arbeitsplatz entsprechend ausgebildet
sein. Die Norm ANSI/ASSE Z359.2 legt die Mindestanforderungen
an Sicherheitsprogramme für den Schutz gegen Absturz fest, erstellt
Anweisungen und Anforderungen bezüglich der vom Arbeitgeber eingeführten
und umgesetzten Sicherheitsprogramme, insbesondere im Hinblick auf
Regeln, Verantwortlichkeiten und Ausbildungen, Verfahren für den Schutz
gegen Absturz, die Beseitigung und Beherrschung der Absturzrisiken,
Rettungsverfahren, Untersuchungen von Unfällen und die Auswertung der
Wirksamkeit des umgesetzten Programms.
2. Um die optimale Nutzung eines Komplettgurts zu gewährleisten, muss
dieser richtig angepasst sein. Der Benutzer muss für die Wahl der richtigen
Größe ausgebildet sein und die richtige Einstellung seines Komplettgurts
überwachen.
3. Der Benutzer muss die Hersteller-Hinweise für die Auswahl der richtigen
Größe und die richtige Einstellung befolgen und darauf achten, dass die
Schnallen richtig verbunden und ausgerichtet sind, dass die Beinschlaufen
und Schultergurte immer fest angezogen sind, dass sich die Brustriemen
in der Mitte des Brustbereichs befinden und dass die Beinschlaufen richtig
positioniert und festgezogen sind, um im Falle eines Sturzes jeglichen Kontakt
mit dem Genitalbereich auszuschließen.
4. Ein Komplettgurt entsprechend der Norm ANSI/ASSE Z359.11 muss mit
einem den Fangstoß auf maximal 8 kN begrenzenden persönlichen System zur
Absturzsicherung ausgestattet sein.
5. Das Hängetrauma ist ein lebensbedrohlicher Schockzustand, dem sich
jedoch mit einem richtig konzipierten Gurt, einer schnellen Rettung sowie
Geräten, welche den Körper beim Hängen im Gurt nach einem Sturz entlasten,
entgegenwirken lässt. Wenn der Benutzer noch bei Bewusstsein ist, kann
er ein Gerät bedienen, das den Körper beim Hängen im Gurt entlastet
und das Einschneiden der Beinschlaufen verringert, um die Blutzirkulation
zu verbessern und das Eintreten eines Hängetraumas zu verzögern. Eine
Verlängerung des Verbindungselements ist nicht für die direkte Befestigung
an einem Anschlagpunkt oder der Verbindung eines Anschlagpunkts zur
Absturzsicherung geeignet. Um den maximalen Fangstoß auf 8 kN zu
begrenzen, ist ein Falldämpfer erforderlich. Die Länge der Verlängerung eines
Verbindungselements kann sich auf die Sturzhöhe und die Berechnung des
Sturzraumes auswirken.
6. Die Dehnfähigkeit eines Komplettgurts, d.h. die Fähigkeit eines Bestandteils
des persönlichen Systems zur Absturzsicherung, sich im Falle eines Sturzes zu
dehnen und zu verformen, kann bei einem Sturz zur Verlängerung des Systems
beitragen. Bei der Berechnung des erforderlichen Sturzraums eines Systems
zur Absturzsicherung müssen die durch die Dehnung des Komplettgurts,
die Länge der Verbindung des Komplettgurts und den im Komplettgurt
zusammengestauchten Körper verursachte Erhöhung der Sturzhöhe sowie alle
anderen wesentlichen Faktoren berücksichtigt werden.
7. Die an der D-förmigen Befestigungsöse des Komplettgurts befestigten
Verbindungsmittel dürfen, wenn sie nicht benutzt werden, nicht mit einem
Positionierungsmittel oder einem anderen Strukturelement des Komplettgurts
verbunden werden, es sei denn, dass diese Verbindung sowohl von einer
sachkundigen Person als auch vom Hersteller des Verbindungsmittels als
zulässig erachtet wird. Dies ist besonders wichtig bei der Verwendung
gewisser Y-Verbindungsmittel, da sich der Fangstoß durch den nicht benutzten
Strang auf den Anwender übertragen kann, wenn dieser Strang sich nicht vom
Gurt lösen kann. Die Verstaumöglichkeit eines Verbindungsmittels befindet sich
in der Regel im Bereich des Brustbeins, um den Anwender nicht zu behindern
und zu verhindern, dass er stolpert.
8. Gurtbandenden können sich in einer Maschine verfangen oder das
Aushängen einer Einstellvorrichtung bewirken. Jeder Komplettgurt muss mit
Riemenhaltern oder anderen Komponenten zum Verstauen der Gurtbandenden
versehen sein.
9. Befestigungsösen aus Textilgewebe sollten ausschließlich mit Schlaufen aus
Textilgewebe oder mit Karabinern verbunden werden. Die Verwendung eines
hakenförmigen Karabiners ist nicht empfehlenswert, außer wenn der Hersteller
dies unter bestimmten Bedingungen gestattet.
Die Abschnitte 10-16 enthalten zusätzliche Informationen bezüglich der
Position und der Verwendung der einzelnen Befestigungspunkte eines
Komplettgurts.
10. Dorsal
Die dorsale Öse ist als Haupt-Auffangöse zu verwenden, es sei denn, die
Nutzungsbedingungen gestatten die Verwendung einer anderen Auffangöse.
Die dorsale Auffangöse kann ebenfalls zum Einhängen eines Rückhaltesystems
und in Rettungssituationen benutzt werden. Wenn der Benutzer bei einem
Sturz von der dorsalen Auffangöse gehalten wird, muss der Gurt so konzipiert
sein, dass er die Last auf die Schultergurte und die Beinschlaufen überträgt.
Wenn der Anwender nach dem Sturz von der dorsalen Auffangöse gehalten
wird, hängt er in aufrechter, leicht nach vorn gebeugter Haltung mit leichtem
Druck auf den Brustkorb. Bei der Wahl zwischen einer einstellbaren und fixen
dorsalen Öse sind mehrere Faktoren zu berücksichtigen. Eine einstellbare
dorsale Öse erleichtert die Anpassung für Benutzer unterschiedlicher
Körpergrößen und ermöglicht eine aufrechtere Haltung nach einem Sturz.
Andererseits ist die Dehnung des Komplettgurts in diesem Fall etwas größer.
11. Sternal
Die sternale Öse kann als Auffangöse benutzt werden, wenn die dorsale
Auffangöse von einer sachkundigen Person als nicht geeignet erachtet wird
und wenn sichergestellt ist, dass die Füße des Benutzers im Falle eines
Absturzes nach vorn gerichtet sind. In folgenden Fällen ist die Verwendung der
sternalen Öse zulässig (nicht vollständige Liste): Aufstieg an einer Leiter mit
einer Steigschutzvorrichtung, Aufstieg an einer Leiter mit einem automatisch
einziehenden Geländerseil zur Absturzsicherung, Arbeitsplatzpositionierung
und seilunterstützte Arbeiten. Die sternale Öse kann ebenfalls zum Einhängen
eines Rückhaltesystems und in Rettungssituationen verwendet werden.
Wenn der Benutzer bei einem Sturz von der sternalen Öse gehalten wird,
muss der Gurt so konzipiert sein, dass er die Last auf die Schultergurte und
die Beinschlaufen überträgt.
Wenn der Benutzer bei einem Sturz von der sternalen Öse gehalten wird,
hängt er in einer sitzähnlichen oder angewinkelten Position und die Last wird
hauptsächlich auf Oberschenkel, Gesäß und den unteren Rückenbereich
verteilt.
Bei der Arbeitsplatzpositionierung ermöglicht die sternale Öse eine aufrechte
Arbeitshaltung.
Wenn die sternale Öse als Auffangöse dient, muss sich die für die Bewertung
der Nutzungsbedingungen zuständige sachkundige Person vergewissern, dass
die Füße des Benutzers im Falle eines Absturzes nach vorn gerichtet sind. In
diesem Fall muss die zulässige potenzielle Sturzhöhe reduziert werden. Es ist
möglich, dass bei einer sternalen Öse mit einem einstellbaren Brustriemen bei
einem Sturz, einer Evakuierung oder beim freien Hängen das System nach
oben wandert und den Hals einschnürt. Die sachkundige Person muss für
diese Art der Verwendung einen Komplettgurt mit einer fixen sternalen Öse
vorsehen.

TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND version internationale C0095800B (280819)
10
12. Ventral
Die ventrale Öse dient zum Einhängen einer Steigschutzvorrichtung für den
Aufstieg an einer Leiter, wenn ein Absturz nur mit nach vorn gerichteten
Füßen möglich ist; diese ventrale Befestigungsöse kann ebenfalls zur
Arbeitsplatzpositionierung benutzt werden. Nach einem Sturz oder bei der
Arbeitsplatzpositionierung befindet sich der Benutzer in einer sitzähnlichen
Position mit aufrechtem Oberkörper, wobei die Last überwiegend auf
Oberschenkel und Gesäß übertragen wird. Wenn der Benutzer von der
ventralen Befestigungsöse gehalten wird, muss der Komplettgurt die Last
direkt auf die Beinschlaufen und über ein unterhalb des Gesäßbereichs
befindliches Gurtband auf das Gesäß verteilen.
Wenn der ventrale Befestigungspunkt als Steigschutzöse dient, muss sich die
für die Bewertung der Nutzungsbedingungen zuständige sachkundige Person
vergewissern, dass die Füße des Benutzers im Falle eines Absturzes nach
vorn gerichtet sind. In diesem Fall muss die zulässige potenzielle Sturzhöhe
reduziert werden.
13. Schulterträger
Die beiden Befestigungspunkte der Schultergurte müssen zusammen
verwendet werden. Sie können in Rettungssituationen und beim Abseilen/
Aufnehmen benutzt werden. Die Befestigungspunkte der Schultergurte dürfen
nicht als Auffangösen dienen. Es ist ratsam, die beiden Befestigungspunkte
der Schultergurte zusammen und mit einem Abstandhalter zu benutzen, um
die Schultergurte des Komplettgurts getrennt zu halten.
14. Hüftgurt, Rückseite
Die rückseitige Öse am Hüftgurt darf ausschließlich zum Einhängen eines
Verbindungsmittels zur Rückhaltung benutzt werden. Die rückseitige Öse am
Hüftgurt darf nicht als Auffangöse verwendet werden. Es ist untersagt, die
rückseitige Öse am Hüftgurt zu einem anderen Zweck als zum Einhängen
eines Verbindungsmittels zur Rückhaltung zu benutzen. Die rückseitige Öse
am Hüftgurt ist für eine minimale Last ausgelegt, die auf den Hüftgurt des
Benutzers übertragen wird. Sie darf auf keinen Fall zum Halten des gesamten
Gewichts des Benutzers dienen.
15. Seitlich
Die seitlichen Halteösen müssen zusammen verwendet werden und dienen
ausschließlich zur Arbeitsplatzpositionierung. Die seitlichen Halteösen dürfen
nicht als Auffangösen verwendet werden. Die seitlichen Halteösen werden
häufig von Baumpflegern zur Arbeitsplatzpositionierung, von Höhenarbeitern
zum Aufsteigen an einem Mast und von Bauarbeitern zum Arbeiten an
Tragwerken oder zum Aufstieg an einer Betonverschalung verwendet.
Es ist nicht ratsam, die seitlichen Halteösen (oder einen anderen steifen
Befestigungspunkt des Komplettgurts) zum Verstauen des Endes eines
Verbindungsmittels zur Absturzsicherung zu benutzen, was ein Stolperrisiko
für den Benutzer bedeuten würde. Zudem könnte dies bei mehreren doppelten
Verbindungsmitteln zu einer ungleichen Lastübertragung durch den nicht
belasteten Teil des Verbindungsmittels auf den Komplettgurt und somit auf den
Benutzer führen.
16. Sitzbrett
Die Befestigungspunkte eines Sitzbretts müssen zusammen verwendet
werden und dürfen ausschließlich zur Arbeitsplatzpositionierung dienen.
Die Befestigungspunkte eines Sitzbretts dürfen nicht zur Absturzsicherung
benutzt werden. Die Befestigungspunkte eines Sitzbretts werden häufig bei
längeren freihängenden Arbeitseinsätzen verwendet, so dass der Benutzer
beim Arbeiten auf dem zwischen den beiden Befestigungspunkten befindlichen
Sitzbrett sitzt. Beispielsweise beim Fensterputzen an Gebäuden.
KONTROLLE, WARTUNG UND LAGERUNG DER AUSRÜSTUNG DURCH
DEN BENUTZER
Die Benutzer von Systemen zur Absturzsicherung müssen die Anweisungen
des Herstellers in Bezug auf die Kontrolle, Wartung und Lagerung der
Ausrüstung beachten. Das Unternehmen oder die Organisation des Benutzers
muss eine Kopie der Gebrauchsanweisung des Herstellers aufbewahren und
diese allen Benutzern zur Verfügung stellen. Siehe Norm ANSI/ASSE Z359.2:
Mindestanforderungen an ein Programm zur Absturzsicherung in Bezug auf die
Kontrolle, Wartung und Lagerung der Ausrüstung durch den Benutzer.
1. Über die vom Hersteller festgelegten Kontrollanweisungen hinaus wird
die Ausrüstung vor jedem Einsatz und mindestens einmal im Jahr durch den
Benutzer und eine andere sachkundige Person überprüft auf:
- nicht vorhandene oder unlesbare Markierungen,
- fehlende Bestandteile, die einen Einfluss auf die Form, die Einstellung oder
die Funktionstüchtigkeit der Ausrüstung haben,
- Fehler oder Beschädigungen der Metallelemente (Risse, scharfe Kanten,
Deformierungen, Korrosionserscheinungen oder durch chemische
Produkte, übermäßige Erhitzung, Modifizierung oder übermäßige Abnutzung
hervorgerufene Beschädigungen),
- Fehler oder Beschädigungen an den Gurtbändern oder Seilen (Ausfransung,
keine Spleißung, Verwicklung, Krangel, Knoten, ausgerissene Fäden,
aufgerissene oder entfernte Nähte, übermäßige Dehnung oder durch
chemische Produkte, übermäßige Verschmutzung, Abrieb, Modifizierung oder
übermäßige Schmierung, Alter oder übermäßige Abnutzung hervorgerufene
Beschädigungen).
2. Die Kriterien für die Überprüfung der Ausrüstung müssen vom Unternehmen
oder von der Organisation des Benutzers festgelegt werden. Diese Kriterien
müssen mindestens die von der Norm ANSI/ASSE Z359 oder vom Hersteller
festgelegten Anforderungen erfüllen, wobei jeweils die strengeren Kriterien
ausschlaggebend sind.
3. Wenn bei einer Überprüfung ein Fehler, eine Beschädigung oder eine
ungeeignete Wartung festgestellt wird, muss die Ausrüstung unverzüglich
ausgesondert werden oder der Hersteller bzw. sein Vertreter muss vor einer
erneuten Benutzung eine entsprechende Korrekturmaßnahme durchführen.
Wartung und Lagerung
1. Wartung und Lagerung der Ausrüstung müssen durch das Unternehmen
oder die Organisation des Benutzers in Übereinstimmung mit den
Anweisungen des Herstellers erfolgen. Auf spezielle Nutzungsbedingungen
zurückzuführende Probleme müssen gemeldet und in Abstimmung mit dem
Hersteller behandelt werden.
2. Jeder Ausrüstungsgegenstand, der eine Wartung erfordert oder für den eine
Wartung vorgesehen ist, wird mit „nicht brauchbar“ gekennzeichnet und darf
nicht benutzt werden.
3. Alle Ausrüstungsgegenstände müssen so gelagert werden, dass durch
Umwelteinflüsse (Temperatur, UV-Strahlen, Feuchtigkeit, Öl, chemische
Produkte und damit verbundene Dämpfe sowie alle zerstörenden Elemente)
hervorgerufene Beschädigungen ausgeschlossen sind.

TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND version internationale C0095800B (280819)
11
IT
Questa nota informativa spiega come utilizzare correttamente il dispositivo. Solo alcune
tecniche e utilizzi sono presentati.
I segnali di attenzione vi informano di alcuni potenziali pericoli legati all’utilizzo del
dispositivo, ma è impossibile descriverli tutti. Prendete visione degli aggiornamenti e
delle informazioni supplementari sul sito Petzl.com.
Voi siete responsabili della considerazione di ogni avviso e dell’utilizzo corretto del
dispositivo. L’uso improprio di questo dispositivo causa rischi aggiuntivi. Contattare Petzl
in caso di dubbi o difficoltà di comprensione.
1. Campo di applicazione
Dispositivo di protezione individuale (DPI) contro le cadute dall’alto.
Imbracatura completa anticaduta e di posizionamento sul lavoro.
Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i suoi limiti o in qualsiasi altra
situazione differente da quella per cui è destinato.
Responsabilità
ATTENZIONE
Le attività che comportano l’utilizzo di questo dispositivo sono per natura
pericolose.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra
sicurezza.
Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre:
- Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso.
- Ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo.
- Acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le prestazioni e i limiti.
- Comprendere e accettare i rischi indotti.
Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la causa di
ferite gravi o mortali.
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone competenti e
addestrate o sottoposte al controllo visivo diretto di una persona competente e
addestrata.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra sicurezza
e ve ne assumete le conseguenze. Se non siete in grado di assumervi questa
responsabilità, o se non avete compreso le istruzioni d’uso, non utilizzare questo
dispositivo.
2. Nomenclatura
(1) Punto di attacco sternale A/2, (2) Punto di attacco dorsale per avvolgitore, (3)
Punto di attacco dorsale, (4) Punto di attacco posteriore, (5) Punti di attacco laterali,
(6) Bretelle, (7) Cosciali, (8) Fibbia automatica FAST LT PLUS su fettuccia cosciali,
(9) Fibbia automatica FAST LT su fettuccia sternale, (10) Fibbia automatica FAST LT
PLUS su fettuccia cintura, (11) Fibbia DOUBLEBACK su fettuccia cintura, (12) Fibbia
DOUBLEBACK su fettuccia dorsale, (13) Fibbia DOUBLEBACK su bretelle, (14) Fibbia
DOUBLEBACK di regolazione altezza cosciale, (15) Passante elastico, (16) Passante di
plastica, (17) Portamateriali, (18) Porta connettori del cordino anticaduta, (19) Passante
per l’installazione del sedile, (20) Passante Velcro per ASAP’SORBER, (21) Indicatore
di arresto cadute.
Materiali principali
Fettucce: poliestere.
Fibbie FAST LT, FAST LT PLUS e DOUBLEBACK: acciaio e lega d’alluminio.
Punto di attacco dorsale: lega di alluminio.
3. Controllo, punti da verificare
La vostra sicurezza è legata all’integrità della vostra attrezzatura.
Petzl raccomanda un controllo approfondito come minimo ogni 12 mesi da parte di
una persona competente (in funzione della normativa in vigore nel vostro paese e delle
vostre condizioni d’uso). Rispettate le procedure descritte sul sito Petzl.com. Registrate
i risultati nella scheda di vita del vostro DPI: tipo, modello, dati del fabbricante, numero
di serie o numero individuale; date: fabbricazione, acquisto, primo utilizzo, successive
verifiche periodiche; difetti, osservazioni; nome e firma del controllore.
Prima di ogni utilizzo
Verificare le fettucce a livello dei punti d’attacco, delle fibbie di regolazione e delle
cuciture di sicurezza.
Fare attenzione ai tagli, all’usura e ai danni dovuti all’utilizzo, al calore, ai prodotti
chimici... Attenzione ai fili tagliati o allentati.
Controllare il buon funzionamento delle fibbie FAST LT e FAST LT PLUS. Controllare gli
indicatori di arresto caduta. Un indicatore appare se uno dei punti di attacco anticaduta
ha subito un urto superiore a 400 daN. Eliminare l’imbracatura se l’indicatore di arresto
della caduta è visibile.
Durante l’utilizzo
Verificare regolarmente il corretto serraggio delle fibbie di regolazione. È importante
controllare regolarmente lo stato del prodotto e dei suoi collegamenti con gli altri
dispositivi del sistema. Assicurarsi del corretto posizionamento dei dispositivi gli uni
rispetto agli altri.
4. Compatibilità
Verificare la compatibilità di questo prodotto con gli altri elementi del sistema nella vostra
applicazione (compatibilità = buona interazione funzionale).
5. Sistemazione dell’imbracatura
- Assicurarsi d’inserire correttamente le eccedenze di fettuccia (ben appiattita) nei
passanti.
- Attenzione ai corpi estranei che rischiano di ostacolare il funzionamento delle fibbie
rapide FAST LT e FAST LT PLUS (sassolini, sabbia, abbigliamento...). Controllarne il
corretto bloccaggio.
Regolazione e prova di sospensione
L’imbracatura deve essere regolata aderente al corpo per ridurre il rischio di ferite in
caso di caduta.
Si devono effettuare dei movimenti e una prova di sospensione su ogni punto di
attacco, con la propria attrezzatura, per essere sicuri che sia della taglia giusta e della
comodità necessaria per l’utilizzo previsto e che la regolazione sia ottimale.
Per garantire una protezione adeguata, questa imbracatura deve essere adattata o
regolata secondo la taglia dell’utilizzatore.
Vedi schema di regolazione e test di funzionamento.
Non utilizzare questa imbracatura se non si riesce a regolarla correttamente. Sostituirla
con un’imbracatura di taglia o modello differenti.
6. Imbracatura anticaduta
6A. Punto di attacco sternale
6B. Punto di attacco dorsale
6C. Punto di attacco dorsale in tessuto per avvolgitore
Punto di attacco destinato esclusivamente a collegare un sistema anticaduta a richiamo
automatico. Assicurarsi di rispettare le raccomandazioni di utilizzo del sistema fornite
dal fabbricante.
Solo questi punti servono a collegare un sistema d’arresto caduta, ad esempio un
anticaduta mobile su corda, un assorbitore d’energia... Per meglio identificarli, questi
punti sono contrassegnati dalla lettera A. Il punto di attacco sternale è costituito da due
fibbie identificate A/2. Assicurarsi di utilizzare sempre le due fibbie insieme.
Tirante d’aria: altezza libera sotto l’utilizzatore
L’altezza libera sotto l’utilizzatore deve essere sufficiente affinché non urti degli ostacoli
in caso di caduta.
Durante una caduta, entra in funzione il punto di attacco anticaduta. Questa altezza
massima di circa 0.5 m deve essere presa in considerazione nel calcolo del tirante
d’aria. Per il calcolo del tirante d’aria, tenere conto della lunghezza dei connettori che
può influire sull’altezza di caduta.
I calcoli specifici del tirante d’aria sono esposti dettagliatamente nelle note informative
degli altri componenti (assorbitori di energia, anticaduta mobile...).
7. Imbracatura di posizionamento
I punti d’attacco di posizionamento non sono concepiti per utilizzi anticaduta. Questi
punti di attacco sono destinati a mantenere l’utilizzatore in posizione sul luogo di lavoro
o ad impedire all’utilizzatore di raggiungere un luogo da dove una caduta è possibile.
Il cordino deve essere tenuto in tensione.
7A. Punti di attacco laterali della cintura
Utilizzare sempre i due punti d’attacco laterali insieme, collegandoli tramite un cordino di
posizionamento per essere confortevolmente in appoggio sulla cintura.
7B. Punti di attacco del sedile per imbracatura VOLT
Utilizzare sempre i due punti d’attacco del sedile insieme, collegandoli tramite un cordino
di posizionamento per essere confortevolmente in appoggio sul sedile. Attenzione, il
sedile non è compatibile con le imbracature VOLT WIND.
8. Trattenuta e soccorso
I punti di attacco sternali, il punto dorsale e il punto di attacco posteriore di trattenuta
possono essere utilizzati in trattenuta per impedire all’utilizzatore di raggiungere un luogo
da dove una caduta è possibile.
Il punto di attacco sternale e il punto di attacco dorsale metallico possono essere
utilizzati per il soccorso.
9. Porta connettori del cordino anticaduta
Utilizzare unicamente come porta connettori di estremità del cordino non utilizzato.
In caso di caduta, il porta connettori del cordino libera il connettore di estremità del
cordino per non ostacolare l’apertura dell’assorbitore di energia. Attenzione, non è un
punto di attacco anticaduta.
10. Portamateriale
I portamateriali devono essere utilizzati unicamente per il materiale.
ATTENZIONE PERICOLO, non utilizzare i portamateriali per assicurare, calarsi, legarsi
o assicurarsi.
11. Informazioni supplementari ANSI
- Le istruzioni d’uso devono essere fornite all’utilizzatore di questa attrezzatura.
- Devono essere rispettate le istruzioni d’uso indicate nelle note informative di ogni
dispositivo associato a questo prodotto.
- Procedura di soccorso: prevedere i mezzi di soccorso necessari per intervenire
rapidamente in caso di difficoltà.
- Attenzione, un pericolo può sopraggiungere al momento dell’utilizzo di più dispositivi
in cui la funzione di sicurezza di uno dei dispositivi può essere compromessa dalla
funzione di sicurezza di un altro dispositivo.
- Attenzione, i prodotti chimici, il calore, la corrosione e i raggi ultravioletti possono
danneggiare l’imbracatura. In caso di dubbio contattare Petzl.
- Fare attenzione quando si lavora in prossimità di fonti di energia elettrica, dispositivi
mobili o superfici abrasive o taglienti.
12. Informazioni supplementari
Eliminazione:
ATTENZIONE, un evento eccezionale può comportare l’eliminazione del prodotto dopo
un solo utilizzo (tipo ed intensità di utilizzo, ambiente di utilizzo: ambienti aggressivi,
ambienti marini, parti taglienti, temperature estreme, prodotti chimici...).
Il prodotto deve essere eliminato quando:
- Ha più di 10 anni ed è composto da materiale plastico o tessile.
- Ha subito una caduta o uno sforzo notevoli.
- Il risultato dei controlli del prodotto non è soddisfacente. Si ha un dubbio sulla sua
affidabilità.
- Non si conosce l’intera storia del suo utilizzo.
- Quando il suo utilizzo è obsoleto (evoluzione delle leggi, delle normative, delle tecniche
o incompatibilità con altri dispositivi...).
Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro utilizzo.
Pittogrammi:
A. Durata: 10 anni - B. Marcatura - C. Temperature tollerate - D. Precauzioni
d’uso - E. Pulizia/disinfezione - F. Asciugatura - G. Stoccaggio/trasporto - H.
Manutenzione - I. Modifiche/riparazioni (proibite al di fuori degli stabilimenti Petzl
salvo pezzi di ricambio) - J. Domande/contatto
Garanzia 3 anni
Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi: usura normale,
ossidazione, modifiche o ritocchi, cattiva conservazione, manutenzione impropria,
negligenze, utilizzi ai quali questo prodotto non è destinato.
Segnali di attenzione
1. Situazione che presenta un rischio imminente di lesione grave o mortale. 2.
Esposizione a un rischio potenziale d’incidente o lesione. 3. Informazione importante sul
funzionamento o le performance del vostro prodotto. 4. Incompatibilità materiale.
Tracciabilità e marcatura
a. Numero dell’organismo notificato per il controllo della produzione di questo DPI
- b. Organismo di certificazione - c. Tracciabilità: datamatrix - d. Taglia - e. Numero
individuale - f. Anno di fabbricazione - g. Mese di fabbricazione - h. Numero di lotto - i.
Identificativo individuale - j. Norme - k. Leggere attentamente l’istruzione tecnica - l.
Identificazione di modello - m. Indirizzo del fabbricante - n. Data di fabbricazione (mese/
anno)
Allegato A - ANSI
ANSI/ASSE Z359 istruzioni d’uso e manutenzione di un’imbracatura completa
NB: questa nota informativa contiene le istruzioni e informazioni generali della norma
ANSI/ASSE Z359, il fabbricante può imporre restrizioni d’uso più rigorose, fare
riferimento all’istruzione tecnica del fabbricante.
1. Gli utilizzatori devono formarsi correttamente all’utilizzo del materiale, in particolare
alle specifiche procedure di sicurezza sul posto di lavoro. La norma ANSI/ASSE Z359.2
specifica i requisiti minimi dei programmi di protezione contro le cadute, stabilisce le
istruzioni e i requisiti dei programmi di protezione contro le cadute creati e gestiti dal
datore di lavoro, in particolare le regole, le responsabilità e le formazioni, le procedure di
protezione contro le cadute, l’eliminazione e il controllo dei rischi di caduta, le procedure
di soccorso, lo studio degli incidenti e il bilancio di efficacia del programma attuato.
2. La corretta regolazione di un’imbracatura completa è fondamentale per ottimizzarne
l’utilizzo. L’utilizzatore deve essere formato per scegliere la taglia giusta e deve
conservare la corretta regolazione dell’imbracatura completa.
3. L’utilizzatore deve seguire le istruzioni di scelta della taglia e corretta regolazione
del fabbricante, facendo molta attenzione che le fibbie siano collegate e allineate
correttamente, che i cosciali e gli spallacci siano sempre ben serrati, che le fettucce
sternali siano collocate in mezzo al torace e che i cosciali siano in posizione corretta e
serrati per evitare qualsiasi contatto con gli organi genitali in caso di caduta.
4. Un’imbracatura completa conforme alla norma ANSI/ASSE Z359.11 deve essere
dotata di un sistema anticaduta individuale che riduce la forza di arresto a 8 kN
massimo.
5. La sindrome da imbracatura (SDH), chiamata anche sindrome da sospensione, è
un fenomeno grave, ma gestibile con un’imbracatura ben progettata, un soccorso
rapido e dispositivi che consentono di alleggerire la sospensione dopo una caduta. Un
utilizzatore ancora cosciente può attivare un dispositivo che consente di alleggerire la
sospensione e la tensione intorno alle gambe, per migliorare la circolazione sanguigna
e ritardare la manifestazione della sindrome da imbracatura. Un elemento di prolunga
del collegamento non è progettato per essere collegato direttamente ad un ancoraggio
o a un collegamento di ancoraggio anticaduta. Occorre utilizzare un assorbitore di
energia, per ridurre la forza di arresto a 8 kN massimo. La lunghezza di un elemento
di prolunga del collegamento può avere un impatto sull’altezza di caduta e sul calcolo
del tirante d’aria.
6. L’elasticità dell’imbracatura completa, cioè la capacità di una componente del sistema
anticaduta individuale di allungarsi e deformarsi in caso di caduta, può contribuire
all’allungamento complessivo del sistema durante una caduta. Occorre tenere conto
dell’aumento dell’altezza di caduta generato dall’elasticità di un’imbracatura completa,
la lunghezza di collegamento dell’imbracatura completa, la compressione del corpo
nell’imbracatura completa e ogni altro fattore importante nel calcolo del tirante d’aria di
un sistema anticaduta specifico.
7. Quando non sono utilizzati, i cordini collegati al punto di attacco a D dell’imbracatura
completa non devono essere collegati a un dispositivo di posizionamento o ad ogni altro
elemento strutturale dell’imbracatura completa, a meno che questo collegamento non
sia considerato accettabile da una persona competente e dal fabbricante del cordino.
Questo è particolarmente importante in caso di utilizzo di alcuni cordini a Y, poiché
la forza di arresto si può trasmettere all’utilizzatore mediante il capo non utilizzato se
quest’ultimo non può essere staccato dall’imbracatura. Il punto di sistemazione di un
cordino si colloca generalmente intorno allo sterno, per ridurre il rischio di ingombro o
inciampo.
8. Le estremità di fettuccia possono incastrarsi in un macchinario o provocare lo sgancio
di un dispositivo di regolazione. Qualsiasi imbracatura completa deve essere dotata di
passanti o altri componenti utili alla sistemazione delle estremità di cordino.
9. Vista la natura dei punti di attacco in tessuto, si raccomanda di collegarli
esclusivamente ad altre asole in tessuto o a dei moschettoni. Si sconsiglia l’utilizzo di un
moschettone-gancio, tranne in condizioni specifiche convalidate dal fabbricante.
Le parti 10-16 contengono informazioni supplementari riguardanti la posizione
e l’utilizzo dei vari punti di attacco di un’imbracatura completa.
10. Dorsale
Il punto di attacco dorsale deve essere utilizzato come punto principale di arresto
caduta, a meno che le condizioni d’uso non consentano un altro punto di attacco.
Il punto di attacco dorsale può anche essere utilizzato come punto di trattenuta
o di soccorso. Se il punto di attacco dorsale trattiene l’utilizzatore in una caduta,
l’imbracatura deve essere progettata per trasmettere il carico mediante gli spallacci e i
cosciali. Trattenendo l’utilizzatore dopo la caduta, il punto di attacco dorsale consentirà
all’utilizzatore di rimanere in posizione eretta, leggermente inclinato in avanti e con una
leggera pressione sul petto. Devono essere presi in considerazione diversi elementi per
la scelta tra un punto di attacco dorsale regolabile e fisso. Un punto di attacco dorsale
regolabile è più facile da regolare tra utilizzatori di taglie diverse e consente di ritrovarsi
in una posizione più verticale dopo una caduta, ma rende l’imbracatura completa un
po’ più elastica.
11. Sternale
Il punto di attacco sternale può essere utilizzato come punto di attacco anticaduta
secondario quando il punto di attacco dorsale è considerato inadatto da una persona
competente e quando il rischio di caduta è unicamente con i piedi in avanti. A titolo
esemplificativo, gli utilizzi accettabili di un punto di attacco sternale sono i seguenti: la
risalita su scala mediante un dispositivo anticaduta, la risalita su scala mediante una linea
di vita anticaduta auto-retrattile, il posizionamento sul lavoro e il lavoro su corda. Il punto
di attacco sternale può anche essere utilizzato come punto di trattenuta o soccorso.
Quando il punto di attacco sternale trattiene l’utilizzatore in una caduta, l’imbracatura
deve essere progettata per trasmettere il carico mediante gli spallacci e i cosciali.
Quando il punto di attacco sternale trattiene l’utilizzatore in una caduta, questo
punto metterà l’utilizzatore in posizione seduta o piegata e il carico sarà trasmesso
principalmente su cosciali, glutei e zona lombare.
In caso di posizionamento sul lavoro, il punto di attacco sternale consentirà
all’utilizzatore di mantenere una posizione eretta.
Se si utilizza il punto di attacco sternale come punto di attacco anticaduta, la persona
competente, che valuta le condizioni d’uso, deve assicurarsi che le cadute si possano
fare con i piedi in avanti. In questo caso, occorrerà ridurre potenzialmente la distanza
di caduta autorizzata. È possibile che un punto di attacco sternale, dotato di una
fettuccia sternale regolabile, provochi uno scorrimento verso l’alto che può soffocare
l’utilizzatore in caso di caduta, estrazione o sospensione... La persona competente deve
considerare un’imbracatura completa dotata di un punto di attacco sternale fisso per
qualsiasi utilizzo di questo tipo.
12. Ventrale
Il punto di attacco ventrale è utilizzato come collegamento per un dispositivo anticaduta
nella risalita di una scala in cui la caduta sia esclusivamente con i piedi in avanti; questo
punto di attacco ventrale può anche essere utilizzato per il posizionamento sul lavoro.
In seguito a una caduta o in posizionamento sul lavoro, il punto di attacco ventrale
metterà l’utilizzatore in posizione seduta con il busto in posizione verticale e il carico
sarà trasmesso principalmente su cosciali e glutei. Quando l’utilizzatore è sostenuto dal
punto di attacco ventrale, l’imbracatura completa deve trasmettere il carico direttamente
sui cosciali e sotto i glutei attraverso una fettuccia sottostante.
Se si utilizza il punto di attacco sternale come punto di attacco anticaduta, la persona
competente, che valuta le condizioni d’uso, deve assicurarsi che le cadute si possano
fare con i piedi in avanti. In questo caso, occorrerà ridurre potenzialmente la distanza di
caduta autorizzata.
13. Spallacci
Occorre utilizzare contemporaneamente i due punti di attacco degli spallacci; il loro
utilizzo è possibile nel soccorso e in discesa/recupero. I punti di attacco degli spallacci
non devono essere utilizzati come anticaduta. Si consiglia di utilizzare insieme i punti
di attacco degli spallacci e con un distanziatore per tenere separati gli spallacci di
un’imbracatura completa.
14. Cintura, parte posteriore
Il punto di attacco nella parte posteriore della cintura deve essere utilizzato
esclusivamente come punto di trattenuta. Il punto di attacco nella parte posteriore della
cintura non deve essere utilizzato come anticaduta. È vietato utilizzare il punto di attacco
posteriore della cintura in una situazione differente dalla trattenuta. Il punto di attacco
posteriore della cintura potrà subire soltanto un carico minimo trasmesso sulla cintura
dell’utilizzatore e non dovrà mai servire per sostenere il peso totale dell’utilizzatore.
15. Laterale
I punti di attacco laterali devono essere utilizzati insieme ed esclusivamente per il
posizionamento sul lavoro. I punti di attacco laterali non devono essere utilizzati come
anticaduta. I punti di attacco laterali sono spesso utilizzati per il posizionamento sul
lavoro dai potatori, dai lavoratori in quota per salire su un traliccio e dagli operai edili per
la preparazione delle armature o per salire sulle stesse. Si sconsiglia di utilizzare i punti
di attacco laterali (o qualsiasi altro punto rigido dell’imbracatura completa) per sistemare
l’estremità di un cordino anticaduta, cosa che comporterebbe un rischio di inciampo,
o nel caso di vari cordini doppi, potrebbe provocare uno squilibrio nella trasmissione
del carico sull’imbracatura completa e quindi sull’utilizzatore, ad opera della parte non
sollecitata del cordino.
16. Sedile di sospensione
I punti di attacco di un sedile devono essere utilizzati insieme ed esclusivamente per il
posizionamento sul lavoro. I punti di attacco di un sedile non devono essere utilizzati
come anticaduta. I punti di attacco di un sedile sono spesso utilizzati nel lavoro
prolungato dove l’utilizzatore che si trova sospeso può sedersi sul sedile formato tra i
due punti di attacco. Per esempio, per il lavaggio dei vetri di un edificio.
CONTROLLO, MANUTENZIONE E STOCCAGGIO DEL MATERIALE DA PARTE
DELL’UTILIZZATORE
Gli utilizzatori di sistemi anticaduta devono come minimo rispettare le istruzioni del
fabbricante relative al controllo, alla manutenzione e allo stoccaggio del materiale. La
società o l’ente dell’utilizzatore deve conservare una copia della nota informativa del
fabbricante e metterla a disposizione di tutti gli utilizzatori. Vedi la norma ANSI/ASSE
Z359.2: le istruzioni minime di un programma anticaduta riguardano il controllo, la
manutenzione e lo stoccaggio del materiale da parte dell’utilizzatore.
1. Oltre alle istruzioni di controllo stabilite dal fabbricante, il materiale sarà controllato
dall’utilizzatore prima di ogni utilizzo e da una persona competente diversa
dall’utilizzatore con un intervallo massimo di un anno per rilevare:
- l’assenza o l’illeggibilità delle marcature,
- l’assenza di elementi che influiscono sulla forma, sulla regolazione o sulla funzione
del materiale,
- i difetti o danneggiamenti degli elementi metallici, tra cui le fessurazioni, le parti taglienti,
le deformazioni, la corrosione o i danni dovuti ai prodotti chimici, al riscaldamento
eccessivo, a una modifica o usura eccessiva,
- i difetti o i danni alle fettucce o alle corde tra cui la sfilacciatura, l’assenza
d’impiombatura, l’assenza di trefolatura, gli attorcigliamenti, i nodi, i fili staccati, le
cuciture strappate o rimosse, l’allungamento eccessivo, o danni dovuti ai prodotti
chimici, alla sporcizia eccessiva, all’abrasione, a una modifica, a un’eccessiva
lubrificazione, all’età o a un’usura eccessiva.
2. I criteri di controllo del materiale dovranno essere stabiliti dalla società o dall’ente
dell’utilizzatore. Questi criteri dovranno essere conformi se non addirittura più rigorosi di
quelli stabiliti dalla norma ANSI/ASSE Z359 o dal fabbricante, applicando il più rigoroso
dei due.
3. Quando durante un controllo si rileva un difetto, un danno o una manutenzione
inadeguata, il materiale deve essere immediatamente eliminato o subire un’azione
correttiva, da parte del fabbricante o del suo rappresentante, prima di un nuovo utilizzo.
Manutenzione e stoccaggio
1. Qualsiasi manutenzione e stoccaggio del materiale deve essere gestito dalla società
o dall’ente dell’utilizzatore e in conformità con le istruzioni del fabbricante. Qualsiasi
problema specifico per condizioni d’uso particolari deve essere segnalato e trattato in
accordo con il fabbricante.
2. Qualsiasi materiale che richiede o è destinato alla manutenzione sarà contrassegnato
come «inutilizzabile» e non potrà essere utilizzato.
3. Qualsiasi materiale sarà stoccato in modo da impedire i danni provocati dai seguenti
fattori ambientali: temperatura, raggi UV, umidità, olio, prodotti chimici e vapori associati
o qualsiasi altro elemento distruttivo.

TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND version internationale C0095800B (280819)
12
ES
Este folleto explica cómo utilizar correctamente su equipo. Sólo se presentan algunas
utilizaciones y técnicas.
Las señales de advertencia le informan de algunos peligros potenciales relacionados
con la utilización de su equipo, pero es imposible describirlos todos. Infórmese de las
actualizaciones y de la información complementaria en Petzl.com.
Usted es responsable de tener en cuenta cada una de las advertencias y de utilizar
correctamente su equipo. Cualquier mala utilización de este equipo originará peligros
adicionales. Contacte con Petzl si tiene dudas o dificultades de comprensión.
1. Campo de aplicación
Equipo de protección individual (EPI) contra las caídas de altura.
Arnés completo anticaídas y de sujeción.
Este producto no debe ser solicitado más allá de sus límites o en cualquier otra situación
para la que no esté previsto.
Responsabilidad
ATENCIÓN
Las actividades que implican la utilización de este equipo son por naturaleza
peligrosas.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad.
Antes de utilizar este equipo, debe:
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.
- Formarse específicamente en el uso de este equipo.
- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones y sus limitaciones.
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de heridas
graves o mortales.
Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes y responsables, o que
estén bajo el control visual directo de una persona competente y responsable.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad y asume las
consecuencias de los mismos. Si usted no está dispuesto a asumir esta responsabilidad
o si no ha comprendido bien las instrucciones de utilización, no utilice este equipo.
2. Nomenclatura
(1) Punto de enganche esternal A/2, (2) Punto de enganche dorsal para enrollador, (3)
Punto de enganche dorsal, (4) Punto de enganche posterior, (5) Puntos de enganche
laterales, (6) Tirantes, (7) Perneras, (8) Hebilla automática FAST LT PLUS de la cinta de las
perneras, (9) Hebilla automática FAST LT de la cinta esternal, (10) Hebilla automática FAST
LT PLUS de la cinta del cinturón, (11) Hebilla DOUBLEBACK de la cinta del cinturón, (12)
Hebilla DOUBLEBACK de la cinta dorsal, (13) Hebilla DOUBLEBACK de los tirantes, (14)
Hebilla DOUBLEBACK de regulación de la altura de las perneras, (15) Trabilla elástica,
(16) Trabilla plástica, (17) Anillo portamaterial, (18) Portaconectores del elemento de
amarre anticaídas, (19) Trabilla para la instalación del asiento, (20) Trabilla de Velcro para
ASAP’SORBER, (21) Indicador de detención de caídas.
Materiales principales
Cintas: poliéster.
Hebillas FAST LT, FAST LT PLUS y DOUBLEBACK: acero y aleación de aluminio.
Punto de enganche dorsal: aleación de aluminio.
3. Control, puntos a verificar
Su seguridad está vinculada a la integridad de su equipo.
Petzl aconseja que una persona competente realice una revisión en profundidad cada 12
meses como mínimo (en función de la legislación en vigor en su país y de las condiciones
de utilización). Respete los modos operativos descritos en Petzl.com. Registre los
resultados en la ficha de revisión del EPI: tipo, modelo, nombre y dirección del fabricante,
número de serie o número individual, fechas: fabricación, compra, primera utilización,
próximos controles periódicos, defectos, observaciones, nombre y firma del inspector.
Antes de cualquier utilización
Compruebe las cintas al nivel de los puntos de enganche, de las hebillas de regulación y
de las costuras de seguridad.
Vigile los cortes, desgastes y daños debidos al uso, al calor, a los productos químicos...
Atención a los hilos cortados o flojos.
Compruebe el correcto funcionamiento de las hebillas FAST LT y FAST LT PLUS.
Compruebe los indicadores de detención de caída. Aparece un indicador si uno de
los puntos anticaídas ha sufrido un choque superior a 400 daN. Deseche el arnés si el
indicador de detención de caída es visible.
Durante la utilización
Compruebe regularmente el correcto ceñido de las hebillas de regulación. Es importante
controlar regularmente el estado del producto y de sus conexiones con los demás
equipos del sistema. Asegúrese de la correcta colocación de los equipos entre sí.
4. Compatibilidad
Compruebe la compatibilidad de este producto con los demás elementos del sistema en
su aplicación (compatibilidad = interacción funcional correcta).
5. Colocación del arnés
- Procure guardar correctamente la cinta sobrante (bien enganchada) en las trabillas.
- Atención a los cuerpos extraños que podrían dificultar el funcionamiento de las hebillas
rápidas FAST LT y FAST LT PLUS (piedras, arena, vestimenta…). Compruebe su correcto
bloqueo.
Regulación y prueba de suspensión
Su arnés debe estar ajustado cerca del cuerpo para reducir el riesgo de lesión en caso
de caída.
Debe realizar movimientos y una prueba de suspensión de cada punto de enganche, con
su material, para estar seguro de que sea la talla correcta, tenga el nivel de comodidad
necesario para la utilización prevista y que la regulación sea óptima.
Para asegurar una protección adecuada, este arnés se debe adaptar o ajustar a la talla
del usuario.
Consulte los esquemas de regulación y de la prueba funcional.
No utilice este arnés si no consigue ajustarlo correctamente. Cámbielo por un arnés de
una talla o de un modelo diferente.
6. Arnés anticaídas
6A. Punto de enganche esternal
6B. Punto de enganche dorsal
6C. Punto de enganche dorsal textil para enrollador
Punto de enganche destinado únicamente a conectar un sistema anticaídas retráctil.
Asegúrese de respetar las recomendaciones de utilización del sistema proporcionadas
por el fabricante.
Sólo estos puntos sirven para conectar un sistema anticaídas, por ejemplo, un anticaídas
deslizante para cuerda, un absorbedor de energía… Para identificarlos mejor, estos
puntos están marcados con la letra A. El punto de enganche esternal está formado por
dos anillos identificados A/2. Asegúrese de utilizar siempre los dos anillos juntos.
Altura libre: altura de seguridad por debajo del usuario
La altura libre por debajo del usuario debe ser suficiente para que no choque contra
ningún obstáculo en caso de caída.
Debido a la caída, el punto de enganche anticaídas se despliega. Este despliegue de
aproximadamente 0,5 m como máximo debe tenerse en cuenta al calcular la altura libre.
Para el cálculo de la altura libre, debe tener en cuenta la longitud de los conectores, ya
que influye en la altura de la caída.
Los cálculos específicos de la altura libre están detallados en las fichas técnicas de los
demás componentes (absorbedores de energía, anticaídas deslizante...).
7. Arnés de posicionamiento
Los puntos de enganche de posicionamiento no están diseñados para utilizarse como
anticaídas. Estos puntos de enganche están destinados a sujetar al usuario en su puesto
de trabajo o a impedir que el usuario alcance una zona desde la que se pueda producir
una caída.
El elemento de amarre debe estar en tensión.
7A. Puntos de enganche laterales del cinturón
Para estar apoyado cómodamente en el cinturón, utilice siempre los dos puntos de
enganche laterales a la vez uniéndolos con un elemento de amarre de sujeción.
7B. Puntos de enganche del asiento para el arnés VOLT
Para estar apoyado cómodamente en el asiento, utilice siempre los dos puntos de
enganche del asiento a la vez uniéndolos con un elemento de amarre de sujeción.
Atención, el asiento no es compatible con los arneses VOLT WIND.
8. Retención y rescate
Los puntos de enganche esternales, el punto dorsal y el punto de enganche posterior de
retención pueden ser utilizados como retención para impedir que el usuario alcance una
zona desde la que se pueda producir una caída.
El punto de enganche esternal o el punto de enganche dorsal metálico pueden ser
utilizados para el rescate.
9. Portaconectores del elemento de amarre
anticaídas
A utilizar únicamente como portaconectores de la punta del elemento de amarre no
utilizado.
En caso de caída, el portaconectores del elemento de amarre libera el conector de la
punta del elemento de amarre para no obstaculizar el despliegue del absorbedor de
energía. Atención: no es un punto de enganche anticaídas.
10. Anillos portamaterial
Los anillos portamaterial sólo deben ser utilizados para el material.
ATENCIÓN PELIGRO: no utilice los anillos portamaterial para asegurar, descender,
encordarse o asegurarse mediante un elemento de amarre.
11. Información complementaria ANSI
- Las instrucciones de utilización deben entregarse al usuario de este equipo.
- Deben ser respetadas las instrucciones de utilización definidas en las fichas técnicas de
cada equipo asociado a este producto.
- Plan de rescate: prevea los medios de rescate necesarios para intervenir rápidamente
en caso de dificultades.
- Atención: un peligro puede sobrevenir cuando se utilizan varios equipos en los que
la función de seguridad de uno de los equipos puede verse afectada por la función de
seguridad de otro equipo.
- Atención: los productos químicos, el calor, la corrosión, los rayos ultravioletas pueden
dañar su arnés. Contacte con Petzl en caso de duda.
- Preste mucha atención cuando trabaje cerca de fuentes de electricidad, de
equipamientos móviles o de superficies abrasivas o cortantes.
12. Información complementaria
Dar de baja:
ATENCIÓN: un suceso excepcional puede llevarle a dar de baja un producto después
de una sola utilización (tipo e intensidad de utilización, entorno de utilización: ambientes
agresivos, ambientes marinos, aristas cortantes, temperaturas extremas, productos
químicos...).
Un producto debe darse de baja cuando:
- Tiene más de 10 años y está compuesto por plástico o textil.
- Ha sufrido una caída o un esfuerzo importante.
- El resultado de las revisiones del producto no es satisfactorio. Duda de su fiabilidad.
- No conoce el historial completo de utilización.
- Cuando su utilización es obsoleta (evolución legislativa, normativa, técnica o
incompatibilidad con otros equipos, etc.).
Destruya estos productos para evitar una utilización futura.
Pictogramas:
A. Vida útil: 10 años - B. Marcado - C. Temperaturas toleradas - D. Precauciones de
utilización - E. Limpieza/desinfección - F. Secado - G. Almacenamiento/transporte -
H. Mantenimiento - I. Modificaciones/reparaciones (prohibidas fuera de los talleres de
Petzl, excepto las piezas de recambio) - J. Preguntas/contacto
Garantía 3 años
Contra cualquier defecto del material o de fabricación. Se excluye: el desgaste normal, la
oxidación, las modificaciones o retoques, el almacenamiento incorrecto, el mantenimiento
incorrecto, las negligencias y las utilizaciones para las que este producto no está
destinado.
Señales de advertencia
1. Situación que presenta un riesgo inminente de herida grave o mortal. 2. Exposición
a un riesgo potencial de incidente o de herida. 3. Información importante sobre el
funcionamiento o las prestaciones de su producto. 4. Incompatibilidad material.
Trazabilidad y marcado
a. Número del organismo notificado para el control de la producción de este EPI - b.
Organismo de certificación - c. Trazabilidad: datamatrix - d. Tallaje - e. Número individual -
f. Año de fabricación - g. Mes de fabricación - h. Número de lote - i. Identificador individual
- j. Normas - k. Lea atentamente la ficha técnica - l. Identificación del modelo - m.
Dirección del fabricante - n. Fecha de fabricación (mes/año)
Anexo A - ANSI
ANSI/ASSE Z359 instrucciones de utilización y de mantenimiento de un arnés
completo
NB: este folleto contiene las instrucciones y la información general de la norma ANSI/
ASSE Z359, el fabricante puede imponer restricciones de utilización más rigurosas,
remítase a la ficha técnica del fabricante.
1. Los usuarios se deben formar correctamente en la utilización del material,
especialmente en los procedimientos de seguridad específicos al lugar de trabajo. La
norma ANSI/ASSE Z359.2 especifica las exigencias mínimas relativas a los programas
de protección contra las caídas, establece las instrucciones y las exigencias relativas a los
programas de protección contra las caídas implantados y gestionados por el empresario,
especialmente las reglas, las responsabilidades y la formación, los procedimientos
de protección contra las caídas, la eliminación y el control de los riesgos de caída, los
procedimientos de rescate, el estudio de los incidentes y la evaluación de la eficacia del
programa implantado.
2. La correcta regulación de un arnés completo es esencial para optimizar su utilización.
El usuario debe ser formado para seleccionar la talla correcta y debe mantener la correcta
regulación de su arnés completo.
3. El usuario debe seguir las instrucciones del fabricante para la elección de la talla y la
correcta regulación, prestando mucha atención a que las hebillas estén conectadas y
alineadas correctamente, que las perneras y los tirantes siempre estén bien ceñidos, que
las cintas esternales se sitúen en medio del pecho y que las perneras estén posicionadas
y ceñidas, para evitar cualquier contacto genital en caso de caída.
4. Un arnés completo conforme a la norma ANSI/ASSE Z359.11 debe estar equipado
con un sistema individual anticaídas que limite la fuerza de choque a 8 kN como máximo.
5. El síndrome del arnés (SDA), también denominado síndrome de suspensión, es un
fenómeno grave, pero se puede reducir con un arnés bien diseñado, un rescate rápido y
aparatos que permitan aliviar la suspensión después de una caída. Un usuario consciente
puede desplegar un aparato que permita aliviar la suspensión y la tensión alrededor de las
piernas, para mejorar la circulación sanguínea y retrasar la manifestación del síndrome del
arnés. Un prolongador del elemento de conexión no está diseñado para ser conectado
directamente a un anclaje o a una conexión de anclaje anticaídas. Se debe emplear un
absorbedor de energía, para limitar la fuerza de choque a 8 kN como máximo. La longitud
de un prolongador del elemento de conexión puede influir en la altura de la caída y en el
cálculo de la altura libre.
6. La elasticidad de un arnés completo, es decir la capacidad de un componente del
sistema individual anticaídas en estirarse y deformarse debido a una caída, puede
contribuir al alargamiento global del sistema debido a una caída. Hay que tener en cuenta
el aumento de la altura de la caída generada por la elasticidad de un arnés completo,
la longitud de la conexión del arnés completo, la deformación del cuerpo en el arnés
completo y cualquier otro factor importante en el cálculo de la altura libre de un sistema
anticaídas específico.
7. Cuando los elementos de amarre conectados al punto de enganche en forma de D
del arnés completo no se utilizan, éstos no deben estar conectados a un dispositivo de
posicionamiento o a cualquier otro elemento estructural del arnés completo, excepto
si esta conexión es considerada aceptable a la vez por una persona competente y
por el fabricante del elemento de amarre. Esto es particularmente importante en caso
de la utilización de algunos elementos de amarre en Y, ya que la fuerza de choque se
puede transmitir al usuario a través del cabo no utilizado si este último no se puede
desenganchar del arnés. El punto para guardar un elemento de amarre se sitúa
generalmente alrededor del esternón, para reducir el volumen o el riesgo de tropezar.
8. Las puntas de las cintas se pueden enganchar en una máquina o provocar el
desenganche de un aparato de regulación. Cualquier arnés completo debe estar provisto
de trabillas o de otros componentes que sirvan para guardar las puntas de las cintas.
9. Teniendo en cuenta la naturaleza de los puntos de enganche tejidos, es aconsejable
conectarlos únicamente a otros anillos tejidos o a mosquetones. La utilización de un
mosquetón-gancho es desaconsejable, excepto para las condiciones específicas
validadas por el fabricante.
Los puntos 10-16 contienen información adicional relativa a la ubicación y la
utilización de los diferentes puntos de enganche de un arnés completo.
10. Dorsal
El punto de enganche dorsal se debe utilizar como punto de enganche anticaídas
principal, excepto si las condiciones de utilización permiten otro punto de enganche.
El punto de enganche dorsal también se puede utilizar como punto de retención o de
rescate. Cuando el punto de enganche dorsal retiene al usuario durante una caída,
el arnés debe estar diseñado para transmitir la carga a través de los tirantes y de las
perneras. Al retener al usuario después de la caída, el punto de enganche dorsal permitirá
al usuario permanecer en posición de pie, ligeramente inclinado hacia delante y con
una ligera presión en el pecho. Al elegir entre un punto de enganche dorsal regulable o
uno fijo se deben de tener en cuenta varios elementos. Un punto de enganche dorsal
regulable es más fácil de regular entre usuarios de tallas diferentes y permite acabar en
una posición más vertical después de una caída, pero hace que el arnés completo sea
un poco más elástico.
11. Esternal
El punto de enganche esternal se puede utilizar como punto de enganche anticaídas
secundario cuando el punto de enganche dorsal es considerado, por una persona
competente, como mal adaptado y cuando el riesgo de caída es únicamente de pie. Las
utilizaciones aceptables de un punto de enganche esternal, a título no exhaustivo, son las
siguientes: subir por una escalera con la ayuda de un dispositivo anticaídas, subir por una
escalera con la ayuda de una línea de seguridad anticaídas retráctil, la sujeción y el trabajo
mediante cuerda. El punto de enganche esternal también se puede utilizar como punto
de retención o de rescate.
Cuando el punto de enganche esternal retiene al usuario durante una caída, el arnés debe
estar diseñado para transmitir la carga a través de los tirantes y de las perneras.
Cuando el punto de enganche esternal retiene al usuario durante una caída, este
punto pondrá al usuario en posición sentada o recogida y la carga será transmitida
principalmente a los muslos, a las nalgas y a la zona lumbar.
En sujeción, el punto de enganche esternal permitirá al usuario mantener una posición
de pie.
Si el punto de enganche esternal se utiliza como punto de enganche anticaídas, la
persona competente, evaluando las condiciones de utilización, se debe asegurar de
que las caídas puedan ser únicamente de pie. En este caso, habrá que potencialmente
limitar la distancia de la caída autorizada. Es posible que un punto de enganche esternal,
provisto de una cinta esternal regulable, provoque un deslizamiento hacia arriba que
podría asfixiar al usuario durante una caída, una extracción o una suspensión... La
persona competente debe prever un arnés completo provisto de un punto de enganche
esternal fijo para cualquier utilización de este tipo.
12. Ventral
El punto de enganche ventral sirve de conexión para un aparato anticaídas al subir por
una escalera en la que cualquier caída sería únicamente de pie; este punto de enganche
ventral también se puede utilizar para la sujeción. Después de una caída o en sujeción,
el punto de enganche ventral pondrá al usuario en posición sentada con el busto en
posición vertical y la carga será transmitida principalmente a los muslos y a las nalgas.
Cuando el usuario está sostenido por el punto de enganche ventral, el arnés completo
debe transmitir la carga directamente a las perneras y bajo las nalgas a través de una
cinta subglútea.
Si el punto de enganche ventral se utiliza como punto de enganche anticaídas, la persona
competente, evaluando las condiciones de utilización, se debe asegurar de que las
caídas puedan ser únicamente de pie. En este caso, habrá que potencialmente limitar la
distancia de la caída autorizada.
13. Tirantes
Hay que utilizar los dos puntos de enganche de los tirantes a la vez; su utilización es
posible en rescate y en descenso/recuperación. Los puntos de enganche de los tirantes
no se deben utilizar como anticaídas. Es aconsejable utilizar conjuntamente los puntos de
enganche de los tirantes y con un separador que permita mantener separados los tirantes
de un arnés completo.
14. Cinturón, posterior
El punto de enganche posterior del cinturón únicamente se debe utilizar como retención.
El punto de enganche posterior del cinturón no se debe utilizar como anticaídas. Está
prohibido utilizar el punto de enganche posterior del cinturón en cualquier otra situación
que no sea la retención. El punto de enganche posterior del cinturón sólo podrá soportar
una carga mínima transmitida a la cintura del usuario, y nunca se deberá utilizar para
soportar todo el peso del usuario.
15. Lateral
Los puntos de enganche laterales se deben utilizar a la vez y únicamente para la
sujeción. Los puntos de enganche laterales no se deben utilizar como anticaídas. Los
puntos de enganche laterales se suelen utilizar para la sujeción por los podadores, por
los trabajadores en altura para subir a una torre metálica y por los trabajadores de la
construcción para construir estructuras o para escalar un encofrado. Es desaconsejable
utilizar los puntos de enganche laterales (o cualquier otro punto rígido del arnés completo)
para guardar la punta de un elemento de amarre anticaídas, ya que presentaría un riesgo
de tropezar o, en el caso de varios elementos de amarre dobles, podría provocar una
transmisión mal equilibrada de la carga al arnés completo y, por tanto, al usuario, por la
parte no solicitada del elemento de amarre.
16. Asiento de suspensión
Los puntos de enganche de un asiento se deben utilizar a la vez y únicamente para la
sujeción. Los puntos de enganche de un asiento no se deben utilizar como anticaídas.
Los puntos de enganche de un asiento se suelen utilizar durante un trabajo prolongado
en el que el usuario está suspendido, permitiendo así al usuario sentarse en el asiento
formado entre los dos puntos de enganche. Por ejemplo, durante la limpieza de cristales
de edificios.
CONTROL, MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO DEL MATERIAL POR EL
USUARIO
Los usuarios de sistemas anticaídas deben como mínimo respetar las instrucciones del
fabricante relativas al control, mantenimiento y almacenamiento del material. La empresa
o el organismo del usuario debe conservar una copia de la ficha técnica del fabricante y
ponerla a disposición de todos los usuarios. Consulte la norma ANSI/ASSE Z359.2: las
instrucciones mínimas de un programa anticaídas relativas al control, mantenimiento y
almacenamiento del material por el usuario.
1. Además de las instrucciones de control establecidas por el fabricante, el material
será controlado por el usuario antes de cada utilización, y por una persona competente
diferente del usuario en un intervalo máximo de un año para detectar:
- La ausencia o ilegibilidad de los marcados.
- La ausencia de elementos que tengan un impacto en la forma, la regulación o las
funciones del material.
- Los defectos o daños en los elementos metálicos, como fisuras, aristas cortantes,
deformaciones, corrosión o daños debidos a los productos químicos, a un calentamiento
excesivo, a una modificación o a un desgaste excesivo.
- Los defectos o daños en las cintas o en las cuerdas, como deshilachados,
desempalmes, destrenzados, torsionados, nudos, hilos arrancados, costuras
desgarradas o eliminadas, alargamiento excesivo, o daños debidos a los productos
químicos, a la suciedad excesiva, a la abrasión, a una modificación, a una lubricación
excesiva, al envejecimiento o un desgaste excesivo.
2. Los criterios de control del material deberán ser establecidos por la empresa o el
organismo del usuario. Estos criterios deberán ser conformes o incluso más exigentes
que los establecidos por la norma ANSI/ASSE Z359 o por el fabricante, aplicando el más
exigente de los dos.
3. Cuando durante un control se detecta un defecto, un daño o un mantenimiento
inadecuado, el material se debe dar de baja inmediatamente o realizar una acción
correctiva, a través del fabricante o de su representante, antes de una nueva utilización.
Mantenimiento y almacenamiento
1. Cualquier mantenimiento y almacenamiento del material debe ser gestionado por
la empresa o el organismo del usuario y conforme a las instrucciones del fabricante.
Cualquier problema específico a condiciones de utilización particulares se debe señalar y
tratar de acuerdo con el fabricante.
2. Cualquier material que requiera un mantenimiento o que esté destinado a un
mantenimiento será marcado como «no utilizable» y no podrá ser utilizado.
3. El material será almacenado de forma que impida los daños provocados por los
factores ambientales siguientes: temperatura, rayos UV, humedad, aceite, productos
químicos y vapores asociados o cualquier otro elemento destructivo.

TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND version internationale C0095800B (280819)
13
PT
Esta notícia técnica explica como utilizar correctamente o seu equipamento. Somente
algumas das utilizações e técnicas são apresentadas.
Os avisos de alerta informam de alguns perigos potenciais ligados à utilização do
equipamento, porém é impossível descrevê-los todos. Tome conhecimento das últimas
actualizações e informações complementares em Petzl.com.
É responsável por tomar conhecimento de cada alerta e pela utilização correcta do
seu equipamento. Qualquer má utilização deste equipamento pode originar perigos
adicionais. Contacte a Petzl se tiver dúvidas ou dificuldades de compreensão.
1. Campo de aplicação
Equipamento de protecção individual (EPI) contra quedas em altura.
Harnês completo de antiqueda e de posicionamento no trabalho.
Este produto não deve ser utilizado para além dos seus limites ou em qualquer outra
situação para a qual não tenha sido previsto.
Responsabilidade
ATENÇÃO
As actividades que implicam a utilização deste produto são por natureza
perigosas.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões e pela sua
segurança.
Antes de utilizar este equipamento, deve:
- Ler e compreender todas as instruções de utilização.
- Formar-se especificamente para a utilização deste equipamento.
- Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as suas performances
e limitações.
- Compreender e aceitar os riscos inerentes.
O desrespeito de um destes avisos poderá causar ferimentos graves ou
mortais.
Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes e responsáveis, ou
colocado sob o controlo visual directo de uma pessoa competente e responsável.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões, pela sua segurança e
assume as consequências. Se você não se sentir apto a assumir essa responsabilidade,
ou se não entendeu bem as instruções de utilização, não utilize este equipamento.
2. Nomenclatura
(1) Ponto de fixação esternal A/2, (2) Ponto de fixação dorsal para enrolador, (3) Ponto de
fixação dorsal, (4) Ponto de fixação traseiro, (5) Pontos de fixação laterais, (6) Alças, (7)
Perneiras, (8) Fivela automática FAST LT PLUS de fita de perneiras, (9) Fivela automática
FAST LT de fita esternal, (10) Fivela automática FAST LT PLUS de fita de cinto, (11) Fivela
DOUBLEBACK de fita de cinto, (12) Fivela DOUBLEBACK de fita dorsal, (13) Fivela
DOUBLEBACK de alças, (14) Fivela DOUBLEBACK de ajuste de altura de coxa, (15)
Passador elástico, (16) Passador plástico, (17) Porta-material, (18) Porta-conectores de
longe antiqueda, (19) Passador para instalação do assento, (20) Passador Velcro para
ASAP’SORBER, (21) Indicador de travamento de quedas.
Materiais principais
Fitas: poliéster.
Fivelas FAST LT, FAST LT PLUS e DOUBLEBACK: aço e liga de alumínio.
Pontos de fixação dorsal: liga de alumínio.
3. Inspecções, pontos a verificar
A sua segurança está ligada à integridade do seu equipamento.
A Petzl aconselha uma verificação aprofundada, por uma pessoa competente,
no mínimo a cada 12 meses (em função da legislação em vigor no seu país e das
condições de utilização). Respeite os modos de operação descritos em Petzl.com.
Registe os resultados na ficha de inspecção do seu EPI: tipo, modelo, coordenadas do
fabricante, número de série ou número individual, datas: de fabrico, aquisição, primeira
utilização, próximas inspecções periódicas, defeitos, observações, nome e assinatura
do controlador.
Antes de qualquer utilização
Verifique as fitas ao nível dos pontos de fixação, das fivelas de ajuste e das costuras
de segurança.
Controle os cortes, desgastes e danos devidos à utilização, ao calor, aos produtos
químicos... Atenção aos fios cortados ou distendidos.
Verifique o bom funcionamento das fivelas FAST LT e FAST LT PLUS. Verifique os
indicadores de travamento de queda. Um indicador aparece se um dos pontos de
fixação antiquedas tiver sido sujeito a um impacto superior a 400 daN. Descarte o seu
harnês se um indicador de travamento de queda está visível.
Durante a utilização
Verifique regularmente o correcto aperto das fivelas de ajuste. É importante controlar
regularmente o estado do produto e as suas conexões com outros equipamentos
do sistema. Assegure-se do posicionamento correcto dos equipamentos de uns em
relação aos outros.
4. Compatibilidade
Verifique a compatibilidade deste produto com os outros elementos do sistema na sua
aplicação (compatibilidade = boa interacção funcional).
5. Equipar-se com o harnês
- Procure arrumar correctamente o excesso de fitas (bem coladas) nos passadores.
- Atenção a objectos estranhos que possam interferir com o bom funcionamento das
fivelas rápidas FAST LT e FAST LT PLUS (pedras, areia, vestuário...). Verifique que
estejam bem bloqueadas.
Ajuste e teste de suspensão
O seu harnês deve estar ajustado ao corpo para reduzir o risco de ferimento em caso
de queda.
Deve efectuar movimentos e um teste de suspensão em cada ponto de fixação, com
o seu material, para estar seguro de que o harnês tem a medida correcta e o nível de
conforto necessário para a utilização pretendida e com o ajuste optimizado.
Com o fim de assegurar uma protecção conveniente, este harnês deve ser adaptado ou
ajustado ao tamanho do utilizador.
Ver esquemas de ajuste e teste funcional.
Não utilize este harnês se não conseguir ajustá-lo correctamente. Substitua-o por um
harnês de um tamanho ou modelo diferente.
6. Harnês antiqueda
6A. Ponto de fixação esternal
6B. Ponto de fixação dorsal
6C. Ponto de fixação dorsal têxtil para enrolador
Ponto de fixação destinado somente a conectar um sistema antiquedas com retorno
automático. Queira respeitar as preconizações de utilização do sistema fornecidas pelo
fabricante.
Somente estes pontos servem para conectar um sistema de travamento de quedas,
como por exemplo, um antiquedas móvel na corda, um absorvedor de energia... Para
melhor os identificar, estes pontos estão marcados com a letra A. O ponto de fixação
esternal é constituído por duas fivelas identificadas A/2. Queira sempre utilizar as duas
fivelas juntas.
Zona livre desimpedida: altura livre por debaixo do utilizador
A altura livre sob o utilizador deve ser suficiente para que não embata em obstáculos
em caso de queda.
Durante uma queda, existe um deslocamento do ponto de fixação antiquedas. Este
deslocamento de aproximadamente 0,5 m no máximo deve ser tido em conta durante
o cálculo da zona livre desimpedida. Para o cálculo da zona livre desimpedida, tenha em
conta o comprimento dos conectores que influencia a altura da queda.
Os cálculos específicos da zona livre desimpedida estão indicados detalhadamente nas
instruções técnicas dos outros componentes do sistema (absorvedores de energia,
antiquedas móvel...).
7. Harnês de posicionamento
Estes pontos de fixação de posicionamento não estão concebidos para utilizações
antiqueda. Estes pontos de fixação estão destinados a manter o utilizador em posição
no seu posto de trabalho ou a impedir que o utilizador alcance um lugar donde seja
possível cair.
A longe deve ser mantida em tensão.
7A. Pontos de fixação laterais do cinto
Utilize sempre os dois pontos de fixação laterais em conjunto ligando-os por uma longe
de posicionamento para estar apoiado confortavelmente na cintura.
7B. Pontos de fixação do assento para harnês VOLT
Utilize sempre os dois pontos de fixação do assento em conjunto, ligando-os por uma
longe de posicionamento, para estar apoiado confortavelmente no assento. Atenção, o
assento não é compatível com os harneses VOLT WIND.
8. Restrição e resgate
Os pontos de fixação esternais, o ponto dorsal e o ponto de fixação posterior de
restrição podem ser utilizados em restrição para impedir o utilizador de alcançar um local
onde uma queda é possível.
O ponto de fixação esternais e o ponto de fixação dorsal metálico podem ser utilizados
para o resgate.
9. Porta-conectores de longe de antiqueda
A utilizar unicamente como porta-conectores de ponta de longe quando não está a
ser usada.
No caso de queda, o porta-conectores de longe liberta o conector de ponta de longe
para não entravar o despoletar do absorvedor de energia. Atenção, não se trata de um
ponto de fixação antiqueda.
10. Porta-material
Os porta-material devem ser utilizados unicamente para material.
ATENÇÃO PERIGO, não utilize os porta-material para assegurar, descer, encordar ou
para as longe.
11. Informações complementares ANSI
- As instruções de utilização devem ser fornecidas ao utilizador deste equipamento.
- As instruções de utilização definidas nos informativos de cada equipamento associado
a este produto devem ser respeitadas.
- Plano de resgate: preveja os meios de socorro necessários para intervir rapidamente
no caso de surgirem dificuldades.
- Atenção, um perigo pode ocorrer durante a utilização de vários equipamentos nos
quais a função de segurança de um dos equipamentos pode ser afectada pela função
de segurança de outro equipamento.
- Atenção, os produtos químicos, calor, corrosão e raios ultra-violetas podem danificar o
seu harnês. Contacte a Petzl em caso de dúvida.
- Seja vigilante durante o trabalho na proximidade de fontes de electricidade,
equipamentos móveis ou superfícies abrasivas ou cortantes.
12. Informações complementares
Descartar um equipamento:
ATENÇÃO, uma ocorrência excepcional pode levar ao descarte de um produto após
uma só utilização (tipo e intensidade de utilização, ambiente de utilização: ambientes
agressivos, ambientes marinhos, arestas cortantes, temperaturas extremas, produtos
químicos...).
Um produto deve ser descartado quando:
- Tiver mais de 10 anos e for composto por plástico ou têxtil.
- Foi sujeito a uma queda ou a um esforço importante.
- O resultado das verificações do produto não é satisfatório. Tem uma dúvida sobre a
sua fiabilidade.
- Não conhecer o seu histórico de utilização completo.
- Quando a sua utilização for obsoleta (evolução legislativa, normativa, técnica ou
incompatibilidade com outros equipamentos...).
Destrua esses produtos para evitar uma futura utilização.
Pictogramas:
A. Duração de vida: 10 anos - B. Marcação - C. Temperaturas toleradas -
D. Precauções de utilização - E. Limpeza/desinfecção - F. Secagem - G.
Armazenamento/transporte - H. Manutenção - I. Modificações/reparações
(interditas fora das oficinas Petzl salvo peças sobresselentes) - J. Questões/contacto
Garantia 3 anos
Contra qualquer defeito de material ou fabrico. Estão excluídos: desgaste normal,
oxidação, modificações ou retoques, mau armazenamento, má manutenção,
negligências, utilizações para as quais este produto não está destinado.
Avisos de alerta
1. Situação que apresenta risco iminente de ferimento grave ou mortal. 2. Exposição
a um risco potencial de incidente ou ferimento. 3. Informação importante sobre o
funcionamento ou as performances do seu produto. 4. Incompatibilidade de materiais.
Rastreio e marcações
a. Número do organismo notificado para o controlo de produção deste EPI - b.
Organismo de certificação - c. Rastreio: datamatrix - d. Tamanho - e. Número individual
- f. Ano de fabrico - g. Mês de fabrico - h. Número de lote - i. Identificador individual - j.
Normas - k. Ler atentamente a informação técnica - l. Identificação do modelo - m.
Endereço do fabricante - n. Data de fabrico (mês/ano)
Anexo A - ANSI
ANSI/ASSE Z359 regras de utilização e manutenção dum harnês completo
NB: esta notícia contém as regras e informações gerais da norma ANSI/ASSE Z359, o
fabricante pode impôr restrições de utilização mais rigorosas, para esse efeito, tomar
como referência a notícia técnica do fabricante.
1. Os utilizadores devem estar correctamente formados na utilização do material,
particularmente nos procedimentos de segurança específicos no local de trabalho. A
norma ANSI/ASSE Z359.2 especifica as exigências mínimas referentes aos programas
de protecção contra quedas, estabelece as regras e exigências referentes aos
programas de protecção contra quedas em altura instalados e geridos pelo empregador,
em particular as regras, responsabilidade e formações, os procedimentos de protecção
contra quedas, a eliminação e controle dos riscos de quedas, os procedimentos de
resgate, os estudos de incidentes e o balanço de eficácia do programa posto em acção.
2. O ajuste correcto do harnês completo é essencial para optimizar a sua utilização. O
utilizador deve estar formado para seleccionar o tamanho ideal e deve manter o ajuste
correcto do seu harnês completo.
3. O utilizador deve seguir as regras de escolha de tamanho e correcto ajuste
do fabricante, tomando particular atenção para que a fivelas estejam fechadas e
correctamente alinhadas, que as perneiras e as alças estejam bem apertadas, que as
fitas esternais se situem no meio do peito e que as perneiras estejam posicionadas e
apertadas, afim de evitar todo o contacto genital no caso de queda.
4. Um harnês completo conforme à norma ANSI/ASSE Z359.11 deve estar equipado de
um sistema individual de antiqueda limitando a força choque máxima a 8 kN.
5. A síndrome do harnês (SDH), também apelidado de síndrome de suspensão, é um
fenómeno grave, mas controlável com um harnês bem concebido, um resgate rápido
e aparelhos que permitam aliviar a suspensão após uma queda. Um utilizador ainda
consciente pode despoletar um aparelho de alívio da suspensão e a tensão em torno
das pernas, afim de melhorar a circulação sanguínea e retardar a manifestação do
síndrome do harnês. Um prolongamento do elemento de conexão não foi concebido
para ser conectado directamente a uma ancoragem ou a uma conexão de ancoragem
de antiqueda. É necessário empregar um absorvedor de energia, afim de limitar a
força choque a um máximo de 8 kN. O comprimento do prolongamento do elemento
de conexão pode ter um impacto sobre a altura de queda e o cálculo da zona livre
desimpedida.
6. A elasticidade do harnês completo, ou seja, a capacidade de um componente do
sistema individual de antiqueda de se alongar e deformar durante uma queda, pode
contribuir para o alongamento global do sistema durante uma queda. É necessário
tomar em conta o aumento da altura de queda gerado pela elasticidade do harnês
completo, a compressão do corpo no harnês completo e qualquer outro factor
importante no cálculo da zona livre desimpedida dum sistema de antiqueda específico.
7. Quando não estão a ser utilizadas, as longes conectadas ao ponto de fixação em
forma de D do harnês completo não devem ser conectadas a nenhum dispositivo de
posicionamento ou a qualquer outro elemento estrutural do harnês completo, salvo
se essa conexão é considerada como aceitável por uma pessoa competente e pelo
fabricante da longe. Tal é particularmente importante em caso de utilização de certas
longes em Y, já que a força choque pode ser transmitida ao utilizador pela ponta não
utilizada se esta não puder se soltar do harnês. O ponto de arrumação duma longe
situa-se geralmente em torno do esterno, afim de reduzir o risco de volumosidade ou
de tropeçar.
8. As extremidades da fita podem ficar entaladas numa máquina ou provocar o soltar de
um aparelho de ajuste. Qualquer harnês completo deve estar dotado de passadores ou
outros componentes que sirvam para arrumar as extremidades da fita.
9. Tendo em conta a natureza dos pontos de fixação em têxteis, é aconselhado que
estes se conectem unicamente a outros anéis têxteis ou a mosquetões. A utilização de
um mosquetão-gancho é desaconselhada, salvo em condições específicas validadas
pelo fabricante.
As partes 10-16 contêm informações suplementares refentes à colocação e
utilização dos diferentes pontos de fixação de um harnês completo.
10. Dorsal
O ponto de fixação dorsal deve ser utilizado como ponto de fixação principal de
travamento de queda, salvo se as condições de utilização permitirem um outro ponto
de fixação. O ponto de fixação dorsal pode também servir de ponto de retenção ou de
resgate. Quando o ponto de fixação dorsal detém o utilizador durante uma queda, o
harnês deve estar concebido para transmitir a carga para as alças e para as perneiras.
Detendo o utilizador após a queda, o ponto de fixação dorsal permitirá ao utilizador
manter-se na posição em pé, ligeiramente inclinado para a frente e uma leve pressão
sobre o peito. Vários elementos devem ser tomados em conta para a escolha entre um
ponto de fixação dorsal ajustável e um fixo. Um ponto de fixação dorsal ajustável é mais
fácil de ajustar entre utilizadores de diferentes tamanhos e permite estar numa posição
mais vertical após a queda, mas torna o harnês completo um pouco mais elástico.
11. Esternal
O ponto de fixação esternal pode servir de ponto de fixação secundário de antiqueda
quando o ponto de fixação dorsal é considerado, por uma pessoa competente, como
estando mal adaptado e quando o risco de queda é unicamente com os pés primeiro.
As utilizações aceitáveis de um ponto de fixação esternal são as seguintes, a título não
exaustivo: subir uma escada com a ajuda de um dispositivo de antiqueda, subir uma
escada com a ajuda de uma linha de vida de antiquedas auto-retráctil, o posicionamento
no trabalho e o trabalho em corda. O ponto de fixação esternal pode também servir de
ponto de retenção ou de resgate.
Quando o ponto de fixação esternal detém o utilizador durante uma queda, o harnês
deve estar concebido para transmitir a carga para as alças e para as perneiras.
Quando o ponto de fixação esternal retém o utilizador durante uma queda, esse
ponto porá o utilizador na posição de sentado ou dobrado e a carga será transmitida
principalmente às perneiras, aos glúteos e à base das costas.
No posicionamento no trabalho, o ponto de fixação esternal permitirá ao utilizador
manter uma posição de pé.
Se o ponto de fixação esternal servir de ponto de antiqueda, a pessoa competente,
avaliando as condições de utilização, deve assegurar-se que as quedas só podem
ocorrer unicamente com os pés primeiro. Nesse caso, poderá ser necessário limitar a
distância de queda permitida. É possível que um ponto de fixação esternal, dotado de
uma fita esternal ajustável, provoque um deslizamento para cima que possa sufocar o
utilizador aquando de uma queda, de uma extracção ou de uma suspensão... A pessoa
competente deve prever um harnês completo dotado de um ponto de fixação esternal
fixo para todo o tipo de utilizações.
12. Ventral
O ponto de fixação ventral serve de conexão para um aparelho de antiqueda durante
subidas em escada onde qualquer queda será unicamente com os pés primeiro;
este ponto de fixação ventral pode também servir para posicionamento no trabalho.
Após uma queda ou em posicionamento no trabalho, o ponto de fixação ventral porá
o utilizador na posição de sentado com o busto na posição vertical e a carga será
transmitida principalmente nas coxas e nas nádegas. Quando o utilizador está suspenso
no ponto de fixação ventral, o harnês completo deve transmitir a carga directamente às
perneiras e sob as nádegas através duma fita subcutal que liga as duas perneiras.
Se o ponto de fixação ventral serve de ponto de antiqueda, a pessoa competente,
avaliando as condições de utilização, deve assegurar-se que as quedas só podem
ocorrer unicamente com os pés primeiro. Nesse caso, poderá ser necessário limitar a
distância de queda permitida.
13. Alças
Deve-se utilizar dois pontos de fixação das alças ao mesmo tempo: a sua utilização é
possível em caso de resgate e descida/recuperação. Os pontos de fixação das alças
não devem servir de antiqueda. É aconselhado utilizar juntamente com os pontos de
fixação das alças, um afastador que permite manter afastadas as alças de um harnês
completo.
14. Cinto, posterior
O ponto de fixação posterior do cinto deve servir unicamente para retenção. O ponto
de fixação posterior do cinto não deve servir de antiqueda. É interdito utilizar o ponto
de fixação posterior do cinto numa outra situação que não seja a de retenção. O ponto
de fixação posterior do cinto não pode ser sujeito senão a uma carga mínima a ser
transmitida à cintura do utilizador, e nem deverá nunca suster o peso inteiro do utilizador.
15. Lateral
Os pontos de fixação laterais devem ser utilizados em conjunto e unicamente para
o posicionamento no trabalho. Os pontos de fixação laterais não devem servir
de antiqueda. Os pontos de fixação laterais são muitas vezes utilizados para o
posicionamento no trabalho pelos arboricultores, trabalhadores em altura para subir
num poste, na construção civil na montagem das armaduras de betão ou para escalar
uma cofragem. É desaconselhado utilizar os pontos de fixação laterais (ou qualquer
outro ponto rígido do harnês completo) para guardar uma extremidade de uma longe de
antiqueda, o que apresenta um risco de tropeçar, ou nos caso de várias longes, poderá
provocar uma transmissão mal-compensada da carga ao harnês completo, e por
inerência ao utilizador, pela parte não solicitada da longe.
16. Assento de suspensão
Os pontos de fixação de um assento devem ser utilizados em conjunto e unicamente
para o posicionamento no trabalho. Os pontos de fixação de um assento não devem
servir de antiqueda. Os pontos de fixação de um assento são muitas vezes utilizados
durante um trabalho prolongado em que o utilizador está suspenso, permitindo ao
utilizador sentar-se num assento rígido formado a partir dos dois pontos laterais. Por
exemplo: lavagens de vidros dos edifícios.
CONTROLO, MANUTENÇÃO E ARMAZENAMENTO DO MATERIAL PELO
UTILIZADOR
Os utilizadores de sistemas de antiqueda devem no mínimo, respeitar os conselhos do
fabricante no que se refere ao controle, manutenção e armazenamento do material. A
sociedade ou organismo do utilizador deve conservar uma cópia da notícia técnica do
fabricante e torná-la disponível a todos os utilizadores. Ver a norma ANSI/ASSE Z359.2:
as regras mínimas de um programa de antiqueda referentes a controle, manutenção e
armazenamento do material pelo utilizador.
1. Para além das regras de controle estabelecidas pelo fabricante, o material será
controlado pelo utilizador antes de cada utilização e por uma pessoa competente que
não o utilizador num intervalo máximo de um ano para detectar:
- ausência ou instabilidade de marcações,
- ausências dos elementos que têm um impacto na forma, ajuste ou função do material,
- defeitos ou danos dos elementos metálicos: fissuras, arestas cortantes, deformações,
corrosão ou danos devidos a produtos químicos, a um aquecimento excessivo, a uma
modificação ou desgaste excessivo,
- defeitos ou danos nas fitas ou cordas de tipo peludo, cortes, fios puxados ou ausentes
nas costuras, torção ou fios puxados, entrançamento desfeito, nós, terminação
danificada, alongamentos excessivos, danos devido a produtos químicos, sujidade em
excesso, abrasão, modificações, lubrificação excessiva, idade ou desgaste excessivo.
2. Os critérios de controlo do material deverão ser estabelecidos pela sociedade ou
organismo do utilizador. Esses critérios devem estar conformes ou mais exigentes que
os estabelecidos pela norma ANSI/ASSE Z359 ou pelo fabricante, aplicando sempre o
mais exigente dos dois.
3. Quando um defeito, dano ou manutenção inadequados e encontrado durante
um controlo, o material deve ser imediatamente descartado ou sujeito a uma acção
correctiva, pelo fabricante ou seu representante, antes de poder ser utilizado novamente.
Manutenção e Armazenamento
1. Qualquer manutenção ou armazenamento do material deve ser gerido pela sociedade
ou organismo do utilizador e em conformidade com os conselhos do fabricante.
Qualquer problema específico relativo a condições de utilização particulares deve ser
assinalado e tratado de acordo com o fabricante.
2. Qualquer material que necessite uma manutenção ou destinado a uma manutenção
será marcado «inutilizável» e não poderá ser utilizado.
3. Qualquer material será armazenado de forma a impedir danos provocados pelos
factores ambientais seguintes: temperatura, raios UV, humidade, óleo, produtos
químicos e vapores associados ou qualquer outro elemento destrutivo.

TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND version internationale C0095800B (280819)
14
NL
In deze bijsluiter wordt uitgelegd hoe u uw materiaal juist moet gebruiken. Er komen
hierin slechts enkele technieken en toepassingen aan bod.
De waarschuwingsborden geven u bepaalde mogelijke gevaren aan rond het gebruik
van uw materiaal, maar we kunnen hier uiteraard niet alles behandelen. Lees daarom de
nieuwste updates en aanvullende info op Petzl.com.
U bent zelf verantwoordelijk om met elke waarschuwing rekening te houden en uw
materiaal juist te gebruiken. Elk verkeerd gebruik van dit materiaal zal aan de oorsprong
liggen van bijkomende gevaren. Neem bij twijfel of onduidelijkheden contact op met
Petzl.
1. Toepassingsveld
Persoonlijk beschermingsmiddel (PBM) tegen hoogtevallen.
Complete antival- en werkpositioneringsgordel.
Dit product mag niet méér belast worden dan toegelaten en mag niet gebruikt worden
in situaties waarvoor het niet bedoeld is.
Verantwoordelijkheid
LET OP
De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen, zijn van nature
gevaarlijk.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid.
Voordat u deze uitrusting gebruikt, moet u:
- Alle gebruiksinstructies lezen en begrijpen.
- Een aangepaste training volgen voor het gebruik van deze uitrusting.
- Zich vertrouwd maken met uw uitrusting, en de prestaties en beperkingen ervan leren
kennen.
- De inherente risico’s begrijpen en aanvaarden.
Het niet-respecteren van een van deze waarschuwingen kan leiden tot
ernstige of dodelijke verwondingen.
Dit product mag enkel gebruikt worden door (personen die onder direct visueel toezicht
staan van) bevoegde en beraden personen.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid, en neemt dan ook persoonlijk
de gevolgen op zich. Indien u niet in staat bent om deze verantwoordelijkheid op u te
nemen of de gebruiksinstructies niet goed begrepen hebt, gebruik dit apparaat dan niet.
2. Terminologie van de onderdelen
(1) Sternaal inbindpunt A/2, (2) Dorsaal inbindpunt voor oprolsysteem, (3) Dorsaal
inbindpunt, (4) Inbindpunt achteraan, (5) Laterale inbindpunten, (6) Schouderriemen,
(7) Beenlussen, (8) FAST LT PLUS automatische gesp van de beenlussen, (9) FAST LT
automatische gesp van de sternale bandlus, (10) FAST LT PLUS automatische gesp
van de heupriem, (11) DOUBLEBACK gesp van de heupriem, (12) DOUBLEBACK
gesp van de dorsale bandlus, (13) DOUBLEBACK gesp van de schouderriemen,
(14) DOUBLEBACK regelgesp voor de hoogte van de beenlussen, (15) Elastische
doorsteeklus, (16) Plastic doorsteeklus, (17) Materiaallus, (18) Karabinerhouder van de
antivalleeflijn, (19) Doorsteeklus voor de installatie van het zitje, (20) Velcro doorsteeklus
voor ASAP’SORBER, (21) Valstopindicator.
Voornaamste materialen
Bandlussen: polyester.
FAST LT, FAST LT PLUS en DOUBLEBACK gespen: staal en aluminiumlegering.
Dorsaal inbindpunt: aluminiumlegering.
3. Check: te controleren punten
Uw veiligheid is afhankelijk van uw volledige uitrusting.
Petzl beveelt op zijn minst een grondige 12-maandelijkse controle door een bevoegd
persoon aan (conform de geldende normen in uw land en de omstandigheden
waarin u het product gebruikt). Leef de gebruiksregels na zoals vermeld op Petzl.
com. Vermeld de resultaten op de fiche van uw PBM: type, model, gegevens van de
fabrikant, serienummer of individueel nummer, data van fabricage, aankoop, eerste
ingebruikneming, volgende periodieke nazichten; gebreken, opmerkingen, naam en
handtekening van de controleur.
Vóór elk gebruik
Kijk de bandlussen ter hoogte van de inbindpunten, de regelgespen en de
veiligheidsstiksels na.
Controleer op scheuren, slijtageverschijnselen en schade ten gevolge van het gebruik,
hitte, chemische producten enz. Let op voor doorgesneden of uitgerokken vezels.
Check de goede werking van de FAST LT en FAST LT PLUS gespen. Controleer de
valstopindicatoren. Een indicator wordt zichtbaar als een van de antivalpunten een
schok van meer dan 400 daN heeft ondergaan. Gebruik uw gordel niet langer als er een
valstopindicator zichtbaar is.
Tijdens het gebruik
Check regelmatig of de regelgespen goed aangespannen zijn. Het is belangrijk om
regelmatig de staat van het product te controleren, alsook zijn verbindingen met de
andere onderdelen van het systeem. Zorg ervoor dat alle elementen goed geplaatst zijn
ten opzichte van elkaar.
4. Verenigbaarheid
Gelieve na te zien of dit product compatibel is met de andere elementen van het
systeem in uw toepassing (compatibiliteit = een goede functionele interactie).
5. Aantrekken van de gordel
- Zorg ervoor dat u het overtollige deel van de bandlussen (goed platgedrukt) in de
doorsteeklussen opbergt.
- Let op losse voorwerpen die de goede werking van de FAST LT en FAST LT PLUS
snelgespen kunnen hinderen (steentjes, zand, kledij ...). Controleer of ze goed
vergrendeld zijn.
Afstelling en ophangingstest
Uw gordel moet zo goed mogelijk op uw lichaam aansluiten om het risico op
verwondingen bij een val te beperken.
De gebruiker dient een ophangingstest op elk inbindpunt en verschillende bewegingen
met zijn uitrusting uit te voeren, om er zeker van te zijn dat dit de gepaste maat is en
voldoende comfort verzekert voor het gewenste gebruik, en dat alles optimaal afgesteld
is.
Deze gordel moet aangepast of afgesteld worden volgens de grootte van de gebruiker
met het oog op een optimale bescherming.
Zie afstelschema’s en werkingstest.
Gebruik deze gordel niet als u hem niet juist kunt aanpassen. Vervang hem door een
gordel met een andere maat of een ander model.
6. Antivalgordel
6A. Sternaal inbindpunt
6B. Dorsaal inbindpunt
6C. Dorsaal inbindpunt in textiel voor oprolsysteem
Dorsaal inbindpunt enkel bedoeld voor het verbinden van een antivalsysteem met een
automatische rappel. Volg de gebruiksvoorschriften van de fabrikant.
Enkel deze inbindpunten dienen voor het verbinden van een valstopsysteem zoals
een mobiele antivalbeveiliging op touw, een energieabsorber ... Om deze punten beter
te identificeren, zijn ze aangeduid met de letter A. Het sternale inbindpunt heeft twee
gespen, die aangeduid zijn met A/2. Gebruik steeds beide gespen samen.
Tirant d’air: resterende hoogte onder de gebruiker
De resterende hoogte onder de gebruiker moet voldoende zijn zodat hij geen
hindernissen raakt bij een val.
Tijdens een val wordt het inbindpunt geactiveerd om de val te stoppen. U moet
rekening houden met deze 0,5 m (maximaal) bij de berekening van de tirant d’air. Houd
bij de berekening van de tirant d’air rekening met de lengte van de karabiners die de
valhoogte beïnvloedt.
De specifieke berekeningen van de tirant d’air zijn uitgelegd in de technische bijsluiters
van de andere onderdelen (energieabsorber, mobiele antivalbeveiliging ...).
7. Positioneringsgordel
Deze inbindpunten voor positionering zijn niet geschikt als antivalinbindpunten. Deze
inbindpunten zijn bedoeld om de gebruiker in positie te houden op zijn werkplaats of
hem te verhinderen om een plaats met een valrisico te bereiken.
Houd de leeflijn mooi onder spanning.
7A. Laterale inbindpunten op de heupriem
Gebruik steeds beide laterale inbindpunten samen door ze te verbinden met een leeflijn
voor werkpositionering zodat u comfortabel gesteund wordt in de heupriem.
7B. Inbindpunten van het zitje voor de VOLT gordel
Gebruik steeds beide inbindpunten van het zitje samen door ze te verbinden met een
leeflijn voor werkpositionering zodat u comfortabel gesteund wordt in het zitje. Let op:
het zitje is niet compatibel met de VOLT WIND gordels.
8. Werkplaatsbeperking en reddingsoperaties
De sternale inbindpunten, het dorsale punt en het verbindingspunt achteraan voor
werkplaatsbeperking kunnen gebruikt worden voor werkplaatsbeperking om de
gebruiker te verhinderen om een plaats met een valrisico te bereiken.
Het sternale inbindpunt en het dorsale inbindpunt in metaal kunnen gebruikt worden
voor reddingsoperaties.
9. Karabinerhouder van de antivalleeflijn
Mag enkel gebruikt worden als karabinerhouder van een niet-gebruikte antivalleeflijn.
Bij een val laat de karabinerhouder van de leeflijn de karabiner op het einde van de
leeflijn los om de activering van de energieabsorber niet te hinderen. Let op: dit is geen
antivalinbindpunt.
10. Materiaallus
De materiaallussen mogen uitsluitend gebruikt worden voor het transporteren van
materiaal.
LET OP - GEVAAR: gebruik de materiaallussen niet voor het beveiligen, voor afdalingen,
om u in te binden of om u te verbinden met een leeflijn.
11. Aanvullende informatie ANSI
- De gebruiksinstructies moeten geleverd worden aan de gebruiker van deze uitrusting.
- De gebruiksinstructies, bepaald in de bijsluiter van elke uitrusting geassocieerd met dit
product, moeten worden gerespecteerd.
- Noodplan: voorzie de nodige reddingsmogelijkheden om snel te kunnen reageren bij
eventuele moeilijkheden.
- Let op: er kan zich een gevaar voordoen tijdens het gebruik van meerdere uitrustingen
waarbij de veiligheidsfunctie van een van de apparaten kan beïnvloed worden door de
veiligheidsfunctie van een ander apparaat.
- Let op: chemische producten, de warmte, corrosie en uv-stralen kunnen uw gordel
beschadigen. Neem bij twijfel contact op met uw lokale Petzl verdeler.
- Waakzaamheid is vereist als u in de buurt van elektriciteitsbronnen, mobiele apparaten,
of scherpe of ruwe oppervlakken werkt.
12. Extra informatie
Afschrijven:
LET OP: een uitzonderlijk voorval kan u ertoe brengen het product af te schrijven na één
enkel gebruik (type en intensiteit van gebruik, gebruiksomgeving: agressieve milieus,
zeewater, scherpe randen, extreme temperaturen, chemische producten ...).
Een product moet worden afgeschreven wanneer:
- Het ouder dan 10 jaar is en samengesteld uit plastic of textiel.
- Het een belangrijke val of belasting heeft ondergaan.
- Het resultaat van de controles van het product geen voldoening geeft. U twijfelt aan de
betrouwbaarheid ervan.
- U zijn volledige gebruikshistoriek niet kent.
- Het product in onbruik is geraakt (wijziging van de wetgeving, normen of technieken,
onverenigbaarheid met de andere delen van de uitrusting ...).
Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te vermijden.
Pictogrammen:
A. Levensduur: 10 jaar - B. Markering - C. Toegelaten temperatuur - D.
Gebruiksvoorschriften - E. Reiniging/desinfectie - F. Droging - G. Berging/
transport - H. Onderhoud - I. Veranderingen/herstellingen (verboden buiten de Petzl
ateliers, behalve voor vervangstukken) - J. Vragen/contact
3 jaar garantie
Voor fabricage- of materiaalfouten. Met uitzondering van: normale slijtage, oxidatie,
veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud, nalatigheid of
toepassingen waarvoor dit product niet bestemd is.
Waarschuwingsborden
1. Situatie die een dreigend risico op een ernstige of dodelijke verwonding inhoudt.
2. Blootstelling aan een mogelijk risico op een incident of verwonding. 3. Belangrijke
informatie over de werking of de prestaties van uw product. 4. Niet compatibel met
ander materiaal.
Markering en tracering
a. Nummer van de bevoegde instantie die de productie van dit PBM controleert - b.
Keuringsorganisme - c. Tracering: datamatrix - d. Maat - e. Individueel nummer - f.
Fabricagejaar - g. Fabricagemaand - h. Lotnummer - i. Individuele identificatie - j.
Normen - k. Lees aandachtig de technische bijsluiter - l. Identificatie van het model - m.
Adres van de fabrikant - n. Fabricagedatum (maand/jaar)
Bijlage A - ANSI
ANSI/ASSE Z359 gebruiks- en onderhoudsvoorschriften van een
compleetgordel
NB: deze bijsluiter bevat de voorschriften en algemene informatie van de norm ANSI/
ASSE Z359. We verwijzen u echter ook steeds naar de technische bijsluiter van de
fabrikant, want hij kan strengere gebruiksbeperkingen opleggen.
1. De gebruikers moeten een gepaste opleiding volgen over het gebruik van het
materiaal, met name de specifieke veiligheidsprocedures voor die bepaalde werkplaats.
De norm ANSI/ASSE Z359.2 verduidelijkt de minimale vereisten betreffende de
beschermingsprogramma’s tegen vallen, stelt de voorschriften en vereisten op
betreffende de beschermingsprogramma’s tegen vallen, ingevoerd en beheerd door
de werkgever, i.e. de regels, verantwoordelijkheden en opleidingen, de procedures
voor de bescherming tegen vallen, de wegwerking en het beheer van de valrisico’s,
de procedures voor noodgevallen, de studies van de incidenten en balans van de
doeltreffendheid van het ingevoerde programma.
2. De juiste afstelling van de compleetgordel is essentieel voor een optimaal gebruik
ervan. De gebruiker moet goed opgeleid zijn voor het kiezen van de juiste maat en moet
toezien op de juiste afstelling van zijn compleetgordel.
3. De gebruiker moet de voorschriften van de fabrikant voor de keuze van de juiste maat
en afstelling volgen. Hij let hierbij vooral op: gespen correct verbonden en uitgelijnd,
beenlussen en schouderriemen goed aangespannen, sternale bandlussen in het
midden van de borst en beenlussen gepositioneerd en aangespannen om, bij een val,
elk contact met de geslachtsorganen te vermijden.
4. Een compleetgordel conform de norm ANSI/ASSE Z359.11 moet voorzien zijn van
een individueel antivalsysteem dat de valimpact tot maximaal 8 kN beperkt.
5. Het Harnass Suspension Trauma (HST) is een ernstig fenomeen, dat kan voorkomen
worden met een degelijke gordel, een snelle reddingsactie en hulpmiddelen die de
druk op het lichaam na een val verlichten. Indien de gebruiker nog bij bewustzijn
is, kan hij een apparaat inschakelen om het hangen in de gordel en de druk op de
benen te verlichten, om zodoende de bloedcirculatie te verbeteren en HST zo veel
mogelijk uit te stellen. Een connector van een verbindingselement is niet bedoeld
voor de rechtstreekse verbinding met een verankering of een verbinding van de
antivalverankering. U moet een energieabsorber gebruiken om de valimpact tot
maximaal 8 kN te beperken. De lengte van een connector van een verbindingselement
kan een invloed hebben op de valhoogte en de berekening van de tirant d’air.
6. De elasticiteit van een compleetgordel, i.e. de capaciteit van een element van het
individuele antivalsysteem om zich uit te trekken en zich te vervormen tijdens een
val, kan bijdragen tot de algemene rek van het systeem bij een val. U moet rekening
houden met de verhoging van de valhoogte als gevolg van de elasticiteit van een
compleetgordel, de lengte van de verbinding van de compleetgordel, wegzinking van
het lichaam in de compleetgordel en alle andere factoren die van belang zijn bij de
berekening van de tirant d’air van een specifiek antivalsysteem.
7. Wanneer ze niet gebruikt worden, moeten de leeflijnen die verbonden zijn met
het inbindpunt in D-vorm van de compleetgordel, niet verbonden worden met een
positioneringsapparaat of andere structurele elementen van de compleetgordel, behalve
wanneer een bevoegd persoon of de fabrikant van de leeflijn deze verbinding als
aanvaardbaar beschouwt. Dit is vooral belangrijk bij gebruik van bepaalde leeflijnen in
Y-vorm, want de valimpact kan zich overzetten op de gebruiker via het niet-gebruikte
uiteinde, indien dit niet los kan van de gordel. Het opbergpunt van een leeflijn zit
gewoonlijk ter hoogte van het borstbeen om het risico op belemmering of struikelen
te beperken.
8. De uiteinden van de bandlussen kunnen verstrikt raken in een machine of een
regelapparaat loshaken. Elke compleetgordel moet voorzien zijn van doorsteeklussen of
andere elementen om de uiteinden van de bandlussen in vast te steken.
9. Rekening houdend met de aard van de geweven inbindpunten, is het raadzaam om
ze enkel te verbinden met andere geweven bandlussen of met karabiners. Het gebruik
van een haakkarabiner is afgeraden, behalve in specifieke gevallen die de fabrikant
goedkeurt.
De punten 10-16 bevatten extra informatie over de plaatsing en het gebruik van
de verschillende inbindpunten van een compleetgordel.
10. Dorsaal
Het dorsale inbindpunt moet gebruikt worden als belangrijkste inbindpunt in
een valstopsysteem, behalve wanneer de gebruiksomstandigheden een ander
inbindpunt toelaten. Het dorsale inbindpunt kan ook dienst doen als inbindpunt
voor werkplaatsbeperking of reddingsoperaties. Wanneer het dorsale inbindpunt
de gebruiker bij een val vasthoudt, moet de gordel zo ontworpen zijn dat hij de last
via de schouderriemen en beenlussen verplaatst. Het dorsale inbindpunt houdt de
gebruiker na de val vast en houdt hem mooi rechtop, lichtjes voorovergebogen en met
een lichte druk op de borstkas. Voor de keuze tussen een verstelbaar en vast dorsaal
inbindpunt moet u rekening houden met verschillende elementen. Een verstelbaar
dorsaal inbindpunt is gemakkelijker te verstellen tussen gebruikers van verschillende
grootte en houdt de gebruiker na een val in een meer verticale positie, maar maakt de
compleetgordel iets elastischer.
11. Sternaal
Het sternale inbindpunt kan dienst doen als secundair inbindpunt in een valstopsysteem
wanneer een bevoegd persoon het dorsale inbindpunt beschouwt als slecht
aangepast en wanneer er enkel een risico is op een val met de voeten eerst. Een
sternaal inbindpunt is geschikt voor de volgende toepassingen (niet-exhaustieve
lijst): een ladder opklimmen met een antivalsysteem, een ladder opklimmen met een
automatisch intrekbare antivalleeflijn, werkpositionering en het werken op touw. Het
sternale inbindpunt kan ook dienst doen als inbindpunt voor werkplaatsbeperking of
reddingsoperaties.
Wanneer het sternale inbindpunt de gebruiker bij een val vasthoudt, moet de gordel zo
ontworpen zijn dat hij de last via de schouderriemen en beenlussen verplaatst.
Wanneer het sternale inbindpunt de gebruiker vasthoudt bij een val, zal dit punt de
gebruiker in zittende of gebogen positie brengen, en wordt de last hoofdzakelijk
verplaatst naar de benen, het zitvlak en de onderrug.
Bij werkpositionering blijft de gebruiker rechtop dankzij het sternale inbindpunt.
Wanneer het sternale inbindpunt dienst doet als antivalinbindpunt, moet de bevoegde
persoon, die de gebruiksomstandigheden evalueert, zich ervan vergewissen dat
er enkel een risico bestaat op een val met de voeten eerst. In dit geval moet u de
toegelaten valafstand mogelijk beperken. Een sternaal inbindpunt, voorzien van een
verstelbare sternale bandlus, kan ervoor zorgen dat het touw naar boven glijdt en
de gebruiker de adem afsnoert bij een val, extractie of ophanging. Voor dergelijke
toepassingen moet de bevoegde persoon dus een compleetgordel met een vast
sternaal inbindpunt overwegen.
12. Ventraal
Het ventrale inbindpunt dient als verbinding voor een antivalapparaat tijdens het
opklimmen op een ladder waarbij de gebruiker enkel met de voeten eerst zou vallen.
Dit ventrale inbindpunt kan ook gebruikt worden voor werkpositionering. Na een val
of tijdens de werkpositionering brengt het ventrale inbindpunt de gebruiker in zittende
positie met de borst verticaal en de last wordt hoofdzakelijk verplaatst naar de benen
en het zitvlak. Wanneer de gebruiker ondersteund wordt door het ventrale inbindpunt,
moet de compleetgordel de last direct verplaatsen naar de beenlussen en de bandlus
onder het zitvlak.
Wanneer het ventrale inbindpunt dienst doet als antivalinbindpunt, moet de bevoegde
persoon, die de gebruikersvoorwaarden evalueert, zich ervan vergewissen dat er enkel
een risico bestaat op een val met de voeten eerst. In dit geval moet u de toegelaten
valafstand mogelijk beperken.
13. Schouderriemen
U moet beide inbindpunten van de schouderriemen tegelijk gebruiken. Het gebruik
ervan is mogelijk tijdens een reddingsoperatie en afdaling/recuperatie. De inbindpunten
van de schouderriemen mogen niet gebruikt worden als antivalinbindpunten. Het is
raadzaam om de inbindpunten van de schouderriemen tegelijk te gebruiken en met een
spreider om de schouderriemen van een compleetgordel uit elkaar te houden.
14. Heupriem, achterkant
U mag het inbindpunt achteraan de heupriem enkel gebruiken voor
werkplaatsbeperking. U mag het inbindpunt achteraan de heupriem niet gebruiken als
antivalinbindpunt. Het is verboden om het inbindpunt achteraan de heupriem voor iets
anders te gebruiken dan werkplaatsbeperking. Het inbindpunt achteraan de heupriem
mag maar een minimale last ondergaan die naar de heupriem van de gebruiker wordt
verplaatst en mag nooit gebruikt worden om het volledige gewicht van de gebruiker te
ondersteunen.
15. Lateraal
De laterale inbindpunten moeten samen gebruikt worden, en enkel voor
werkpositionering. De laterale inbindpunten mogen niet gebruikt worden als
antivalinbindpunten. De ventrale inbindpunten worden vaak gebruikt door boomsnoeiers
voor werkpositionering, door hoogtewerkers voor de beklimming van een mast en door
bouwvakkers voor het metselen van muurankers of het klauteren op een bekisting. Het
is afgeraden om de laterale inbindpunten (of elk ander stijf punt van de compleetgordel)
te gebruiken voor het wegbergen van het uiteinde van een antivalleeflijn. Dit zou immers
een risico inhouden op struikelen of, in het geval van meerdere dubbele leeflijnen, zou dit
kunnen leiden tot een onevenwichtige verplaatsing van de last naar de compleetgordel
en dus de gebruiker, door het niet-gebruikte deel van de leeflijn.
16. Zitje voor hangend werken
De laterale inbindpunten van een zitje moeten samen gebruikt worden, en enkel voor
werkpositionering. De inbindpunten van een zitje mogen niet gebruikt worden als
antivalinbindpunten. De inbindpunten van een zitje worden vaak gebruikt bij langdurig
hangend werken, zodat de gebruiker zich kan neerzetten op het zitje tussen de twee
inbindpunten. Bijvoorbeeld voor het wassen van de ramen van een groot gebouw.
CONTROLE, ONDERHOUD EN BERGING VAN HET MATERIAAL DOOR DE
GEBRUIKER
De gebruikers van antivalsystemen moeten op zijn minst de voorschriften van de
fabrikant voor de controle, het onderhoud en de berging van het materiaal naleven. De
onderneming of de organisatie van de gebruiker moet een exemplaar van de bijsluiter
van de fabrikant bijhouden en beschikbaar maken voor alle gebruikers. Zie de norm
ANSI/ASSE Z359.2: de minimale voorschriften van een antivalprogramma voor de
controle, het onderhoud en de berging van het materiaal door de gebruiker.
1. Bovenop de controlevoorschriften van de fabrikant wordt het materiaal ook
gecontroleerd door de gebruiker vóór elk gebruik en binnen een periode van één jaar
door een bevoegd persoon (niet de gebruiker) op de volgende punten:
- afwezige of onleesbare markeringen,
- afwezige elementen met een impact op de vorm, de afstelling of de werking van het
materiaal,
- kapotte of beschadigde metalen elementen, i.e. scheuren, snijdende randen,
vervormingen, corrosie of schade als gevolg van chemische producten, oververhitting,
wijziging of overmatige slijtage,
- kapotte of beschadigde bandlussen of touwen, i.e. uitrafeling, splitsing, ontstrengeling,
torsing, knopen, losse vezels, gescheurde of losgekomen naden, overmatige uitrekking
of schade als gevolg van chemische producten, overmatig vuil, wrijving, wijziging,
overmatige smering, ouderdom of overmatige slijtage.
2. De controlecriteria van het materiaal moeten door de onderneming of organisatie van
de gebruiker opgesteld zijn. Deze criteria moeten conform of zelfs strenger zijn dan de
bepalingen van de norm ANSI/ASSE Z359 of de fabrikant. Leef steeds de strengste
criteria na.
3. Wanneer tijdens de controle een fout, schade of ongepast onderhoud wordt
vastgesteld, moet het materiaal onmiddellijk afgeschreven worden of vóór elk nieuw
gebruik opnieuw op punt worden gezet door de fabrikant of diens vertegenwoordiger.
Onderhoud en berging
1. Het onderhoud en de berging van het materiaal moeten steeds voorzien worden door
de onderneming of de organisatie van de gebruiker, en conform de voorschriften van
de fabrikant. Elk specifiek probleem voor een bepaalde situatie moet worden gemeld en
behandeld in overeenstemming met de fabrikant.
2. Elk materiaal dat onderhoud nodig heeft of bedoeld is voor onderhoud, wordt
aangeduid met het teken ’onbruikbaar’ en mag niet gebruikt worden.
3. Al het materiaal wordt zo opgeborgen om schade als gevolg van de volgende
omgevingsfactoren te vermijden: temperatuur, uv-stralen, vochtigheid, olie, chemische
producten of bijbehorende dampen en alle andere beschadigende elementen.

TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND version internationale C0095800B (280819)
15
DK
Brugsanvisningen indeholder forklaringer på, hvordan udstyret anvendes korrekt.
Kun enkelte anvendelser og teknikker er beskrevet.
Advarselskiltene informerer dig om nogle potentielle risici, som er forbundet med
anvendelsen af udstyret, men det er umuligt at beskrive dem alle. Du kan finde
opdateringer og flere oplysninger på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for at tage højde for alle advarslerne og anvende udstyret
korrekt. En forkert anvendelse af udstyret kan forårsage yderligere risici. Kontakt
Petzl, hvis du er i tvivl eller har svært ved at forstå brugsanvisningen.
1. Anvendelsesområde
Personligt værnemiddel (PV) anvendt til faldsikring.
Helkropssele til faldsikring og arbejdspositionering.
Produktet må ikke overbelastes eller bruges til andre formål end det, produktet er
bestemt til.
Ansvar
ADVARSEL
De aktiviteter, som indebærer anvendelse af dette udstyr, er forbundet med
risici og er dermed farlige.
Du er ansvarlig for dine egne handlinger, beslutninger og sikkerhed.
Før anvendelse af dette udstyr, skal du:
- Læse og forstå alle instruktionerne i brugsanvisningen.
- Få specifik træning i korrekt anvendelse af udstyret.
- Blive bekendt med udstyret, dets ydeevne og begrænsninger.
- Forstå og acceptere risikoen forbundet med udstyret.
Manglende overholdelse af én eller flere af disse advarsler kan resultere i
alvorlige kvæstelser eller dødsfald.
Udstyret bør kun benyttes af kompetente og erfarne personer, eller under direkte
opsyn af en kompetent og erfaren person.
Du er ansvarlig for dine handlinger, beslutninger og sikkerhed, og du må påtage
dig ansvaret for konsekvenserne heraf. Du må ikke bruge udstyret, hvis du ikke er i
stand til at påtage dig dette ansvar, eller hvis du ikke forstår hele brugsanvisningen.
2. Fortegnelse over delene
(1) Brystfastgørelsespunkt A/2, (2) Rygfastgørelsespunkt til faldblok, (3)
Rygfastgørelsespunkt, (4) Bagfastgørelsespunkt, (5) Sidefastgørelsespunkter,
(6) Skulderstropper, (7) Benløkker, (8) FAST LT PLUS automatisk spænde til
benløkker, (9) FAST LT automatisk spænde til brystløkke, (10) FAST LT PLUS
automatisk spænde til hoftebælte, (11) DOUBLEBACK spænde til hoftebælte, (12)
DOUBLEBACK spænde til rygstrop, (13) DOUBLEBACK spænde til skulderstropper,
(14) DOUBLEBACK justerbart spænde til højdejustering af benløkker, (15) Elastisk
holder, (16) Plastholder, (17) Udstyrsholder, (18) Karabinholder til falddæmperline,
(19) Holder til montering af sædet, (20) Velcroholder for ASAP’SORBER, (21)
Faldsikringsindikator.
Hovedmaterialer
Remme og stropper: polyester.
FAST LT, FAST LT PLUS og DOUBLEBACK spænder: stål og aluminiumslegering.
Rygfastgørelsespunkt: aluminiumslegering.
3. Kontrolpunkter
Din sikkerhed afhænger af, at udstyret er fuldstændig funktionsdygtigt.
Petzl anbefaler, at udstyret efterses indgående af en kompetent person mindst én
gang hver 12. måned (i overensstemmelse med reglerne gældende i dit land og din
anvendelse af produktet). Fremgangsmåder beskrevet på Petzl.com bør overholdes.
Registrer resultaterne i logbogen for dit personlige værnemiddel (PV): Udstyrstype,
model, oplysninger om producenten, serienummer eller individuelt nummer, dato
for: fremstilling, køb, første anvendelse, næste regelmæssige kontrolundersøgelser,
fejl, bemærkninger, inspektørens navn og underskrift.
Før enhver anvendelse
Kontroller remme og stropper ved fastgørelsespunkterne, de justerbare spænder og
ved sikkerhedssyningerne.
Hold øje med revner, slitage og skader, som skyldes brug af udstyret, varme og
kemikalier, m.m. Vær særlig opmærksom på ødelagte eller løse tråde.
Kontroller, at FAST LT og FAST LT PLUS spænderne fungerer korrekt. Kontroller
faldsikringsindikatorerne. En indikator bliver synlig, hvis et af fastgørelsespunkterne
udsættes for en chokbelastning på mere end 400 daN. Kasser selen, hvis en
faldsikringsindikator er synlig.
Under anvendelsen
Kontroller regelmæssigt, at spænderne er spændt korrekt. Det er vigtigt, at
produktets tilstand og forbindelser til andet udstyr fra sikringssystemet kontrolleres
regelmæssigt. Kontroller, at delene i udstyret sidder rigtigt i forhold til hinanden.
4. Kompatibilitet
Kontroller, at produktet er foreneligt med det øvrige udstyr fra sikringssystemet
for den valgte aktivitet (forenelighed = de benyttede værnemidler fungerer godt
indbyrdes).
5. Sådan sættes selen på
- De overskydende remme og stropper skal føres korrekt tilbage under
stroppeholderne.
- Vær opmærksom på fremmede elementer, som kan forhindre FAST LT og FAST
LT PLUS spændernes funktion (småsten, sand, tøj, osv.). Kontroller, at spænderne
er spændt korrekt.
Justering og siddetest
Siddeselen skal tilpasses, så den sidder tæt, for at mindske risikoen for kvæstelser
ved fald.
Brugeren skal bevæge sig rundt og udføre en siddetest ved at hænge i selen fra
hvert forankringspunkt med udstyr, for at kontrollere at selen er korrekt tilpasset
til den enkelte bruger, så den giver optimal komfort ved den pågældende
anvendelsesform.
Selen skal tilpasses eller justeres korrekt til brugeren for at sikre en tilstrækkelig
beskyttelse.
Se tilpasningstegninger og funktionstest.
Anvend ikke selen, hvis du ikke kan justere den korrekt. Erstat den med en sele af
anden størrelse eller model.
6. Sele til faldsikring
6A. Brystfastgørelsespunkt
6B. Rygfastgørelsespunkt
6C. Tekstil rygfastgørelsespunkt til faldblok
Fastgørelsespunkt, som udelukkende er beregnet til at fastgøre et
faldsikringssystem med automatisk tilbagetræk. Sørg for at overholde
anbefalingerne for anvendelse af systemet fra producenten.
Disse fastgørelsespunkter anvendes kun til at fastgøre et faldsikringssystem,
f.eks. en mobil faldsikring til reb, en falddæmper, eller lignende systemer.
For bedre at kunne identificere punkterne er de markeret med bogstavet A.
Brystfastgørelsespunktet består af 2 identificerede spænder A/2. Anvend altid
begge spænder samtidigt.
Frihøjde: Frie højde under brugeren
Der skal være tilstrækkelig frihøjde under brugeren for at undgå, at brugeren
rammer forhindringer i tilfælde af et fald.
I tilfælde af fald vil fastgørelsespunktet til faldsikring strække sig ud fra selen. Denne
forlængelse på maks. 0.5 m skal tages i betragtning, når frihøjden beregnes.
Frihøjdeberegningen skal indeholde længden på forbindelsesleddene, som har en
betydning for faldlængden.
De specifikke frihøjdeberegninger er beskrevet i brugsanvisninger for de andre dele
(falddæmpere, mobile faldsikringssystemer, osv.).
7. Sele til arbejdspositionering
Fastgørelsespunkterne til arbejdspositionering er ikke designet til anvendelse
til faldsikring. Fastgørelsespunkterne er beregnet til at holde brugeren i en god
arbejdsposition eller til at holde brugeren væk fra zoner, hvor der er risiko for fald.
Sikkerhedslinen skal holdes stram.
7A. Sidefastgørelsespunkter
Anvend altid begge sidefastgørelsespunkter samtidigt ved at forbinde dem med en
passende sikkerhedsline for at opnå den optimale støtte af hoftebæltet.
7B. Sædets D-ringe for VOLT sele
Anvend altid begge D-ringe til sædet samtidigt ved at forbinde dem med en
passende sikkerhedsline for at opnå den optimale støtte på sædet. Advarsel: Sædet
er ikke foreneligt med VOLT WIND sele.
8. Fastspænding og assistance
Brystfastgørelsespunkterne, rygfastgørelsespunktet og bagfastgørelsespunkt til
fastspænding kan anvendes til fastspænding af brugeren, for at holde brugeren væk
fra områder, hvor der er risiko for fald.
Brystfastgørelsespunktet og rygfastgørelsespunktet af metal kan anvendes til
redning.
9. Karabinholder til falddæmperline
Skal udelukkende anvendes til at fastholde det forbindelsesled, som sidder på
falddæmperlinens ende, når den ikke bruges.
I tilfælde af fald frigør holderen forbindelsesleddet for ikke at forhindre, at
falddæmperen folder sig ud. Advarsel: Det er ikke et fastgørelsespunkt for
faldsikring.
10. Udstyrsholder
Udstyrsholdere må kun anvendes til fastgørelse af udstyr.
ADVARSEL - FARE: Udstyrsholdere må ikke bruges til sikring, nedfiring, indbinding
med reb eller sikkerhedsline.
11. Supplerende oplysninger om ANSI
- Der skal vedlægges en brugsanvisning til brugeren af dette udstyr.
- Instruktionerne i brugsanvisningen for hvert udstyr, som supplerer produktet, skal
følges.
- Redningsplan: Du skal have de nødvendige redningsmidler til rådighed og hurtigt
kunne gribe ind, hvis der opstår vanskeligheder.
- Advarsel: Der kan opstå fare ved at bruge flere værnemidler, hvor det
ene værnemiddels sikkerhedsfunktion påvirker det andet værnemiddels
sikkerhedsfunktion.
Advarsel: Kemikalier, varme, korrosion og UV-stråling kan beskadige selen. Kontakt
Petzl, hvis du er i tvivl.
- Vær forsigtig, når du arbejder i nærheden af elektricitet, bevægeligt udstyr og
slidende, skarpe overflader.
12. Supplerende oplysninger
Kassering af udstyr:
ADVARSEL: I særlige tilfælde kan du være nødsaget til at kassere produktet
efter kun én enkelt anvendelse, afhængig af produktets type og anvendelsen af
produktet, samt det miljø, hvori produktet anvendes (ætsende miljø, havmiljø), eller
som følge af skarpe kanter, ekstreme temperaturer, kemiske produkter, m.m.
Kassér øjeblikkeligt udstyr, hvis:
- Det mindst er 10 år gammelt og er lavet af plastik eller tekstiler.
- Det har været udsat for et stort fald eller belastning.
- Resultaterne af inspektionen ikke er tilfredsstillende. Du er i tvivl om produktets
pålidelighed.
- Du ikke kender udstyrets tidligere anvendelser til fulde.
- Når udstyret vurderes som ikke længere anvendeligt (som følge af ændringer i
lovgivningen, standarder, teknikker eller inkompatibilitet med andet udstyr, osv.).
Skaf dig af med kasseret udstyr for at undgå yderligere anvendelse.
Piktogrammer:
A. Levetid: 10 år - B. Mærkning - C. Tilladelige temperaturer - D. Sædvanlige
forholdsregler - E. Rensning/desinfektion - F. Tørring - G. Opbevaring/
transport - H. Vedligeholdelse - I. Ændringer/reparationer (skal udføres af Petzl
undtagen udskiftning af reservedele) - J. Spørgsmål/kontakt
3-års garanti
Imod alle defekter i materialer og fremstilling. Garantien dækker ikke: normal slitage,
oxidering, ændringer, udbedringer, forkert opbevaring, dårlig vedligeholdelse og
anvendelser, som produktet ikke er bestemt til.
Advarselsskilte
1. Situation med overhængende risiko, som kan føre til dødsfald eller alvorlige
kvæstelser. 2. Potentiel faresituation, som kan føre til mindre alvorlige kvæstelser. 3.
Vigtig information om produktets funktion og ydeevne. 4. Inkompatibelt.
Sporbarhed og mærkning
a. Identifikationsnummer for det bemyndigede organ, som kontrollerer produktionen
af dette PV - b. Certificeringsorgan - c. Sporbarhed: datamatrix - d. Størrelse - e.
Individuelt nummer - f. Fremstillingsår - g. Fremstillingsmåned - h. Batchnummer
- i. Individuel reference - j. Standarder - k. Læs brugsanvisningen grundigt - l.
Modelreference - m. Producentens adresse - n. Fremstillingsdato (måned/år)
Bilag A - ANSI
ANSI/ASSE Z359 Krav om korrekt anvendelse og vedligeholdelse af
helkropssele
Bemærk: Denne brugsanvisning indeholder krav og almindelige oplysninger fra
ANSI/ASSE Z359. Producenten af dette udstyr kan have strengere restriktioner til
anvendelse af udstyret. Der henvises til producentens brugsanvisning.
1. Det er vigtigt, at brugeren af dette udstyr får den korrekte træning og
oplæring, herunder om de relevante sikkerhedsprocedurer ved sikkert brug af
udstyret på arbejdspladsen. ANSI/ASSE Z359.2 fastsætter minimumskravene
om faldsikringsprogram og etablerer instrukser og krav for arbejdsgivernes
faldsikringsprogram, herunder fremgangsmåder, ansvarsområder og træning,
procedurer for faldsikring, eliminering af og kontrol over risici ved fald,
redningsprocedurer, undersøgelser om hændelser og evaluering af programmets
effektivitet.
2. En korrekt indstilling af helkropsselen er nødvendig for at optimere selens
anvendelse. Brugeren skal oplæres i at vælge den rigtige størrelse og sikre den
korrekte indstilling af helkropsselen.
3. Brugeren skal følge producentens anvisninger om korrekt størrelse og indstilling
og være særlig opmærksom på, at spænderne er korrekt forbundet og tilpasset,
at benløkkerne og skulderstropperne altid holdes stramme, at bryststropperne
befinder sig midt på brystet og at benløkkerne sidder korrekt og er stramme for at
undgå enhver kontakt med genitalier i tilfælde af et fald.
4. Helkropsseler, som overholder ANSI/ASSE Z359.11, er designet til at anvendes
sammen med et personligt faldsikringssystem, som begrænser chokbelastningen
ved et fald til maks. 8kN.
5. Et hængetrauma, også kaldt ortostatisk intolerance, er en alvorlig tilstand, som
kan kontrolleres ved hjælp af veldesignede seler, hurtig redning og udstyr, som
kan mindske belastningen efter et fald. En bruger, som stadig er ved bevidsthed,
kan udfolde udstyr, som er designet til at aflaste og fjerne belastningen fra
benene, og dermed forbedre blodkredsløbet og udsætte forekomsten af et
hængetrauma. Et forbindelsesled til forlængelse er ikke designet til at blive fastgjort
direkte til en forankring eller til et forbindelsesled til faldsikring. En falddæmper
skal anvendes for at begrænse chokbelastningen til maks. 8kN. Længden til
forbindelsesledforlængeren kan påvirke faldlængden og frihøjdeberegningen.
6. Helkropsselers elasticitet, dvs. hvor meget en helkropsselekomponent i et
faldsikringssystem kan strække sig og deformeres under et fald, kan medvirke
til, at hele systemet forlænges ved et fald. Ved beregning af frihøjde i et
givet faldsikringssystem er det vigtigt at indregne den øgede faldlængde fra
helkropsselen, samt længden på selens forbindelsesled, kroppens sammenfald i
helkropssele og alle andre medvirkende faktorer.
7. De sikkerhedsliner, som er fastgjort til en D-ring på helkropsselen men som ikke
er i brug, skal ikke tilkobles til et fastgørelsespunkt til arbejdspositionering eller til
andre fastgørelsespunkter på helkropsselen, som er tiltænkt strukturkomponenter,
medmindre de er godkendt af en kompetent person eller af sikkerhedslinens
producent. Dette er særligt vigtigt ved brug af enkelte Y-type sikkerhedsliner, idet
brugeren kan få en stor chokbelastning gennem den ubrugte del af sikkerhedslinen,
hvis denne ikke kan løsnes fra selen. Sikkerhedslinens opbevaringspunkt er placeret
i brystområdet for at mindske risikoen for, at sikkerhedslinen filtrer sig sammen, eller
at man snubler i den.
8. Stroppernes løse ender kan hægte sig fast i mekanismen eller forårsage en
uventet frakobling af justeringsudstyret. Alle helkropsseler skal inkludere holdere eller
lignende for at holde styr på stroppernes løse ender.
9. Af hensyn til udformningen af de bløde løkker, anbefales det at disse kun
fastgøres til andre bløde løkker eller til karabiner. Karabiner med krog bør ikke
bruges, medmindre de er godkendt til bestemte anvendelser af producenten.
Sektionerne 10-16 indeholder supplerende oplysninger vedrørende placering
og anvendelse af de forskellige fastgørelsespunkter på helkropsselen.
10. Fastgørelse til ryggen
Ryggens fastgørelsespunkt skal anvendes som hovedfastgørelsespunkt
til faldsikring, medmindre forholdene gør det muligt at anvende et andet
fastgørelsespunkt. Ryggens fastgørelsespunkt kan også anvendes til fastspænding
eller redning. Ved belastning af ryggens fastgørelsespunkt i tilfælde af et fald,
skal selens konstruktion føre belastningen igennem skulderstropperne og
benløkkerne. Efter et fald vil ryggens fastgørelsespunkt støtte brugeren oprejst
og lænet lidt fremad og med en let tryk på brystet. Flere faktorer bør tages i
betragtning ved valget mellem et flytbart eller fast rygfastgørelsespunkt. Et flytbart
rygfastgørelsespunkt er lettere at justere til forskellige brugerstørrelser og giver en
mere oprejst stilling efter et fald, men det øger helkropsselens elasticitet.
11. Fastgørelse til brystet
Brystets fastgørelsespunkt kan anvendes alternativt til fastgørelsespunkt til
faldsikring, når rygfastgørelsespunktet anses som uegnet af en kompetent person,
eller når der ingen anden mulighed for fald er end med fødderne først. Godkendte
praktiske anvendelser af brystets fastgørelsespunkt inkluderer, men er ikke
begrænset til: klatring på stige ved hjælp af en retningsstyret falddæmper, klatring
på stige ved hjælp af en selvoprullende livline til faldsikring, arbejdspositionering og
erhvervsklatring. Brystets fastgørelsespunkt kan også anvendes til fastspænding
eller redning.
Ved belastning af brystets fastgørelsespunkt i tilfælde af et fald, skal selens
konstruktion føre belastningen igennem skulderstropperne og benløkkerne.
Efter et fald vil brystets fastgørelsespunkt holde brugeren i siddende eller
sammenkrøbet stilling, og belastning bliver hovedsageligt overført til lårene,
bagdelen og den nederste del af ryggen.
Ved belastning under arbejdspositionering ved brug af brystets fastgørelsespunkt
holdes brugeren i oprejst stilling.
Hvis brystets fastgørelsespunkt anvendes til faldsikring, skal den kompetente
person, som evaluerer anvendelsesforholdene, sikre sig, at et fald kun kan ske
med fødderne først. I dette tilfælde bør det inkludere en begrænsning af den
tilladte længde for frit fald. Hvis brystfastgørelsespunktet anvendes sammen
med en justerbar bryststrop, kan bryststroppen glide opad og potentielt kvæle
brugeren under et fald, en hejsning eller i hængende stilling, m.m. Ved disse
anvendelser bør den kompetente person overveje en helkropsselemodel med et fast
brystfastgørelsespunkt.
12. Fastgørelse til maven
Mavens fastgørelsespunkt anvendes til at fastgøre et faldsikringssystem ved klatring
på stige, hvor et fald kun kan ske med fødderne først. Dette fastgørelsespunkt
kan også anvendes til arbejdspositionering. I tilfælde af et fald eller ved
arbejdspositionering vil mavens fastgørelsespunkt holde brugeren i siddestilling med
overkroppen i oprejst stilling, og belastning bliver hovedsageligt overført til lårene og
bagdelen. Ved belastning af mavens fastgørelsespunkt vil helkropsselen overføre
belastningen direkte rundt om lårene og under bagdelen ved hjælp af en siddestrop.
Hvis mavens fastgørelsespunkt anvendes til faldsikring, skal den kompetente
person, som evaluerer anvendelsesforholdene, sikre sig, at et fald kun kan ske
med fødderne først. I dette tilfælde bør det inkludere en begrænsning af den tilladte
længde for frit fald.
13. Fastgørelse til skulderstropper
Begge skulderstroppers fastgørelsespunkter skal anvendes samtidigt
og er anvendelige ved redning og nedfiring/opsamling. Skulderstroppers
fastgørelsespunkter må ikke anvendes til faldsikring. Det anbefales at anvende
begge skulderstroppers fastgørelsespunkter samtidigt med en gaffelformet slynge,
som holder helkropsselens skulderstropper adskilt.
14. Fastgørelse til hoftebæltet, bag
Fastgørelsespunktet bag hoftebæltet skal udelukkende anvendes til fastspænding.
Fastgørelsespunktet bag hoftebæltet må ikke anvendes til faldsikring. Under ingen
omstændigheder må fastgørelsespunktet bag hoftebæltet anvendes til andet end
fastspænding. Fastgørelsespunktet bag hoftebæltet må kun udsættes for minimal
belastning gennem brugerens bælte og må derfor aldrig anvendes til at holde
brugerens fulde vægt.
15. Fastgørelse til siderne
Sidefastgørelsespunkterne skal anvendes sammen og udelukkende til
arbejdspositionering. Sidefastgørelsespunkterne må ikke anvendes til faldsikring.
Sidefastgørelsespunkterne anvendes ofte til arbejdspositionering af træplejere,
af højdearbejdere ved klatring på master, og af bygningsarbejdere ved klatring
på udstøbningsblokke. Brugerne frarådes at anvende sidefastgørelsespunkterne
(eller andre faste punkter på helkropsselen) til at placere den ubrugte ende af en
falddæmperline. Dette medfører en risiko for at snuble eller, hvis der anvendes en
dobbelt sikkerhedsline, kan det forårsage en ugunstig belastning på helkropsselen
og brugeren gennem den ubrugte del af sikkerhedslinen.
16. Sæde
Sædets fastgørelsespunkter skal anvendes sammen og udelukkende til
arbejdspositionering. Sædets fastgørelsespunkter må ikke anvendes til faldsikring.
Sædets fastgørelsespunkter anvendes ofte til lange arbejdsaktiviteter, hvor brugeren
er hængende og kan derfor bruge sædet, der er koblet til de to fastgørelsespunkter.
F.eks. vinduespudsere på højhuse.
BRUGERES INSPEKTION, VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING AF
UDSTYR
Som et minimum skal brugere af faldsikringssystemer følge producentens
instrukser vedrørende inspektion, vedligeholdelse og opbevaring af udstyret.
Brugerens selskab eller organisation skal gemme et eksemplar af producentens
brugsanvisning og sørge for, at den er let tilgængelig for alle brugere. Se ANSI/ASSE
Z359.2, minimumskrav for faldsikringsprogram i forhold til brugeres inspektion,
vedligeholdelse og opbevaring af udstyr.
1. Udover de inspektionskrav, som er fastsat af producenten, skal udstyret
inspiceres af brugeren før enhver anvendelse, samt kontrolleres mindst en gang
årligt af en kompetent person, som ikke er brugeren. Kontrollen skal påpege:
- fravær eller manglende læselighed af mærkninger,
- fravær af elementer, som påvirker udstyrets pasform, udseende eller funktion,
- tegn på mangler eller skader på metaldelene, herunder revner, skarpe
kanter, deformationer, korrosion, eller skader, som skyldes brug af kemikalier,
varmepåvirkning, ændringer og hård slitage,
- tegn på mangler eller skader på stropper eller reb, som inkluderer optrævling,
manglende splejsning, vridninger, knuder, oprevne tråde, revnede eller ødelagte
sømmer, stor forlængelse, eller skader, som skyldes brug af kemikalier, stor snavs,
slid, ændringer, overdreven smøring, fremskreden aldring eller slitage.
2. Kriterierne for inspektion af udstyr skal fastsættes af brugerens selskab eller
organisation. Disse kriterier skal være lige så strenge eller strengere end de kriterier,
som fastsættes i ANSI/ASSE Z359 eller i producentens brugsanvisning. De
strengeste kriterier anvendes.
3. Når en inspektion afslører defekter i, skade på eller mangel på vedligeholdelse af
udstyr, bør dette straks kasseres eller repareres af udstyrets producent eller dens
repræsentant, før udstyret anvendes igen.
Vedligeholdelse og opbevaring
1. Vedligeholdelse og opbevaring af udstyr skal udføres af brugerens selskab
eller organisation i overensstemmelse med producentens instrukser. Specifikke
problemer, som kan opstå under brug, skal drøftes direkte med producenten.
2. Det udstyr, som har behov for eller er planlagt til en vedligeholdelse, skal mærkes
med ”ikke brugbar” og må ikke anvendes.
3. Udstyr skal opbevares, således at det tager højde for miljømæssige faktorer så
som temperatur, UV-lys, fugt, olie, kemikalier og kemikaliers damp, samt anden
ødelæggende faktor.

TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND version internationale C0095800B (280819)
16
SE
Dessa instruktioner förklarar hur du använder din utrustning korrekt. Endast vissa
tekniker och användningsområden är beskrivna.
Varningssymbolerna ger information om några potentiella risker relaterade till
användning av utrustningen, det är omöjligt att beskriva alla. Gå in på Petzl.com för
uppdateringar och ytterligare information.
Du är själv ansvarig för att beakta varje varning och använda utrustningen korrekt.
Felanvändning av denna utrustning skapar ytterligare faror. Kontakta Petzl om du är
osäker på eller har svårt att förstå dessa instruktioner.
1. Användningsområden
Personlig skyddsutrustning (PPE) som används till fallskydd.
Helkroppssele för fallskydd samt arbetspositionering.
Denna produkt får inte belastas över sin hållfasthetsgräns eller användas till ändamål
den inte är avsedd för.
Ansvar
VARNING
Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid riskfyllda.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, beslut och din säkerhet.
Innan du använder denna utrustning måste du:
- Läsa och förstå samtliga användarinstruktioner.
- Få särskild övning i hur utrustningen ska användas.
- Lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar.
- Förstå och godta befintliga risker.
Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller
dödsfall.
Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla personer eller
av personer som övervakas av en kompetent och ansvarsfull person.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, beslut och din säkerhet och är medveten
om konsekvenserna av dessa. Använd inte produkten om du inte kan eller har
möjlighet att ta detta ansvar eller denna risk, eller inte förstår någon av dessa
instruktioner.
2. Utrustningens delar
(1) A/2 bröstinfästningspunkt, (2) Rygginfästningspunkt för självindragande
falldämpare, (3) Rygginfästningspunkt, (4) Bakre infästningspunkt, (5)
Sidoinfästningspunkter, (6) Axelremmar, (7) Benslingor, (8) FAST LT automatlåsande
spännen för benslingor, (9) FAST LT automatlåsande spänne för bröstremmen,
(10) FAST LT PLUS automatlåsande spänne för midjebälte, (11) DOUBLEBACK
spänne för midjebälte, (12) DOUBLEBACK spänne för ryggremmen, (13)
DOUBLEBACK spänne för axelremmar, (14) DOUBLEBACK spänne för justering av
benslingornas höjd, (15) Elastiska hållare, (16) Hållare i plast, (17) Utrustningsögla,
(18) Hållare för falldämparens karbiner, (19) Skåra för montering av sittplankan, (20)
Kardborrehållare för ASAP’SORBER, (21) Falldämparens indikator.
Huvudsakliga material
Remmar: polyester.
FAST LT, FAST LT PLUS och DOUBLEBACK spännen: stål, aluminium legering.
Rygg infästningspunkt: aluminiumlegering.
3. Inspektion, punkter att kontrollera
Din säkerhet beror av skicket på din utrustning.
Petzl rekommenderar en utförlig inspektion utförd av en kompetent person minst
var 12:e månad (beroende på aktuell lagstiftning i det land den används samt
under vilka förhållanden den används). Följ anvisningar beskrivna på Petzl.com.
Dokumentera resultaten i formuläret för PPE inspektion: typ, modell, tillverkarens
kontaktinfo, serienummer eller individuellt nummer, datum: tillverkning, inköp,
första användning, nästa kontroll; problem, kommentarer, kontrollantens namn och
signatur.
Före varje användningstillfälle
Kontrollera banden vid infästningspunkter, justeringsspännen och sömmar.
Leta efter jack, slitage och skador som uppkommit p.g.a. användning, värme,
kemikalier osv. Leta särskilt efter avkapade eller lösa trådar.
Kontrollera att FAST LT och FAST LT PLUS spännena fungerar ordentligt.
Kontrollera fallindikatorer. Indikator blir synlig om en av fallskyddspunkter utsätts för
chockbelastning större än 400 daN. Kassera selen om fallskyddsindikatorn är synlig.
Under användning
Kontrollera regelbundet att justeringsspännena är ordentligt stängda. Det är viktigt
att regelbundet övervaka produktens skick och dess förbindelsepunkter med andra
delar i utrustningen. Se till att de olika delarna i utrustningen är korrekt sammansatta
i förhållande till varandra.
4. Kompatibilitet
Kontrollera att denna produkt är kompatibel med andra delar i systemet för ditt
användande (kompatibel = fungerar bra ihop).
5. Inställning av selen
- Se till att stoppa in lösa remmar korrekt i hållarna (vikta).
- Se upp för främmande objekt som kan försämra FAST LT och FAST LT PLUS
spännenas funktion (småsten, sand, kläder osv.). Kontrollera att de har stängts
korrekt.
Justering och belastningstest
Din sele måste sluta tätt om kroppen för att minska skaderisken vid ett fall.
Du måste röra på dig och hänga i selen från varje fästningspunkt för att kontrollera
att selen passar, är bekväm och att den är riktigt inställd.
För att säkerställa tillräckligt skydd måste denna sele justeras så att den passar
användarens midja.
Se bilder för justering och funktionstest.
Använd ej denna sele om det inte går att justera den till en bra passform. Ersätt den
med annan storlek eller modell av sele.
6. Fallskyddssele
6A. Bröst infästningspunkt
6B. Rygginfästningspunkt
6C. Rygginfästningspunkt i textil för självindragande falldämpare
Rygginfästningspunkt i textil är endast för inkoppling av självindragande
fallskyddssystem. Se till att följa tillverkarens rekommendationer för användning av
systemet.
Endast dessa infästningspunkter får användas för inkoppling av ett
fallskyddssystem, t.ex. ett mobilt fallskydd, falldämpare osv. För att de ska vara
enkla att identifiera är dessa infästningspunkter märkta med bokstaven «A». Bröst
infästningspunkt består av två öglor märkta som A/2. Se till att alltid använda de två
punkterna tillsammans.
Clearance/frihöjd: säkerhetsmarginal – hur stor fri höjd som finns under
användaren
Frihöjden under användaren måste vara tillräcklig för att skydda personen från att
slå i något vid ett fall.
Fallskyddsinfästningspunkt förlängs vid ett fall. Denna förlängning (ungefär 0,5 m
max) måste tas med i beräkningen av frihöjd. För beräkning av frihöjden ta hänsyn
till längden av eventuella karbiner som kan påverka falllängden.
Information om hur man beräknar frihöjden finns i den tekniska informationen för
övriga delar i fallskyddssystemet (falldämpare, mobilt fallskydd osv.).
7. Positioneringssele
Positionerings infästningspunkter är inte gjorda för att användas till fallskydd.
Dessa infästningspunkter är konstruerade för att hålla användaren i rätt position på
arbetsstället eller till att förhindra användaren från att komma in i ett område med
fallrisk.
Slingan måste hållas spänd.
7A. Midjebältes sidoinfästningspunkter
Använd alltid de två infästningspunkterna i sidan tillsammans genom att koppla ihop
dem med en stödlina så att du får ett bekvämt stöd av midjebältet.
7B. Infästningspunkter för VOLT selens sittplanka
Använd alltid de två infästningspunkterna för sittplankan tillsammans genom att
koppla ihop dem med en stödlina så att du får ett bekvämt stöd av sittplankan.
Varning: sittplanka är inte kompatibel med VOLT WIND selen.
8. Stöd och räddning
Bröst eller rygginfästningspunkter samt ryggpunkt för stöd kan användas för stöd,
så att användaren hindras från att hamna i en zon där det finns fallrisk.
Bröst eller rygginfästningspunkt i metall kan användas för räddning.
9. Hållare för falldämparens karbiner
Enbart för användning som hållare för oanvända slingänden.
Karbinhållaren släpper slingänden vid ett fall för att förhindra försämring av
falldämparens funktion. Varning: denna infästningspunkt är inte en fallskyddspunkt.
10. Utrustningsöglor
Utrustningsöglor ska enbart användas för utrustning.
VARNING - FARA: använd aldrig utrustningsöglorna för säkring, rappellering,
inknytning eller för att ankra en person.
11. Ytterligare ANSI information
- Användarinstruktionerna måste finnas tillgängliga för användaren av denna
produkt.
- Användarinstruktionerna för varje del i utrustningen som används ihop med denna
produkt måste följas.
- Räddningsplan: Du måste ha en räddningsplan och medel för att snabbt
genomföra den om problem skulle uppstå vid användning av denna utrustning.
- Varning: När flera olika utrustningsdelar används ihop kan en farlig situation uppstå
när ena delens säkerhetsfunktion kan påverkas av säkerhetsfunktionen hos en
annan del.
- Varning: kemikalier, värme, rost och ultraviolett ljus kan skada selen. Kontakta
Petzl om du är osäker på utrustningens skick.
- Var vaksam vid arbete nära strömkällor, maskiner i rörelse eller skrovliga eller
vassa ytror.
12. Ytterligare information
När produkten inte längre ska användas:
VARNING: i extremfall kan produkten behöva kasseras efter ett enda
användningstillfälle, beroende på hur och var den använts och vad den utsatts för
(tuffa miljöer, hav, vassa kanter, extrema temperaturer, kemikalier, osv.).
Produkten måste kasseras när:
- Den är över 10 år gammal och gjord av plast eller textil.
- Den har blivit utsatt för ett större fall eller kraftig belastning.
- Den inte klarar inspektionen. Du tvivlar på dess skick.
- Du inte helt och hållet känner till dess historia.
- När den blir omodern pga ändringar i lagstiftningen, nya standarder, ny teknik eller
är inkompatibel med annan utrustning osv.
Förstör dessa produkter för att undvika framtida bruk.
Ikoner:
A. Livslängd: 10 år - B. Märkning - C. Godkända temperaturer - D.
Försiktighetsåtgärder användning - E. Rengöring/desinfektion - F. Torkning
- G. Förvaring/Transport - H. Underhåll - I. Ändringar/reparationer (ej tillåtna
utanför Petzls lokaler, undantaget reservdelar) - J. Frågor/kontakt
3 års garanti
Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt slitage, rost, modifieringar
eller ändringar, felaktig förvaring, dåligt underhåll, försumlighet eller felaktig
användning.
Varningssymboler
1. Situation som påvisar en överhängande risk för allvarlig skada eller dödsfall.
2. Exponering för möjlig risk för olycka eller skada. 3. Viktig information gällande
produktens funktion eller prestation. 4. Inkompatibilitet av utrustning.
Spårbarhet och märkningar
a. Nummer på testorgan som ansvarar för produktionskontroll av denna PPE
- b. Organisation för certifieringen - c. Spårbarhet: datamatris - d. Storlek - e.
Serienummer - f. Tillverkningsår - g. Tillverkningsmånad - h. Batchnummer - i.
Individuell identifiering - j. Standarder - k. Läs användarinstruktionerna noga - l.
Modellbeteckning - m. Tillverkarens adress - n. Tillverkningsdatum (månad/år)
Appendix A - ANSI
ANSI/ASSE Z359 Krav för korrekt användning samt underhåll av
helkropsselar
Notis: dessa är allmänna krav och information enligt ANSI/ASSE Z359; tillverkaren
av denna utrustningen kan ställa högre krav för användning av produkter de
tillverkar, kolla tillverkarens instruktioner.
1. Det är av yttersta vikt att användaren av denna typ av utrustningen får korrekt
utbildning samt instruktioner, även detaljerade anvisningar för säker användning
av utrustningen i arbetssituation. ANSI/ASSE Z359.2, minimikrav för lyckad
fallskyddsprogram, slår fast riktlinjer och krav för ett lyckad fallskyddsprogram för
arbetsgivare. Det inkluderar policys, plikter samt utbildning, fallskyddsprocedurer,
eliminering och kontroll av fallrisker, räddningsprocedurer, utredning av incidenter
samt utvärdering av programmets effektivitet.
2. Korrekta passformen på selen är av yttersta vikt för felfria funktionen. Användare
måste tränas för att kunna välja storleken och bibehålla passformen på deras
helkroppsselar.
3. Användare måste följa tillverkarens instruktioner för korrekta passformen och
storleken. De ska vara speciellt uppmärksamma på att spännen är kopplade och
placerade korrekt, benslingor och axelband är alltid åtsittande, bröstband placerade
i mitten av bröstet och benslingor är positionerade och åtdragna för att undvika
kontakt med genitalier vid ett eventuellt fall.
4. Helkropsselar som motsvarar ANSI/ASSE Z359.11 är avsedda för användning
med andra komponenter i ett personligt fallskyddssystem där maximala
bromskraften är 1800 punds (8 kN) eller mindre.
5. Suspension intolerans, även kallad för suspension trauma eller ortostatisk
intolerans, är ett allvarligt tillstånd som kan kontrolleras med bra design på sele,
omedelbar räddning samt utrustning som lättar suspension efter fallet. Avändaren
vid medvetande kan nyttja utrustningen som lättar suspension för att ta bort
spänningen kring benen, fria blodflöde, vilket i sin tur förhindrar suspension
intolerans. Inkopplings utrustningens förlängning är inte avsedd för direkt inkoppling
i ankare eller ankarkarbin för fallskyddet. Falldämpare måste användas för att minska
bromskraften till max 1800 punds (8 kN). Längden på inkopplings utrustningens
förlängning kan påverka frifalllängden samt beräkningen av frihöjden.
6. Helkroppsselens (HKS) stretch, mängden av HKS komponenter i ett personligt
fallskyddssystem ska töjas och deformeras vid ett fall, kan bidra till totala
systemförlängning vid bromsning av ett fall. Det är viktigt att inkludera ökning av
fallhöjden som beror på HKS stretch samt HKS karbinens längd, användarens
positionering i HKS och alla andra bidragande faktorer vid beräkning av totala
frihöjden som krävs för enskild fallskyddssystem.
7. När slingans, som är inkopplad i helkroppsselens D-ring, inte används, slingans
ben ska inte kopplas in i arbetspositionerings beståndsdelar eller andra strukturella
helkropsselens delar om inte det bedöms acceptabelt av en kompetent person och
tillverkaren av slingan. Detta är speciellt viktigt vid användning av vissa Y-slingor,
där en del av (farlig chock) belastningen kan föras över till användaren genom
en oanvänd slingben om inte denna kan lossna från dselen. Slingans parkerings
inkoppling sitter vanligtvis i bröstpartiet för att förminska risker för snubbling och
trassling.
8. Lösa bandänden kan fastna i utrustningen eller orsaka justeraren lossna
av misstag. Alla helkroppsselar ska ha hållare eller andra komponenter för att
kontrollera lösa bandänden.
9. På grund av deras egenskaper, det rekommenderas att mjuka inkopplingsöglor
ska enbart användas för koppling med andra mjuka öglor eller karbiner. Spärrhakar
ska inte användas om inte det är godkänt för användning av tillverkaren.
Sektioner 10-16 ger ytterligare information angående placering och
användning av olika inkopplingar som kan användas med denna HKS.
10. Rygg
Rygginfästningspunkt ska användas som primär fallskydds inkoppling, om inte
användningsnatur tillåter nyttjande av alternativ inkoppling. Rygginfästningspunkt
kan även användas för rörelsehinder och räddning. Med inkoppling i ryggen vid
ett fall ska helkroppselens design genast belasta och stödja användaren genom
axelband och kring låren. Rygginkopplingen ska orsaka upprätt position för
användaren efter fallet med lätt lutning framåt och lätt tryck mot nedre bröst.
Avvägning ska göras vid valet av glidande eller fast rygginkopplings element.
Glidande rygginfästningar är vanligtvis lättare att justera för olika användarstorlekar
och tillåter mer upprätt viloposition efter fallet, men de kan orsaka mer HKS stretch.
11. Bröst
Bröstinkopplingen kan användas som alternativ fallskyddsinkoppling i situationer när
rygginkoppling bedöms vara opassande av en kompetent person, och när det inte
finns risk för fall annat än med fötterna först. Accepterade användningsområden för
bröstinkopplingen inkluderar men inte begränsas av klättring på stege med styrda
falldämpare, klättring på stege med en självspännande livlina över användaren
som fallskydd, arbetspositionering och rope acces. Bröstnfästningspunkt kan även
användas för rörelsehinder och räddning.
Med inkoppling i bröstet vid ett fall ska helkroppselens design genast belasta och
stödja användaren genom axelband och kring låren.
Bröstinkopplingen ska orsaka sittande eller fosterposition för användaren efter fallet
där vikten koncentreras på låren, ändan och nedre rygg.
Användarstöd under arbetspositioneringen med bröstinkopplingen ska resultera i en
ganska upprätt kroppsposition.
När bröstinkopplingen används för fallskyddet ska en kompetent person utvärdera
situationen och vidta åtgärder för att försäkra att ett eventuellt fall ska enbart hända
med fötterna först. Detta kan inkludera begränsning av tillåtna frifalllängden. Det
kan hända att bröstinkopplingen inkorporerad i en justerbar bröstband orsakar
bröstbandet att glida upp och kväva användaren vid ett fall, extraktion, suspension
osv. För dessa användningsområden ska en kompetent person överväga en modell
av helkropssele som har fixerade bröstinkopplingar.
12. Främre
Främre inkoppling används som inkoppling för stegklättring med styrda falldämpare
där det inte finns risk för fall annat än med fötterna först eller kan användas
för arbetspositionering. Användaren som stöds av främre inkopplingspunkt
ska hamna i en sittande position efter ett fall eller vid arbetspositionering. Övre
torso ska varaupprätt, vikten koncentrerad på låren och ändan. Vid främre
inkopplingspunktens stöd ska helkropsselens design genast belasta användaren
kring låren och under ändan med hjälp av underbäckenbandet.
När främre inkopplingen används för fallskyddet ska en kompetent person utvärdera
situationen och vidta åtgärder för att försäkra att ett eventuellt fall ska enbart hända
med fötterna först. Detta kan inkludera begränsning av tillåtna frifalllängden.
13. Axelband
Axelinkopplings element ska användas tillsammans och är tillåtna för räddning samt
ankomsten/tillbakagång. Axelinkopplings element får inte användas för fallskydd.
Det är rekommenderat att använda axelinkopplings element tillsammans med en
bygel som har avståndsregleraren för att hålla helkropsselens axelband separerade.
14. Midja, bakre
Bakreinfästningspunkt i midjan ska enbart användas för rörelsehinder.
Bakreinfästningspunkt i midjan får inte användas för fallskydd. Bakreinfästningspunkt
i midjan ska under inga omständigheter användas för andra ändamål är
rörelsehinder. Bakre infästningspunkt i midjan ska enbart belastas minimalt genom
användarens midjan, och ska aldrig användas för att stödja hela användarens vikt.
15. Höft
Höftinkopplings element ska användas tillsammans och enbart för
arbetspositionering. Höftinkopplings element får inte användas för fallskydd.
Höftinkopplingar används ofta för arbetspositionering av arborister,
underhållsarbetare som klättrar i stolpar och byggarbetare som knyter armeringsjärn
och klättrar på formväggar. Användare varnas mot användning av höftinkopplings
element (eller andra stela punkter av helkropsselen) för inkoppling av falldämparens
slingor som inte används, eftersom detta kan orsaka snubblings olyckor eller, ifall
slinga har flera ben, detta kan orsaka ogynnsam belastning av helkroppssele och
användaren genom oanvända delen av slingan.
16. Sittplanka
Sittplankans inkopplings element ska användas tillsammans och enbart för
arbetspositionering. Sittplankans inkopplings element får inte användas för fallskydd.
Sittplankans inkopplingar ofta används vid längre arbetsaktiviteter där användaren
är hängande. Detta tillåter användaren sitta på suspensions sittplanka formad
mellan två inkopplings element. Exempel på detta kan vara fönsterputsare på stora
byggnader.
ANVÄNDARINSPEKTION, UNDERHÅLL OCH FÖRVARING AV UTRUSTNING
Användare av personliga fallskyddssystem ska minst uppfylla alla tillverkarens
instruktioner gällande inspektion, underhåll och förvaring av utrustningen.
Användarens organisation ska behålla tillverkarens instruktioner och göra dem
tillgängliga för alla användare. Kolla ANSI/ASSE Z359.2, Minimikrav för lyckad
fallskyddsprogram angående användarinspektion, underhåll och förvaring av
utrustning.
1. I tillägg till inspektionskrav framlagda i tillverkarens instruktioner ska utrustningen
inspekteras av användaren innan varje användning och även av en kompetent
person, annan än användaren, minst en gång om året för:
- saknade eller oläsbara markeringar
- saknad av alla element som kan påverka utrustningens form, passform eller
funktion
- bevis på defekt eller skada på hårdvarudelar såsom sprickor, vassa kanter,
deformation, rost, skador från kemikalier, överhettan, ändringar och onormalt slitage
- bevis på defekt eller skada på band och rep såsom fransning, separation av lager,
trassel, knutar, sammanbindningar, trasiga sömmar och lösa trådar, överdriven
förlängning, kemisk påerkan, överdriven smuts, nötning, ändringar, nödvändig eller
överdriven smörjning, överskriden ålder samt onormalt slitage
2. Inspektionskriterier för utrustningen ska sättas av användarens organisation.
Sådana kriterier för utrustningen ska vara likadana eller högre än det framgår av
denna standarden eller tillverkarens instruktioner, beroende å vilken är högre.
3. När det vid inspektionen upptäcks defekter, skada eller felaktig underhåll på
utrustningen, ska utrustningen permanent tas bort från användningen eller genomgå
tillräcklig korrigerande underhåll från original tillverkaren eller utnämnd agent innan
den tas tillbaka i användning.
Underhåll och förvaring
1. Utrustningen ska underhållas och förvaras av användarens organisation i
enlighet med tillverkarens instruktioner. Unika problem som kan uppstå på grund av
användaromständigheter ska tas upp med tillverkaren.
2. Utrustningen som behöver eller är planerad för underhåll ska taggas som
”oanvändbar” och tas bort från användningen.
3. Utrustningen ska förvaras så att den skyddas från skadliga omgivningens faktorer
såsom temperatur, ljus, UV, överdriven fuktighet, olja, kemikalier och deras ångor
eller andra skadliga element.

TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND version internationale C0095800B (280819)
17
FI
Näissä käyttöohjeissa ohjeistetaan, miten varusteita käytetään oikein. Vain jotkin
tekniikat ja käyttötavat on esitelty.
Varoitussymbolit antavat tietoa joistain varusteiden käyttöön liittyvistä vaaroista,
mutta on mahdotonta mainita niitä kaikkia. Tarkista päivitykset ja lisätiedot
osoitteesta Petzl.com.
Olet itse vastuussa siitä, että huomioit varoitukset ja käytät varusteita oikein. Tämän
varusteen väärinkäyttö lisää vaaratilanteiden mahdollisuutta. Ota yhteyttä Petzliin, jos
olet epävarma tai jos et täysin ymmärrä näitä ohjeita.
1. Käyttötarkoitus
Putoamissuojaukseen käytettävä henkilökohtainen suojavaruste (henkilösuojain).
Kokovaljaat putoamisen pysäyttämiseen ja työasemointiin.
Tätä tuotetta ei saa kuormittaa yli sen kestokyvyn, eikä sitä saa käyttää mihinkään
muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on suunniteltu.
Vastuu
VAROITUS
Toiminta, jossa tätä varustetta käytetään, on luonteeltaan vaarallista.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi ja turvallisuudestasi.
Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää:
- Lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet.
- Hankkia käyttöä varten erikoiskoulutus.
- Tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin.
- Ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt, jotka
ovat pätevän ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan alaisia.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi sekä turvallisuudestasi ja kannat
vastuun tekojesi seurauksista. Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä
vastuuta tai jos et ymmärrä täysin näitä ohjeita, älä käytä tätä varustetta.
2. Osaluettelo
(1) A/2-rintakiinnityspiste, (2) Selkäkiinnityspiste putoamisen pysäyttävää järjestelmää
varten, (3) Selkäkiinnityspiste, (4) Takakiinnityspiste, (5) Sivukiinnityspisteet, (6)
Olkahihnat, (7) Jalkalenkit, (8) Automaattinen FAST LT PLUS -jalkalenkkisolki,
(9) Automaattinen FAST LT -rintahihnasolki, (10) Automaattinen FAST LT
PLUS -lantiovyösolki, (11) DOUBLEBACK-lantiovyösolki, (12) DOUBLEBACK-
selkähihnasolki, (13) DOUBLEBACK-olkahihnasolki, (14) DOUBLEBACK-
korkeudensäätösolki jalkalenkkejä varten, (15) Joustava pidike, (16) Muovinen
pidike, (17) Varustelenkki, (18) Pidike putoamisen pysäyttävän liitosköyden
kiinnittimelle, (19) Lenkki istuimen kiinnittämistä varten, (20) ASAP’SORBERin
tarrapidike, (21) Putoamisen pysäytyksen ilmaisin.
Päämateriaalit
Hihnat: polyesteri.
FAST LT-, FAST LT PLUS- ja DOUBLEBACK-soljet: teräs, alumiiniseos.
Selkäkiinnityspiste: alumiiniseos.
3. Tarkastuskohteet
Varusteittesi luotettavuus vaikuttaa turvallisuuteesi.
Petzl suosittelee, että asiantuntija tarkastaa varusteet perusteellisesti vähintään
kerran vuodessa (riippuen käyttömaan säädöksistä sekä käyttöolosuhteista).
Noudata osoitteessa Petzl.com annettuja ohjeita. Kirjaa tulokset henkilösuojaimen
tarkastuslomakkeeseen: tyyppi, malli, valmistajan yhteystiedot, sarja- tai
yksilönumero, päivämäärät: valmistuksen, oston, ensimmäisen käyttökerran,
seuraavan määräaikaistarkastuksen; ongelmat, kommentit, tarkastajan nimi ja
allekirjoitus.
Ennen jokaista käyttöä
Tarkasta hihnat kiinnityspisteiden, säätösolkien ja turvaommelten kohdalta.
Tarkista, ettei niissä ole viiltoja ja etteivät ne ole kuluneet tai vaurioituneet käytön,
kuumuuden tai kemikaalien tms. vuoksi. Varmista erityisen huolellisesti, etteivät
kuidut ole katkeilleet tai purkautuneet.
Varmista, että FAST LT- ja FAST LT PLUS -soljet toimivat moitteettomasti.
Tarkasta putoamisen pysäytyksen ilmaisimet. Ilmaisin tulee näkyviin, mikäli jokin
putoamisen pysäytykseen tarkoitettu kiinnityspiste on ottanut vastaan yli 400 daN:n
nykäysvoiman. Poista valjaat käytöstä, mikäli putoamisenilmaisin näkyy.
Käytön aikana
Varmista säännöllisesti, että säätösoljet ovat tiukasti kiinni. On tärkeää tarkastaa
tuotteen kunto ja kiinnittyminen järjestelmän muihin osiin säännöllisin väliajoin.
Varmista, että kaikki varusteet ovat oikeassa asennossa toisiinsa nähden.
4. Yhteensopivuus
Varmista, että tuote on yhteensopiva muiden järjestelmäsi osien kanssa
(yhteensopivuus = hyvä toimivuus yhdessä käytettynä).
5. Valjaiden säätäminen
- Taittele ylimääräiset hihnat litteiksi ja laita ne pidikkeisiin.
- Varo ulkopuolisia kappaleita, jotka voivat häiritä FAST LT- ja FAST LT PLUS -solkien
toimintaa (pikkukivet, hiekka, vaatteet jne.). Varmista, että ne on kiinnitetty oikein.
Säätö ja roikkumiskoe
Valjaat on säädettävä niin, että ne istuvat tukevasti. Tämä vähentää
loukkaantumisriskiä putoamistilanteessa.
Sinun tulee kokeilla liikkumista valjaissa ja roikkua niiden varassa jokaisesta
kiinnittymispisteestä varusteidesi kanssa varmistaaksesi, että valjaat istuvat hyvin,
ovat riittävän mukavat odotettavissa olevaa käyttöä silmällä pitäen ja että säädöt on
tehty parhaalla mahdollisella tavalla.
Näiden valjaiden tulee olla säädetty riittävää suojausta varten asianmukaisesti siten,
että ne istuvat käyttäjän vyötärölle hyvin.
Katso kuvista, miten tuotetta säädetään ja miten sen toimivuus testataan.
Älä käytä näitä valjaita, jos niitä ei voi säätää sopiviksi. Vaihda ne erikokoisiin tai
erimallisiin valjaisiin.
6. Putoamissuojainvaljaat
6A. Rintakiinnityspiste
6B. Selkäkiinnityspiste
6C. Tekstiilinen selkäkiinnityspiste putoamisen pysäyttävää järjestelmää
varten
Tekstiilinen selkäkiinnityspiste on tarkoitettu ainoastaan putoamisen pysäyttävän
järjestelmän kiinnittämiseen. Muista noudattaa valmistajan käyttösuosituksia.
Vain kyseisiä kiinnityspisteitä saa käyttää putoamisen pysäyttävään järjestelmään
kiinnittäytyessä, esimerkiksi köysitarraimella tai nykäyksenvaimentimella.
Tunnistamisen helpottamiseksi nämä pisteet on merkitty A-kirjaimella.
Rintakiinnityspiste koostuu kahdesta A/2-lenkistä. Muista aina käyttää näitä kahta
lenkkiä yhdessä.
Turvaetäisyys: vapaa tila käyttäjän alapuolella
Turvaetäisyyden käyttäjän alapuolella pitää olla riittävä, jottei käyttäjä
putoamishetkellä iskeydy maahan/rakenteisiin.
Putoamisen sattuessa kiinnityspiste pidentyy. Tämä pidennys (enintään noin 0,5 m)
tulee ottaa huomioon turvaetäisyyttä laskiessa. Turvaetäisyyttä laskettaessa tulee
ottaa huomioon kiinnittimien pituus, joka vaikuttaa putoamisetäisyyteen.
Yksityiskohtaiset ohjeet turvaetäisyyden laskemiseen löytyvät muiden osien
(nykäyksenvaimentimet, liikkuva köysitarrain jne.) käyttöohjeista.
7. Asemointivaljaat
Asemoinnin kiinnityspisteitä ei ole suunniteltu putoamisen pysäyttämiseen. Nämä
kiinnityspisteet on suunniteltu pitämään käyttäjä paikoillaan työskentelypaikalla tai
estämään käyttäjää menemästä alueelle, jossa putoaminen on mahdollista.
Liitosköysi tulee pitää kireänä.
7A. Lantiovyön sivukiinnityspisteet
Käytä aina molempia sivukiinnityspisteitä yhdessä yhdistämällä ne
asemointiköydellä, jolloin lantiovyö tukee sinua mukavasti.
7B. Kiinnityspisteet VOLT-istuimelle
Käytä aina molempia istuimen kiinnityspisteitä yhdessä yhdistämällä ne
asemointiköydellä siten, että lantiovyö tukee sinua mukavasti. Varoitus: istuin ei ole
yhteensopiva VOLT WIND -valjaiden kanssa.
8. Pelastus ja putoamisen ehkäiseminen
Rintakiinnityspisteitä, selkäkiinnityspistettä ja putoamisen ehkäisemiseen tarkoitettua
takakiinnityspistettä voidaan käyttää putoamisen ehkäisemiseen, jolloin käyttäjä ei
pääse alueelle, jossa putoaminen on mahdollista.
Rintakiinnityspistettä ja metallista selkäkiinnityspistettä voidaan käyttää
pelastukseen.
9. Pidike putoamisen pysäyttävän liitosköyden
kiinnittimelle
Käytetään vain liitosköyden käyttämättömien päiden sulkurengaspidikkeenä.
Putoamistilanteessa pidike vapauttaa liitosköyden pään sulkurenkaan, jotta
nykäyksenvaimennin pääsee avautumaan. Varoitus: tätä kiinnityspistettä ei ole
tarkoitettu putoamisen pysäyttämiseen.
10. Varustelenkit
Varustelenkkejä saa käyttää vain varusteiden kantamiseen.
VAROITUS – VAARA: älä koskaan käytä varustelenkkejä laskeutumiseen, henkilön
varmistamiseen, köysikiinnitykseen tai ankkurointiin.
11. ANSI – lisätietoja
- Tämän varusteen käyttäjällä on oltava varusteen käyttöohjeet.
- Kaikkien tämän tuotteen kanssa käytettävien varusteiden tuotekohtaisia
käyttöohjeita on noudatettava.
- Pelastussuunnitelma: sinulla on oltava pelastussuunnitelma ja nopeasti
toteutettavat pelastuskeinot, jos tämän varusteen käytön aikana ilmaantuu ongelmia.
- Varoitus: kun useita varusteita käytetään yhdessä, yhden varusteen turvatoiminto
saattaa häiritä toisen varusteen turvatoimintoa, mikä voi johtaa vaaratilanteeseen.
- Varoitus: kemikaalit, kuumuus, syöpyminen ja ultraviolettisäteily voivat vahingoittaa
valjaitasi. Ota yhteyttä Petzliin, jos olet epävarma tuotteen kunnosta.
- Ole tarkkana työskennellessäsi lähellä sähkölaitteita, liikkuvia koneita tai kuluttavia
tai teräviä pintoja.
12. Lisätietoa
Milloin varusteet poistetaan käytöstä:
VAROITUS: erikoistapauksissa saatat joutua poistamaan tuotteen käytöstä
vain yhden ainoan käyttökerran jälkeen. Tämä riippuu käytön rasittavuudesta ja
käyttöolosuhteista (ankarat olosuhteet, meriympäristö, terävät reunat, äärimmäiset
lämpötilat, kemikaalit tms.).
Tuote on poistettava käytöstä, kun:
- Se on yli 10 vuotta vanha ja tehty muovista tai tekstiileistä.
- Se on altistunut rajulle pudotukselle tai raskaalle kuormitukselle.
- Se ei läpäise tarkastusta. Sinulla on pienikin epäilys sen luotettavuudesta.
- Et tunne sen käyttöhistoriaa täysin.
- Se vanhenee lainsäädännön, standardien, tekniikoiden tms. muuttumisen vuoksi
tai se ei enää ole yhteensopiva muiden varusteiden kanssa.
Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.
Kuvakkeet:
A. Käyttöikä: 10 vuotta - B. Merkinnät - C. Hyväksytyt käyttölämpötilat - D.
Käytön varotoimet - E. Puhdistus/desinfiointi - F. Kuivaaminen - G. Säilytys/
kuljetus - H. Huolto - I. Muutokset/korjaukset (kielletty muiden kuin Petzlin
toimesta, ei koske varaosia) - J. Kysymykset/yhteydenotto
3 vuoden takuu
Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivät kuulu: normaali kuluminen,
hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys, huono ylläpito
ja välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön aiheuttamat vauriot, johon tuotetta ei
ole suunniteltu.
Varoitussymbolit
1. Tilanne, jossa on vakava loukkaantumisen tai kuoleman vaara. 2. Onnettomuus-
tai loukkaantumisvaara. 3. Tärkeää tietoa tuotteesi toiminnasta tai suorituskyvystä. 4.
Tuotteiden yhteensopimattomuus.
Jäljitettävyys ja merkinnät
a. Tämän henkilösuojaimen tuotannon valvojaksi ilmoitetun laitoksen tunnistenumero
- b. Sertifioinnin suorittava organisaatio - c. Jäljitettävyys: tietomatriisi - d. Koko
- e. Sarjanumero - f. Valmistusvuosi - g. Valmistuskuukausi - h. Eränumero - i.
Yksilöllinen tunniste - j. Standardit - k. Lue käyttöohjeet huolellisesti - l. Mallin
tunnistekoodi - m. Valmistajan osoite - n. Valmistuspäivä (kuukausi/vuosi)
Liite A – ANSI
ANSI/ASSE Z359 -standardin vaatimukset kokovartalovaljaiden
oikeanlaisesta käytöstä ja huollosta
Huomio: nämä ovat ANSI/ASSE Z359 -standardin mukaisia yleisiä vaatimuksia
ja tietoja; tämän varusteen valmistaja saattaa asettaa valmistamiensa tuotteiden
käytölle tiukempia rajoituksia, joten tarkasta valmistajan ohjeet.
1. On olennaisen tärkeää, että tämän tyyppisten varusteiden käyttäjät
saavat ammattimaista koulutusta ja ohjeita esimerkiksi varusteiden
turvallisesta käyttämisestä työympäristössä. ANSI/ASSE Z359.2 –
”Ohjatun putoamissuojausohjelman vähimmäisvaatimukset” -osiossa on
määritelty työnantajan johtaman putoamissuojausohjelman suosituksia ja
vaatimuksia esimerkiksi toimintatapojen, velvollisuuksien ja koulutuksen,
putoamissuojausmenettelyjen, putoamisvaarojen poistamisen ja hallinnan,
tapaturmatutkimuksien ja ohjelman toimivuuden arvioinnin osalta.
2. Kokovaljaiden oikeanlainen istuvuus on oleellisen tärkeää oikeanlaisen
toimivuuden kannalta. Käyttäjät pitää kouluttaa kokovaljaiden koon valinnassa ja
niiden kunnon ylläpitämisessä.
3. Käyttäjien pitää noudattaa valmistajan ohjeita oikean kokoisten ja oikein istuvien
valjaiden valinnassa, ja heidän tulee kiinnittää erityistä huomiota siihen, että soljet
on kiinnitetty oikein ja asetettu suoraan; että jalka- ja olkahihnat ovat sopivan
kireällä koko ajan; että rintahihnat ovat rinta-alueen keskellä; ja että jalkahihnat ovat
paikoillaan ja asetettuna mukavan kireälle siten, etteivät ne putoamisen sattuessa ole
kosketuksissa genitaalialueeseen.
4. Kokovaljaat jotka täyttävät ANSI/ASSE Z359.11 -standardin vaatimukset
on tarkoitettu käytettäviksi muiden henkilökohtaisen putoamisen pysäyttävän
järjestelmän osien kanssa, jotka rajoittavat enimmäisnykäysvoimat 816
kilogrammaan (8 kN) tai vähempään.
5. Roikkumistrauma tai ortostaattinen sietokyvyttömyys on vakava tila, jota
voi hallita hyvin suunnitelluilla valjailla, nopealla pelastuksella ja putoamisen
jälkeisillä lievitystoimenpiteillä. Tajuissaan oleva käyttäjä voi laukaista roikkumista
helpottavan laitteen, mikä mahdollistaa kireyden hölläämisen jalkojen ympäriltä
ja verenkierron edistämisen ja mahdollisesti viivyttää siten roikkumistrauman
oireita. Kiinnityselementtiä pidentävää laitetta ei ole tarkoitettu kiinnitettäväksi
suoraan ankkuriin tai ankkurisulkurenkaaseen putoamisen pysäyttämistä varten.
Nykäyksenvaimenninta tulee käyttää, jotta enimmäisnykäysvoimat rajoittuvat
816 kilogrammaan (8 kN). Kiinnityselementtiä pidentävän laitteen pituus voi
vaikuttaa vapaan pudotuksen etäisyyksiin ja vapaan pudotuksen turvaetäisyyden
laskemiseen.
6. Kokovaljaiden venyminen, eli se määrä jonka kokovaljaiden osuus
putoamissuojainjärjestelmässä venyy ja antaa periksi putoamisen sattuessa, voi
lisätä koko järjestelmän pidentymistä putoamisen pysäytystilanteessa. Tietyn
putoamissuojainjärjestelmän turvaetäisyyttä laskiessa on tärkeää ottaa huomioon
kokovaljaiden venyminen, kuten myös kokovaljaiden kiinnittimen pituus, käyttäjän
vartalon asento kokovaljaissa ja kaikki muut vaikuttavat tekijät.
7. Kun liitosköysien haaroja ei käytetä ja ne ovat vielä kiinni kokovaljaiden
D-renkaassa, niitä ei pidä kiinnittää työasemointielementtiin tai mihinkään
muuhunkaan kokovaljaan rakenteeseen, ellei asiantunteva henkilö tai liitosköyden
valmistaja anna siihen lupaa. Tämä on erityisen tärkeää joitain Y:n muotoisia
liitosköysiä käytettäessä, sillä käyttämättömän käyttäjään voi liitosköyden haaran
kautta kohdistua [vaarallisia nykäys-] voimia, mikäli liitosköysi ei pääse irtoamaan
valjaista. Liitosköyden säilytyspiste sijaitsee yleensä etupuolella, mikä vähentää
kompastumisen ja takertumisen vaaraa.
8. Nauhojen roikkuvat päät voivat takertua koneistoihin tai aiheuttaa liitosköyden
säätäjän irtoamisen vahingossa. Kaikissa kokovaljaissa tulee olla pidikkeet tai muut
osat, joiden tehtävänä on pidellä nauhojen päitä.
9. Pehmeiden lenkkikiinnitysten kanssa on suositeltavaa, että niihin kiinnitetään vain
toisia pehmeitä lenkkejä tai sulkurenkaita. Kiinnityskoukkuja ei pidä käyttää, ellei
valmistaja salli sitä.
Osioissa 10–16 on lisätietoa erilaisten, näissä kokovaljaissa mahdollisesti
esiintyvien kiinnitysten sijainnista ja käytöstä.
10. Selkäkiinnityspiste
Selkäkiinnityselementtiä pitää käyttää pääasiallisena kiinnityspisteenä putoamisen
pysäyttämiseen, ellei kohde mahdollista toisen kiinnityspisteen käyttöä.
Selkäkiinnityspistettä voi käyttää myös putoamisalueelle pääsyn estämiseen tai
pelastukseen. Kun selkäkiinnityspiste kannattelee kokovaljaita putoamisen aikana,
valjaiden rakenteen tulee ohjata nykäysvoima käyttäjää tukevien olkahihnojen läpi
ja reisien ympäri. Kun selkäkiinnityspiste kannattelee käyttäjää putoamisen jälkeen,
vartalo päätyy hieman eteenpäin nojaavaan pystyasentoon, jolloin rinnan alaosaan
kohdistuu lievää puristusta. Valjaita valitessa tulee harkita, ottaako liukuvan vai
kiinteän selkäkiinnityselementin. Liukuvat selkäkiinnitykset on yleensä helpompia
säätää erikokoisille käyttäjille, ja ne mahdollistavat suoremman pystyasennon
putoamisen jälkeen, mutta ne saattavat lisätä kokovaljaiden venymistä.
11. Rintakiinnityspiste
Rintakiinnitystä voi käyttää vaihtoehtoisena putoamisen pysäyttävänä
kiinnityspisteenä tilanteissa, joissa selkäkiinnitys on asiantuntijan toimesta määritelty
epäsopivaksi ja joissa ei ole mahdollista pudota muussa asennossa kuin jalat
edellä. Rintakiinnityspisteen hyväksyttyjä käyttöjä ovat esimerkiksi tikkaissa
kiipeäminen ohjatun putoamisen pysäyttävän laitteen kanssa; tikkaissa kiipeäminen
yläpuolella olevan, itsestään kelautuvan ja putoamisen pysäyttävän elämänlangan
kanssa; työasemointi; ja köysityöskentely. Rintakiinnityspistettä voi käyttää myös
putoamisalueelle pääsyn estämiseen tai pelastukseen.
Kun rintakiinnityspiste kannattelee kokovaljaita putoamisen aikana, valjaiden
rakenteen tulee ohjata nykäysvoima käyttäjää tukevien olkahihnojen läpi ja reisien
ympäri.
Kun rintakiinnityspiste kannattelee käyttäjää putoamisen jälkeen, vartalo päätyy
suunnilleen istuvaan asentoon siten, että paino kohdistuu reisiin, pakaroihin ja
alaselkään.
Rintakiinnityspisteen käyttäminen työasemoinnin aikana johtaa siihen, että käyttäjän
vartalo on suunnilleen pystysuorassa asennossa.
Mikäli rintakiinnitystä käytetään putoamisen pysäyttämiseen, kokonaisuutta arvioivan
pätevän henkilön pitää varmistaa, että putoaminen voi tapahtua vain jalat edellä.
Siihen voi kuulua sallitun vapaan putoamisetäisyyden rajoittaminen. Säädettävään
rintanauhaan yhdistetty rintakiinnitys voi johtaa rintanauhan ylös liukumiseen ja
mahdollisesti käyttäjän kuristumiseen putoamisen, poistumisen tai roikkumisen
aikana jne. Pätevän henkilön tulee harkita tällaisia tilanteita varten kokovaljasmallia,
jossa on kiinteä rintakiinnitys.
12. Lantio
Etukiinnitystä käytetään työasemointiin tai tikaskiipeämisessä kiinnityspisteenä
ohjatuille putoamisen pysäyttäville laitteille, kun putoaminen ei ole mahdollista
muuten kuin jalat edellä. Etukiinnitystä käytettäessä putoamisen jälkeen tai
työasemoinnin aikana vartalon asento on istuva siten, että ylävartalo on suorassa ja
paino kohdistuu reisiin ja pakaroihin. Etukiinnityksestä kannateltuna kokovaljaiden
muotoilun pitää ohjata iskuvoima suoraan reisien ympäri ja pakaroiden alle
lantionalaisen hihnan kautta.
Mikäli etukiinnitystä käytetään putoamisen pysäyttämiseen, kokonaisuutta arvioivan
pätevän henkilön pitää varmistaa, että putoaminen voi tapahtua vain jalat edellä.
Siihen voi kuulua sallitun vapaan putoamisetäisyyden rajoittaminen.
13. Olkahihnat
Olkakiinnityselementtejä pitää käyttää parina, ja ne sopivat pelastuskäyttöön ja
laskeutumiseen/nousuun. Olkakiinnityselementtejä ei saa käyttää putoamisen
pysäyttämiseen. On suositeltavaa, että olkakiinnityselementtejä käytetään yhdessä
levittimellisen tangon kanssa, joka pitää kokovaljaat ja olkahihnat erillään.
14. Lantiovyön takakiinnityspiste
Lantion takakiinnityspistettä tulee käyttää vain putoamisvaaralliselle alueelle
kulkemisen ehkäisemiseen. Lantiovyön takakiinnityselementtiä ei saa käyttää
putoamisen pysäyttämiseen. Lantiovyön takakiinnitystä ei missään tilanteessa
saa käyttää muuhun tarkoitukseen kuin putoamisvaaralliselle alueelle kulkemisen
ehkäisemiseen. Lantiovyön takakiinnitykseen saa kohdistua vain vähäistä
kuormitusta käyttäjän vyötärön kautta, ja sitä ei koskaan saa käyttää käyttäjän koko
painon kannattamiseen.
15. Lantiovyön sivukiinnityspisteet
Lantion sivukiinnityselementtejä pitää käyttää yhdessä, ja niitä saa käyttää vain
työasemointiin. Sivukiinnityselementtejä ei saa käyttää putoamisen pysäyttämiseen.
Sivukiinnityspisteet ovat usein arboristien, pylvästyöntekijöiden ja seinillä kiipeävien,
raudoitustankoja tekevien rakennustyöntekijöiden käytössä työasemointia
varten. Käyttäjiä varoitetaan käyttämästä lantion sivukiinnityselementtejä (tai
mitään muuta jäykkää kohtaa kokovaljaissa) sillä hetkellä käyttämättömän
nykäysvoimia vaimentavan liitosköyden pään säilyttämiseen, sillä se voi aiheuttaa
kompastusvaaran tai sen käyttämätön osuus voi monihaaraisen liitosköyden
kohdalla kuormittaa valjaita ja käyttäjää väärin.
16. Istuin roikkumiseen
Istuimen kiinnityselementtejä pitää käyttää yhdessä, ja niitä saa käyttää vain
työasemointiin. Istuimen kiinnityselementtejä ei saa käyttää putoamisen
pysäyttämiseen. Istuimen kiinnityksiä käytetään usein pitkäaikaisiin työtehtäviin,
joissa käyttäjä työskentelee roikkuen, jolloin käyttäjä voi istua kahden
kiinnityselementin välisellä istuimella. Esimerkiksi suurten rakennusten ikkunanpesijät
voivat käyttää istuinta näin.
VARUSTEIDEN TARKASTAMINEN, HUOLTO JA SÄILYTYS
Henkilökohtaisten putoamisen pysäyttävien järjestelmien käyttäjien pitää noudattaa
vähintäänkin kaikkia valmistajan ohjeita varusteiden tarkastamiseen, huoltoon
ja säilytykseen liittyen. Valmistajan ohjeita pitää säilyttää käyttäjän työpaikalla, ja
niiden pitää olla kaikkien käyttäjien helposti saatavilla. Tarkasta käyttäjältä vaaditut
varusteen tarkastus-, huolto- ja säilytystoimenpiteet ANSI/ASSE Z359.2 -standardin
osiosta ”Ohjatun putoamissuojausohjelman vähimmäisvaatimukset”.
1. Valmistajan ohjeissa määriteltyjen tarkastusvaatimusten lisäksi käyttäjän pitää
tarkastaa varusteet ennen jokaista käyttöä ja jokaisen käytön jälkeen, minkä lisäksi
pätevän henkilön, joka ei ole käyttäjä, pitää tarkastaa varusteet vähintään vuoden
välein seuraavien asioiden varalta:
- merkintöjen puuttuminen tai vaikealukuisuus
- varusteiden muotoon, istuvuuteen tai toimintaan vaikuttavien osien puuttuminen
- merkkejä metalliosien vioista tai vahingoista, kuten halkeamista, terävistä reunoista,
vääntymistä, korroosiosta, kemiallisista vaurioista, liiallisesta kuumentumisesta,
muunnoksista ja liiallisesta kulumisesta
- merkkejä nauhojen tai köysien vioista tai vahingoittumisesta, kuten
rispaantumisesta, punoksen avautumisesta, säikeille purkautumisesta, sykkyrälle tai
solmulle päätymisestä, kiertymisestä, katkenneista tai löysälle menneistä ompeleista,
liiallisesta venymisestä, kemiallisista vaurioista, liiallisesta likaantumisesta,
kulumisesta, muunnoksista, tarpeellisesta voitelusta, liiallisesta ikääntymisestä tai
liiallisesta kulumisesta
2. Käyttäjän työpaikan pitää asettaa varusteen tarkastuskriteerit. Niiden
varustekriteerien pitää olla samanarvoiset tai vaativammat kuin tämän standardin tai
valmistajan ohjeiden kriteerit, riippuen siitä kumpi on vaativampi.
3. Mikäli tarkastuksessa ilmenee vikoja, vahinkoja tai merkkejä varusteen
puutteellisesta hoidosta, varuste pitää poistaa pysyvästi käytöstä tai se pitää korjata
joko valmistajan tai tämän määräämien henkilöiden toimesta ennen kuin sitä saa
jälleen käyttää.
Huolto ja säilytys
1. Käyttäjän työnantajan pitää huoltaa ja säilyttää varustetta valmistajan ohjeiden
mukaisesti. Käyttöolosuhteista johtuvat mahdolliset erityisongelmat pitää hoitaa
valmistajan toimesta.
2. Huoltoa tarvitseva tai odottava varuste tulee merkitä ”ei saa käyttää” -merkinnällä
ja poistaa käytöstä.
3. Varusteet pitää säilyttää suojassa mahdollisilta ympäristöllisiltä vahingon
aiheuttajilta, kuten epäsopivilta lämpötiloilta, valolta, UV-säteilyltä, liialliselta
kosteudelta, öljyltä, kemikaaleilta ja niiden höyryiltä tai muilta kuluttavilta tekijöiltä.

TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND version internationale C0095800B (280819)
18
NO
Denne bruksanvisningen forklarer hvordan du bruker utstyret på korrekt måte. Kun
enkelte teknikker og bruksmetoder er beskrevet.
Advarselssymbolene gir informasjon om enkelte potensielle farer som er
forbundet med bruk av utstyret, men det er umulig å beskrive alle potensielle farer.
Oppdateringer og tilleggsinformasjon finner du på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for å forstå og ta hensyn til disse advarslene, og for å bruke
utstyret på korrekt måte. Feil bruk av utstyret vil medføre ytterligere risiko. Kontakt
Petzl dersom du er i tvil, eller dersom du ikke forstår disse bruksanvisningene.
1. Bruksområde
Personlig verneutstyr (PVU) for beskyttelse mot fall.
Kroppssele for fallsikring og arbeidsposisjonering
Produktet må ikke brukes utover dets begrensninger eller i andre situasjoner som
det ikke er beregnet for.
Ansvar
ADVARSEL
Aktiviteter som involverer bruk av dette produktet er farlige.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og avgjørelser og din egen
sikkerhet.
Før du tar i bruk utstyret, må du:
- Lese og forstå alle bruksanvisningene.
- Sørge for å få spesifikk opplæring i hvordan produktet skal brukes.
- Gjøre deg kjent med produktet og tilegne deg kunnskap om dets muligheter og
begrensninger.
- Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk av produktet.
Manglende respekt for bare ett av disse punktene kan medføre alvorlig
personskade eller død.
Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller under
direkte tilsyn av en kompetent og ansvarlig person.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger, avgjørelser og din egen sikkerhet, og
du tar selv på deg ansvaret for dette. Dersom du ikke er i stand til å ta på deg dette
ansvaret eller dersom du ikke forstår bruksanvisningene, skal du ikke bruke utstyret.
2. Liste over deler
(1) A/2 høyt festepunkt på brystet, (2) Høyt ryggfeste for selvstrammende
fanganordning, (3) Høyt festepunkt på ryggen, (4) Lavt festepunkt på ryggen,
(5) Sidefester, (6) Skulderstropper, (7) Lårløkker, (8) Automatisk FAST LT-spenne
på lårløkken, (9) Automatisk FAST LT-spenne på brystet, (10) Automatisk FAST
LT PLUS-spenne på hoftebeltet, (11) DOUBLEBACK-spenne på hoftebeltet,
(12) DOUBLEBACK-spenne på ryggstropp, (13) DOUBLEBACK-spenne
på skulderstropp, (14) DOUBLEBACK-spenne til justering av lårløkke, (15)
Elastisk båndholder, (16) Båndholder i plast, (17) Utstyrsløkke, (18) Holder til
forbindelseslinens koblingsstykke, (19) Lomme for montering av sitteplaten, (20)
Borrelåsholder til ASAP’SORBER, (21) Fangrykksindikator.
Hovedmaterialer
Bånd: polyester.
FAST LT-, FAST LT PLUS- og DOUBLEBACK-spenner: stål, aluminiumslegering.
Høyt tilkoblingspunkt bak: aluminium
3. Kontrollpunkter
Din sikkerhet avhenger av at utstyret du bruker er i god stand.
Petzl anbefaler at en grundig kontroll blir gjort av en kompetent person minst
én gang årlig (avhengig av gjeldende regelverk i ditt land og hvordan du bruker
utstyret). Følg prosedyrene som er beskrevet på Petzl.com. Før resultatene inn i et
PVU-kontrollskjema: utstyrstype, modell, navn og kontaktinformasjon på produsent,
serie- eller uniknummer, datoer: produksjonsdato, kjøpsdato, dato for når produktet
ble tatt i bruk, neste periodiske kontroll, kommentarer og markerte feil, kontrollørens
navn og signatur og dato for neste planlagte kontroll.
Før du bruker produktet
Sjekk alltid bånd ved festepunkter, justeringsspenner og ved bærende sømmer.
Se etter kutt, slitasje, bulker og skade forårsaket av bruk, varme, kjemikalier, osv. Se
spesielt etter avkuttede eller løse tråder.
Sjekk at FAST LT- og FAST LT PLUS-spennene fungerer som de skal. Sjekk
indikatoren for fangrykk. En indikator blir synlig dersom et av festepunktene på
ryggen belastes med et fangrykk på mer enn 400 daN. Kasser selen dersom
indikatoren for fangrykk er synlig.
Under bruk
Kontroller regelmessig at de justerbare spennene er skikkelig festet. Det er viktig å
jevnlig kontrollere at produktet fungerer som det skal og at produktets koblinger til
andre elementer i systemet fungerer. Forsikre deg om at alle elementene er riktig
posisjonert i forhold til hverandre.
4. Kompatibilitet
Kontrollér at produktet er kompatibelt med de andre elementene i systemet
(kompatibelt = at produktet fungerer som det skal sammen med de andre
elementene).
5. Klargjøring av selen
- Fest overflødige bånd i båndholderne. Sørg for at de ligger flatt.
- Vær oppmerksom på fremmedelementer som kan hindre FAST LT- og FAST LT
PLUS-spennene i å fungere som de skal (småstein, sand, klær o.l.). Kontroller at de
er korrekt festet.
Tilpasning og funksjonstest
Selen må sitte tett på kroppen. Dette vil redusere risikoen for skader ved et
eventuelt fall.
Du må bevege deg i selen og prøve å henge i den fra alle festepunktene for å være
sikker på at den er riktig tilpasset. Selen bør være komfortabel å ha på i de tiltenkte
arbeidsposisjonene.
Selen må tilpasses skikkelig til brukerens hofte for at tilstrekkelig beskyttelse kan
sikres.
Se tegningene for informasjon om tilpasning og funksjonstest.
Bruk ikke selen hvis den ikke passer. Bytt den i en annen størrelse eller modell.
6. Seler for fallsikring
6A. Høyt festepunkt på brystet
6B. Høyt festepunkt på ryggen
6C. Festepunkt i tekstil, for tilkobling til en selvstrammende fanganordning
Festepunktet i tekstil skal kun brukes for tilkobling til et system med
selvstrammende fanganordning. Sørg for at du følger bruksanbefalingene fra
systemets produsent.
Bruk kun disse festepunktene for tilkobling til et fallsikringssystem som f.eks.
løpebrems, falldemper etc. Festepunktene er merket med bokstaven A for at de
skal være lett synlige. Festepunktet på brystet består av to løkker, disse er merket
med A/2. Påse at du alltid kobler deg inn i begge løkkene.
Klaring: tilstrekkelig klaring under brukeren
Brukeren må sørge for å ha tilstrekkelig klaring under seg for å unngå sammenstøt
med hinder ved et eventuelt fall.
Ved fall vil festepunktet på magen forlenges. Denne forlengelsen (omtrent 0,5 m
maksimum) må tas hensyn til under beregning av klareringshøyden. Lengden
på koblingsstykker som brukes vil ha betydning for fallengden og må tas med i
beregningene for klareringshøyden.
Spesifikke detaljer for beregninger for klareringshøyden er angitt i de tekniske
spesifikasjonene for de ulike utstyrstypene (falldempere, løpebremser, osv.).
7. Sele for posisjonering
Disse festepunktene er ikke beregnet for bruk i falloppfangende systemer. Disse
tilkoblingspunktene er beregnet på enten å holde brukeren i riktig posisjon på et
arbeidssted, eller å forhindre at brukeren kan komme til områder med potensiale
for fall.
Støttestroppen må være stram.
7A. Sidefester på hoftebeltet
Bruk alltid de to sidefestene sammen ved bruk av en støttestropp for å oppnå en
komfortabel posisjon.
7B. Festepunkter for VOLT sitteplate
Bruk alltid begge festepunktene på sitteplaten sammen ved å bruke en støttestropp
for å få komfortabel støtte ved bruk av sitteplaten. Advarsel: Sitteplaten er ikke
kompatibel med VOLT WIND-selen.
8. Posisjonsbegrensning og redning
Festepunktet på brystet, det høye og det lave tilkoblingspunktet på ryggen kan alle
brukes til posisjonsbegrensning, for å hindre at brukeren kan komme til områder
med potensiale for fall.
Festepunktet på brystet og tilkoblingspunktet i metall på ryggen kan brukes til
redning.
9. Holder for forbindelseslinens koblingsstykke
Skal kun brukes til plassering av koblingstykkene på enden av fanglinen når de
ikke er i bruk.
Ved et fall vil holderen frigjøre koblingsstykket på enden av forbindelseslinen for ikke
å forhindre aktivering av falldemperen. Advarsel: Dette festepunktet skal ikke brukes
til fallsikring.
10. Utstyrsløkker
Utstyrsløkkene må kun brukes til utstyr.
ADVARSEL - FARE: Bruk aldri utstyrsløkker til sikring, nedfiring, innbinding eller
forankring av en person.
11. ANSI tilleggsinformasjon
- Bruksanvisningen må være tilgjengelig for brukere av dette utstyret.
- Bruksanvisningene som følger med hver del av disse produktene må følges nøye.
- Redningsplan: Du må ha en redningsplan og midlene til å raskt sette i gang
redning dersom du kommer i vanskeligheter ved bruk at dette produktet.
- Advarsel: Ved bruk av flere enheter utstyr samtidig kan farlige situasjoner oppstå
dersom sikkerhetsfunksjonen på ett utstyr påvirker sikkerhetsfunksjoner på annet
utstyr.
- Advarsel: Kjemikalier, varme, korrosjon og ultraviolett stråling kan skade selen din.
Kontakt Petzl dersom du er i tvil.
- Vær varsom når du jobber i nærheten av elektrisitet, bevegelige maskiner og
skarpe slipende overflater.
12. Tilleggsinformasjon
Når skal utstyret kasseres:
ADVARSEL: Spesielle hendelser kan begrense produktets levetid til kun én gangs
bruk. Eksempler på dette er eksponering for barskt klima, saltvann, skarpe kanter,
ekstreme temperaturer, kjemiske produkter osv.
Et produkt må kasseres når:
- Det er eldre enn 10 år og består av plast eller tekstiler.
- Det har tatt et kraftig fall eller stor belastning.
- Det ikke blir godkjent i kontroll, eller du er i tvil om det er pålitelig.
- Du ikke kjenner produktets fullstendige historie.
- Det blir foreldet på grunn av utvikling og endring av lovtekster, standarder,
bruksteknikker, og når det blir inkompatibelt med annet utstyr osv.
Destruer disse produktene for å hindre videre bruk.
Symboler:
A. Levetid: 10 år - B. Merking - C. Temperaturbegrensninger - D.
Forholdsregler for bruk - E. Rengjøring/desinfeksjon - F. Tørking - G.
Oppbevaring/transport - H. Vedlikehold - I. Modifiseringer/reparasjoner (som
ikke er godkjent av Petzl er forbudt. Bytting av utskiftbare deler er unntatt forbudet.)
- J. Spørsmål/kontakt oss
3 års garanti
På alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av garantien: normal
slitasje, oksidering, endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold eller
annen bruk enn det produktet er beregnet for.
Advarselssymboler
1. Situasjonen skaper overhengende fare for alvorlig skade eller død. 2. Eksponering
for potensiell ulykke eller skade. 3. Viktig informasjon om produktets funksjon og
virkemåte. 4. Utstyret er ikke kompatibelt.
Sporbarhet og merking
a. Teknisk kontrollorgan som utfører EU-typegodkjenningen - b. Teknisk
kontrollorgan som godkjenner produksjonsprosessen av dette PVU - c. Sporbarhet:
identifikasjonsmåte - d. Størrelse - e. Serienummer - f. Produksjonsår - g.
Produksjonsmåned - h. Batch-nummer - i. Individuelt identifikasjonsnummer
- j. Standarder - k. Les bruksanvisningen grundig - l. Modellidentifikasjon - m.
Produsentens adresse - n. Produksjonsdato (måned/år)
ANSI - Tillegg A
ANSI/ASSE Z359 Krav for korrekt bruk og vedlikehold av kroppssele
Merk: Dette er generelle krav og informasjon fra ANSI/ASSE Z359, produsenten
av dette utstyret kan pålegge strengere restriksjoner på bruken av utstyret de
produserer. Se produsentens brukerveiledning.
1. Det er nødvendig at brukeren av dette utstyret får tilstrekkelig trening og
opplæring, inkludert detaljerte prosedyrer for sikker bruk av utstyret på arbeidsfeltet.
ANSI/ASSE Z359.2, minimumskrav for program for fallsikring er å etablere
retningslinjer og krav for den ansattes opplæring. Dette inkluderer fremgangsmåter,
ansvarsområder og trening, prosedyrer for sikring mot fall, eliminering og kontroll av
farer ved fall, redningsprosedyrer, gransking av hendelser og program for evaluering
av programmets effekt.
2. For å oppnå god ytelse er det nødvendig med korrekt tilpasning av kroppsselen.
Brukere må læres opp til å velge korrekt størrelse og vedlikehold av passformen til
kroppsselen.
3. Brukere må følge produsentens brukerveiledning for passform og tilpasning,
med særlig fokus på at spennene er koblet til og posisjonert korrekt, lår - og
skulderstropper holdes stramt til enhver tid, at bryststroppen er lokalisert midt på
brystet og at lårløkkene er posisjonert og sitter korrekt for å unngå kontakt med
genitalia ved et fall.
4. Kroppsseler som møter kravene i ANSI/ASSE Z359.11 er tiltenkt å brukes
sammen med andre elementer i et personlig fallsikringssystem som begrenser
kreftene fra et fall til 8 kN (1800lbs) eller mindre.
5. Hengetraumer er en alvorlig tilstand som kan kontrolleres ved god utforming
av sele, hurtig redning og utstyr for avlastning av vekt etter et fall. En bevisst
bruker kan ta i bruk traumestropper for avlastning rundt lårene, dette åpner for økt
blodsirkulasjon og utsetter dermed starten på hengetraume. Et tilkoblingselement
for forlengelse er ikke tiltenkt å kobles direkte til et forankringspunkt eller til
koblingsstykket til forankringspunktet ved fallsikring. En falldemper må benyttes
for å begrense kreftene ved et fall til 8 kN (1800lbs). Lengden på forlengeren til
tilkoblingselementet kan påvirke klareringshøyden og beregningene av denne.
6. Kroppsseler strekker seg og vil deformeres ved et fall og dette kan bidra til
at hele fallsikringssystemet forlenges ved et fall. Ved beregning av den totale
klareringshøyden som er nødvendig i et gitt fallsikringssystem, er det viktig å
inkludere forlengelsen og deformeringen av selen og lengden på koblingsstykkene.
7. Deler av fangliner som ikke er i bruk og som fortsatt er koblet til en D-ring på
kroppsselen bør ikke kobles til festepunkter for arbeidsposisjonering eller andre
strukturelle eller lastbærende deler av kroppsselen, med mindre det er godkjent
av en kompetent person eller produsenten av fanglinen. Dette er spesielt viktig
ved bruk av enkelte typer Y-fangliner, da brukeren kan få stor sjokkbelastning
gjennom den ubrukte delen av fanglinen dersom den ikke kan frigjøres fra selen.
Oppbevaringspunktet for fanglinen er generelt lokalisert i brystområdet for å
redusere sannsynligheten for at den hekter seg opp eller at man snubler i den.
8. Løse ender på bånd kan hekte seg fast i bevegelig maskineri eller forårsake
uønsket åpning av spenner. Alle kroppsseler skal ha båndholdere eller liknende for å
kontrollere endene på båndene.
9. På grunn av utformingen av de myke løkkene, anbefales det at disse kun kobles
sammen med andre myke løkker eller karabinere. Karanbinere uten lås bør ikke
brukes med mindre de er godkjent for det gitte bruksområdet av produsenten.
Seksjonene 10-16 gir ytterligere informasjon om plasseringen og bruken av
de ulike tilkoblingene på kroppsselen.
10. Ryggen
Det høye festepunktet bak skal brukes som primær tilkobling for fallsikring, såfremt
situasjonen ikke tillater bruk av alternative festepunkter. Det høye festepunktet
bak kan også brukes til posisjonsbegrensning og redning. Ved belastning av det
høye festepunktet bak under et fall, skal utformingen på kroppsselen distribuere
belastningen gjennom skulderstroppene og støtte brukeren, også rundt hoftene.
Etter et fall vil det høye festepunktet bak støtte brukeren slik at en oppreist og lett
fremoverlent posisjon ivaretas med noe trykk mot den nedre delen av brystet. Valget
mellom et fast eller bevegelig bakre festepunkt må vurderes nøye. Et bevegelig høyt
festepunkt bak er generelt lettere å justere til ulike størrelser og gir en mer oppreist
posisjon etter et fall, men gir mer forlengelse i kroppsselen.
11. Brystet
Det høye festepunktet foran kan brukes som et alternativ ved tilkobling for fallsikring
når det høye festepunktet bak er funnet uegnet av en kompetent person, og når
det ikke foreligger sannsynlighet for fall med noe annet enn føttene først. Godkjente
praktiske bruksområder for brystfestet inkluderer, men er ikke begrenset til,
stigeklatring med en retningsstyrt falldemper, stigeklatring med selvstrammende line
for fallsikring, arbeidsposisjonering og tilkomstteknikk. Det høye festepunktet foran
kan også brukes til adgangsbegrensning eller redning.
Ved belastning av det høye festepunktet foran under et fall, skal utformingen på
kroppsselen distribuere belastningen gjennom skulderstroppene og støtte brukeren,
også rundt hoftene.
Etter et fall vil belastning av det høye festepunktet foran gi en type sittende eller
sammenkrøket posisjon der vekten er fokusert på lår, hofter og nedre del av ryggen.
Bruk av høyt festepunkt foran til posisjonering vil gi brukeren en tilnærmet oppreist
posisjon.
Dersom det høye festepunktet foran brukes til fallsikring, bør den kompetente
personen som vurderer bruken iverksette tiltak slik at et fall kun vil skje med føttene
først. Dette kan inkludere begrensning av den tillatte lengden for fritt fall. Dersom det
høye festepunktet foran brukes sammen med en type justerbar bryststropp, kan
bryststroppen gli opp og potensielt kvele brukeren under et fall, i forlengelsen eller
i hengende tilstand. Ved denne typen bruk bør den kompetente personen vurdere
løsninger med et fast høyt festepunkt.
12. Magen
Det lave festepunktet foran kan brukes ved kobling under stigeklatring med
retningsstyrt falldemper der det ikke er risiko for fall med noe annet enn føttene
først. Det kan også brukes til arbeidsposisjonering. Etter et fall eller under
arbeidsposisjonering vil det nedre fremre tilkoblingspunktet gi støtte slik at man
får en sittende kroppsposisjon med brystområdet oppreist, der vekten er fokusert
rundt lår og hofter. Ved belastning av det lave festepunktet foran vil utformingen
på kroppsselen distribuere vekten direkte til lår og under setet ved hjelp av båndet
mellom hoftebeltet og lårløkkene.
Dersom det lave festepunktet foran brukes til fallsikring, bør den kompetente
personen som vurderer bruken iverksette tiltak slik at et fall kun vil skje med føttene
først. Dette kan inkludere begrensning av den tillatte lengden for fritt fall.
13. Skulderstropper
Elementene for tilkobling på skuldrene skal brukes sammen og utgjør et akseptabelt
festepunkt for redning, uthenting og heising. Elementene for tilkobling på skuldrene
må ikke brukes til fallsikring. Det anbefales at elementene for tilkobling på skuldrene
brukes sammen med med en spreder slik at skulderstroppene på kroppsselen
holdes adskilt.
14. Hofte, lavt festepunkt bak
Det lave festepunktet bak skal kun brukes til posisjonsbegrensning. Det lave
festepunktet bak må ikke brukes til falloppfanging. Ikke under noen omstendigheter
skal det det lave festepunktet bak brukes til noe annet enn posisjonsbegrensning.
Det lave festepunktet bak skal kun utsettes for minimal belastning via hoftene til
brukeren og skal aldri brukes til å støtte brukeren med full vekt.
15. Hofte, sidefester
Elementene for tilkobling på hoftene skal alltid brukes sammen og utelukkende
til arbeidsposisjonering. Elementene for tilkobling på hoftene må ikke brukes til
falloppfanging. Sidefestene på hoftene brukes ofte til arbeidsposisjonering av
trepleiere, ved stolpeklatring og av anleggsarbeidere. Brukere frarådes å benytte seg
av sidefestene på hoftene (eller andre faste punkter på kroppsselen) til å plassere
ubrukte ender på fangliner. Dette medfører fare og kan der det brukes fangliner med
flere armer gi ugunstig belastning på kroppsselen og brukeren gjennom den ubrukte
delen av fanglinen.
16. Tilkobling av sitteplate
Elementene for tilkobling av sitteplate skal alltid brukes sammen og utelukkende
til arbeidsposisjonering. Elementene for tilkobling av sitteplate må ikke brukes til
falloppfanging. Festepunktene for sitteplate brukes ofte der arbeidet pågår over lang
tid mens brukeren er hengende, dette gjør brukeren i stand til å sitte på sitteplaten
som er koblet mellom de to festepunktene. Ett eksempel på dette er vindusvaskere
på store bygninger.
BRUKERINSPEKSJON, VEDLIKEHOLD OG LAGRING AV UTSTYR
Som et minimum skal brukere av fallsikringssystemer følge alle instruksjoner fra
produsenten når det gjelder inspeksjon, vedlikehold og lagring av utstyr. Brukerens
organisasjon skal oppbevare produsentens bruksanvisninger og sørge for at
de er lett tilgjengelig for alle brukere. Se ANSI/ASSE Z359.2, minimumskrav for
fallsikringsprogram for informasjon om brukerinspeksjon, vedlikehold og lagring
av utstyr.
1. I tillegg til kravene for inspeksjon slik de er beskrevet i produsentens
brukerveiledning, skal utstyret inspiseres av brukeren før det tas i bruk. I tillegg skal
en kompetent person, som er en annen enn brukeren, kontrollere følgende minst
én gang årlig:
- fravær og lesbarhet av merkinger
- fravær av elementer som påvirker utstyrets passform, utseende eller funksjon
- tegn på mangler eller skade på elementer av hardgods som inkluderer sprekker,
skarpe kanter, deformering, korrosjon, kjemisk påvirkning, varmepåvirkning,
endringer og stor slitasje.
- tegn på mangler eller skade på stropper eller tau som inkluderer flising,
delaminering, vridninger, ødelagte eller revnende sømmer, stor forlengelse, kjemisk
påvirkning, slitasje, endringer, aldring osv.
2. Kriterier for inspeksjon av utstyr skal fastsettes av brukerens organisasjon. Slike
kriterier for utstyr skal være lik eller gå utover kriteriene etablert i denne standarden
eller i produsentens brukerveiledning.
3. Når inspeksjon avslører defekter i, skade på eller mangel på vedlikehold
av utstyr, bør dette permanent fjernes fra bruk eller repareres av den originale
utstyrsprodusenten eller deres representant, før utstyret tas i bruk igjen.
Vedlikehold og lagring
1. Vedlikehold og lagring av utstyr skal utføres av brukerens organisasjon i samsvar
med produsentens instruksjoner. Særtilfeller, som kan oppstå under bruk, skal tas
direkte med produsenten.
2. Utstyr som har behov for eller er planlagt for vedlikehold skal merkes med ”ikke
bruk” og tas ut av bruk.
3. Utstyr skal lagres slik at det tas høyde for miljømessige faktorer som temperatur,
lys, UV, fukt, olje, kjemikalier og damp fra disse, eller andre skadelige elementer.

TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND version internationale C0095800B (280819)
19
PL
Niniejsza instrukcja przedstawia prawidłowy sposób używania waszego sprzętu.
Zaprezentowane zostały niektóre techniki isposoby użycia.
Symbole trupiej czaszki ostrzegają przed niektórymi niebezpieczeństwami związanymi
zużyciem waszego sprzętu, ale nie jest możliwe wymienienie wszystkich zagrożeń.
Należy sprawdzać uaktualnienia instrukcji oraz dodatkowe informacje na Petzl.com.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za stosowanie się do każdego ostrzeżenia oraz
do prawidłowego używania swojego sprzętu. Każde złe użycie tego sprzętu będzie
prowadziło do powstania dodatkowych zagrożeń. Wrazie wątpliwości lub trudności
zrozumieniu instrukcji należy się skontaktować zPetzl.
1. Zastosowanie
Sprzęt Ochrony Indywidualnej (SOI) chroniący przed upadkiem zwysokości.
Kompletna uprząż stabilizująca oraz chroniąca przed upadkiem zwysokości.
Produkt nie może być poddawany obciążeniom przekraczającym jego wytrzymałość
oraz stosowany do innych celów niż te, do których został przewidziany.
Odpowiedzialność
UWAGA
Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są zsamej swej natury
niebezpieczne.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje
ibezpieczeństwo.
Przed użyciem produktu należy:
- Przeczytać izrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania.
- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania tego produktu.
- Zapoznać się zproduktem, zjego parametrami iograniczeniami.
- Zrozumieć izaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.
Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek zpowyższych ostrzeżeń
może prowadzić do poważnych uszkodzeń ciała lub do śmierci.
Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne iodpowiedzialne lub
pod bezpośrednią kontrolą takich osób.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje, bezpieczeństwo
iodpowiada za konsekwencje. Jeżeli nie zamierza lub nie jest wstanie takiej
odpowiedzialności iryzyka podjąć, nie zrozumiał instrukcji użytkowania, nie powinien
posługiwać się tym sprzętem.
2. Oznaczenia części
(1) Piersiowy punkt wpinania A/2, (2) Tylny punkt wpinania dla urządzenia
samohamownego, (3) Tylny punkt wpinania, (4) Tylny, podtrzymujący punkt wspinania,
(5) Boczne punkty wpinania, (6) Szelki, (7) Taśmy udowe, (8) Klamry automatyczne
FAST LT, (9) Klamra automatyczna FAST LT PLUS taśmy piersiowej, (10) Klamra
automatyczna FAST LT taśmy pasa, (11) Klamra DOUBLEBACK taśmy pasa, (12)
Klamra DOUBLEBACK taśmy tylnej, (13) Klamra DOUBLEBACK na szelkach, (14)
Klamra DOUBLEBACK do regulacji wysokości taśm udowych, (15) Elastyczna
szlufka, (16) Plastikowa szlufka, (17) Uchwyt sprzętowy, (18) Uchwyty na łączniki lonży
chroniącej przed upadkiem z wysokości, (19) Szlufki do instalacji wspornika, (20) Szlufki
Velcro do ASAP’SORBER, (21) Wskaźnik zatrzymania odpadnięcia.
Materiały podstawowe
Taśmy: poliester.
Klamry FAST LT, FAST LT PLUS, DOUBLEBACK: stal istop aluminium.
Tylny punkt wpinania: stop aluminium.
3. Kontrola, miejsca do sprawdzenia
Wasze bezpieczeństwo jest związane zniezawodnością sprzętu.
Petzl zaleca przeprowadzanie dogłębnej kontroli przynajmniej raz na 12 miesięcy,
przez osobę kompetentną (wzależności od prawodawstwa wwaszym kraju oraz
waszych warunków użytkowania). Należy przestrzegać procedur opisanych na Petzl.
com. Na karcie kontrolnej waszego SOI należy zapisać rezultaty kontroli: typ sprzętu,
model, nazwa iadres producenta lub dostawcy, numer seryjny lub indywidualny, daty:
produkcji, zakupu, pierwszego użycia, następnych kontroli, wady, uwagi, nazwisko
ipodpis kontrolera.
Przed każdym użyciem
Należy sprawdzić stan taśm przy punktach wpinania, klamer, szwów bezpieczeństwa.
Zwrócić uwagę na przecięcia irozerwania oraz uszkodzenia spowodowane wysoką
temperaturą, kontaktem ze środkami chemicznymiitp. Uwaga na przecięte lub
wyciągnięte nici.
Sprawdzić prawidłowe działanie klamer FAST LT iFAST LT PLUS. Sprawdzić wskaźniki
zatrzymania odpadnięcia. Wskaźnik ma kolor czerwony, pojawi się jeżeli na któryś
zprzeciwupadkowych punktów wpinania zadziałała siła większa od 400 daN. Uprząż,
na której pojawił się wskaźnik zatrzymania odpadnięcia należy wycofać zużytkowania.
Podczas użytkowania
Regularnie sprawdzać zaciągnięcie klamer regulacyjnych. Należy regularnie kontrolować
stan produktu ijego połączenie zpozostałymi elementami systemu. Upewnić się co do
prawidłowej -względem siebie- pozycji elementów wyposażenia.
4. Kompatybilność
Należy sprawdzić kompatybilność tego produktu zpozostałymi elementami systemu
wokreślonym zastosowaniu (patrz właściwa dla produktu instrukcja).
5. Zakładanie uprzęży
- Schować nadmiar taśm wszlufkach (dobrze złożyć).
- Należy zwracać uwagę na przedmioty, które mogą utrudniać działanie klamer FAST LT
iFAST LT PLUS, jak zaschnięte błoto, kamienie, ubranie itp. Sprawdzić ich prawidłowe
zablokowanie.
Regulacja itest wiszenia
Uprząż musi być dopasowana blisko ciała, by zmniejszyć ryzyko zranienia podczas
upadku.
Użytkownik powinien uprząż wypróbować: zrobić test wiszenia na każdym zpunktów
wpinania, przejść kilka kroków, usiąść, zrobić parę skłonów iprzysiadów. Tylko wten
sposób można sprawdzić czy uprząż ma odpowiednie rozmiary iczy jest wystarczająco
wygodna.
Właściwą ochronę zapewnia uprząż dopasowana do rozmiaru użytkownika.
Patrz rysunki dotyczące regulacji itestu dopasowania.
Nie używać tej uprzęży jeżeli nie możecie jej prawidłowo dopasować. Zamienić na
uprząż oinnym rozmiarze lub na inny model.
6. Uprząż zabezpieczająca przed upadkiem
zwysokości
6A. Piersiowy punkt wpinania
6B. Tylny punkt wpinania
6C. Punkt wpinania do urządzenia samohamownego
Punkt wpinania służący wyłącznie do połączenia zsamohamownym systemem
chroniącym przed upadkiem zwysokości. Należy przestrzegać zaleceń używania
systemu dostarczonych przez producenta.
Wyłącznie te punkty wpinania służą do łączenia uprzęży zsystemem chroniącym
przed upadkiem zwysokości np. absorberem energii, przesuwnym przyrządem
autoasekuracyjnym... Dla łatwiejszej identyfikacji, zostały oznaczone literą A. Piersiowy
punkt wpinania składa się zdwóch pętli oznaczonych A/2. Należy zawsze używać
dwóch pętli razem.
Wolna przestrzeń pod użytkownikiem
Przestrzeń pod użytkownikiem na drodze jego potencjalnego upadku musi być
pozbawiona jakichkolwiek przeszkód.
Podczas upadku następuje przemieszczenie przeciwupadkowego punktu wpinania.
To przemieszczenie odługości około 0,5m maksymalnie musi być brane pod uwagę
wobliczeniach minimalnej wolnej przestrzeni pod użytkownikiem. Podczas obliczenia
wolnej przestrzeni pod użytkownikiem należy uwzględnić długość łączników, która ma
wpływ na wysokość upadku.
Szczegółowe obliczenia wolnej przestrzeni znajdują się winstrukcjach innych
elementów systemu (absorbery energii, przesuwny przyrząd autoasekuracyjny).
7. Uprząż stabilizująca
Punkty wpinania uprzęży przeznaczone do stabilizacji nie służą do ochrony przed
upadkiem zwysokości. Te punkty wpinania przeznaczone są do stabilizacji użytkownika
wpozycji roboczej lub do uniemożliwienia użytkownikowi osiągnięcia miejsca, wktórym
upadek jest możliwy.
Lonża powinna być naprężona.
7A. Boczne punkty wpinania pasa
By uzyskać wygodne podparcie wpasie, należy używać zawsze obu bocznych
punktów wpinania, połączonych lonżą podtrzymującą.
7B. Punkty wpinania wspornika do uprzęży VOLT
By uzyskać wygodne podparcie należy używać zawsze obu bocznych punktów
wpinania wspornika, połączonych lonżą podtrzymującą. Uwaga: wspornik nie jest
kompatybilny zuprzężami VOLT WIND.
8. Podtrzymanie iratownictwo
Piersiowe punkty wpinania, tylny punkt wpinania, tylny, podtrzymujący punkt wpinania
mogą być użyte do podtrzymania, by uniemożliwić użytkownikowi osiągnięcie miejsca,
wktórym upadek jest możliwy.
Piersiowy punkt wpinania lub tylny, metalowy, punkt wpinania mogą być używane do
ratownictwa.
9. Uchwyt na łączniki lonży chroniącej przed
upadkiem zwysokości
Używać wyłącznie jako uchwyt na łączniki nie używanej lonży.
Wrazie upadku, uchwyt na łączniki uwalania łącznik znajdujący się na końcu lonży, by
nie przeszkadzać wrozdarciu się absorbera energii. Uwaga: ten punkt wpinania nie
służy do ochrony przed upadkiem zwysokości.
10. Uchwyt sprzętowy
Uchwyty sprzętowe mogą być używane wyłącznie do podwieszania sprzętu.
UWAGA - NIEBEZPIECZEŃSTWO: nie używać uchwytów sprzętowych do asekuracji,
zjazdu, wspinania się, wiązania.
11. Dodatkowe informacje ANSI
- Użytkownikowi muszą zostać dostarczone instrukcje użytkowania.
- Dołączone do produktu instrukcje użytkowania muszą być zawsze przestrzegane.
- Plan ratowniczy: należy przewidzieć odpowiednie sposoby ratownictwa do szybkiej
interwencji wrazie trudności.
- Uwaga: niebezpieczeństwo: podczas używania wielu elementów wyposażenia,
poszczególne przyrządy mogą nawzajem zakłócać prawidłowe, bezpieczne
funkcjonowanie.
- Uwaga: środki chemiczne, wysoka temperatura, korozja, promieniowanie
ultrafioletowe mogą uszkodzić waszą uprząż. Wrazie wątpliwości skontaktować się
zprzedstawicielem Petzl.
- Należy zachować szczególną ostrożność pracując wpobliżu urządzeń będących pod
napięciem, ruchomego wyposażenia, powierzchni niszczących lub tnących.
12. Dodatkowe informacje
Utylizacja:
UWAGA: wwyjątkowych okolicznościach może się zdarzyć, że jednorazowe użycie
sprzętu spowoduje jego zniszczenie, np. kontakt zniebezpiecznymi substancjami
chemicznymi, ekstremalnymi temperaturami, środowiskiem morskim, kontakt zostrą
krawędzią, duże obciążenia, poważne odpadnięcieitd.
Produkt musi zostać wycofany jeżeli:
- Ma więcej niż 10 lat izawiera elementy plastikowe lub tekstylne.
- Zaliczył poważny upadek (lub obciążenie).
- Rezultat kontroli nie jest satysfakcjonujący. Istnieją jakiekolwiek podejrzenia co do jego
niezawodności.
- Nie jest znana pełna historia użytkowania.
- Jeśli jest przestarzały (rozwój prawny, normatywny lub niekompatybilność zinnym
wyposażeniemitd.).
Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich przypadkowego użycia.
Piktogramy:
A. Czas życia: 10 lat - B. Oznaczenia - C. Tolerowane temperatury - D. Środki
ostrożności podczas użytkowania - E. Czyszczenie/dezynfekcja - F. Suszenie
- G. Przechowywanie/transport - H. Konserwacja - I. Modyfikacje lub naprawy,
wykonywane poza fabrykami Petzl, są zabronione (nie dotyczy części zamiennych)
- J. Pytania/kontakt
Gwarancja 3 lata
Dotyczy wszelkich wad materiałowych iprodukcyjnych. Gwarancji nie podlegają
produkty: noszące cechy normalnego zużycia, zardzewiałe, przerabiane
imodyfikowane, nieprawidłowo przechowywane, uszkodzone wwyniku wypadków,
zaniedbań izastosowań niezgodnych zprzeznaczeniem.
Znaki ostrzegawcze
1. Sytuacja grożąca nieuchronnym ryzykiem poważnego obrażenia lub śmierci. 2.
Narażenie na potencjalne ryzyko incydentu lub zranienia. 3. Ważna informacja na temat
działania lub parametrów waszego produktu. 4. Niekompatybilność sprzętowa.
Identyfikacja ioznaczenia
a. Numer jednostki notyfikowanej kontrolującej produkcję tego ŚOI - b. Jednostka
certyfikująca - c. Identyfikacja: datamatrix - d. Rozmiar - e. Numer indywidualny - f.
Rok produkcji - g. Miesiąc produkcji - h. Numer partii - i. Identyfikator - j. Normy - k.
Przeczytać uważnie instrukcję obsługi - l. Identyfikacja modelu - m. Adres producenta -
n. Data produkcji (miesiąc/rok)
Aneks A - ANSI
ANSI/ASSE Z359 zasady używania ikonserwacji uprzęży kompletnej
NB: niniejsza instrukcja zawiera zalecenia iinformacje ogólne normy ANSI/ASSE Z359.
Producent może narzucić bardziej rygorystyczne ograniczenia. Należy się odnieść do
instrukcji producenta.
1. Użytkownicy muszą odbyć przeszkolenie zprawidłowego używania sprzętu,
zwłaszcza zprocedur bezpieczeństwa specyficznych dla miejsca pracy. Norma ANSI/
ASSE Z359.2 określa minimalne wymagania dotyczące programów ochrony przed
upadkiem zwysokości, ustanawia zalecenia iwymagania dotyczące programów
ochrony przed upadkiem zwysokości wdrażane izarządzane przez pracodawcę,
przede wszystkim zasady odpowiedzialności iszkoleń, procedury ochrony przed
upadkiem zwysokości, eliminację iopanowanie ryzyka upadku, procedury ratownicze,
badania incydentów ibilans skuteczności wdrożonego programu.
2. Prawidłowa regulacja uprzęży kompletnej jest kluczowa do optymalizacji jej użycia.
Użytkownik musi być przeszkolony, by wybrać dobry rozmiar oraz jego kompletna
uprząż musi mieć prawidłową regulację.
3. Użytkownik musi stosować się do wytycznych producenta dotyczących doboru
rozmiaru iprawidłowej regulacji, zwracając szczególną uwagę, by klamry były ustawione
ipołączone prawidłowo, by taśmy udowe iszelki był dobrze zaciśnięte, by taśmy
piersiowe znajdowały się na wysokości środka klatki piersiowej oraz by taśmy udowe
miały prawidłową pozycję ibyły zaciśnięte, by uniknąć wszelkiego kontaktu zgenitaliami
podczas upadku.
4. Uprząż kompletna zgodna znormą ANSI/ASSE Z359.11 musi być wyposażona
windywidualny system chroniący przed upadkiem zwysokości, ograniczający siłę
uderzenia do 8 kN maksimum.
5. Syndrom uprzęży nazywany również syndromem bezwładnego wiszenia jest
poważnym zjawiskiem, które jednak da się opanować dzięki dobrze opracowanej
uprzęży, szybko udzielonej pomocy iprzyrządom, które ograniczą nacisk po upadku.
Przytomny użytkownik może użyć przyrządu, który zmniejszy ucisk wokół nóg,
by poprawić krążenie krwi iopóźnić pojawienie się syndromu uprzęży. Element
przedłużający urządzenie do wpinania nie jest przeznaczony do wpięcia bezpośrednio
do stanowiska lub do wpięcia do przeciwupadkowego punktu zaczepienia. Należy użyć
absorbera energii, by ograniczyć siłę uderzenia do 8 kN maksimum. Długość elementu
przedłużającego może mieć wpływ na długość lotu iobliczenia wolnej przestrzeni po
użytkownikiem.
6. Elastyczność uprzęży kompletnej czyli jej wydłużenie ideformacja podczas
upadku jest czynnikiem, który może wpłynąć na całkowite wydłużenie systemu
przeciwupadkowego podczas upadku zwysokości. Należy brać pod uwagę
zwiększenie długości lotu związane zelastycznością uprzęży, długość połączenia
uprzęży kompletnej, przemieszczanie się ciała wuprzęży kompletnej ikażdy inny
czynnik mający wpływ na obliczenia wolnej przestrzeni dla specyficznego systemu
przeciwupadkowego.
7. Nieużywane lonże wpięte do punktu wpinania wkształcie D uprzęży kompletnej
nie mogą być wpięte do urządzenia nadającego pozycję lub do żadnego elementu
uprzęży kompletnej, zwyjątkiem sytuacji, wktórej to połączenie zostanie uznane
za dopuszczalne przez osobę kompetentną oraz przez producenta lonży. Jest to
szczególnie istotne podczas użytkowania niektórych lonży wkształcie Y, ponieważ
siła uderzenia może oddziaływać na użytkownika przez nieużywane ramię lonży, jeżeli
nie może się ono wypiąć zuprzęży. Punkt wpinania lonży (do transportu) powinien
znajdować na wysokości mostka, by zmniejszyć ryzyko zaplątania się czy potknięcia.
8. Końce lonży mogą się zaklinować wjakiejś maszynie lub spowodować odczepienie
urządzenia regulującego. Każda uprząż kompletna powinna być wyposażona wszlufki
lub inne elementy służące do chowania nadmiaru taśm.
9. Biorąc pod uwagę naturę tekstylnych punktów wpinania zalecane jest wpinanie ich
do innych pętli tekstylnych lub do karabinków. Użycie karabinka-haka jest niezalecane,
zwyjątkiem specyficznych sytuacji dopuszczonych przez producenta.
Punkty 10-16 zawierają dodatkowe informacje dotyczące umieszczenia
iużycia różnych punktów wpinania uprzęży kompletnej.
10. Tylny
Tylny punkt wpinania musi być używany jako główny punkt wpinania do zatrzymania
upadku, chyba że okoliczności pozwalają na użycie innego punktu wpinania. Tylny
punkt wpinania może również służyć do podtrzymywania lub do ratownictwa. Jeśli
tylny punkt wpinania podtrzymuje użytkownika podczas upadku, to uprząż musi być
opracowana wtaki sposób, by przenieść siłę przez szelki itaśmy udowe. Po upadku,
tylny punkt wpinania pozwoli użytkownikowi na zachowanie pozycji pionowej, lekko
nachylonej wprzód, zniewielkim naciskiem na klatkę piersiową. Podczas wyboru
między stałym, aregulowanym tylnym punktem wpinania należy wziąć pod uwagę
szereg czynników. Regulowany tylny punkt wpinania jest łatwiejszy wregulacji jeśli
użytkownicy mają różny wzrost, oraz ustawia ciało wbardziej pionowej pozycji po
upadku, ale zwiększa elastyczność uprzęży.
11. Piersiowy
Piersiowy punkt wpinania może służyć jako drugorzędny punkt wpinania
przeciwupadkowego, jeśli tylny punkt wpinania został uznany przez osobę kompetentną
za źle dostosowany oraz gdy ryzyku upadku jest tylko do przodu. Dopuszczalne
(aczkolwiek nie wyłączne) użycie piersiowego punktu wpinania jest następujące:
wychodzenie pod drabinie zużyciem urządzenia chroniącego przed upadkiem
zwysokości, wychodzenie po drabinie zużyciem urządzenia asekuracyjnego
samozwijajcego się, stabilizacji wpozycji roboczej ipracy na linie. Piersiowy punkt
wpinania może również służyć do podtrzymywania lub do ratownictwa.
Jeśli piersiowy punkt wpinania podtrzymuje użytkownika podczas upadku, to uprząż
musi być opracowana wtaki sposób, by przenieść siłę przez szelki itaśmy udowe.
Jeśli piersiowy punkt wpinania podtrzymuje użytkownika podczas upadku, to zapewni
on użytkownikowi przyjęcie pozycji siedzącej lub złożonej, aobciążenie zostanie przede
wszystkim przekazane na uda, pośladki idół pleców.
Podczas stabilizacji wpozycji roboczej, piersiowy punkt wpinania pozwoli
użytkownikowi na zachowanie pozycji pionowej.
Jeśli piersiowy punkt wpinania służy jako przeciwupadkowy punkt wpinania,
osoba kompetentna, oceniając warunki użytkowania, musi się upewnić, że ryzyko
upadku jest wyłącznie do przodu. Wtakiej sytuacji, należy zmniejszyć dopuszczoną
potencjalną wysokość upadku. Jest możliwie, że podczas upadku, wyciągania,
zawiśnięcia piersiowy punkt wpinania, wyposażony wregulowaną taśmę piersiową,
może przesunąć się wgórę, dusząc użytkownika. Kompetentna osoba powinna
rozważyć użycie uprzęży kompletnej wyposażonej wstały punkt wpinania do tego typu
zastosowania.
12. Przedni
Przedni punkt wpinania służy do wpięcia urządzenia chroniącego przed upadkiem
zwysokości podczas wychodzenia po drabinie, gdzie każdy upadek będzie wyłącznie
nogami do przodu, może również służyć do stabilizacji wpozycji roboczej. Wstabilizacji
wpozycji roboczej lub na skutek upadku, przedni punkt wpinania ustawi użytkownika
wpozycji siedzącej, zklatką piersiową wpozycji pionowej, obciążenie zostanie
przekazane przede wszystkim na uda ipośladki. Kiedy użytkownik jest podtrzymywany
przez przedni punkt wpinania, uprząż kompletna musi przekazać obciążenie
bezpośrednio na taśmy udowe ipod pośladki za pomocą taśmy podpośladkowej.
Jeśli przedni punkt wpinania służy jako przeciwupadkowy punkt wpinania, osoba
kompetentna, oceniając warunki użytkowania, musi się upewnić że ryzyku upadku jest
wyłącznie do przodu. Wtakiej sytuacji, należy zmniejszyć dopuszczoną potencjalną
wysokość upadku.
13. Szelki
Należy używać dwóch punktów wpinania szelek jednocześnie. Ich użycie jest możliwe
podczas ratownictwa oraz zjazdu. Punkty wpinania szelek nie mogą służyć jako
przeciwupadkowe. Zalecane jest użycie jednocześnie zpunktami wpinania szelek
zrozpórką rozdzielającą szelki uprzęży kompletnej.
14. Pas, tył
Punkt wpinania ztyłu pasa służy wyłącznie do podtrzymania. Punkt wpinania ztyłu
pasa nie może służyć jako przeciwupadkowy. Zabronione jest użycie tylnego punktu
wpinania do jakiekolwiek innej sytuacji niż podtrzymanie. Punkt wpinania ztyłu pasa
może wytrzymać minimalne obciążenie przekazane na pas użytkownika iwżadnym
przypadku nie może utrzymać całego ciężaru użytkownika.
15. Boczny
Boczne punkty wpinania muszą być używane razem, wyłącznie do stabilizacji
wpozycji roboczej. Boczne punkty wpinania nie mogą służyć jako przeciwupadkowe.
Boczne punkty wpinania są często używane do stabilizacji wpozycji roboczej przez
arborystów, pracowników wysokościowych do wyjścia na maszt iprzez pracowników
na budowie do instalacji elementów wyposażenia lub wyjścia po rusztowaniu. Nie jest
zalecane wykorzystywanie bocznych punktów (lub jakichkolwiek innych sztywnych
punktów uprzęży) do wpinania końcówek lonży przeciwupadkowych, ponieważ to
może spowodować ryzyko potknięcia się lub wrazie wpięcia wielu lonży podwójnych,
może spowodować nierównomierne przesłania sił na uprząż kompletną, zatem na
użytkownika, przez nieobciążoną część lonży.
16. Wspornik
Punkty wpinania wspornika powinny być używane razem iwyłącznie do stabilizacji
wpozycji roboczej. Punkty wpinania wspornika nie mogą służyć jako przeciwupadkowe.
Punkty wpinania wspornika są często używane podczas długotrwałej pracy, wktórej
użytkownik jest zawieszony, umożliwiając użytkownikowi siedzenie na wsporniku
ukształtowanym miedzy dwoma punktami wpinania. Na przykład do czyszczenia szyb
wbiurowcach.
KONTROLA, KONSERWACJA IPRZECHOWYWANIE SPRZĘTU PRZEZ
UŻYTKOWNIKA
Użytkownicy systemów chroniących przed upadkiem zwysokości muszą przynajmniej
przestrzegać zaleceń producenta dotyczących kontroli, konserwacji iprzechowywania
sprzętu. Przedsiębiorstwo lub jednostka użytkownika musi zachować kopię instrukcji
obsługi producenta iudostępnić ja wszystkim użytkownikom. Sprawdzić normę ANSI/
ASSE Z359.2: minimalne zalecenia programu przeciuwupadkowego dotyczące kontroli,
konserwacji iprzechowywania sprzęt przez użytkownika.
1. Oprócz zaleceń producenta dotyczących kontroli, sprzęt zostanie sprawdzony
przez użytkownika przed każdym użyciem oraz przez osobą kompetentną, inną niż
użytkownik wodstępie maksymalnie jednego roku, by wykryć:
- brak lub nieczytelność oznaczeń,
- brak elementów mających wpływ na kształt, regulację lub działanie sprzętu,
- wady lub uszkodzenia elementów metalowych, wtym pęknięcia, ostre krawędzie,
deformacje, korozję lub uszkodzenia powstałe po kontakcie zproduktami chemicznymi,
wysoką temperaturą, modyfikacjami lub nadmiernym użyciem.
- wady lub uszkodzenia taśm lub lin więc wystające włókna, przerwane połączenia
włókien, brak splotu, skręcenia, węzły, wyrwane włókna, rozerwane szwy lub usunięte,
nadmierne wydłużenie, uszkodzenia powstałe po kontakcie zproduktami chemicznymi,
dużym zabrudzeniem, tarciem, modyfikacjami, nadmiernym smarowanie, wiekiem,
nadmiernym użyciem.
2. Kryteria kontroli sprzętu zostaną ustanowione przez przedsiębiorstwo lub jednostkę
użytkownika. Kryteria muszą być zgodne lub bardziej wymagające niż te określone
przez normę ANSI/ASSE Z359 lub producenta. Należy zastosować bardziej
wymagające znich.
3. Jeżeli podczas kontroli zostanie ujawnione uszkodzenie, wada lub niewłaściwa
konserwacja, sprzęt musi natychmiast zostać usunięty lub poddany działaniom
naprawczym przez producenta lub jego przedstawiciela, przed każdym nowym
użyciem.
Konserwacja i przechowywanie
1. Każda konserwacja iprzechowywanie sprzętu musi być zarządzane przez
przedsiębiorstwo lub jednostkę użytkownika zgodnie zzaleceniami producenta.
Każdy specyficzny problem związany zwarunkami użytkowania musi być zgłoszony
irozwiązany wporozumieniu zproducentem.
2. Każdy sprzęt wymagający konserwacji lub przeznaczony do konserwacji zostanie
oznaczony etykietą „nie do użytku” inie będzie mógł być używany.
3. Każdy sprzęt będzie przechowywany w taki sposób, by był chroniony przez
uszkodzenia związane zczynnikami środowiskowymi jak: temperatura, promieniowanie
UV, wilgotność, oleje, produkty chemiczne, powiązane z nimi opary lub wszelkie inne
elementy niszczące.

TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND version internationale C0095800B (280819)
20
JP
本書では、製品の正しい使用方法を説明しています。技術や使用
方法については、いくつかの例のみを掲載しています。
製品の使用に関連する危険については、警告のマークが付いて
います。ただし、製品の使用に関連する危険の全てをここに網羅
することはできません。最新の情報や、その他の補足情報等は
Petzl.com で参照できますので、定期的に確認してください。
警告および注意事項に留意し、製品を正しく使用する事は、ユー
ザーの責任です。本製品の誤った使用は危険を増加させます。
疑問点や不明な点は (株) アルテリア (TEL 04-2968-3733) にご
相談ください。
1.用途
本製品は墜落からの保護を目的として使用する個人保護用具
(PPE) です。
フォールアレストおよびワークポジショニング兼用フルボディハ
ーネスです。
本製品の限界を超えるような使用をしないでください。また、本
来の用途以外での使用はしないでください。
責任
警告
この製品を使用する活動には危険が伴います。
ユーザー各自が自身の行為、判断、および安全の確保につい
てそ の 責 任を負うこととします。
使用する前に必ず:
- 取扱説明書をよく読み、理解してください
- この製品を正しく使用するための適切な指導を受けてください
- この製品の機能とその限界について理解してください
- この製品を使用する活動に伴う危険について理解してください
これらの注意事項を無視または軽視すると、重度の傷害や死
につながる場合があります。
この製品は使用方法を熟知していて責任能力のある人、あるい
はそれらの人から目の届く範囲で直接指導を受けられる人のみ
使用してください。
ユーザー各自が自身の行為、判断、および安全の確保について
責任を負い、またそれによって生じる結果についても責任を負う
こととします。各自で責任がとれない場合や、その立場にない場
合、また取扱説明書の内容を理解できない場合は、この製品を
使用しないでください。
2.各部の名称
(1) A/2 胸部アタッチメントポイント、(2) 巻取り式フォールアレス
ター用背部アタッチメントポイント、(3) 背部アタッチメントポイ
ント、(4) 後部アタッチメントポイント、(5) 側部アタッチメントポ
イント、(6) ショルダーストラップ、(7) レッグループ、(8) レッグル
ープストラップ用 FAST LT PLUS オートマチックバックル、(9) 胸
部ストラップ用 FAST LT オートマチックバックル、(10) ウェストベ
ルト用 FAST LT オートマチックバックル、(11) ウェストベルト用
DOUBLEBACK バックル、(12) 背部ストラップ用 DOUBLEBACK
バックル、(13) ショルダーストラップ用 DOUBLEBACK バック
ル、(14) レッグループ高さ調節用 DOUBLEBACK バックル、(15)
伸縮性リテイナー、(16) プラスティックリテイナー、(17) ギア
ループ、(18) フォールアレスト用ランヤードのコネクターホ
ルダー、(19) シート取付用スロット、(20) マジックテープ式
ASAP’SORBER 用リテイナー、(21) フォールインジケーター
主な素材
ストラップ: ポリエステル
FAST LT バックル、FAST LT PLUS バックル、DOUBLEBACK バック
ル: スチール、アルミニウム合金
背部アタッチメントポイント: アルミニウム合金
3.点検のポイント
器具の状態は、ユーザーの安全に大きく関係します。
ペツルは、十分な知識を持つ適任者による詳細点検を、少なくと
も 12 ヶ月ごとに行うことをお勧めします (国や地域における法
規や、使用状態によっても変わります)。Petzl.com で説明されて
いる方法に従って点検してください。点検の結果を記録してくだ
さい。点検記録に含める内容: 種類、モデル、製造者の連絡先、個
別番号、製造日、購入日、初回使用時の日付、次回点検予定日、問
題点、コメント、点検者の名前および署名。
毎回、使用前に
ウェビングのアタッチメントポイント部分、調節バックル部分、お
よび縫製部分を点検してください。
使用による切れ目や磨耗、熱や化学物質等による損傷がないこ
とを確認してください。縫製部分が切れたりゆるんだりしていな
いことを特に注意して確認してください。
FAST LT バックルおよびFAST LT PLUS バックルが正常に機能す
ることを確認してください。フォールインジケーターを点検してく
ださい。フォールアレスト用アタッチメントポイントに 400 daN
を超える衝撃荷重がかかると、赤いフォールインジケーターが
現れます。フォールインジケーターが見えているハーネスは、廃
棄してください。
使用中の注意点
調節バックルがしっかりと締められていることを常に確認してく
ださい。この製品および併用する器具 (連結している場合は連結
部を含む) に常に注意を払い、状態を確認してください。全ての
構成器具が正しくセットされていることを確認してください。
4.適合性
この製品がシステムの中のその他の器具と併用できることを確
認してください (併用できる = 相互の機能を妨げない)。
5.ハーネスの装着および調節方法
- 余分なストラップは必ず折って平らにした状態でリテイナーに
しまってくだ さ い
- FAST LT および FAST LT PLUS バックルの機能を妨げる可能性
があるため、小石、砂、衣服等が挟まらないように注意してくださ
い。しっかりとロックしていることを確認してください。
調節の確認
墜落の際に怪我をする危険を低減するため、ハーネスは体にぴ
っ たりとフィット する よう 調 節 してくだ さ い 。
ハーネスが正しくフィットし、使用目的に見合う快適性が得られ
ることを必ず確認してください。ハーネスを装着した状態で動い
たり、装備を全て装着した状態で各アタッチメントポイントから
吊り下がり、適切に調節されていることを確認してください。
保護機能を発揮するためには、ユーザーのウエストに適切にフィ
ットするようハーネスを調節しなければなりません。
調節および機能の確認方法については、図を参照してください。
適切にフィットさせることができない場合、この製品は使用し
ないでください。他のモデルや違うサイズのものを選択してく
ださい。
6.フォールアレスト用ハーネス
6A.胸部アタッチメントポイント
6B.背部アタッチメントポイント
6C.巻取り式フォールアレスター用繊維製背部アタッチメン
トポ イント
巻取り式フォールアレストシステムのみに接続可能なアタッチメ
ントポイントです。製造者によるシステムの使用についての推奨
事項を守ってください。
モバイルフォールアレスターやエネルギーアブソーバー等のフ
ォールアレストシステムに接続 することができるのは、このアタ
ッチメントポイントのみです。区別しやすくするため、これらのア
タッチメントポイントには「A」の文字が刻印されています。胸部
アタッチメントポイントは、「A/2」で識別される2つのループで
構成されています。2つのループを常に共に使用してください。
クリアランス: ユーザーの下の障害物のない空間
墜落した際に途中で障害物に接触することを回避するため、ユ
ーザーの下には必ず十分なクリアランスを確保してください。
墜落を止める際、アタッチメントポイントは伸長します。クリアラ
ンスを計算する時は、この伸び (最大約 0.5 m) を考慮する必要
があります。墜落距離に関係するコネクターの長さも考慮して、
必要なクリアランスを計算してください。
必要なクリアランスを算出する方法は、フォールアレストシステ
ムを構成するその他の器具 (エネルギーアブソーバー、モバイル
フォールアレスター等) の取扱説明書に記載されています。
7.ワークポジショニング用 ハーネス
ワークポジショニング用のアタッチメントポイントは、フォールア
レストの目的で使用できません。これらのアタッチメントポイン
トは、吊り下がった状態で体を支えて作業位置で安定した体勢
をとる (ワークポジショニング)、または墜落の可能性がある場所
にユーザーが侵入できないよう行動範囲を制限する (レストレイ
ン) ために使用します。
ランヤードは常にたるみのない状態を維持してください。
7A.側部アタッチメントポイント
ウェストベルトの快適なサポート性を得るため、必ず両側部のア
タッチメントポイントをポジショニング用ランヤードで連結して
使用してください (U字吊り)。
7B.VOLT 用 シートのアタッチメントポイント
シートの快適なサポート性を得るため、必ずシート両側部のアタ
ッチメントポイントをワークポジショニング用ランヤードに連結
して使用してください。警告. シートはハーネス VOLT WIND とは
併用できません。
8.レストレインおよびレスキュー
胸部、背部およびレストレイン用アタッチメントポイントは、墜落
の可能性がある場所にユーザーが侵入できないよう行動範囲を
制限する (レストレイン) ために使用可能です。
胸部または金属製背部アタッチメントは、レスキューに使用可
能で す。
9.フォールアレスト用ランヤードのコネクターホル
ダー
ランヤード先端のコネクターをクリップする以外の用途で使用し
ないでください。
このコネクターホルダーにダブルランヤードの片方のコネクタ
ーをクリップした状態で墜落をしても、エネルギーアブソーバー
の伸長を妨げません。警告: このアタッチメントポイントは、フォ
ー ル アレ スト用 アタッチメント ポ イントで は ありま せ ん 。
10.ギアループ
ギアループは用具を携行/整理する目的でのみ使用してくださ
い。
警告、危険: ギアループは、ビレイ、懸垂下降、ロープの連結、自己
確保には絶対に使用しないでください。
11.ANSI 規格に基づく補足情報
- 取扱説明書は、製品と一緒にユーザーに提供されなければな
りませ ん
- 併用する全ての用具の取扱説明書をよく読み、理解してくだ
さい
- レスキュープラン: ユーザーは、この製品の使用中に問題が生
じた際にすみやかに対処できるよう、レスキュープランとそれに
必要となる装備をあらかじめ用意しておく必要があります
- 警告: 複数の器具を同時に使用する場合、1つの器具の安全性
が、別の器具の使用によって損なわれることがあります
- 警告: ハーネスは、化学物質や熱、腐食、紫外線によって損傷す
ることがあります。器具の状態に疑問がある場合、(株) アルテリ
ア (TEL: 04-2968-3733) にご相談ください。
- 電源や稼動中の機械類の近く、表面がざらざらしている、また
は尖ったものの近くで作業する場合は十分注意してください
12.補足情報
廃棄基準:
警告: 極めて異例な状況においては、1回の使用で損傷が生じ、
その後使用不可能になる場合があります (劣悪な使用環境、海
に近い環境での使用、鋭利な角との接触、極端な高 / 低温下で
の使用や保管、化学薬品との接触等)。
以下のいずれかに該当する製品は以後使用しないでください:
- プラスチック製品または繊維製品で、製造日から 10 年以上経
過した
- 大きな墜落を止めた、あるいは非常に大きな荷重がかかった
- 点検において使用不可と判断された。製品の状態に疑問が
ある
- 完全な使用履歴が分からない
- 該当する規格や法律の変更、新しい技術の発達、また他の器
具との併用に適さない等の理由で、使用には適さないと判断
された
このような製品は、以後使用されることを避けるため廃棄して
ください。
アイコン :
A.耐用年数: 10 年 - B.マーキング - C.使用温度 - D.使用上の注
意 - E.クリーニング/消毒 - F.乾燥 - G.保管/持ち運び - H.メンテナ
ンス - I.改造/修理 (パーツの交換を除き、ペツルの施設外での製
品の改造および修理を禁じます) - J.問い合わせ
3年保証
原材料および製造過程における全ての欠陥に対して適用されま
す。以下の場合は保証の対象外とします: 通常の磨耗や傷、酸化、
改造や改変、不適切な保管方法、メンテナンスの不足、事故また
は過失による損傷、不適切または誤った使用方法による故障。
警告のマーク
1.重傷または死につながるおそれがあります。2.事故や怪我につ
ながる危険性があります。3.製品の機能や性能に関する重要な
情報です。4.してはいけない内容です。
トレ ー サビリティとマーキング
a.この個人保護用具の製造を監査する公認機関の ID 番号 - b.認
証機関 - c.トレーサビリティ: データマトリクスコード - d.サイズ -
e.個別番号 - f.製造年 - g.製造月 - h.ロット番号 - i.個体識別番号
- j.規格 - k.取扱説明書をよく読んでください - l.モデル名 - m.製
造者住所 - n.製造日 (月 / 年)
付録 A - ANSI 規格
ANSI/ASSE Z359 規格におけるフルボディハーネスの適切な
使用およびメンテナンスについての要求事項
注意: これらは、 ANSI/ASSE Z359 規格に基づく情報および一般
的要求事項です。この用具を製造するメーカーにより、使用につ
いてより厳格な規定が適用される可能性があります。メーカーの
取扱説明書を参照してください。
1.これらの用具を使用するユーザーは、それぞれの作業環境に
おいて用具を安全に使用する詳細な手順を含む適切な訓練お
よび教育を受けている必要があります。墜落防止計画の管理に
関する最低要件を定める ANSI/ASSE Z359.2 規格は、雇用者によ
る墜落防止計画の管理について、次の項目を含むガイドライン
および要求事項を定めています: 方針、任務と訓練、墜落防止の
手順、墜落の危険性の排除または管理、レスキューの手順、事故
調査、管理方法の有効性の評価。
2.製品を適切に使用するためには、フルボディハーネスを正しく
装着する必要があります。ユーザーは、正しいサイズを選択し、フ
ルボディハーネスを常に適切に装着できるように教育を受けて
いる必要があります。
3.ハーネスの適切な装着およびサイズ選択については、メーカ
ーの取扱説明書に従う必要があり、特に次の点に注意する必要
があります: バックルが正しく連結されていること、レッグループ
およびショルダーストラップが常に適切に調節されていること、
チェストストラップが胸部の中心にくること、墜落した際にレッグ
ループが生殖器に干渉しないように適切に調節されていること。
4.ANSI/ASSE Z359.11 規格に適合したフルボディハーネスは、
最大衝撃荷重を 1800 ポンド (8 kN) 以下に抑える個人用フォ
ールアレストシステムを構成する他の用具と併せて使用してく
ださい。
5.深刻な症状を起こす起立失調 (サスペンショントラウマ等とも
呼ばれます) は、ハーネスの適切なデザイン、迅速な救助、宙吊り
状態での荷重を分散する用具により抑制することができます。作
業員に意識がある場合、宙吊り状態での荷重を分散する用具を
使用することにより、脚にかかっている圧力を開放し、血流を良
くすることで、起立失調の発症を遅らせることができます。アタッ
チメントポイントを延長するためのランヤード (D リングエクス
テンション) は、支点や支点に取り付けられたコネクターに直接
連結するためのものではありません。墜落時の最大衝撃荷重を
1800 ポンド (8 kN) 以下に抑えるために、エネルギーアブソーバ
ーを使用する必要があります。D リングエクステンションの長さ
は、墜落距離およびクリアランスの計算に影響します。
6.墜落時にフルボディハーネスを含むフォールアレストシステム
を構成する用具が伸び、変形することにより、墜落停止時のシス
テム全体の伸長が大きくなります。フォールアレストシステムに
おいて必要なクリアランスを計算するためには、フルボディハー
ネス自体の伸び、コネクターの長さ、ハーネス装着時の身体の
位置やその他の要素により、落下距離が長くなることを考慮する
必要があります。
7.フルボディハーネスのアタッチメントポイントに連結されたラ
ンヤードのアームは、適任者およびメーカーによって認められて
いない限り、その他のアタッチメントポイント等、フルボディハー
ネスを構成するパーツにクリップしてはいけません。これは、Y 字
型ランヤードを使用する際に特に重要です。使用していない側
のアームの先端を、ハーネスのその他のアタッチメントポイント
等にクリップした状態で墜落した場合、エネルギーアブソーバー
の伸長が妨げられ、許容の範囲を超える衝撃荷重がユーザーに
加わる危険があります。使用していないアームの先端をクリップ
しておくための専用ループは、つまづいたり、絡まったりする危
険を抑えるため、通常胸部の位置に取り付けられています。
8.ストラップの先端が余っていると、機械類に巻き込まれたり、偶
発的に調節バックルが外れたりする危険があります。全てのフル
ボディハーネスは、ストラップの余った先端を収納するためのリ
テイナー等を備えている必要があります。
9.柔軟性のあるループ状のアタッチメントポイントは、その性質
上、柔軟性のあるループもしくはカラビナと連結することを推奨
します。メーカーによってその使用が認められていない限り、ス
ナップフックは使用すべきでありません。
Other manuals for VOLT
2
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Petzl Safety Equipment manuals
Popular Safety Equipment manuals by other brands

KStrong
KStrong KAPTURE ELITE LV2 User instruction manual

3M
3M JUPITER User instruction

SKYLOTEC
SKYLOTEC SKYLINE 2.0 Assembly instructions

Highnovate
Highnovate BELLA Instructions for use

TEUFELBERGER
TEUFELBERGER tripleA Manufacturer's information and instructions for use

TEUFELBERGER
TEUFELBERGER OP LOOP Manufacturer's information and instructions for use