manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Petzl
  6. •
  7. Safety Equipment
  8. •
  9. Petzl Newton User manual

Petzl Newton User manual

KIRJOITA TÄHÄN
SÄILYTÄ KÄYTTÖOHJEET PAKKAUKSESSA!
SÄILYTÄ KÄYTTÖOHJEET PAKKAUKSESSA!
OHJEITA PUTOAMISSUOJAINPAKKAUKSEN KÄYTTÄJÄLLE
1. Lue huolellisesti käyttöohjeet ja varmistu että osaat käyttää varusteita, ennen siirtymistä
putoamisvaaralliselle alueelle.
2. Varmistu esim. katon kiinnityspisteiden riittävästä vahvuudesta.
3. Valitse kiinnityspiste siten, ettei pääse syntymään sivuttaisia heilurivoimia.
4. Suojaa köysi hankaukselta ja teräviltä kulmilta.
5. Muista säätää säätököysi aina oikean pituiseksi, välttääksesi mahdolliset nykäysvoimat.
6. Tarvittaessa järjestä riittävä koulutus, jotta työolosuhde muodostuu turvalliseksi. Koulutustarpeessa
voit kääntyä jälleenmyyjän tai maahantuojan puoleen.
VARUSTEIDEN SÄILYTYS JA HUOLTO
1. Lue käyttöohjeissa olevat ohjeet tuotteiden huollosta, puhdistamisesta ja tarkastamisesta.
2. Voit säilyttää varusteet myyntilaatikossa, mutta puhdista ja kuivaa varusteet ennen laatikkoon
laittamista.
3. Varmistu että varusteet eivät ole käytössä vaurioituneet, ennen laatikkoon laittamista, jotta
seuraavalla käyttökerralla ne ovat käyttövalmiina.
4. Säilytä käyttöohjeet varusteiden mukana, missä ne ovat aina tarpeen tullen luettavissa.
5. Muista teettää vuositarkastus 12 kk välein valtuutetulla tarkastajalla. Valtuutetuista tarkastajista saat
tietoa jälleenmyyjältä tai maahantuojalta.
MUISTA SEURAAVAT ASIAT TYÖSSÄSI
1. Putoamissuojaimia on AINA käytettävä työskennellessä putoamisvaarallisella alueella
(Työturvallisuuslaki).
2. Varmistu kaikkien työhön osallistuvien turvallisuudesta ja ilmoita vaarasta tai muuttuvista olosuhteista
niitä havaitessasi.
3. Korjaa puutteellinen työolosuhde ennen työn jatkumista.
4. Älä käytä vääriä tai viallisia suojaimia työssäsi.
5. Asenne ja oikea työturvallisuusajattelu, varusteiden lisäksi muodostavat turvallisen
työskentelyolosuhteen. ÄLÄ TINGI NÄISTÄ ASIOISTA!
Käyttäjän tiedoksi Ostopäivä
Sisältää käyttöohjeen Myyjä
Lue käyttöohjeet huolellisesti ennen käyttöä.
Harjoittele varusteiden käyttöä ennen työn aloittamista.
Maahantuoja: Vandernet Oy www.vandernet.com
TYÖTURVALLISUUSKOULUTUS
KORKEANPAIKANTYÖSKENTELYN PERUSKURSSI
Koulutus täyää seuraavan direkivin:
Direkivi 89/656/ETY työntekijöiden työpaikalla käyämille henkilönsuojaimille turvallisuua ja terveyä
varten aseteavista vähimmäisvaamuksista: Kohta 8: Työnantajan on järjesteävä koulutusta ja tarvia-
essa havaintoesityksiä henkilönsuojainten käytöstä.
Koulutus räätälöidään aina yritykselle ja käyäjälle sopivaksi esimerkiksi kao-, teollisuus-, rakennus-,
pylvästyöskentelijöille. Toteutamme myös SÄTKE ja TASKE projeken pohjalta syntyvien ratkaisujen koulu-
tuksen liiyen korkeanpaikantyöskentelyyn. Koulutuspäivän ryhmäkoot vaihtelevat 4-12 kouluteavan
välillä, riippuen koulutusaiheesta ja sen vaavuudesta. Kesto 3-6 h.
Tuotenumero KOU1 Sähkönumero 6413963 Hinta: 1400 € alv 0 %
Koulutuksen sisältö:
•käytännön koulutusta oikeissa olosuhteissa
•koulutus antaa valmiudet enstä turvallisempaan ja tehokkaampaan työskentelyyn
putoamisvaarallisilla alueilla
•työturvallisuuslain vaamukset, turvalliset tekniikat ja työtä tehostavat varusteet
•keskitytään helppokäyöisiin, nykyaikaisiin putoamisen estäviin järjestelmiin
Koulutuksen hyödyt:
TYÖ NOPEUTUU JA TEHOSTUU, TYÖSTÄ TULEE TURVALLISEMPAA
Koulutusta saanut ammalainen on työnantajalle riskitön sijoitus, ja vastuullinen,
turvalliset työolosuhteet järjestävä työnantaja on työntekijälle vähimmäisvaamus.
Koulutuksen tekniikat pohjautuvat IRATA-oppeihin. IRATA (Industrial Rope Access Trade Associaon) on
teollisuuden tarpeista syntynyt kansainvälinen koulutusjärjestelmä korkeanpaikantyöskentelyyn. Koulua-
jana toimii Pohjoismaiden ensimmäinen korkeimman IRATA-tason läpäissyt kouluaja Ari Piela Vandernet
Oy:stä.
Koulutuksesta saa todistuksen, joka kertoo työntekijän ammataidosta putoamisvaarallisilla
alueilla työskentelystä. Pätevyyden ylläpitämiseksi koulutus on uusiava kolmen vuoden välein.
EHDOT
Lisäetoja koulutuksesta:
Ari Piela
Rope Access Supervisor
Vandernet Oy
040-523 0970
[email protected]om
Vandernet Oy | Pälkäneene 14 | 00510 HELSINKI | p. 020 741 8330 | www.vandernet.com
Koulutushintoihin lisätään kilometrikorvaukset 0,5 €/km ja mahdolliset yöpymiset.
Koulutus tapahtuu asiakkaan loissa tai muussa sovitussa lassa. Mahdollisuus myös
Lahden museomastoissa tapahtuvaan koulutukseen, lisähinta 200 euroa alv 0 %.
Tarjoamme myös riskianalyysi- ja kartoituspalvelun koulutustarpeelle, edustele!
C73000 NEWTON / C73JFO NEWTON FAST JAK C73505-F (280607)
®
3 year guarantee
Patented
PETZL
ZI Cidex 105A
38920 Crolles
France
www.petzl.com/contact
ISO 9001
Copyright Petzl
NEWTON
C73000
(EN) Fall arrest harness EN361:2002
(FR) Harnais antichute EN361 :2002
(DE) Auffanggurt EN361:2002
(IT) Imbracatura anticaduta EN361 :2002
(ES) Arnés anticaídas EN361 :2002
NEWTON
NEWTON FAST JAK
C73JF0
NEWTON FAST JAK
www.petzl.com
www.petzl.com
Latest version Other languages
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions and decisions.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
FAILURE TO HEED ANY OF THESE
WARNINGS MAY RESULT IN SEVERE
INJURY OR DEATH.
EN 361 : 2002
0197
15 kN
15 kN
15 kN
A
A
C73000 NEWTON / C73JFO NEWTON FAST JAK C73505-F (280607)
A
BD
C
A92 116 cm B75 104 cm
780 g
810 g
A
100 128 cm B97 125 cm
C53 66 cm
C55 75 cm
D173 187 cm
D180 195 cm
1
Size
2
Size
1
Size
2
Size
A B C D
C73000
NEWTON
A92 116 cm B75 104 cm
1020 g
960 g
1070 g
A100 128 cm B97 125 cm
C53 66 cm
C55 75 cm
D173 187 cm
D180 195 cm
1
Size
A84 104 cm B68 95 cm C45 60 cm D165 180 cm
0
Size
2
Size
1
Size
0
Size
2
Size
A B C D
C73JF0
NEWTON
FAST JAK
APAVE SUD Europe BP 193, 13322
Marseille Cedex 16
N°0082
Notified body intervening for the CE type examination
Organisme notifié intervenant pour l’examen CE de type
Zertifizierungsorganisation für die CE-Typenüberprüfung
Ente riconosciuto che interviene per l’esame CE del tipo
Organismo notificado que interviene en el examen CE de tipo
Body controlling the manufacturing
of this PPE
Organisme contrôlant la fabrication de
cet EPI
Organisation, die die Herstellung
dieser PSA kontrolliert
Organismo che controlla la
fabbricazione di questo DPI
Organismo controlador de la
fabricación de este EPI
TÜV Rheinland Product Safety GmbH
Am Grauen Stein
D-51105 KÖLN
N°0197
00 000 AA 0000
Control
Production date
Jour de fabrication
Tag der Herstellung
Giorno di fabbricazione
Día de fabricación
Year of
manufacture
Année de fabrication
Herstellungsjahr
Anno di fabbricazione
Año de fabricación
Individual number
Numéro individuel
Individuelle Nummer
Numero individale
Numero individual
Incrementation
0197
(EN) Fall-arrest attachment
points EN 361
(FR) Anneaux anti-chute EN 361
(DE) Aufhängeöse EN 361
(IT) Annelli anticaduto EN 361
(ES) Anillos anticaidas EN 361
A/2=2x
C73000 NEWTON / C73JFO NEWTON FAST JAK C73505-F (280607)
Field of application
1
Only the techniques
shown in the
diagrams that
are not crossed
out and/or do not
display a skull and
crossbones symbol
are authorized.
Check our Web site
www.petzl.com
regularly to find the
latest versions of
these documents.
Contact PETZL
if you have any
doubt or difficulty
understanding
these documents.
1 bis
2 bis
3
6
4
4
7
6
1
7
A
NEWTON NEWTON FAST JAK
A
A A
5
7
6
6
4
62
8
(1) Two sternal rope
loops (marked on the
product A/2) make up
the sternal fall arrest
attachment point,
(1 bis) Metal ring is
the dorsal fall arrest
attachment point,
(2) Shoulder straps,
(2 bis) Attachment
loops for LIFT
spreader,
(3) Leg loops,
(4) DoubleBack
adjustment buckle,
(5) FAST quick-attach
buckles,
(6) Sliders,
(7) Equipment loop,
(8) JAK vest.
Principal materials
Harness: polyester,
steel (adjustment
buckles), aluminum
alloy (attachment
point).
Nomenclature of parts
2
Fall arrest harness.
This product must not be loaded beyond its strength rating,
nor be used for any purpose other than that for which it is
designed.
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently
dangerous.
You are responsible for your own actions and decisions.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all instructions for use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Failure to heed any of these warnings may result in severe
injury or death.
Responsibility
WARNING, specific training is essential before use.
This product must only be used by competent and responsible
persons, or those placed under the direct and visual control of a
competent and responsible person.
Gaining an adequate apprenticeship in appropriate techniques
and methods of protection is your own responsibility.
You personally assume all risks and responsibilities for all
damage, injury or death which may occur during or following
incorrect use of our products in any manner whatsoever. If you
are not able, or not in a position to assume this responsibility
or to take this risk, do not use this equipment.
Before each use
Check the webbing at the attachment points, at the adjustment buckles and at the
safety stitching.
Look for cuts in the webbing, wear and damage due to use, to heat, and to
contact with chemical products, etc. Be particularly careful to check for cut
threads.
Verify that the DoubleBack and FAST buckles operate properly.
During each use
It is important to regularly inspect the condition of the product. Check its
connections with the other equipment in the system and make sure that the
various pieces of equipment in the system are correctly positioned with respect
to each other.
Consult the details of the inspection procedure to be carried out for each item of
PPE on the Web at www.petzl.com/ppe or on the PETZL PPE CD-ROM. Contact a
PETZL distributor if there is any doubt about the condition of this product.
Inspection, points to verify
3
Verify the compatibility of this product with the other components of your equipment
(compatibility = good interaction when used together).
Compatibility between attachment point and connectors
An incompatible connection can cause accidental disconnection, breakage, or affect the safety
function of another piece of equipment.
WARNING, the attachment points of your harness can act as a lever on the gate of a connector.
When a sudden tension comes onto the rope and/or an external pressure on the locking system,
and the connector is poorly positioned, the locking sleeve can break and the gate can open itself.
To reduce this risk:
1. Verify that the gate is securely closed and locked by pressing it with your hand.
2. Check that your connectors are properly positioned each time the system is loaded (lanyard,
descender, etc.).
3. Make sure your connectors are compatible with the attachment points (shape, size, etc.).
Remove any connectors that tend to remain in an incorrect position.
Any equipment attached to your harness (anchors, locking connectors, absorbers etc) must
conform to EN standards.
Contact a Petzl distributor if you are uncertain about the compatibility of your equipment.
4Compatibility
C73000 NEWTON / C73JFO NEWTON FAST JAK C73505-F (280607)
5How to put the harness on
EN 362
Open the leg loop buckles and,
holding the shoulder straps,
put on the harness like a vest.
5A. Fasten and adjust
the leg loops.
- NEWTON: DoubleBack
buckles.
- NEWTON FAST JAK: Fasten
the FAST buckles. Be careful
of foreign bodies which can
impede the operation of
the FAST buckles (such as
pebbles, sand, clothing...).
Check for correct locking.
Stow the excess webbing
neatly using the strap
retainers (flat against the waist
belt).
5B. Adjust
the shoulder
straps.
Stow the
excess webbing
using the strap
retainer on the
shoulder strap.
5C. Close the harness.
ALWAYS connect the two sternal rope loops
with a locking connector.
Adjustment and suspension test
Your harness must be adjusted to fit snugly
to reduce the risk of injury in case of a fall.
You must move around and hang in the
harness (suspension test) from each sternal
and dorsal attachment point with your
equipment to verify that the harness fits
properly, provides adequate comfort for the
intended use and that it is optimally adjusted.
DoubleBack
Fast
C73000 NEWTON / C73JFO NEWTON FAST JAK C73505-F (280607)
6A. Sternal attachment point
6
7
7B. Accessory PAD C89:
Work positioning belt.
Two accessories are offered to add work positioning:
7A. Accessory LIFT L54: Spreader.
Fall arrest
EN 361
EN
362
EN 361
6B. Dorsal attachment point
These points (marked with the letter ‘A’) are used to attach a
fall arrest system:
- Either in conjunction with a mobile fall arrester on a rope,
an energy absorber... (systems described by the EN 363
standard).
- Or in conjunction with a rope. For the sternal attachment
point, connect the two sternal rope loops with a figure-eight
knot.
Clearance: amount of free space below the user
The clearance below the user must be sufficient to prevent
the user from striking any obstacle in case of a fall. Specific
details on calculating clearance are found in the technical
notices for the other components (energy absorbers, mobile
fall arrester, etc.).
Work positioning accessories
EN 361
EN
362
EN 361
C73000 NEWTON / C73JFO NEWTON FAST JAK C73505-F (280607)
8
10 kg10 kg
9
Certain requirements of the EN 365 standard are explained in this notice under
the headings: Compatibility, Traceability.
Rescue plan
You must have a rescue plan and the means to rapidly implement it in case of
difficulties encountered while using this equipment. This implies an adequate
training in the necessary rescue techniques.
Anchorages: Work at height
The anchor point of the system should preferably be located above the user’s
position and must conform to the requirements of the EN 795 standard, in
particular the minimum strength of the anchor must be 10 kN.
Various
- WARNING DANGER, in general, be careful that your products do not rub against
abrasive or sharp surfaces.
- WARNING, when using multiple pieces of equipment together, a dangerous
situation can result if the safety function of one piece of equipment is
compromised by the operation of another piece of equipment.
- Users must be medically fit for activities at height. WARNING, inert suspension
in a harness can result in serious injury or death.
- You must verify the suitability of this equipment for use in your application
with regard to applicable governmental regulations and other standards on
occupational safety.
- The instructions for use for each item of equipment used in conjunction with
this product must be respected.
- The instructions for use must be provided to users of this equipment. If the
equipment is re-sold outside the original country of destination the reseller shall
provide these instructions in the language of the country in which the product is
to be used.
(EN) Vest for NEWTON C73 harness
(FR) Veste pour harnais NEWTON C73
(DE) Weste für Gurt NEWTON C73
(IT) Giubbetto per imbracatura NEWTON C73
(ES) Chaleco para el arnés NEWTON C73
(EN) Spare parts / (FR) Pièces de rechange / (DE) Ersatzteile /
(IT) Pezzi di ricambio / (ES) Piezas de recambio
1
Size
0
Size
2
Size
The equipment loops must only be used to attach and support
equipment.
WARNING DANGER, never use equipment loops for belaying,
rappelling, tying-in, or anchoring a person.
Equipment loops Information regarding standards
C73000 NEWTON / C73JFO NEWTON FAST JAK C73505-F (280607)
10 Petzl general information
Lifetime
ATTENTION, in extreme cases, the
lifetime of the product can be reduced to
one single use through exposure to for
example any of the following: chemicals,
extreme temperatures, sharp edges, major
fall or load, etc.
The potential lifetime of Petzl products is
as follows: up to 10 years from the date
of manufacture for plastic and textile
products. It is indefinite for metallic
products.
The actual lifetime of a product ends when
it meets one of the retirement criteria
listed below (see “When to retire your
equipment”), or when in its system use it
is judged obsolete.
The actual lifetime is influenced by a
variety of factors such as: the intensity,
frequency, and environment of use, the
competence of the user, how well the
product is stored and maintained, etc.
Inspect equipment periodically
for damage and/or deterioration.
In addition to the inspection before and
during use, a periodic in-depth inspection
must be carried out by a competent
inspector at least once every 12 months.
This inspection must be performed
at least once every 12 months. The
frequency of the in-depth inspection
must be governed by the type and the
intensity of use. To keep better track of
your equipment, it is preferable to assign
each piece of equipment to a unique
user so that he will know its history.
The results of inspections should be
documented in an “inspection record”.
This document must allow recording of
the following details: type of equipment,
model, name and contact information of
the manufacturer or distributor, means
of identification (serial or individual
number), year of manufacture, date
of purchase, date of first use, name of
user, all other pertinent information for
example maintenance and frequency of
use, the history of periodic inspections
(date / comments and noted problems /
name and signature of the competent
person who performed the inspection /
anticipated date of next inspection). See
example of detailed inspection record
and other informational tools available at
www.petzl.com/ppe
When to retire your equipment
Immediately retire any equipment if:
- it fails to pass inspection (inspection
before and during use and the periodic
in-depth inspection),
- it has been subjected to a major fall or
load,
- you do not know its full usage history,
- it is at least 10 years old and made of
plastics or textiles,
- you have any doubt as to its integrity.
Destroy retired equipment to prevent
further use.
Product obsolescence
There are many reasons why a product
may be judged obsolete and thus retired
before the end of its actual lifetime.
Examples include: changes in applicable
standards, regulations, or legislation;
development of new techniques,
incompatibility with other equipment, etc.
Modifications, repairs
Any modification, addition to, or repair of
the equipment other than that authorized
by Petzl is prohibited: due to the risk
of reducing the effectiveness of the
equipment.
Storage, transport
Keep your harness in a bag or other
container to protect it from exposure to
UV, moisture, chemical products, etc.
Traceability and markings
Do not cut labels with markings. You must
check to ensure that the product markings
remain legible during the entire lifetime of
the product.
Guarantee
This product is guaranteed for 3 years
against any faults in materials or
manufacture. Exclusions from the
guarantee: normal wear and tear,
oxidation, modifications or alterations,
incorrect storage, poor maintenance,
damage due to accidents, to negligence,
or to improper or incorrect usage.
PETZL is not responsible for the
consequences, direct, indirect or
accidental, or any other type of damage
befalling or resulting from the use of its
products.
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
-
40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
-
40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
-
40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
-
40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
-
40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
-
40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
(EN) Cleaning Disinfection
(FR) Nettoyage Désinfection
(DE) Reinigung Desinfektion
(IT) Pulizia Disinfezione
(ES) Limpieza Desinfección
(PT) Limpeza Desinfecção
(NL) Reiniging Ontsmetting
(SE) Rengöring Desinficering
(FI) Puhdistus Desinfiointi
(NO) Rengjøring Desinfisering
(RU) Чистка Дезинфекция
(CZ) Čištění Desinfekce
(PL) Czyszczenie Dezynfekcja
(SI) Čiščenje/razkuževanje
(HU) Tisztítás
(BG) Почистване Дезинфекция
(JP) 手入れ方法 消毒
(KR)
(CN) 清洗 消毒
(TH) ทำความสะอาดโดย
ใช้สารฆ่าเชื้อ
(EN) Temperature
(FR) Température
(DE) Temperatur
(IT) Temperatura
(ES) Temperatura
(PT) Temperatura
(NL) Temperatuur
(SE) Temperatur
(FI) Lämpötila
(NO) Temperatur
(RU) Температура
(CZ) Teplota
(PL) Temperatura
(SI) Temperatura
(HU) Hőmérséklet
(BG) Температура
(JP) 気温
(CN) 温度
(TH) อุณหภูมิ
(EN) Dangerous products
(FR) Produits dangereux
(DE) Gefährliche Produkte
(IT) Prodotti pericolosi
(ES) Productos peligrosos
(PT) produtos perigosos
(NL) Gevaarlijke producten
(SE) Farliga produkter
(FI) Vaaralliset tuotteet
(NO) Farlige produkter
(RU) Опасная продукция
(CZ) Nebezpečné výrobky
(PL) Produkty niebezpieczne
(SI) Nevarne kemikalije
(HU) Veszélyes termékek
(BG) Опасни продукти
(JP) 有害物質
(KR)
(CN) 危险產品
(TH) วัตถุอันตราย
(EN) Drying
(FR) Séchage
(DE) Trocknen
(IT) Asciugamento
(ES) Secado
(PT) Secagem
(NL) Het drogen
(SE) Torkning
(FI) Kuivaus
(NO) Tørking
(RU) Сушка
(CZ) Sušení
(PL) Suszenie
(SI) Sušenje
(HU) Szárítás
(BG) Сушене
(JP) 乾燥
(CN) 使干燥
(TH) ทำให้แห้ง
(EN) Maintenance
(FR) Entretien
(DE) Wartung
(IT) Manutenzione
(ES) Mantenimiento
(PT) Manutenção
(NL) Onderhoud
(SE) Underhåll
(FI) Huolehtiminen
(NO) Vedlikehold
(RU) Техническое
обслуживание
(CZ) Údržba
(PL) Konserwacja
(SI) Vzdrževanje
(HU) Karbantartás
(BG) Поддържане
(JP) メンテナンス
(KR)
(CN) 保養
(TH) การซ่อมแซม
(EN) Storage and transport
(FR) Rangement et transport
(DE) Lagerung und Transport
(IT) Sistemazione e trasporto
(ES) Almacenamiento y transporte
(PT) Armazenamento e transporte
(NL) Opbergen en vervoeren
(FI) Säilytys ja kuljetus
(NO) Lagring og transport
(RU) Хранение и
транспортировка
(CZ) Skladování a doprava
(PL) Pakowanie i transport
(SI) Shranjevanje in transport
(HU) Tárolás, szállítás
(BG) Транспорт и съхранение
(JP) 持ち運びと保管方法
(KR) 보관과 운송
(CN) 運輸及儲存
(TH)
การขนส่งและการเก็บรักษา
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
-
40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
-
40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
-
40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
Legends
(EN) Hand
(FR) Main
(DE) Hand
(IT) Mano
(ES) Mano
(EN) Anchor
(FR) Amarrage
(DE) Anschlagpunkt
(IT) Ancoraggio
(ES) Anclaje
(EN) Harness
(FR) Harnais
(DE) Gurt
(IT) Imbracatura
(ES) Arnés
(EN) Load
(FR) Charge
(DE) Belastung
(IT) Carico
(ES) Carga
(EN) Fall
(FR) Chute
(DE) Sturz
(IT) Caduta
(ES) Caída
(EN) Climber
(FR) Grimpeur
(DE) Kletterer
(IT) Arrampicatore
(ES) Escalador
C73000 NEWTON / C73JFO NEWTON FAST JAK C73505-F (280607)
(FI) SUOMI
Ainoastaan ne kuvissa esitetyt tekniikat ovat sallittuja, joiden yli ei
ole vedetty ruksia ja joissa ei ole pääkallo ja sääriluut -merkkiä. Käy
verkkosivustolla www.petzl.com säännöllisesti, jotta käytössäsi on
viimeisimmät versiot näistä oppaista.
Ota yhteyttä PETZLiin, jos olet epävarma tai jos et täysin ymmärrä
näitä asiakirjoja.
Putoamissuojainvaljaat EN 361: 2002
1. Käyttötarkoitus
Putoamissuojainvaljaat.
Tätä tuotetta ei saa kuormittaa yli sen ilmoitetun kestokyvyn, eikä sitä
saa käyttää mihinkään muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on
suunniteltu.
VAROITUS
Toiminta, missä tätä varustetta käytetään on luonteeltaan
vaarallista.
Olet vastuussa omista teoistasi ja päätöksistäsi.
Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää:
- Lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet.
- Hankkia erityiskoulutus sen käyttöön.
- Tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin.
- Ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Vastuu
VAROITUS: erityiskoulutus ennen käyttöä on välttämätön.
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt
tai henkilöt, jotka ovat pätevän ja vastuullisen henkilön välittömän
valvonnan ja silmälläpidon alaisia.
On omalla vastuullasi hankkia riittävä koulutus asianmukaisiin
turvamenettelyihin ja -tekniikoihin.
Sinä kannat kaikki seuraukset ja vastuun kaikista mahdollisista
vaurioista, loukkaantumisista ja kuolemista, jotka saattavat tapahtua
tuotteidemme virheellisen käytön aikana tai sen jälkeen riippumatta
siitä, millaista tuo virheellinen käyttö on. Jos et ole kykenevä tai
oikeutettu ottamaan tätä vastuuta tai kantamaan näitä seurauksia, älä
käytä näitä varusteita.
2. Osaluettelo
(1) Kaksi rintapuolen köysisilmukkaa (merkitty tuotteeseen A/2)
muodostavat rintapuolen kiinnityskohdan putoamisen pysäyttäjälle,
(1 bis) Metallirengas on selkäpuolen kiinnityskohta putoamisen
pysäyttäjälle, (2) Olkahihnat, (2 bis) Kiinnityssilmukat LIFT-levittimelle,
(3) Jalkasilmukat, (4) DoubleBack-säätösolki, (5) FAST-pikasoljet,
(6) Liukurit, (7) Varustesilmukka, (8) JAK-liivi.
Päämateriaalit
Valjaat: polyesteri, teräs (säätösoljet), alumiiniseos (kiinnityspiste).
3. Tarkastuskohteet
Ennen jokaista käyttöä
Tarkasta hihnat kiinnityskohtien, säätösolkien ja turvatikkausten
kohdalta.
Tutki, ettei hihnoissa ole viiltoja, etteivät ne ole kuluneet tai
vaurioituneet käytön, kuumuuden tai kemikaalien vuoksi jne. Varmista
erityisen huolellisesti, että kuidut eivät ole leikkautuneet.
Varmista, että DoubleBack- ja FAST-soljet toimivat moitteettomasti.
Jokaisen käytön aikana
On tärkeää tarkastaa tuotteen kunto säännöllisesti. Tarkasta sen
kytkennät toisiin varustejärjestelmän osiin ja varmista, että järjestelmän
eri varusteosat ovat oikeassa asennossa toisiinsa nähden.
Tarkista kunkin henkilösuojainjärjestelmän osan oikea
tarkastusmenetelmä Internet-osoitteesta www.petzl.com/ppe tai
PETZL PPE CD-ROM:ilta. Ota yhteyttä PETZL-jälleenmyyjään, jos olet
epävarma tuotteen kunnosta.
4. Yhteensopivuus
Varmista tämän tuotteen yhteensopivuus muiden järjestelmän osien
kanssa (yhteensopivuus = hyvä toimivuus yhdessä käytettynä).
Kiinnityspisteiden ja sulkurenkaiden yhteensopivuus
Yhteensopimaton kiinnittäytyminen voi aiheuttaa tahattoman
irtoamisen, rikkoutumisen tai vaikeuttaa toisen laitteen turvallista
toimintaa.
VAROITUS: valjaiden kiinnityspisteet saattavat toimia vipuna
sulkurenkaan portilla. Jos köyteen tulee äkillinen jännitys ja/tai
lukkojärjestelmään kohdistuu ulkoinen paine samalla kun sulkurengas
on huonossa asennossa, lukkovaippa voi murtua ja portti voi aueta
itsestään.
Vähentääksesi tätä riskiä:
1. Varmista, että portti on kunnolla kiinni painamalla sitä kädellä.
2. Tarkista, että sulkurenkaat ovat oikeassa asennossa aina, kun
järjestelmää kuormitetaan (köysi, laskeutumiskahva jne.).
3. Varmista, että sulkurenkaat ovat yhteensopivia kiinnityspisteiden
kanssa (muoto, koko, jne.). Irrota kaikki sulkurenkaat, jotka pyrkivät
jäämään väärään asentoon.
Kaikkien valjaisiin kiinnitettävien varusteiden (ankkurit, lukkiutuvat
sulkurenkaat, nykäyksenvaimentimet jne.) pitää olla EN-standardien
mukaisia.
Ota yhteyttä Petzlin jälleenmyyjään, jos olet epävarma varusteidesi
yhteensopivuudesta.
5. Valjaiden pukeminen
Avaa jalkasilmukoiden soljet, pidä valjaita olkahihnoista ja pue ne
päällesi kuin liivit.
5A. Kiinnitä ja säädä jalkasilmukat.
- NEWTON: DoubleBack-soljet.
- NEWTON FAST JAK: Kiinnitä FAST-pikasoljet. Varo ulkopuoisia
kappaleita, jotka saattavat estää FAST-solkien toiminnan (pikkukivet,
hiekka, vaatteet jne.). Varmista, että lukitus tapahtuu asianmukaisesti.
Kiinnitä hihnojen ylijäävä osuus siististi vyötärövyötä vasten
hihnanpidikkeiden avulla.
5B. Säädä olkahihnat.
Kiinnitä hihnojen ylijäävä osuus olkahihnaa vasten hihnanpidikkeiden
avulla.
5C. Sulje valjaat.
Yhdistä AINA kaksi rintapuolen köysisilmukkaa lukkiutuvalla
sulkurenkaalla.
Säätö ja riippumiskoe
Valjaat on säädettävä niin, että ne istuvat tukevasti. Tämä vähentää
loukkaantumisriskiä putoamistilanteessa.
Sinun tulee kokeilla liikkumista valjaissa ja roikkua niiden varassa
(riippumiskoe) jokaisesta rinta- ja selkäpuolen kiinnittymispisteestä
varmistaaksesei, että valjaat istuvat hyvin, ovat riittävän mukavat
odotettavissa olevaa käyttöä silmällä pitäen, ja että säädöt on tehty
parhaalla mahdollisella tavalla.
6. Putoamisen pysäyttäminen
6A. Rintakiinnityspiste
6B. Selkäkiinnityspiste
Näitä kiinnityspisteitä (merkitty A-kirjaimella) käytetään putoamisen
pysäyttävän järjestelmän kanssa:
- Joko yhdessä liikkuvan, köydessä olevan putoamisen pysäyttäjän
ja nykäyksenvaimentimen kanssa... (EN 363 -standardin kuvaamat
järjestelmät).
- Tai yhdessä köyden kanssa. Rintapuolen kiinnittymispiste: yhdistä
kaksi rintapuolen köysisilmukkaa kahdeksikkosolmulla.
Välimatka: vapaa tila käyttäjän alapuolella
Käyttäjän alapuolella olevan välimatkan täytyy olla riittävä, jottei hän
pudotessaan osu mihinkään esteeseen. Yksityiskohtaiset ohjeet
välimatkan laskemiseen löytyvät muiden osien (nykäyksenvaimentimet,
liikkuva putoamisen pysäyttäjä jne.) teknisistä ohjeista.
7. Työasemointitarvikkeet
Saatavilla on kaksi lisävarustetta työasemointia varten:
7A. Varuste LIFT L54: Levittäjä.
7B. Varuste PAD C89: Työasemointivyö.
8. Varustelenkit
Varustelenkit on tarkoitettu vain ja ainoastaan varusteiden
kiinnittämiseen ja tukemiseen.
VAROITUS, VAARA: Älä koskaan käytä varustelenkkiä laskeutumiseen,
henkilön varmistamiseen, köysikiinnitykseseen tai ankkurointiin.
9. Tietoja standardeista
Tietyt EN 365 -standardin vaatimukset on selitetty tämän ohjeen
kohdissa: Yhteensopivuus, Jäljitettävyys.
Pelastussuunnitelma
Sinulla on oltava pelastussuunnitelma ja nopeasti toteutettavat
pelastuskeinot, jos tämän varusteen käytön aikana ilmaantuu
ongelmia. Tämä vaatii asiaankuuluvaa koulutusta tarpeellisissa
pelastustekniikoissa.
Ankkurointi: Korkealla työskentely
Järjestelmän ankkuripisteen tulee mieluiten sijaita käyttäjän yläpuolella,
ja sen tulee täyttää EN 795 -standardin vaatimukset, erityisesti
ankkurin minimikestävyyden (10 kN) osalta.
Muita asioita
- VAROITUS, VAARA: Älä yleensäkään salli tuotteiden hiertyvän
naarmuttaviin pintoihin tai teräviin reunoihin.
- VAROITUS: kun käytät useita varusteosia yhdessä, yhden varusteen
aiheuttama toisen varusteen luotettavuuden heikkeneminen saattaa
johtaa vaaratilanteeseen.
- Käyttäjien täytyy soveltua lääketieteellisen kuntonsa puolesta
toimimaan korkealla. VAROITUS: valjaiden löysä sidonta saattaa johtaa
vakavaan loukkaantumiseen tai kuolemaan.
- Sinun täytyy varmistaa tämän varusteen soveltuvuus
suunnittelemaasi käyttöön. Tee se tutustumalla soveltuviin
viranomaismääräyksiin ja muihin työturvallisuussäädöksiin.
- On noudatettava kaikkien tämän tuotteen kanssa käytettävien
varusteiden tuotekohtaisia käyttöohjeita.
- Käyttöohjeet on annettava varusteen käyttäjille. Jos tämä varuste
myydään uudestaan alkuperäisen kohdemaan ulkopuolella,
jälleenmyyjän velvollisuus on tarjota nämä käyttöohjeet sen maan
kielellä, jossa tuotetta tullaan käyttämään.
10. Yleisiä tietoja Petzlin tuotteista
Käyttöikä
HUOMIO: ääritapauksissa tuotteen käyttöikä saattaa jäädä vain yhteen
ainoaan käyttöön, jos tuote altistuu esim. seuraavan tyyppisille asioille:
kemikaalit, äärimmäiset lämpötilat, terävät reunat, raju pudotus tai
raskas kuorma jne.
Petzl-tuotteiden mahdollinen käyttöikä on seuraava: jopa 10 vuotta
muovi- ja tekstiilituotteiden osalta. Metallituotteiden osalta se on
määrittämätön.
Tuotteen todellinen käyttöikä päättyy, kun jokin alla luetelluista
käytöstä poistoa vaativista ehdoista täyttyy (ks. “Koska varusteet
poistetaan käytöstä”) tai kun se havaitaan vanhentuneeksi
järjestelmässään.
Todelliseen käyttöikään vaikuttavat useat eri tekijät kuten: käytön
raskaus, käyttötiheys, käyttöympäristö, käyttäjän taidot, tuotteen
säilytys ja huolto jne.
Tutki varusteet säännöllisesti huomataksesi vauriot ja/tai
heikentymisen.
Käyttöä edeltävän ja käytön jälkeisen tarkastuksen lisäksi pätevän
tarkastajan on suoritettava perusteellinen määräaikaistarkastus
korkeintaan 12 kuukauden välein. Tämä tarkastus on suoritettava
vähintään kerran 12 kuukaudessa. Perusteellisen tarkastusten tiheyttä
valittaessa on otettava huomioon käyttötapa ja käytön raskaus.
Pitääksesi varusteet paremmin seurannassa on suositeltavaa, että
osoitat kullekin osalle yhden tietyn käyttäjän, jolloin hän tuntee välineen
historian. Tarkastuksen tulokset tulee kirjata tarkastuslokiin. Siihen
tulee olla mahdollista kirjata seuraavat tiedot: varustetyyppi, malli,
valmistajan tai jälleenmyyjän nimi ja yhteystiedot, tunniste (sarja- tai
yksilönumero), valmistusvuosi, ostopäivämäärä, ensimmäisen käytön
päivämäärä, käyttäjän nimi, kaikki muut olennaiset tiedot koskien esim.
huoltoa ja käyttötiheyttä, säännöllisten tarkastusten historia (pvm /
havainnot ja huomatut ongelmat / tarkastuksen suorittaneen pätevän
tarkastajan nimi ja allekirjoitus / seuraavan tarkistuksen arvioitu pvm).
Esimerkki yksityiskohtaisesta tarkastuslokista sekä muita tietoja on
saatavilla osoitteesta www.petzl.com/ppe
Koska varusteet poistetaan käytöstä
Lopeta minkä tahansa varusteen käyttö välittömästi, jos:
- se ei läpäise tarkastusta (käyttöä edeltävää, käytön jälkeistä tai
perusteellista määräaikaistarkastusta),
- se on altistunut rajulle pudotukselle tai raskaalle kuormitukselle,
- et tunne sen käyttöhistoriaa täysin,
- se on yli 10 vuotta vanha ja tehty muovista tai tekstiileistä,
- sinulla on mitään epäilyksiä sen luotettavuudesta.
Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.
Tuotteen vanhentuminen
On monia syitä, miksi tuotetta voidaan pitää vanhentuneena, jolloin se
poistetaan käytöstä, vaikka sen todellinen käyttöikä ei ole päättynyt.
Esimerkkejä näistä ovat soveltuvien standardien, määräysten tai lakien
muuttuminen; uusien tekniikoiden kehittyminen, sopimattomuus
yhteen muiden varusteiden kanssa jne.
Muutokset, korjaukset
Kaikki sellaiset korjaukset, muutokset tai lisäykset varusteeseen, joihin
Petzl ei ole antanut lupaa, ovat kiellettyjä, koska ne saattavat vähentää
varusteiden tehokasta toiminta.
Säilytys ja kuljetus
Säilytä valjaat laukussa tai muuten suojattuna, jotteivät ne altistu UV-
säteilylle, kosteudelle, kemikaaleille jne.
Jäljitettävyys ja merkinnät
Älä leikkaa etikettejä tai lappuja, joissa on merkintöjä. Sinun täytyy
varmistaa, että tuotemerkinnät pysyvät lukukelpoisina koko tuotteen
käyttöajan.
Takuu
Tällä tuotteella on 3 vuoden takuu, joka koskee kaikkia materiaali- tai
valmistusvirheitä. Takuun piiriin eivät kuulu: normaali kuluminen,
hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys,
huono hoito, onnettomuuksien, välinpitämättömyyden tai väärän/
virheellisen käytön aiheuttamat vauriot.
PETZL ei ole vastuussa suorista, välillisistä eikä satunnaisista
seurauksista tai minkään muun tyyppisistä vahingoista, jotka
tapahtuvat sen tuotteiden käytön aikana tai aiheutuvat sen tuotteiden
käytöstä.
(SE)SVENSKA
Endast de tekniker som visas i de diagram som inte är överkorsade och/eller markerade med en dödskalle är godkända. Besök regelbundet vår webbplats (www.petzl.com) för att ta del av de senaste versionerna av dessa
dokument.
Kontakta PETZL om du är osäker på eller har svårt att förstå något i dessa dokument.
Fallskyddssele EN361:2002
1. Användningsområden
Fallskyddssele.
Denna produkt får inte belastas över sin hållfasthetsgräns eller användas till ändamål den inte är avsedd för.
VARNING!
Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid riskfyllda.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar och beslut.
Innan du använder denna utrustning måste du:
- Läsa och förstå samtliga användarinstruktioner.
- Få särskild övning i hur utrustningen ska användas.
- Lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar.
- Förstå och godta befintliga risker.
Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller dödsfall.
Ansvar
VARNING: Särskild utbildning krävs före användning.
Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla personer eller av personer som övervakas av en kompetent och ansvarsfull person.
Det är ditt eget ansvar att i tillräcklig utsträckning lära dig korrekta tekniker och skyddsmetoder.
Du bär i alla situationer ett personligt ansvar för samtliga skador, olycksfall eller dödsfall som kan ske vid, eller till följd av, felaktig användning av våra produkter. Använd inte produkten om du inte kan eller har möjlighet att ta
detta ansvar eller denna risk.
2. Utrustningens delar
(1)Tvåfrämre repöglor (markerade på produkten A/2) utgör främre infästningspunkten för fallskydd (1b)En metallring är rygginfästningspunkten, (2)Axelremmar, (2b)Fästöglor till LIFT-fördelare, (3)Benöglor,
(4)DoubleBack-justeringsspänne, (5)FAST snabbspännen, (6)Glidspänne, (7)Ögla för utrustning, (8)JAK-väst.
Huvudsakliga material
Sele: polyester, stål (justeringsspännen), aluminiumlegering (infästningspunkter).
3. Punkter att kontrollera
Före varje användningstillfälle
Kontrollera banden vid infästningspunkter, justeringsspännen och sömmar.
Leta efter jack, slitage och skador som uppkommit som följd av användning, värme, kontakt med kemikalieretc. Leta särskilt efter kapade eller slitna trådar.
Kontrollera att DoubleBack- och FAST-spännena fungerar ordentligt.
Vid varje användningstillfälle
Det är viktigt att regelbundet inspektera produktens skick. Kontrollera att utrustningen är korrekt ihopkopplad med andra delar i systemet är och att de olika delarna sitter rätt i förhållande till varandra.
Se vilka moment som ingår i den inspektion som skall utföras för samtliga i PPE-utrustningen ingående delar på www.petzl.com/ppe eller Petzls PPE-cd-rom. Kontakta en PETZL-återförsäljare om du är osäker på denna
utrustnings skick.
4. Kompatibilitet
Kontrollera denna produkts kompatibilitet med din utrustnings övriga delar (kompatibilitet = god funktionell interaktion, dvs. fungerar bra ihop).
Kompatibilitet mellan infästningspunkt och karbiner
En inkompatibel karbin kan öppnas av misstag, gå sönder eller på annat sätt påverka säkerheten i utrustningens andra delar.
VARNING! Din seles infästningspunkter kan fungera som en hävstång på karbingrinden. När repet utsätts för en plötslig spänning och/eller låssystemet utsätts för externt tryck och karbinen är placerad på fel sätt, kan låset
brista och grinden öppnas.
För att minska denna risk:
1. Kontrollera att grinden är ordentligt stängd och låst genom att trycka på den med handen.
2. Kontrollera att karbinerna är korrekt placerade varje gång systemet ska användas (repslinga, firningsbromsetc.).
3. Kontrollera att karbinerna är kompatibla med infästningspunkterna (form, storleketc.). Ta bort alla karbiner som verkar fastna i fel läge.
All utrustning som fästs på din sele (ankare, låskarbiner, falldämpareetc.) måste följa EN-standard.
Kontakta Petzls återförsäljare om du är osäker på kompatibiliteten i ditt system.
5. Att trä på selen
Öppna spännena på benöglorna, håll i axelremmarna och trä på selen som en väst.
5A. Spänn fast och justera benöglorna.
- NEWTON: DoubleBack-spännen.
- NEWTONFASTJAK: Spänn fast FAST-spännet. Se upp för sådant som kan försämra FAST-spännenas funktion (småsten, sand, kläderetc.). Kontrollera att de stängs ordentligt.
Fäst den överskjutande remmen på ett prydligt sätt i remhållarna (platt mot midjebältet).
5B. Justera axelbanden.
Göm undan den överblivna delen av remmen i remhållaren på axelbandet.
5C. Stäng selen.
Koppla ALLTID ihop de två främre repöglorna med en låskarbin.
Justering och belastningstest
Din sele måste sluta tätt om kroppen för att minska skaderisken vid ett fall.
Du måste röra på dig och hänga i selen (belastningstest) från varje infästningspunkt (bakre resp. rygg-) för att kontrollera att selen passar, är bekväm och att den är riktigt inställd.
6. Fallskydd
6A. Främre infästningspunkt
6B. Rygginfästningspunkt.
Dessa punkter (markerade med bokstaven "A") används för att koppla till ett fallskyddssystem.
- Antingen i kombination med ett mobilt fallskydd på ett rep, en falldämpare... (system som finns beskrivna i EN 363-standarden)
- eller i kombination med ett rep. För den främre infästningspunkten: fäst de två bakre repöglorna med en åttaknut.
Clearance/frihöjd:säkerhetsmarginal–hur stor fri höjd som finns under användaren
Frihöjden under användaren måste vara tillräcklig för att skydda personen från att slå i något vid ett fall. Information om hur man beräknar frihöjden finns i den tekniska informationen för övriga delar i fallskyddssystemet
(falldämpare, mobilt fallskydd osv.).
7. Tillbehör för arbetspositionering
Två tillbehör finns för bättre arbetspositionering:
7A. Tillbehör LIFT L54: Fördelare.
7B. Tillbehör PAD C89: Arbetspositioneringsbälte.
8. Utrustningsöglor.
Utrustningsöglorna får endast användas för att spänna fast och säkra utrustning (verktyg osv).
VARNING– FARA! Använd aldrig utrustningens öglor för säkring eller rappellering, eller för att binda fast eller ankra en person.
9. Information om standarder
Vissa krav för EN365-standarden förklaras i meddelandet under rubrikerna: Kompatibilitet, Spårbarhet.
Räddningsplan
- Du måste ha en räddningsplan och medel för att snabbt genomföra den om problem skulle uppstå vid användning av denna utrustning. För detta krävs adekvat utbildning i nödvändiga räddningstekniker.
Förankringar: Arbete på hög höjd
Systemets ankringspunkt bör ligga ovanför användarens position och skall uppfylla kraven i standarden EN795, i synnerhet gällande ankarets minimumstyrka på minst 10kN.
Övrigt
- VARNING– FARA! Se alltid till att produkterna inte skrapar mot skrovliga eller vassa ytor.
- VARNING! När flera olika utrustningsdelar används ihop kan en farlig situation uppstå om en utrustningsdel som inte fungerar tillfredsställande försämrar funktionen hos en annan del.
- Användarna måste vara friska för att utföra aktiviteter på hög höjd. VARNING - att hänga fritt längre perioder i sele kan leda till allvarliga skador eller dödsfall.
- Du måste ta hänsyn till gällande lagar och förordningar samt de säkerhetsföreskrifter som finns på arbetsplatsen när du kontrollerar hur lämplig utrustningen är för det aktuella användningsområdet.
- Användarinstruktionerna för varje del i utrustningen som används ihop med denna produkt måste följas.
- Användarinstruktionerna måste finnas tillgängliga för alla som använder denna produkt. Om utrustningen återsäljs utanför det land där den först såldes skall återförsäljaren tillhandahålla instruktioner på det/de språk som
talas i landet där produkten skall användas.
10. Allmän information från Petzl
Livslängd
OBS! I extremfall kan produktens livslängd begränsas till ett enda användningstillfälle om den till exempel utsätts för något av följande: kemikalier, extrema temperaturer, vassa kanter, större fall, tung belastningetc.
Den potentiella livslängden för Petzl:s produkter är: upp till 10år från tillverkningsdatum för plast- och textilprodukter. Obegränsad för metallprodukter.
Produkten är uttjänt när något av nedanstående inträffar (se "När produkten inte längre ska användas"), eller när den inte fungerar längre.
Den verkliga livslängden påverkas av en rad faktorer, t.ex. hur intensivt och hur ofta produkten används, miljön där den används, användarens kompetens samt hur väl produkten förvaras och underhållsm.m.
Undersök utrustningen regelbundet för att kontrollera skador och förslitningar.
Utöver kontroll före och vid användning, bör en noggrann kontroll göras av en kompetent person minst en gång per år. Denna kontroll ska ske minst en gång om året. Antalet kontroller per år bestäms av på vilket sätt och hur
ofta produkten används. För att bättre kunna ha kontroll över utrustningen är det lämpligt att varje användare har och endast använder sin egen utrustning, så att dess historia kan följas. Kontroll-resultaten bör dokumenteras
i ett "kontrollprotokoll". Detta dokument bör innehålla följande punkter: utrustningstyp, modell, namn och kontaktinformation gällande tillverkare eller distributör, ID-uppgifter (serie- eller individuellt nummer), tillverkningsår,
inköpsdatum, datum för första användning, användarnamn, all annan relevant information som t. ex. underhåll och användningsfrekvens, kontrollhistorik (datum/kommentarer och noterade problem/ kompetent kontrollants
namn och signatur/beräknat datum för nästa kontroll). Se exempel på detaljerad kontrollrapport och andra informationsverktyg på www.petzl.com/ppe
När produkten inte längre ska användas
Sluta omedelbart att använda produkten om:
- den inte godkänns vid en kontroll (kontroll före och vid användning och den regelbundna mer grundliga kontrollen),
- om den blivit utsatt för ett större fall eller tung belastning,
- om du inte helt och hållet känner till dess historia,
- om den är över 10år gammal och gjord av plast eller textil,
- du tvivlar på dess skick.
Förstör all utrustning som inte längre används för att undvika framtida bruk.
Produktens föråldring
Det finns flera skäl till varför en produkt bedöms vara obrukbar och därför bör förstöras innan dess livslängd gått ut. Exempelvis: ändring av rådande standarder, bestämmelser eller lagstiftning, utveckling av ny teknik,
obrukbarhet tillsammans med andra produkteretc.
Förändringar, reparationer
- Alla förändringar, tillägg eller reparationer av denna produkt utom sådana som är godkända av Petzl är förbjudna på grund av risken för försämrad effektivitet.
Förvaring, transport
Förvara din sele i en väska eller liknande för att skydda den mot UV-strålning, fukt, kemikalieretc.
Spårbarhet och märkningar
Klipp inte av etiketter och liknande märkningar. Du måste se till att produktmärkningarna förblir läsliga under produktens hela livslängd.
Garanti
Denna produkt har treårs garanti mot alla material- och tillverkningsfel. normalt slitage, oxidering, modifieringar eller ändringar, felaktig förvaring, dåligt underhåll, skador på grund av olyckor, försumlighet, eller felaktig
användning.
PETZL ansvarar inte för direkt eller indirekt skada, olycksfall, eller någon annan typ av skada som uppstår i samband med användningen av Petzls produkter.
C73F SE
L52 GRILLON L525000I (120410)
GRILLON
GRILLON
®
Made in France
3 year guarantee
(EN) Anchor
(FR) Ancrage
(DE) Anschlagmittel nach
(IT) Ancoraggio
(ES) Anclaje
L525000I (120410) miniplan 1 recto
(EN) Temporary horizontal lifeline
(FR) Ligne de vie horizontale temporaire
(DE) Temporäres horizontales Geländerseil nach
(IT) Linea di vita orizzontale temporanea
(ES) Línea de seguridad horizontal temporal
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions and decisions.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
FAILURE TO HEED ANY OF THESE
WARNINGS MAY RESULT IN
SEVERE INJURY OR DEATH.
EN795classB
(EN) Adjustable lanyard for work positioning
(FR) Longe réglable de maintien au travail
(DE) Einstellbares Verbindungsmittel zur Arbeitsplatzpositionierung nach
(IT) Cordino regolabile di posizionamento sul lavoro
(ES) Elemento de amarre regulable de sujeción
EN358
L52
individually tested
PETZL
ZI Cidex 105A
38920 Crolles
France
www.petzl.com/contact
ISO 9001
Copyright Petzl
www.petzl.com
www.petzl.com
73 g / m 325 g 465 g 190 g
MGO HOOK
00 000 AA 0000
Traceability:datamatrix=product
reference+ individual number
Year of
manufacture
Day of
manufacture
Control or name
of inspector
Incrementation
Individual number
e.
f.
g.
h.
i.
c.
0082
Body controlling the
manufacture of this PPE
Notified body that carried
out the CE type inspection
a.
b.
Standards
j.
APAVE SUD Europe BP 193, 13322
Marseille Cedex 16
N°0082
0082
Nomenclature
2.
Inspection, points to verify
3.
Compatibility
4.
Lanyard for work positioning- EN358
5.
Field of application (text part)
1.
Traceability and markings
15 kN
Static load test
Sollicitation
statique
Statische
Belastung
Sollecitazione
statica
Solicitación
estática
2
3
1
4
7
5
MGO HOOK
6
Latest version Other languages
105 mm 103 mm 101 mm 99 mm
Miniplan 1 recto
CAHIERCAHIER
GRILLON
GRILLON
®
Made in France
3 year guarantee
(EN) Anchor
(FR) Ancrage
(DE) Anschlagmittel nach
(IT) Ancoraggio
(ES) Anclaje
L525000I (120410) miniplan 1 recto
(EN) Temporary horizontal lifeline
(FR) Ligne de vie horizontale temporaire
(DE) Temporäres horizontales Geländerseil nach
(IT) Linea di vita orizzontale temporanea
(ES) Línea de seguridad horizontal temporal
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions and decisions.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
FAILURE TO HEED ANY OF THESE
WARNINGS MAY RESULT IN
SEVERE INJURY OR DEATH.
EN795classB
(EN) Adjustable lanyard for work positioning
(FR) Longe réglable de maintien au travail
(DE) Einstellbares Verbindungsmittel zur Arbeitsplatzpositionierung nach
(IT) Cordino regolabile di posizionamento sul lavoro
(ES) Elemento de amarre regulable de sujeción
EN358
L52
individually tested
PETZL
ZI Cidex 105A
38920 Crolles
France
www.petzl.com/contact
ISO 9001
Copyright Petzl
www.petzl.com
www.petzl.com
73 g / m 325 g 465 g 190 g
MGO HOOK
00 000 AA 0000
Traceability:datamatrix=product
reference+ individual number
Year of
manufacture
Day of
manufacture
Control or name
of inspector
Incrementation
Individual number
e.
f.
g.
h.
i.
c.
0082
Body controlling the
manufacture of this PPE
Notified body that carried
out the CE type inspection
a.
b.
Standards
j.
APAVE SUD Europe BP 193, 13322
Marseille Cedex 16
N°0082
0082
Nomenclature
2.
Inspection, points to verify
3.
Compatibility
4.
Lanyard for work positioning- EN358
5.
Field of application (text part)
1.
Traceability and markings
15 kN
Static load test
Sollicitation
statique
Statische
Belastung
Sollecitazione
statica
Solicitación
estática
2
3
1
4
7
5
MGO HOOK
6
Latest version Other languages
105 mm 103 mm 101 mm 99 mm
Miniplan 1 recto
CAHIERCAHIER
GRILLON
GRILLON
®
Made in France
3 year guarantee
(EN) Anchor
(FR) Ancrage
(DE) Anschlagmittel nach
(IT) Ancoraggio
(ES) Anclaje
L525000I (120410) miniplan 1 recto
(EN) Temporary horizontal lifeline
(FR) Ligne de vie horizontale temporaire
(DE) Temporäres horizontales Geländerseil nach
(IT) Linea di vita orizzontale temporanea
(ES) Línea de seguridad horizontal temporal
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions and decisions.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
FAILURE TO HEED ANY OF THESE
WARNINGS MAY RESULT IN
SEVERE INJURY OR DEATH.
EN795classB
(EN) Adjustable lanyard for work positioning
(FR) Longe réglable de maintien au travail
(DE) Einstellbares Verbindungsmittel zur Arbeitsplatzpositionierung nach
(IT) Cordino regolabile di posizionamento sul lavoro
(ES) Elemento de amarre regulable de sujeción
EN358
L52
individually tested
PETZL
ZI Cidex 105A
38920 Crolles
France
www.petzl.com/contact
ISO 9001
Copyright Petzl
www.petzl.com
www.petzl.com
73 g / m 325 g 465 g 190 g
MGO HOOK
00 000 AA 0000
Traceability:datamatrix=product
reference+ individual number
Year of
manufacture
Day of
manufacture
Control or name
of inspector
Incrementation
Individual number
e.
f.
g.
h.
i.
c.
0082
Body controlling the
manufacture of this PPE
Notified body that carried
out the CE type inspection
a.
b.
Standards
j.
APAVE SUD Europe BP 193, 13322
Marseille Cedex 16
N°0082
0082
Nomenclature
2.
Inspection, points to verify
3.
Compatibility
4.
Lanyard for work positioning- EN358
5.
Field of application (text part)
1.
Traceability and markings
15 kN
Static load test
Sollicitation
statique
Statische
Belastung
Sollecitazione
statica
Solicitación
estática
2
3
1
4
7
5
MGO HOOK
6
Latest version Other languages
105 mm 103 mm 101 mm 99 mm
Miniplan 1 recto
CAHIERCAHIER
L52 GRILLON L525000I (120410)
Lanyard for work positioning- EN358
5A. Usage in double mode
5B. Used as a single lanyard on the ventral attachment point
5.
(EN) Sharp edges
(FR) Arêtes tranchantes
(DE) Scharfe Kanten
(IT) Parti taglienti
(ES) Aristas cortantes
EN795 classB temporary anchor
6.
+ + 2,5 m
2 m
1 m 2 m 2,5 m 3,75 m 4,5 m
5 m 10 m 15 m 20 m
=
+ +
2,5 m
ABSORBICA
3,6 m 2,5 m
10 m
=
8,6 m
(Minimum)
(EN) Tighten the lanyard
(FR) Tendre la longe
(DE) Das Verbindungsmittel
straffen
(IT) Tendere il cordino
(ES) Tensar el elemento de
amarre
(EN) Loosen the lanyard
(FR) Détendre la longe
(DE) Das Verbindungsmittel
lockern
(IT) Allentare il cordino
(ES) Destensar el elemento
de amarre
(EN) Tighten the lanyard
(FR) Tendre la longe
(DE) Das Verbindungsmittel
straffen
(IT) Tendere il cordino
(ES) Tensar el elemento de
amarre
(EN) Loosen the lanyard
(FR) Détendre la longe
(DE) Das Verbindungsmittel
lockern
(IT) Allentare il cordino
(ES) Destensar el elemento
de amarre
Maximum lanyard length (after full
tear)
Taille maximum de la longe (après
déchirement total)
Maximale Länge des Verbindungsmittels
(nach vollständigem Aufreißen)
Lunghezza massima del cordino (dopo
totale lacerazione)
Longitud máxima del elemento de
amarre (después de desgarro total)
Example
Exemple
Beispiel
Esempio
Ejemplo
6B. EN795 classB temporary horizontal lifeline
Clearance= amount of clear free fall space between the anchor and the ground.
L525000I (120410) miniplan 1 verso
Clearance (Minimum)
105 mm103 mm101 mm99 mm
Miniplan 1 verso
CAHIERCAHIER
Lanyard for work positioning- EN358
5A. Usage in double mode
5B. Used as a single lanyard on the ventral attachment point
5.
(EN) Sharp edges
(FR) Arêtes tranchantes
(DE) Scharfe Kanten
(IT) Parti taglienti
(ES) Aristas cortantes
EN795 classB temporary anchor
6.
+ + 2,5 m
2 m
1 m 2 m 2,5 m 3,75 m 4,5 m
5 m 10 m 15 m 20 m
=
+ +
2,5 m
ABSORBICA
3,6 m 2,5 m
10 m
=
8,6 m
(Minimum)
(EN) Tighten the lanyard
(FR) Tendre la longe
(DE) Das Verbindungsmittel
straffen
(IT) Tendere il cordino
(ES) Tensar el elemento de
amarre
(EN) Loosen the lanyard
(FR) Détendre la longe
(DE) Das Verbindungsmittel
lockern
(IT) Allentare il cordino
(ES) Destensar el elemento
de amarre
(EN) Tighten the lanyard
(FR) Tendre la longe
(DE) Das Verbindungsmittel
straffen
(IT) Tendere il cordino
(ES) Tensar el elemento de
amarre
(EN) Loosen the lanyard
(FR) Détendre la longe
(DE) Das Verbindungsmittel
lockern
(IT) Allentare il cordino
(ES) Destensar el elemento
de amarre
Maximum lanyard length (after full
tear)
Taille maximum de la longe (après
déchirement total)
Maximale Länge des Verbindungsmittels
(nach vollständigem Aufreißen)
Lunghezza massima del cordino (dopo
totale lacerazione)
Longitud máxima del elemento de
amarre (después de desgarro total)
Example
Exemple
Beispiel
Esempio
Ejemplo
6B. EN795 classB temporary horizontal lifeline
Clearance= amount of clear free fall space between the anchor and the ground.
L525000I (120410) miniplan 1 verso
Clearance (Minimum)
105 mm103 mm101 mm99 mm
Miniplan 1 verso
CAHIERCAHIER
L52 GRILLON L525000I (120410)
EN795 classB temporary anchor
6.
6A. Anchoring around a structure
EN795 classB temporary anchor
6.
6B. EN795 classB temporary horizontal lifeline
Connection to the life line
1 2 3
10 kN
or
Energy
absorber
lanyard
EN 355
>1m
2m
maxi
1m
maxi
EN 354 / EN 358
0,5m
maxi
Fall factor < 1
Fall factor 1 Fall factor > 1 Height of fall > 1m
Fall factor < 1
Lanyard
EN 354
Lanyard or
work positioning lanyard
2,5 m
Clearance= amount of clear free fall space between the anchor and the ground.
(EN) Sag
(FR) Flèche
(DE) Durchhang
(IT) Flessione
(ES) Flecha
(EN) Maximum distance between
two consecutive anchor points
(FR) Distance maximum entre deux
points d’ancrage consécutifs
(DE) Maximaler Abstand zwischen
zwei aufeinanderfolgenden
Anschlagpunkten
(IT) Distanza massima tra due punti
di ancoraggio consecutivi
(ES) Distancia máxima entre dos
puntos de anclaje consecutivos
(EN) Maximum lanyard length
(after full tear)
(FR) Taille maximum de la longe
(après déchirement total)
(DE) Maximale Länge des
Verbindungsmittels (nach
vollständigem Aufreißen)
(IT) Lunghezza massima del
cordino (dopo totale lacerazione)
(ES) Longitud máxima del elemento
de amarre (después de desgarro
total)
L525000I (120410) miniplan 2 verso
(EN) Clearance
(FR) Tirant d’air
(DE) Sturzraum
(IT) Tirante d’aria
(ES) Distancia de seguridad
105 mm103 mm101 mm99 mm
Miniplan 2 verso
CAHIERCAHIER
EN795 classB temporary anchor
6.
Spare parts
6B. EN795 classB temporary horizontal lifeline
Installing the life line Using the temporary horizontal lifeline
12 kN minimum
2m
0,5m
= 100kg
5,8kN 4,5m
20m
9,3kN 1m
2m
(EN) Dynamic performance test (EN795 classB)
(FR) Test de performance dynamique (EN795 classeB)
(DE) Dynamische Prüfung (EN795 KlasseB)
(IT) Test di prestazione dinamica (EN795 classeB)
(ES) Ensayo de comportamiento dinámico (EN795 claseB)
L525000I (120410) miniplan 2 recto
ref: L52 R XXX
ref: L52 RH XXX
ref: L52 RM XXX
105 mm 103 mm 101 mm 99 mm
Miniplan 2 recto
CAHIERCAHIER
EN795 classB temporary anchor
6.
Spare parts
6B. EN795 classB temporary horizontal lifeline
Installing the life line Using the temporary horizontal lifeline
12 kN minimum
2m
0,5m
= 100kg
5,8kN 4,5m
20m
9,3kN 1m
2m
(EN) Dynamic performance test (EN795 classB)
(FR) Test de performance dynamique (EN795 classeB)
(DE) Dynamische Prüfung (EN795 KlasseB)
(IT) Test di prestazione dinamica (EN795 classeB)
(ES) Ensayo de comportamiento dinámico (EN795 claseB)
L525000I (120410) miniplan 2 recto
ref: L52 R XXX
ref: L52 RH XXX
ref: L52 RM XXX
105 mm 103 mm 101 mm 99 mm
Miniplan 2 recto
CAHIERCAHIER
L52 GRILLON L525000I (120410)
EN795 classB temporary anchor
6.
6A. Anchoring around a structure
EN795 classB temporary anchor
6.
6B. EN795 classB temporary horizontal lifeline
Connection to the life line
1 2 3
10 kN
or
Energy
absorber
lanyard
EN 355
>1m
2m
maxi
1m
maxi
EN 354 / EN 358
0,5m
maxi
Fall factor < 1
Fall factor 1 Fall factor > 1 Height of fall > 1m
Fall factor < 1
Lanyard
EN 354
Lanyard or
work positioning lanyard
2,5 m
Clearance= amount of clear free fall space between the anchor and the ground.
(EN) Sag
(FR) Flèche
(DE) Durchhang
(IT) Flessione
(ES) Flecha
(EN) Maximum distance between
two consecutive anchor points
(FR) Distance maximum entre deux
points d’ancrage consécutifs
(DE) Maximaler Abstand zwischen
zwei aufeinanderfolgenden
Anschlagpunkten
(IT) Distanza massima tra due punti
di ancoraggio consecutivi
(ES) Distancia máxima entre dos
puntos de anclaje consecutivos
(EN) Maximum lanyard length
(after full tear)
(FR) Taille maximum de la longe
(après déchirement total)
(DE) Maximale Länge des
Verbindungsmittels (nach
vollständigem Aufreißen)
(IT) Lunghezza massima del
cordino (dopo totale lacerazione)
(ES) Longitud máxima del elemento
de amarre (después de desgarro
total)
L525000I (120410) miniplan 2 verso
(EN) Clearance
(FR) Tirant d’air
(DE) Sturzraum
(IT) Tirante d’aria
(ES) Distancia de seguridad
105 mm103 mm101 mm99 mm
Miniplan 2 verso
CAHIERCAHIER
EN795 classB temporary anchor
6.
Spare parts
6B. EN795 classB temporary horizontal lifeline
Installing the life line Using the temporary horizontal lifeline
12 kN minimum
2m
0,5m
= 100kg
5,8kN 4,5m
20m
9,3kN 1m
2m
(EN) Dynamic performance test (EN795 classB)
(FR) Test de performance dynamique (EN795 classeB)
(DE) Dynamische Prüfung (EN795 KlasseB)
(IT) Test di prestazione dinamica (EN795 classeB)
(ES) Ensayo de comportamiento dinámico (EN795 claseB)
L525000I (120410) miniplan 2 recto
ref: L52 R XXX
ref: L52 RH XXX
ref: L52 RM XXX
105 mm 103 mm 101 mm 99 mm
Miniplan 2 recto
CAHIERCAHIER
L52 GRILLON L525000I (120410)
EN795 classB temporary anchor
6.
6A. Anchoring around a structure
EN795 classB temporary anchor
6.
6B. EN795 classB temporary horizontal lifeline
Connection to the life line
1 2 3
10 kN
or
Energy
absorber
lanyard
EN 355
>1m
2m
maxi
1m
maxi
EN 354 / EN 358
0,5m
maxi
Fall factor < 1
Fall factor 1 Fall factor > 1 Height of fall > 1m
Fall factor < 1
Lanyard
EN 354
Lanyard or
work positioning lanyard
2,5 m
Clearance= amount of clear free fall space between the anchor and the ground.
(EN) Sag
(FR) Flèche
(DE) Durchhang
(IT) Flessione
(ES) Flecha
(EN) Maximum distance between
two consecutive anchor points
(FR) Distance maximum entre deux
points d’ancrage consécutifs
(DE) Maximaler Abstand zwischen
zwei aufeinanderfolgenden
Anschlagpunkten
(IT) Distanza massima tra due punti
di ancoraggio consecutivi
(ES) Distancia máxima entre dos
puntos de anclaje consecutivos
(EN) Maximum lanyard length
(after full tear)
(FR) Taille maximum de la longe
(après déchirement total)
(DE) Maximale Länge des
Verbindungsmittels (nach
vollständigem Aufreißen)
(IT) Lunghezza massima del
cordino (dopo totale lacerazione)
(ES) Longitud máxima del elemento
de amarre (después de desgarro
total)
L525000I (120410) miniplan 2 verso
(EN) Clearance
(FR) Tirant d’air
(DE) Sturzraum
(IT) Tirante d’aria
(ES) Distancia de seguridad
105 mm103 mm101 mm99 mm
Miniplan 2 verso
CAHIERCAHIER
Lanyard for work positioning- EN358
5A. Usage in double mode 5B. Used as a single lanyard on the ventral attachment point
5.
(EN) Sharp edges
(FR) Arêtes tranchantes
(DE) Scharfe Kanten
(IT) Parti taglienti
(ES) Aristas cortantes
EN795 classB temporary anchor
6.
+ + 2,5 m
2 m
1 m 2 m 2,5 m 3,75 m 4,5 m
5 m 10 m 15 m 20 m
=
+ +
2,5 m
ABSORBICA
3,6 m 2,5 m
10 m
=
8,6 m
(Minimum)
(EN) Tighten the lanyard
(FR) Tendre la longe
(DE) Das Verbindungsmittel
straffen
(IT) Tendere il cordino
(ES) Tensar el elemento de
amarre
(EN) Loosen the lanyard
(FR) Détendre la longe
(DE) Das Verbindungsmittel
lockern
(IT) Allentare il cordino
(ES) Destensar el elemento
de amarre
(EN) Tighten the lanyard
(FR) Tendre la longe
(DE) Das Verbindungsmittel
straffen
(IT) Tendere il cordino
(ES) Tensar el elemento de
amarre
(EN) Loosen the lanyard
(FR) Détendre la longe
(DE) Das Verbindungsmittel
lockern
(IT) Allentare il cordino
(ES) Destensar el elemento
de amarre
Maximum lanyard length (after full
tear)
Taille maximum de la longe (après
déchirement total)
Maximale Länge des Verbindungsmittels
(nach vollständigem Aufreißen)
Lunghezza massima del cordino (dopo
totale lacerazione)
Longitud máxima del elemento de
amarre (después de desgarro total)
Example
Exemple
Beispiel
Esempio
Ejemplo
6B. EN795 classB temporary horizontal lifeline
Clearance= amount of clear free fall space between the anchor and the ground.
L525000I (120410) miniplan 1 verso
Clearance (Minimum)
105 mm103 mm101 mm99 mm
Miniplan 1 verso
CAHIERCAHIER
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
-
40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
-
40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
-
40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
-
40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
(EN) Temperature
(FR) Température
(DE) Temperatur
(IT) Temperatura
(ES) Temperatura
(EN) Storage and transport
(FR) Rangement et transport
(DE) Lagerung und Transport
(IT) Sistemazione e trasporto
(ES) Almacenamiento y transporte
(EN) Cleaning Disinfection
(FR) Nettoyage Désinfection
(DE) Reinigung Desinfektion
(IT) Pulizia Disinfezione
(ES) Limpieza Desinfección
(EN) Dangerous products
(FR) Produits dangereux
(DE) Gefährliche Produkte
(IT) Prodotti pericolosi
(ES) Productos peligrosos
(EN) Drying
(FR) Séchage
(DE) Trocknen
(IT) Asciugamento
(ES) Secado
(EN) Maintenance
(FR) Entretien
(DE) Wartung
(IT) Manutenzione
(ES) Mantenimiento
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
-
40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
-
40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
-
40°F H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
L52 GRILLON L525000I (120410)
(FI)SUOMI
Ainoastaan ne kuvissa esitetyt tekniikat ovat sallittuja, joiden yli ei ole vedetty ruksia
ja joissa ei ole pääkallo ja sääriluut -merkkiä. Käy verkkosivustolla säännöllisesti,
jotta käytössäsi on viimeisimmät versiot näistä oppaista. Osoite on www.petzl.com
Ota yhteyttä PETZLiin, jos olet epävarma tai jos et täysin ymmärrä näitä asiakirjoja.
1. Käyttötarkoitus
Tämä varuste on henkilökohtainen suojaväline (henkilösuojain).
Tätä tuotetta ei saa kuormittaa yli sen ilmoitetun kestokyvyn, eikä tuotetta saa
käyttää mihinkään muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on suunniteltu.
Säädettävä EN358 -standardin mukainen taljaköysi työntekijän
tukemisjärjestelmään
Säädettävä taljaköysi, jolla työntekijän tukivyö kiinnitetään ankkuripisteeseen tai
-rakenteeseen ja joka kulkee tuon ankkuripisteen tai -rakenteen ympäri.
EN795 luokkaB:n mukainen ankkuri
Väliaikainen ankkurointiväline rakenteen kiertävää ohitusta varten.
EN795 luokkaB:n mukainen väliaikainen vaakasuuntainen
turvaköysi
Siirrettävä ankkurointiväline, jota käytetään väliaikaisen vaakasuuntaisen
turvaköyden asentamiseen.
VAROITUS
Toiminta, jossa tätä varustetta käytetään on luonteeltaan vaarallista.
Olet vastuussa omista teoistasi ja päätöksistäsi.
Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää:
- Lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet.
- Hankkia erityiskoulutus sen käyttöön.
- Tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin.
- Ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Vastuu
VAROITUS: Käyttötarkoitus-kohdassa määritettyjen aktiviteettien erityiskoulutus
ennen käyttöä on välttämätön.
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt, jotka
ovat pätevän ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan ja silmälläpidon alaisia.
On omalla vastuullasi hankkia riittävä koulutus asianmukaisiin turvamenettelyihin
ja -tekniikoihin.
Sinä kannat kaikki seuraukset ja vastuun kaikista mahdollisista vaurioista,
loukkaantumisista ja kuolemista, jotka saattavat tapahtua tuotteidemme virheellisen
käytön aikana tai sen jälkeen riippumatta siitä, millaista tuo virheellinen käyttö
on. Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä vastuuta tai kantamaan näitä
seurauksia, älä käytä näitä varusteita.
2. Osaluettelo
(1)Sulkurenkaat (mallit vaihtelevat eri GRILLON-versioissa), (2)Köyden
taljaköyden puoli ommellulla päätteellä, jossa on kiinnitysreikä, (3)Kahva,
(4)Lukko, (5)Liukuva suojapäällys, (6)Ommeltu pääte ruuvattavalla tulpalla,
(7)Laitteen kiinnitysreikä.
Päämateriaalit:
Alumiiniseos, ruostumaton teräs, nylon, polyesteri.
3. Tarkastuskohteet
Ennen jokaista käyttöä
Varmista, että laitteen rungossa ei ole halkeamia, jälkiä, vääntymiä, kulumia,
syöpymisjälkiätms. Tarkasta kitkaelementit (lukon ura) ja lukituselementit (ruuvi ja
akseli) sekä varmista kahvan jousen toiminta ja lukon esteetön liikkuminen.
Varmista, ettei mekanismiin ole päässyt vieraita kappaleita (hiekkaa tms.) ja ettei
köyden reitillä ole voiteluainetta.
Tarkasta köysi ja turvaompeleet. Tutki, ettei hihnoissa ole viiltoja ja etteivät hihnat
ole kuluneet tai vaurioituneet käytön, kuumuuden tai kemikaalien vuoksi jne.
Varmista erityisen huolellisesti, että kuidut eivät ole leikkautuneet.
Jokaisen käytön aikana
On tärkeää tarkastaa tuotteen kunto ja sen liittyminen järjestelmän muihin
välineisiin säännöllisesti. Varmista, että järjestelmän kaikki eri varusteosat ovat
oikeassa asennossa toisiinsa nähden.
Ole huolellinen, ettei vieraita esineitä pääse säätölaitteeseen.
Sulkurenkaiden täytyy olla aina kiinni ja lukittuna. Tarkasta järjestelmällisesti, että
portti on tiukasti kiinni painamalla sitä kädellä.
Tarkista kunkin henkilösuojainjärjestelmän osan oikea tarkastusmenetelmä internet-
osoitteesta www.petzl.com/ppe tai PETZL PPECD-ROMilta.
4. Yhteensopivuus
Varmista tuotteen yhteensopivuus muiden käyttämäsi järjestelmän osien kanssa
(yhteensopivuus=hyvä toimivuus yhdessä käytettynä).
Yhteensopimaton kiinnitys voi aiheuttaa tahattoman irtoamisen, rikkoutumisen tai
vaikeuttaa toisen laitteen turvallista toimintaa.
Sulkurengas
VAROITUS: älä liitä GRILLONiin suurikokoista sulkurengasta (esim. WILLIAM), sillä
se voi peittää lukon ja estää sen toiminnan.
GRILLONHOOK
VAROITUS: jos HOOK on huonossa asennossa valjaittesi kiinnitysrenkaassa,
portin lukitusjärjestelmään osuva tahaton liike tai paine saattaa irrottaa varusteen.
Vähentääksesi tätä riskiä, kiinnitä HOOK aina oikein ja varmista, että se on oikeassa
asennossa joka kerralla, kun taljaköysi kuormittuu. (Ks.piirros).
Varaosat
Korvaa vanhat köydet ainoastaan Petzlin GRILLON-köysillä.
5. EN358:2000-standardin mukainen
työntekijän tukivyö
Asentaminen valjaisiin
Taljaköysi on liitettävä EN358- tai EN813-standardin mukaisiin työntekijää
tukevan henkilösuojaimen kiinnityspisteisiin. Ankkuripisteen (EN795) on sijaittava
vyötärön korkeudella tai korkeammalla. Älä käytä tätä varustetta tilanteessa,
jossa on putoamisriski. Korkein sallittu putoamiskorkeus on0,5m. Työntekijän
tukijärjestelmään saattaa olla tarpeen asentaa lisäksi putoamisen pysäyttävä
järjestelmä.
5A. Käyttö kaksoisköytenä
Taljaköysi kiertää rakenteen käyttäjän vyötärön korkeudella.
Kiinnitä sulkurengas GRILLONin kiinnitysreikään ja kiinnitä se sitten toiseen
valjaiden kiinnityspisteistä. Kierrä taljaköysi rakenteen ympäri ja kiinnitä taljaköyden
pää toiseen valjaiden kiinnityspisteistä. Voit kiristää taljaköyttä vetämällä köyden
vapaasta päästä. Löystyttääksesi taljaköyttä paina lukkoa kädelläsi.
VAROITUS: on vaarallista käyttää kahvaa, ilman että samalla pidät kiinni köyden
jarrutuspuolelta.
5B. Käyttö yksöisköytenä vatsakiinnityspisteen avulla
Taljaköyden ankkuripiste sijaitsee käyttäjän yläpuolella. Taljaköysi on kiinnitetty
vatsakiinnityspisteeseen.
Säätääksesi asentoasi, laske painosi taljaköydelle ja tartu lujasti köyden vapaasta
päästä. Vedä sitten asteittain kahvasta, samalla kun pidät kiinni köyden vapaasta
päästä. Jarrutusta säädellään muuttamalla puristusta köyden vapaasta päästä.
Vapauta kahva, kun haluat pysäyttää laskeutumisen.
Älä koskaan päästä irti köyden vapaasta päästä.
6. EN795 luokkaB:n mukainen
väliaikainen ankkuri
6A. Ankkurointi rakenteen ympärille
Asennus ja ankkurin lujuus
Varmista asentaessasi ankkuria, että sen lujuus on vähintään10kN
kuormitussuuntaan.
Kun kiinnität GRILLONin kaksi sulkurengasta, varmista että vältät sulkurenkaisiin
kohdistuvan kolmiakselisen kuormituksen
- käyttämällä erikoisliitäntää, joka kestää kolmiakselisen kuormituksen (esim.
kolmion mallista sulkurengasta tai PAW-ankkurijakajaa),
- tekemällä työskentelyköyteen silmukan (kahdeksikkosolmu), johon kaksi
sulkurengasta voidaan kiinnittää.
Varmista ankkuri sitomalla muulisolmu (mule knot) köyden vapaaseen päähän ja
vahvista solmu umpisolmulla läheltä GRILLONia.
6B. EN795 luokkaB:n mukainen väliaikainen vaakasuuntainen turvaköysi
Ankkurit
Väliaikaista vaakasuuntaista GRILLON-turvaköyttä on käytettävä yhdessä vähintään
12 kN murtolujuuden EN795 -ankkurien ja EN362 -sulkurenkaiden kanssa.
Varmista, että ankkurin muoto on soveltuva.
Järjestelmän ankkuripisteen tulee mieluiten sijaita käyttäjän yläpuolella.
Turvaköyden asentaminen
Yhden tai kahden henkilön pitää kiristää turvaköysi käsin, ilman mekaanista
väkipyöräjärjestelmää.
Varmista ennen jokaista käyttöä, että turvaköysi on hyvin kiristetty. Tee se vetämällä
kaikin voimin köyden vapaasta päästä.
Sido muulisolmu (mule knot) köyden vapaaseen päähän ja vahvista solmu
umpisolmulla läheltä GRILLONia.
Älä tee solmuja väliankkuripisteisiin.
Turvaköyden kaltevuus ei saa olla yli 15astetta.
Vaakatasoisen väliaikaisen turvaköyden käyttö
- Yhdellä jännevälillä saa olla vain yksi henkilö, ja koko turvaköydessä saa olla
korkeintaan kaksi henkilöä.
- Turvaköyteen ei saa ripustaa varusteita.
Liittäminen turvaköyteen
Jos on olemassa putoamisriski korkeammalta kuin yhdestä metristä tai
suuremmalla putoamistekijällä kuin1, on käytettävä EN355 -nykäyksenvaimenninta
ja putoamisen pysäyttämiseen soveltuvia valjaita (katso vaimentimen teknisistä
tiedoista suurin sallittu putoamiskorkeus ja putoamisen aiheuttama pidentyminen).
Välimatka= vapaan pudotuksen matka ankkurin ja maan välillä.
Käyttäjän alapuolella olevan välimatkan täytyy olla riittävä, jottei pudotessa
osuta mihinkään esteeseen. Vaadittava vähimmäisvälimatka on laskettava.
Vähimmäisvälimatkan on säilyttävä silloinkin, vaikka turvaköyteen tulee painauma
(ks.taulukko).
Huomaa, että mitä pidempi kahden peräkkäisen ankkuripisteen välinen etäisyys on,
sitä suurempi painauma köyteen syntyy. Esimerkiksi 20m GRILLONissa painauma
voi olla jopa 4,5m, jollei välissä ole ankkuripistettä.
Voit pienentää painaumaa lisäämällä väliankkuripisteitä.
7. Lisätietoja standardeista (EN365)
Pelastussuunnitelma
Sinulla on oltava pelastussuunnitelma ja nopeasti toteutettavat pelastuskeinot, jos
tämän varusteen käytön aikana ilmaantuu ongelmia.
Muita asioita
- Kun useita varusteosia käytetään yhdessä, yhden varusteen turvatoiminto saattaa
häiritä toisen varusteen turvatoimintoa, mikä voi johtaa vaaratilanteeseen.
- VAROITUS, VAARA: Älä salli tuotteiden hiertyvän naarmuttaviin pintoihin tai
teräviin reunoihin.
- Käyttäjien täytyy soveltua lääketieteellisen kuntonsa puolesta toimimaan korkealla.
- Sinun täytyy varmistaa tämän varusteen soveltuvuus suunnittelemaasi
käyttöön. Tee se tutustumalla soveltuviin viranomaismääräyksiin ja muihin
työturvallisuussäädöksiin.
- On noudatettava kaikkien tämän tuotteen kanssa käytettävien varusteiden
tuotekohtaisia käyttöohjeita.
- Tämän varusteen käyttäjille on annettava käyttöohjeet sen maan kielellä, jossa
varustetta tullaan käyttämään.
8. Yleisiä tietoja Petzlin tuotteista
Käyttöikä/ Koska varusteet poistetaan käytöstä
Petzlin muovi- ja tekstiilituotteiden enimmäiskäyttöikä on jopa 10vuotta
valmistuspäivästä. Metallituotteiden osalta se on määrittämätön.
HUOMIO:erikoistapauksissa saatat joutua poistamaan tuotteen käytöstä
yhden ainoan käyttökerran jälkeen. Tämä riippuu käytön rasittavuudesta ja
käyttöolosuhteista (ankarat olosuhteet, meri, terävät reunat, äärimmäiset
lämpötilat, kemikaalitjne.).
Tuote on poistettava käytöstä, kun:
- se on yli 10vuotta vanha ja tehty muovista tai tekstiileistä
- se on altistunut rajulle pudotukselle (tai raskaalle kuormitukselle)
- se ei läpäise tarkastusta tai sinulla on pienikin epäilys sen luotettavuudesta
- et tunne sen käyttöhistoriaa täysin
- se vanhenee lainsäädännön, standardien, tekniikoiden tms. muuttumisen vuoksi
tai kun se tulee yhteensopimattomaksi muiden varusteiden kanssa.
Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.
Tuotteen tarkastus
Käyttöä edeltävän tarkastuksen lisäksi pätevän tarkastajan on suoritettava
perusteellinen määräaikaistarkastus. Perusteellisen tarkastusten tiheyttä valittaessa
on noudatettava sovellettavaa lainsäädäntöä ja otettava huomioon käyttötapa
ja käytön raskaus. Petzl suosittelee, että tarkastus suoritetaan vähintään kerran
12kuukaudessa.
Älä irrota mitään merkintöjä tai etikettejä, jottei tuotteen jäljitettävyys heikkene.
Tarkastuksen tulokset tulee kirjata lomakkeelle, johon merkitään seuraavat
tiedot:varustetyyppi, malli, valmistajan yhteystiedot, sarja- tai yksilönumero,
valmistuspäivämäärä, ostopäivämäärä, ensimmäisen käytön päivämäärä, seuraavan
määräaikaistarkastuksen päivämäärä, huomautukset ja havaitut ongelmat,
tarkastajan nimi ja allekirjoitus.
Osoitteessa www.petzl.com/ppe ja Petzl PPECD-ROM -levyllä on tästä esimerkki.
Säilytys ja kuljetus
Säilytä tuote kuivassa paikassa niin, ettei se altistu UV-säteilylle, kemikaaleille tai
äärimmäisille lämpötiloillejne. Puhdista ja kuivaa tuote tarvittaessa.
Muutokset, korjaukset
Muutoksia ja korjauksia ei sallita tehtäväksi muualla kuin Petzlin
tiloissa (ei koske varaosia).
3 vuoden takuu
Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivät kuulu:normaali
kuluminen, hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys,
huono hoito, välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön aiheuttamat vauriot, johon
tuotetta ei ole suunniteltu.
Vastuu
PETZL ei ole vastuussa suorista, välillisistä eikä satunnaisista seurauksista tai
minkään muun tyyppisistä vahingoista, jotka tapahtuvat sen tuotteiden käytön
aikana tai aiheutuvat sen tuotteiden käytöstä.
Jäljitettävyys ja merkinnät
a.Tämän henkilösuojaimen valmistusta valvova taho
b. Ilmoitettu taho, joka suoritti tuotteen CE-tyyppitarkastuksen
c.Jäljitettävyys:tietomatriisi=tuotteen viite+ yksilöivä numero
d.Halkaisija
e.Yksilöivä numero
f.Valmistusvuosi
g.Valmistuspäivä
h. Kontrolli
i.Lisäys
j. Standardit
Terävät reunat
Dynaaminen suorituskykytesti (EN795 luokkaB)
Painauma
Enimmäisetäisyys kahden perättäisen ankkuripisteen välillä
Taljaköyden enimmäispituus (täysin repeytyneenä)
Esimerkki
L52 GRILLON L525000I (120410)
(SE)SVENSKA
Endast de tekniker som visas i de diagram som inte är överkorsade och/eller
markerade med en dödskalle är godkända. Besök regelbundet vår webbplats (www.
petzl.com) för att ta del av de senaste versionerna av dessa dokument.
Kontakta PETZL om du är osäker på eller har svårt att förstå något i dessa
dokument.
1. Användningsområden
Denna utrustning är personlig skyddsutrustning (PPE).
Denna produkt får inte belastas över sin hållfasthetsgräns eller användas till
ändamål den inte är avsedd för.
EN358 justerbar lina för arbetspostionering
Justerbar lina som fästes runt en förankringspunkt eller struktur för att koppla in
arbetssele till förankringspunkten eller strukturen.
EN795 klassB ankare
Temporär utrustning för fäste runt en struktur.
EN795 klassB temporär horisontell livlina.
Bärbar ankarutrustning för uppförande av en temporär livlina.
VARNING!
Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid riskfyllda.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar och beslut.
Innan du använder denna utrustning måste du:
- Läsa och förstå samtliga användarinstruktioner.
- Få särskild övning i hur utrustningen ska användas.
- Lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar.
- Förstå och godta de risker som finns.
Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller
dödsfall.
Ansvar
VARNING! Det är mycket viktigt att användaren före användning får särskild
utbildning i de aktiviteter som definieras bland användningsområdena.
Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla personer eller
av personer som övervakas av en kompetent och ansvarsfull person.
Det är ditt eget ansvar att i tillräcklig utsträckning lära dig korrekta tekniker och
skyddsmetoder.
Du bär i alla situationer ett personligt ansvar för samtliga skador, olycksfall eller
dödsfall som kan ske vid, eller till följd av, felaktig användning av våra produkter.
Använd inte produkten om du inte kan eller har möjlighet att ta detta ansvar eller
denna risk.
2. Utrustningens delar
(1)Karbiner (olika modeller beroende på typ av GRILLON), (2)Sydd ände med hål
för inkoppling, (3)Handtag, (4)Kam, (5)Repskydd (6)Sydd ände med skruvplugg,
(7)Inkopplingshål för utrustning.
Huvudsakliga material:
Aluminium legering, rostfritt stål, nylon.
3. Besiktning, punkter att kontrollera
Före varje användningstillfälle
Kontrollera utrustningens huvuddel (sprickor, märken efter slag, deformeringar,
slitage, rost). Kontrollera friktionsdelarna (kamskåran), de rörliga delarna (skruv
och axel), fjädern på handtaget samt att kammen rör sig utan problem.
Kontrollera så att inga främmande föremål (sand, grus och likn.) kommit in i de
mekaniska delarna samt att inga smörjmedel har kommit in där repet löper.
Kontrollera repet och sömmen. Leta efter jack, slitage och skador som uppkommit
som följd av användning, värme, kontakt med kemikalieretc. Leta särskilt efter
kapade eller slitna trådar.
Vid varje användningstillfälle
Det är viktigt att regelbundet inspektera produktens skick och dess
förbindelsepunkter med andra delar i utrustningen. Se till att de olika delarna i
utrustningen är korrekt sammansatta i förhållande till varandra.
Var noga med att inga främmande föremål fastnar i repskårorna.
Karbinerna skall alltid användas med grinden stängd och låst. Kontrollera
systematiskt att grinden är ordentligt låst genom att trycka på den med handen.
Se vilka moment som ingår i den inspektion som skall utföras för samtliga i PPE-
utrustningen ingående delar på www.petzl.com/ppe eller Petzls PPE-cd-rom.
4. Kompatibilitet
Se till att denna produkt är kompatibel med andra delar i systemet för ditt
användande (kompatibel=fungerar bra ihop).
En inkompatibel karbin kan öppnas av misstag, gå sönder eller på annat sätt
påverka säkerheten i utrustningens andra delar.
Karbin
VARNING, koppla ej in en stor karbin (t.ex. WILLIAM) till GRILLON då den kan
täcka för och blockera kammen.
GRILLONHOOK
VARNING: dålig inkoppling av HOOK i infästningpunkten på din sele kombinerat
med en ofrivillig rörelse eller tryck på grinden, kan medföra en risk att HOOK kan
urkopplas. För att minimera denna risk, koppla in HOOK korrekt och kontrollera att
den är rätt positionerad varje gång linan belastas. (Se bild).
Reservdelar
Ersätt dina rep endast med Petzl GRILLON-linor.
5. Lina för arbetspositionering- EN358
Montering på selen
Linan måste vara inkopplad i EN358 eller EN813 infästningspunkter för
arbetspositionering. Ankarpunkten (EN795) måste befinna sig höjd med eller över
midjan. Använd inte denna utrustning vid risk för fall. Den maximala godtagbara
fallängden är 0.5m. Det kan vara nödvändigt att använda ett fallskyddssystem
utöver dina arbetslina.
5A. Användningsförfarande vid dubbla linor
Linan läggs runt en struktur i användarens midjehöjd.
Koppla in en karbin i infästningshålet på GRILLON och sätt sedan fast den i
infästningspunkten på selen. Lägg linan runt strukturen och koppla in änden av
linan till någon av selens infästningspunkter. För att dra åt linan, dra i den fria
änden av repet. För att lossa på linan, tryck på kammen.
VARNING, det är farligt att använda handtaget utan att hålla i bromssidan av repet.
5B. Som enkel repslinga vid infästningspunkt i brösthöjd
Linans ankarpunkt är belägen ovanför användaren. Linan är kopplad till den främre
infästningspunkten.
För att justera din position, belasta linan med din kroppstyngd och ta ett stadigt tag
i den fria änden av repet. Dra sedan försiktigt i handtaget samtidigt som du håller i
fria änden av repet. Bromskraften kontrolleras genom att variera taget om den fria
änden av repet.
Släpp handtaget för att stanna nedfirningen.
Släpp aldrig taget om bromsänden på repet.
6. EN795 klassB ankare
6A. Förankring runt en struktur
Infästning och ankarstyrka
Vid infästning, se till att ankaret klarar av 10kN i belastningens riktning.
Vid inkoppling av de två GRILLON-karbinerna, se till att undvika belasting från tre
håll på karbinerna genom att:
- använda en speciell karbin som tål belstning från tre håll (t.ex en trianglär
skruvlänk eller en PAW).
- göra en loop i arbetsrepet (8-knop) i vilken de båda karbinerna kan kopplas in.
För att säkra ditt ankare, gör en mule-knop - avknuten med överhandsknop nära
GRILLON- på den fria änden av repet.
6B. EN795 klassB temporär horisontell livlina.
Förankringar
GRILLON temporär horisontell livlina måste användas ihop med förankringar av
typen EN795 och karbiner av typen EN362 med en hållfasthet på minst 12 kN. Se
till att ankaret har en passande form.
Ankarpunkten för systemet ska helst vara beläget ovanför användaren.
Montering av livlinan
Livlinan måste spännas för hand av en eller två personer, utan att använda
hjälpmedel såsom ett hissystem.
Före varje användning, se till att livlinan är ordentligt spänd genom att dra så hårt
du kan i den fria änden av repet.
För att säkra ditt ankare, gör en mule-knop- avknuten med överhandsknop nära
GRILLON- på den fria änden av repet.
Göra inga knopar vid de mellanliggande ankarpunkterna.
Lutningen på livlinan får inte övertsiga 15°.
Använda den temporära horisontella livlinan
- En person per spann och maximalt två personer på livlinan.
- Livlinan får inte användas till att hänga utrustning i.
Koppling till livlinan
Om de finns risk för ett fall på över 1 meter, eller en fallfaktor större eller lika
med1, måste en EN355 falldämpare med en falllskyddssele användas (se den
tekniska specifikationen för falldämparen för maximalt tillåten falllängd och
förlängningen efter ett fall).
Frihöjd= fallrummet mellan ankarpunkten och marken.
Frihöjden under användaren måste vara tillräcklig för att skydda personen från att
slå i något vid ett fall. För detta måste du räkna ut den minsta krävda frihöjden.
Denna uträkning måste ta i beräkning att livlinan bågnar (se tabell).
OBS, ju större avstånd mellan två på varandra följande ankarpunkter, desto mer
bågnar linan. T.ex. för en 20m GRILLON kan linan bågna så att den hänger ner
4,5m, om det saknas en mellanliggande ankarpunkt.
För att linan ska bågna mindre, lägg till några mellanliggande ankarpunkter.
7. Kompletterande information gällande
standarder (EN365)
Räddningsplan
Du måste ha en räddningsplan och medel för att snabbt genomföra den om
problem skulle uppstå vid användning av denna utrustning.
Övrigt
- VARNING! När flera olika utrustningsdelar används ihop kan en farlig situation
uppstå om en utrustningsdel som inte fungerar tillfredsställande försämrar
funktionen hos en annan del.
VARNING! Se till att produkterna inte skrapar emot skrovliga eller vassa ytor.
- Användarna måste vara friska för att utföra aktiviteter på hög höjd.
- Du måste ta hänsyn till gällande lagar och förordningar samt de
säkerhetsföreskrifter som finns på arbetsplatsen när du kontrollerar hur lämplig
utrustningen är för det aktuella användningsområdet.
- Användarinstruktionerna för varje del i utrustningen som används ihop med
denna produkt måste följas.
- Bruksanvisningen för denna utrustning måste finnas tillgänglig på det språk som
talas i det land där produkten ska användas.
8. Allmän information från Petzl
Livslängd / När produkten inte längre ska användas
För plast- och textilprodukter från Petzl är den maximala livslängden 10år från
tillverkningsdatum. Obegränsad för metallprodukter.
OBS! I extremfall kan produkten behöva kasseras efter ett enda användningstillfälle,
beroende på hur och var den använts och vad den utsatts för (tuffa miljöer, hav,
vassa kanter, extrema temperaturer, kemikalier,etc.).
Produkten måste kasseras när:
- den är över 10år gammal och gjord av plast eller textil,
- den har blivit utsatt för ett större fall eller kraftig belastning,
- den inte klarar besiktningen. - du tvivlar på dess skick.
- du inte helt och hållet känner till dess historia,
- den blir omodern pga nya lagar, nya standarder, ny teknik eller är inkompatibel
med annan del i utrustningen osv..
Förstör all utrustning som inte längre används för att undvika framtida
bruk.
Produktbesiktning
Utöver den kontroll som ska göras före varje användning, SKALL en mer noggrann
besiktning utföras regelbundet av en kompetent person. Antalet besiktningar beror
på gällande lagstiftning och på vilket sätt och hur ofta produkten används. Petzl
rekommenderar minst en besiktning per år.
För att produkten ska vara spårbar är det viktigt att behålla alla märkningar och
etiketter.
Besiktningsprotokoll skall dokumenteras med följande innehåll: typ av utrustning,
modell, tillverkare, serienummer eller individnummer, tillverkningsdag,
inköpsdatum, första användningstillfälle, datum för nästa periodiska kontroll, ev.
problem/skador, kommentarer, namn och signatur på besiktningsmannen.
Se exemple på www.petzl.com eller på Petzls CD för PPE inspektion.
Förvaring, transport
Förvara produkten på en torr plats där den inte utsätts för UV-ljus, kemikalier,
extrema temperaturer osv.. Rengör och torka produkten om det behövs.
Förändringar, reparationer
Ändringar och reparationer utanför Petzls lokaler är ej tillåtna
(undantaget reservdelar).
3års garanti
Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt slitage, rost,
modifieringar eller ändringar, felaktig förvaring, dåligt underhåll, försumlighet eller
felaktig användning.
Ansvar
PETZL ansvarar inte för direkt eller indirekt skada, olycksfall, eller någon annan typ
av skada som uppstår i samband med användningen av Petzls produkter.
Spårbarhet och märkningar
a. Kontrollorgan som verifierar denna tillverkare av PPE (Personlig
skyddsutrustning)
b. Ackrediterat institut som utfört CE test
c. Spårbarhet: datamatris = produktreferens + individuellt nummer
d. Diameter
e. Individuellt nummer
f. Tillverkningsår
g. Tillverkningsdag
h. Kontroll
i. Incrementation
j. Standarder
Vassa kanter
Test dynamisk prestanda (EN795 klassB)
Bågnande
Maximala avståndet mellan två intilligande ankarpunkter
Maximal längd på lina (efter fullt slitage)
Exempel
M33 SL OK SCREW-LOCK M33501-G (261005)

This manual suits for next models

3

Other Petzl Safety Equipment manuals

Petzl F-38920 User manual

Petzl

Petzl F-38920 User manual

Petzl Croll User manual

Petzl

Petzl Croll User manual

Petzl IDL Series Installation instructions

Petzl

Petzl IDL Series Installation instructions

Petzl PITAGOR-2 User manual

Petzl

Petzl PITAGOR-2 User manual

Petzl ZYPER-Y User manual

Petzl

Petzl ZYPER-Y User manual

Petzl ABSORBICA-I User manual

Petzl

Petzl ABSORBICA-I User manual

Petzl TRAC CLUB User manual

Petzl

Petzl TRAC CLUB User manual

Petzl L22R 025 User manual

Petzl

Petzl L22R 025 User manual

Petzl MGO 60S User manual

Petzl

Petzl MGO 60S User manual

Petzl JANE-Y User manual

Petzl

Petzl JANE-Y User manual

Petzl VERTIGO WL User manual

Petzl

Petzl VERTIGO WL User manual

Petzl SIMBA PARK User manual

Petzl

Petzl SIMBA PARK User manual

Petzl ABSORBICA-Y TIE-BACK User manual

Petzl

Petzl ABSORBICA-Y TIE-BACK User manual

Petzl TOOLEASH User manual

Petzl

Petzl TOOLEASH User manual

Petzl PIOLETS User manual

Petzl

Petzl PIOLETS User manual

Petzl PANTIN User manual

Petzl

Petzl PANTIN User manual

Petzl ASCENTREE B0004800D User manual

Petzl

Petzl ASCENTREE B0004800D User manual

Petzl e+LITE User manual

Petzl

Petzl e+LITE User manual

Petzl ASAP'AXIS User manual

Petzl

Petzl ASAP'AXIS User manual

Petzl FREINO User manual

Petzl

Petzl FREINO User manual

Petzl AVAO BOD CROLL FAST CSA Z259.10-12 User manual

Petzl

Petzl AVAO BOD CROLL FAST CSA Z259.10-12 User manual

Petzl Asap Lock CE User manual

Petzl

Petzl Asap Lock CE User manual

Petzl SPIRIT M10 A User manual

Petzl

Petzl SPIRIT M10 A User manual

Petzl ATTACHE 3D SCREW-LOCK User manual

Petzl

Petzl ATTACHE 3D SCREW-LOCK User manual

Popular Safety Equipment manuals by other brands

Elysee 22728 manual

Elysee

Elysee 22728 manual

Miller Honeywell Quicklock User instructions

Miller

Miller Honeywell Quicklock User instructions

Honeywell Miller MLAS Instructions for use

Honeywell

Honeywell Miller MLAS Instructions for use

Ultra-safe 96305QL User instruction manual

Ultra-safe

Ultra-safe 96305QL User instruction manual

Westfalia 94 95 10 36 Original instructions

Westfalia

Westfalia 94 95 10 36 Original instructions

Dupont Tyvek 500 Labo CHF7 Instructions for use

Dupont

Dupont Tyvek 500 Labo CHF7 Instructions for use

Climbing Technology SKC EVO 4F716K manual

Climbing Technology

Climbing Technology SKC EVO 4F716K manual

Honeywell 15.112.816 User instruction manual

Honeywell

Honeywell 15.112.816 User instruction manual

Honeywell EBI XLS MASS NOTIFICATION SYSTEM Configuration, Preset Setup, Operation

Honeywell

Honeywell EBI XLS MASS NOTIFICATION SYSTEM Configuration, Preset Setup, Operation

HID Omni-ID iTAG XB20 user guide

HID

HID Omni-ID iTAG XB20 user guide

Safety first SF/A owner's guide

Safety first

Safety first SF/A owner's guide

MSA SavOx quick start guide

MSA

MSA SavOx quick start guide

ARGA SAFETY ES-25 user guide

ARGA SAFETY

ARGA SAFETY ES-25 user guide

GOK HS-V.2 Assembly and operating manual

GOK

GOK HS-V.2 Assembly and operating manual

Elcon EL-34 installation guide

Elcon

Elcon EL-34 installation guide

Hammar MA1 E Product information

Hammar

Hammar MA1 E Product information

Tractel HT9 Installation, operating and maintenance manual

Tractel

Tractel HT9 Installation, operating and maintenance manual

RSSI RSS-3000 Series installation manual

RSSI

RSSI RSS-3000 Series installation manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.