manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Phonocar
  6. •
  7. Automobile Electronic
  8. •
  9. Phonocar 6/901 User manual

Phonocar 6/901 User manual

6/901
SENSORI DI PARCHEGGIO PER
PARAURTI POSTERIORI
CON RUOTA DI SCORTA SPORGENTE
PARKING SENSORS FOR REAR BUMPERS
WITH PROTRUDERING SPARE WHEEL
AVERTISSEUR DE RECUL POUR PARE-CHOCS ARRIÉRE
AVEC ROUE DE RECHANGE SUR L'ARRIERE(JEEP)
PARK-SENSOREN FÜR HECK-STOßSTANGEN
MIT EXTERNEM ERSATZREIFEN
(Z.B. GELÄNDEWAGEN)
SENSORES DE APARCAMIENTO PARACHOQUES
TRASERO PARA VEHICULO CON RUEDA
DE REPUESTO EXTERIOR (SALIENTE)
AUTOBLANKING SYSTEM
Istruzioni di montaggio
Installation instructions
Instructions de montage
Montageanleitung
Instrucciones para el montaje
Sono dispositivi elettronici studiati per facilitare le op-
erazioni di parcheggio della vettura a bassa velocità.
Il sistema utilizza la tecnologia elettronica degli UL-
TRASUONI di terza generazione, basata sul principio
della riflessione delle onde sonore.
Un gruppo di sensori, installati posteriormente al veicolo,
rivelano la presenza di eventuali ostacoli e ne seg-
nalano la distanza con un avvisatore acustico a 4 stadi.
Con l’installazione del display 6\910 (opzionale) è
possibile, inoltre, avere una segnalazione visiva del-
la distanza e determinare il posizionamento del-
l’ostacolo rispetto alla vettura. La visualizzazione si
ha mediante due scale di led.
I sensori, di ridotte dimensioni e verniciabili, con-
sentono un’installazione universale che si integra al
meglio al design delle strutture originali del veicolo.
These electronic devices have been studied to facili-
tate the car-parking operations at low speed. They
work according to a third-generation ULTRASOUND
technology, on the sound-waves reflection principle.
A group of sensors, installed on the rear of the car,
reveals the presence of possible obstacles and si-
gnals their distance by means of an acoustic signal
coming at four different modulations.
With the aid of the display art. 6/910 (optional), it is
possible to have the obstacle distance and its exact
position, visualized with respect to the car. Visualiza-
tion takes place by means of 2 Led-scales.
The sensors are of small dimensions, can be painted
and are of universal use. Their design perfectly mat-
ches the original car structures.
Ces dispositifs électroniques ont été étudiés pour fa-
ciliter les opérations de stationnement de la voiture à
petite vitesse. Le système utilise des ULTRASONS
de troisième génération basés sur le principe de ré-
flexion des ondes sonores.
Un groupe de senseurs, installés sur le pare-chocs
postérieure, révèlent la présence d’éventuels obsta-
cles, signalisant la distance au moyen d’un avertis-
seur acoustique à 4 stades de modulation.
A l’aide du display 6/910 (en option), il est possible
d’avoir une indication visible de la distance de l’ob-
stacle par rapport à la voiture et donc déterminer son
positionnement. La visualisation est effectuée par
deux échelles de Led.
Les senseurs sont de dimensions réduites et vernis-
sable. Il peuvent être facilement installés dans tous
modèles de voiture s’intégrant parfaitement au des-
sin des différentes structures originales du véhicule.
Diese elektronischen Einrichtungen vereinfachen je-
des langsam vorgenommene Parkmanöver. Das Sy-
stem wird durch die Ultraschall-Technologie der 3.
Generation gesteuert, die auf dem Prinzip der Schal-
lwellen-Reflektierung basiert.
Die Gruppe von Sensoren, die auf der rückwärtigen
Stossstange befestigt ist, hält Ausschau auf etwaige
Hindernisse und gibt gleichzeitig, anhand eines 4-
stufig modulierten Hörsignals, Aufschluss über die
Entfernung des Hindernisses von der hinteren Stos-
sstange. Zwei Led-Skalen sorgen für die visuelle
Aufzeichnung der Situation.
Die Sensoren sind klein bemessen, ermöglichen na-
chtägliche Farbänderung und passen im Design uni-
versell zu jeder Original-Wagenausstattung.
Son dispositivos electrónicos estudiados para facili-
tar las operaciones de estacionamiento del coche a
baja velocidad. El sistema utiliza la tecnología elec-
trónica de los ultrasonidos de tercera generación
que se basa sobre el principio de las reflexiones de
las ondas sonoras.
Un grupo de sensores instalados posteriormente al
vehículo revela la presencia de eventuales obstácu-
los y señala la distancia con un beep de 4 niveles.
Con la instalación del display 6/910 (opcional) es
posible además tener una señalización visiva de la
distancia y determinar la posición del obstáculo re-
specto a la del vehículo. La visualización se obtiene
a través de dos escalas de leds.
Los sensores de reducidas dimensiones se pueden
pintar y consienten una instalación universal, y se
integran perfectamente al diseño de las estructuras
de origen del vehículo.
E
D
F
GB
I
DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCIÓN
UNITÁ CENTRALE
Sofisticato dispositivo elettronico
di gestione del sistema. Collocare
nel vano bagagli in uno spazio
protetto da polvere e umidità. At-
tenzione: rispettare lo schema di
collegamento.
CENTRAL UNIT
The Central Unit is a sophistica-
ted electronic device governing
the whole system. It has to be pla-
ced within the trunk, in a position
protected from dust and humidity.
Please stick to the connection
diagram with utmost attention.
UNITÉ CENTRALE
L’ unité Centrale est un dispositif
électronique sophistiqué qui gère
tout le système. Placer dans le
coffre, dans une position à l’abri
de la poussière et de l’humidité.
Important: il faut absolument re-
specter le schéma de connexion.
ZENTRAL-EINHEIT
Eine hoch entwickelte, elektroni-
sche Vorrichtung, die das gesam-
te Parksystem steuert. Diese
Einheit muss im Kofferraum, an
einer staub- bzw. wasserfreien
Stelle, montiert werden. Das vor-
gegebene Anschluss-Diagramm
dabei unbedingt beachten.
UNIDAD CENTRAL
Sofisticado dispositivo electrónico
de gestión del sistema. Esta
unidad tiene que ser montada en
el maletero, en un espacio prote-
gido, lejos del polvo y humedad.
Atención respetar el esquema de
conexión.
AVVISATORE ACUSTICO
Dispositivo di segnalazione acu-
stica (80dB a 10 cm).
Dotato di un cavo di 1,8 metri si
colloca in abitacolo in una posi-
zione che non ostacoli l’emissio-
ne sonora.
ACOUSTIC SIGNAL DEVICE
Acoustic signal device. 80 dB at 10
cm. It is equipped with a 1.8m ca-
ble for installation into the car-pas-
senger department, in a position
where sound-emission can take
place freely, without obstacles.
AVERTISSEUR ACOUSTIQUE
Dispositif de signalisation acou-
stique. 80dB à 10cm.
Doté d’un câble de 1,8m, le di-
spositif doit être installé dans l’ha-
bitacle, dans une position libre
d’obstacles, garantissant une
parfaite émission sonore.
AKUSTISCHER
SIGNALGEBER
Die Lautstärke dieser Vorrichtung
liegt bei 80 dB bei 10cm Ab-
stand. Die Vorrichtung ist mit ei-
nem 1,8m langen Kabel ausge-
stattet und ist im Wagen-Innen-
raum zu montieren. Bitte sicher-
stellen, dass die gewählte Ein-
baustelle auch die freie Entfal-
tung des Signal-Tons zulässt.
SEÑALADOR ACUSTICO
Dispositivo de señalización acús-
tica (80 dB a 10 cm).
Dotado de cable de 1,8 m. de lon-
gitud, se coloca en el habitáculo
en una posición que no impida la
emisión sonora.
SENSORI
Sistema composto da 4 sensori
miniaturizzati ad ultrasuoni.
Hanno un ampio raggio di azione
che si estende per 160° in oriz-
zontale e 60° in verticale. Verni-
ciabili del colore della vettura.
SENSORS
A system consisting of 4 ultra-
sound miniaturized sensors. The-
se sensors have a wide action
field, reaching 160° in horizontal
direction and 60° in vertical direc-
tion. The sensors can be painted
in the colour matching the car.
SENSEURS
Il s’agit d’un jeu de 4 senseurs mi-
niaturisés à ultrasons.
Ces senseurs ont un ample rayon
d’action, courant 160° en horizon-
tal et 60° en vertical. Les sen-
seurs sont vernissable dans la
couleur de la voiture.
SENSOREN
Das System besteht aus 4 Ultra-
schall-Miniatur-Sensoren.
Diese Sensoren haben ein aus-
gedehntes Aktionsfeld von waa-
gerechten 160° und senkrechten
60°. Sie können nachträglich der
Wagenfarbe angepasst werden.
SENSORES
Sistema compuesto por 4 sen-
sores de ultrasonidos miniaturiza-
dos.
Tienen un amplio radio de acción
que se extiende por 160º en hori-
zontal y 60º en vertical. Se
pueden pintar del mismo color del
vehículo.
E
D
F
GB
I
E
D
F
GB
I
E
D
F
GB
I
COMPONENTI PARTS COMPOSANTS KOMPONENTEN COMPONENTES
CONSTANT BEEP
8 BEEP
5 BEEP
3 BEEP
150 cm30 cm
NO BEEP
AUTOBLANKING ZONE
10 cm
90 cm
Attenzione: paletti ed ostacoli di piccole dimensioni possono essere segnalati con impulsi non progres-
sivi ACCERTARSI SEMPRE DELL’IDENTITÁ DELL’OSTACOLO.
Important: posts and small obstacles could be signalled by non-progressive impulses. IN THESE CA-
SES YOU BETTER CHECK THE TYPE OF OBSTACLE.
IMPORTANT : les pieux ou d’autres petits obstacles peuvent être signalés par des impulses non pro-
gressifs. DANS CE CAS, IL EST CONSEILLÉ DE VERIFIER LE TYPE D’OBSTACLE.
WICHTIG: Latten, oder sonstige kleine Hindernisse, bewirken unprogressive Impulse, weshalb Sie am
besten IMMER PERSÖNLICH NACHSEHEN, um welche Art von Hindernis es sich handelt.
Hacer particular atención a los obstáculos de pequeñas dimensiones los cuales pueden ser señali-
zados con pequeños impulsos no progresivos. VERIFICAR SIEMPRE LA IDENTIDAD DEL OBSTÁCULO.
E
D
F
GB
I
FUNZIONI FUNCTIONS FONCTIONS FUNKTIONEN FUNCIONES
Il sistema si aziona inserendo la retromarcia. Un
beep acustico segnala l’avvenuta attivazione.
La zona di intervento si estende fino ad una distan-
za in orizzontale di 1,5 m. e in verticale la copertura
è compresa tra i 10 ed i 90 cm dal piano terra.
I sensori determinano un’area di copertura posterio-
re al veicolo con un angolo di 160° in orizzontale e di
60° in verticale.
Un segnale acustico, differenziato in 4 stadi con va-
riazione di modulazione del suono, determina la di-
stanza dell’ostacolo nel seguente modo:
1,5 m - 3 Beep per secondo
1,0 m - 5 Beep per secondo
75 cm - 8 Beep per secondo
50 cm - segnale continuo (MASSIMA ALLERTA)
Per un corretto funzionamento, manovrare il veicolo
a bassa velocità (max. 5 Km/h).
The systems inters into effect as soon as the
backward-gear is inserted.The activation is signalled
by an acoustic beep-sound. The sensor action field
reaches a horizontal extension of 1.5m. Vertically,
the sensors cover a height ranging between 10 and
90cm from the ground. Measured from the rear-bum-
per, the sensors cover an area resulting from a hori-
zontal angle of 160° and a vertical angle of 60°.
An acoustic signal (grouped in 4 stages, each stage
with a different sound modulation) indicates the rela-
ted distances from the obstacle:
1,5 m - 3 beeps per second
1,0 m - 5 beeps per second
75 cm: - 8 beeps per second
50 cm - continuous sound (MAXIMUM DANGER)
To make sure that the system can work correctly,
please move the car slowly (max. 5 Km/h).
Le système se branche automatiquement lorsqu’on
met la marche arrière. Un bip acoustique signale
l’activation effective.
Le champ d’action arrive jusqu’à une distance hori-
zontale de 1,5m et une hauteur, de terre, entre 10 et
90cm.
Les senseurs couvrent une aire angulaire horizonta-
le de 160° et une verticale de 60°.
Un signal acoustique spécifique (modulé selon un
des 4 différents stades de modulation prévus) dé-
termine la distance de l’obstacle comme suit:
1,5 m - 3 bips par seconde
1,0 m - 5 bips par seconde
75 cm - 8 bips par seconde
50 cm - signal continu (DANGER MAXIMUM)
Pour un correct fonctionnement du système, il
faut conduire la voiture à une vitesse très réduite
(max. 5 Km/h).
Das System wird durch Einlegen des Rückwärtsgan-
ges aktiv. Die Aktivierung wird durch einen akusti-
schen Piep-Ton bestätigt.
Das System hat ein waagerechtes Aktionsfeld von
1,5m und ein senkrechtes von 10 bis 90cm vom Bo-
den. Die Sensoren decken einen horizontalen Winkel
von 160° und einen vertikalen von 60° ab
Ein in 4 Stufen modulierter Ton gibt Aufschluss auf
die Distanz des Hindernisses:
1,5 m - 3 Piep-Töne pro Sekunde
1,0 m - 5 Piep-Töne pro Sekunde
75 cm - 8 Piep-Töne pro Sekunde
50 cm - konstant anhaltender Ton
(maximale Gefahrenstufe)
Um die gute Funktion des Systems zu garantieren,
muss der Wagen langsam manövriert werden.
(max. 5 Km/h).
El sistema se activa insertando la marcha atrás. Un
beep señala que ha sido activado
La zona de intervención se extiende hasta una dis-
tancia en horizontal de 1.5 m, en vertical la cober-
tura esta comprendida entre los 10 y los 90 cm des-
de el suelo.
Los sensores determinan un área de cobertura pos-
terior al vehículo con un ángulo de 160º en horizon-
tal y de 60° en vertical.
Una señal acústica diferenciada en 4 niveles con la
variación de modulación del sonido, determina la
distancia del obstáculo de la siguiente forma:
1,5 m - 3 beep por segundo
1,0 m - 5 beep por segundo
75 cm - 8 beep por segundo
50 cm - señal continua (ALERTA MÁXIMA)
Para un correcto funcionamiento maniobrar el ve-
hículo a baja velocidad (max. 5 Km/h).
E
D
F
GB
I
FUNZIONI FUNCTIONS FONCTIONS FUNKTIONEN FUNCIONES
10 cm. MIN.
25 cm. MAX.
10 cm. MIN.
25 cm. MAX.
45 cm. MIN.
60 cm. MAX.
CR
CL
L
R
• Prima di effettuare l’installazione dei sensori verificare l’inclinazione
del paraurti. I sensori devono essere paralleli al piano stradale con tol-
leranza di inclinazione di ± 5°, per scongiurare false segnalazioni.
• Before installing the sensors, please check the bumper inclination.
The sensors have to be parallel to the road-line, with an inclination to-
lerance of ± 5°; to avoid false obstacle indications.
• Avant d’installer les senseurs, vérifier l’inclinaison du pare-chocs. Pour
éviter des fausses signalisations, il faut que les senseurs se trouvent en
ligne parallèle avec le plan de la route, avec une tolérance de ± 5°.
• Vor der Installierung bitte unbedingt den Stoßdämpfer auf einen mö-
glichen Neigungsgrad überprüfen. Die Sensoren müssen letztendlich
parallel zur Straßenfläche stehen, mit einer Neigungs-Toleranz von
±5°, um Fehlanzeigen zu verhindern.
• Antes de instalar los sensores, verifique la inclinación de los paragolpes. Para evitar falsas indicaciones, los
sensores deben quedar paralelos a la calzada con una tolerancia de inclinación de ± 5°.
• ATTENZIONE: ruota di scorta, ganci di traino o altri accessori non de-
vono sporgere più di 30 cm. rispetto ai sensori. (Zona autoblanking).
ATTENTION: spare-wheel, dragging hook or other accessories must
not protruder more than 30cm with respect to the sensors (auto-
blanking-area)
ATTENTION: la roue de rechange, le crochet de traction ou d'autres
accessoires, ne doivent pas surpasser les senseurs de plus de 30cm
(zone "autoblanking")
WICHTIG: Ersatzreifen, Abschlepphaken oder sonstiges Zubehör dür-
fen nicht mehr als 30cm über die Sensoren hinwegreichen (Auto-
blanking-Zone).
• ATENCION: rueda de repuesto, enganche para remolques y otros
accesorios no pueden sobresalir más de 30 cm. con respecto a los
sensores. (Zona autoblanking).
INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALLATION EINBAU INSTALACIÓN
30 cm.
MAX.
MAX. 5°0°5°MAX.
La procedura di installazione e il posiziona-
mento dei sensori dipende dal tipo e dalla forma del
paraurti.
• Misurare, dalle due estremità del paraurti verso il
centro, una distanza compresa tra 10 e 25 cm do-
ve verranno applicati i sensori “CL”(corner left) e
“CR”(corner right).
• Misurare la distanza tra i punti “CL” e “CR” e divide-
re la misura in tre parti uguali individuando i punti
“L”ed “R”.
• Misurare da terra un’altezza compresa tra 45 e 60
cm che definisca la posizione finale dei 4 sensori.
IMPORTANTE: non installare i sensori ad una al-
tezza inferiore o superiore alle misure indicate per
scongiurare FALSE segnalazioni.
• Effettuare i fori nei punti
precedentemente con-
trassegnati. Smussare
leggermente gli spigoli
del foro.
• Inserire i sensori a pressione, facendo estrema at-
tenzione nel rispettare le posizioni di installazione
riportate sulle etichette (CL-L-R-CR).
Rispettare la posizione di inserimento indicata dal-
puntino, presente sulla parte frontale, che deve es-
sere rivolto verso il basso.
ATTENZIONE:un errato posizionamento od orien-
tamento dei sensori può compromettere l’intera
funzionalità del sistema.
• Fissare i cavi dei sensori lungo la parete interna del
paraurti utilizzando le fascette ferma-cavo fornite in
dotazione. Portare i cavi all’interno del bagagliaio
utilizzando i fori originali del veicolo.
NON ALTERARE LA LUNGHEZZA DEI CAVI.
The installation procedure and the positioning of the
sensors depend on the type and form of the rear
bumper.
• From the sides of the rear bumper, measure a di-
stance ranging between 10 and 25 cm towards the
bumper-centre, at which points the sensors “CL”
(corner left) and “CR”(corner right) will be installed.
• Find out the exact distance between “CL and “CR”
and divide that distance into three equal parts, thus
creating the reference-points “L”and “R”.
• Measure a height ranging between 45 and 60 cm
from the ground, giving you the final mounting po-
sition of the 4 sensors.
IMPORTANT: please stick to the stated height-ran-
ge, without going higher or lower, to avoid FALSE
SIGNALIZATIONS.
• Effect the holes pre-
viously marked. Slighly
smoothen the edges of
the holes.
• Insert the sensors by pressing them into position, in
due respect of the installation-references (CL-L-R-
CR) reported on the stickers.
Insert the sensor by keeping the dot, which is loca-
ted on the sensor front, in downward. position.
IMPORTANT: an incorrect positioning and/or orien-
tation of the sensors can compromise the correct
functioning of the whole system.
• Fix the sensor cables along the internal wall of the
rear-bumper, making use of the supplied cable-hol-
ders. Now turn the cables inside the trunk, making
use of the related original holes you can find on the
car. The original length of the sensor-cables MU-
ST ABSOLUTELY NOT be altered.
GBI
Ø 19.5 mm.(±0.2)
INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALLATION EINBAU INSTALACIÓN
Ø 19.5 mm.(±0.2)
Do not press on the sensor
Non premere sul sensore.
La procédure d’installation et le positionnement des
senseurs changent par rapport au type de voiture et
à la forme du pare-chocs.
• Á partir des deux côtés, en direction du centre du
pare-chocs, mesurer une distance entre 10 et 25
cm, à laquelle les senseurs “CL”(Corner Left) et
“CR”(Corner Right) seront montés.
• Mesurer la distance entre les points “CL” et “CR” et
diviser cette distance en trois parties égales, por-
tant aux points “L”et “R”.
• De terre, mesurer une hauteur entre 45 et 60 cm,
portant à la position finale des 4 senseurs.
IMPORTANT: ne pas installer les senseurs à une
hauteur inférieure ou supérieure à celle indiquée,
afin d’éviter des fausses signalisations.
• Effectuer les trous
dans les positions
précédemment mar-
quées. Arrondir les an-
gles de ces trous.
• Introduire les senseurs par pression faisant bien at-
tention aux positions d’installation indiquées sur les
étiquettes (CL-R-R-CR).
Introduire le senseur avec le point -qui se trouve en
face- regardant le bas.
IMPORTANT: un mauvais positionnement ou
orientation des senseurs peuvent compromettre
tout le fonctionnement du système.
• Fixer les câbles des senseurs le long de la paroi in-
terne du pare-chocs en utilisant les colliers fournis.
Porter les câbles vers l’intérieur du coffre à travers
les trous originaux prévus sur la voiture. Il ne faut
absolument pas changer la longueur originale
des câbles.
Die Positionierung der Sensoren und der Einbau-
Vorgang sind abhängig von der Form der rückwärti-
gen Stossstange.
• Von beiden Flanken der Stossstange, zur Mitte hin,
einen Abstand zwischen 10 und 25 cm abmessen,
an dessen Stelle die Sensoren “CL“ (=Corner Left)
und “CR“ (Corner Right) zu befestigen sind.
• Nunmehr den Abstand zwischen dem Punkt “CL“
und “CR“ abmessen und diesen in 3 gleich große
Partien aufteilen, wodurch sich die Punkte “L“ und
“R“ festlegen lassen.
• Vom Boden ausgehend, eine Höhe zwischen 45
und 60 cm abmessen, wodurch sich die jeweils
endgültige Einbau-Position der 4 Sensoren ergibt
WICHTIG: die angegebene Höhenskala auf keinen
Fall unter- oder überschreiten, da es sonst zu einer
fehlerhaften Signalisierung kommen könnte.
• Die vorher aufgezeich-
neten Bohrlöcher
durchführen und Lo-
chkanten leicht glattrei-
ben.
• Die Sensoren durch leichten Druck einsetzen. Die
Einbau-Positionen auf den Etiketten (CL-L-R-CR)
sind dabei äußerst genau zu beachten. Sensor, mit
dem Punkt nach unten halten, und dann einsetzen.
WICHTIG: eine falsch vorgenommene Positionie-
rung bzw. Orientierung der Sensoren kann die
Funktion des gesamten Systems beeinträchtigen.
• Die Kabel der Sensoren, innen entlang der Stos-
stange, mit Hilfe der beiliegenden Kabelschellen,
befestigen. Unter Verwendung des am Wagen vor-
gesehenen Original-Lochs, die Kabel nunmehr in
den Kofferraum führen.
Die Kabellänge MUSS, AUF JEDEN FALL, UN-
VERÄNDERT BLEIBEN.
DF
INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALLATION EINBAU INSTALACIÓN
Ø 19.5 mm.(±0.2)
Bohröcher:
Ø 19.5 mm.(±0.2)
Ne pas presser sur le senseur
Bitte nicht auf den Sensor drücken
El procedimiento de instalación y el posicionamiento
de los sensores depende del tipo y diseño del para-
choques.
• Medir desde las dos extremidades del para-
choques hacia el centro, en la distancia compren-
dida entre 10 y 25 cm se colocaran los sensores
“CL” (corner left, esquina izquierda) y “CR”(corner
right, esquina derecha).
• Medir la distancia entre los puntos “CL” y “CR” y di-
vidir la distancia en 3 partes iguales localizando así
los puntos “L”y“R”.
• Medir desde el suelo una altura comprendida entre
45 y 60 cm que es la que determina la posición fi-
nal de los 4 sensores.
IMPORTANTE: no instalar los sensores a una al-
tura inferior o superior a la indicada, se evitan de
esta forma las falsas señalizaciones.
• Efectuar los orificios en
los puntos precedente-
mente señalados, des-
cantear ligeramente los
bordes.
• Insertar los
sensores a presión teniendo cuidado en respetar la
posición de instalación de cada uno teniendo como
referencia las etiquetas (CL-L-R-CR) así como la posi-
ción indicada por la flechita y el puntito presente re-
spectivamente en los lados y en la parte frontal de la
cápsula. Las flechas tienen que ser dirigidas hacia la
parte alta del parachoques, mientras los puntitos
tienen que ser orientados hacia la parte baja del para-
choques. ¡Atención!: una equivocada orientación de
los sensores puede comprometer el entero fun-
cionamiento del sistema.
• Fijar los cables de los sensores en la parte interna del
parachoques a través de las abrazaderas que se sum-
inistran. Llevar los cables de los sensores al interior del
maletero usando los orificios de origen.
Por ningún motivo hay que alterar la longitud
de los cables.
E
INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALLATION EINBAU INSTALACIÓN
Orificios:
Ø 19.5 mm.(±0.2)
No presionar sobre el sensor
B+ CL L R CR
DISPLAY
1 2 3 4 5 6 7
COLLEGAMENTI CONNECTIONS CONNEXIONS ANSCHLÜSSE CONEXIONES
Fissare l’unità centrale, mediante le viti pre-
senti nella dotazione, in un luogo protetto da polvere
e umidità.
Rispettare scrupolosamente i collegamenti indicati:
1) connessione Buzzer,
2) connessione alimentazione:collegare il cavo
rosso al terminale positivo della lampada di re-
tromarcia del veicolo; collegare il cavo negativo a
massa sul telaio,
3) connessione sensore CL,
4) connessione sensore L,
5) connessione sensore R,
6) connessione sensore CR,
7) connessione display (cod. 6\910 opzionale).
Fix the central unit, by means of the enclosed
screws, in a dust und humidity-free location.
Absolutely stick to the following ways of connection:
1) Buzzer-connection,
2) Power-Supply-connection:connect the red ca-
ble to the positive terminal of the backward-gear
lamp of the car. Connect the negative cable to
the ground on the chassis.
3) CL-sensor-connection,
4) L-sensor-connection,
5) R-sensor-connection,
6) CR-sensor-connection,
7) Display-connection (display 6/910 as an optional)
Fixer l’unité centrale, au moyen des vis four-
nies, à l’abri de la poussière et de l’humidité. Re-
specter scrupuleusement les connexions indiquées :
1) Connexion Buzzer.
2) Connexion alimentation:brancher le câble rou-
ge au terminal positif de la lampe de marche ar-
rière de l’automobile ; brancher le câble négatif à
la masse sur le châssis.
3) Connexion senseur CL,
4) Connexion senseur L,
5) Connexion senseur R,
6) Connexion senseur CR,
7) Connexion display (code 6/910 en option).
Die Zentral-Einheit, mittels beigefügten Sch-
rauben, an einer staub- und wasserfreien Stelle be-
festigen. Die nachfolgend angegebenen Verbindun-
gen sind dabei genauestens einzuhalten:
1) Buzzer-Verbindung.
2) Strom-Verbindung: das rote Kabel am Positiv-
Endstück der Rückfahrleuchte anschließen; das
Negativ-Kabel an die Masse der Wagenkarosse-
rie.
3) Verbindung des Sensors CL.
4) Verbindung des Sensors L.
5) Verbindung des Sensors R.
6) Verbindung des Sensors CR.
7) Verbindung des Displays
(Display Art. 6/910 optional)
Fijar la unidad mediante los tornillos que se
suministran, en un lugar protegido, lejos del polvo y
humedad. Respetar escrupulosamente las conexio-
nes indicadas:
1) conexión zumbador.
2) Conexión alimentación;conectar el cable rojo al
terminal positivo de la bombilla de marcha atrás
del coche, y el cable negativo a la masa (tierra).
3) Conexión sensor CL.
4) Conexión sensor L.
5) Conexión sensor R.
6) Conexión sensor CR.
7) Conexión Display (cod. 6/910 opcional)
E
D
F
GB
I
FRONT
False segnalazioni possono essere causate da:
- errato posizionamento dei sensori,
- operazioni di retromarcia in discese ad elevata
pendenza,
- operazioni di manovra a forte velocità,
- presenza di forte vento,
- abbassamento della parte posteriore del veicolo a
pieno carico (inclinazione superiore a 8°),
-interferenze dovute a parti sporgenti nel retro del ve-
icolo, es: ruote di scorta nei fuoristrada, portapacchi,
portabiciclette posteriori, gancio di traino, etc.,
- interferenza da altre frequenze ultrasoniche,
- neve, ghiaccio o eccessiva sporcizia depositati sui
sensori.
In presenza di componenti scollegati, non funzio-
nanti o collegamenti errati, la centrale riconosce l’a-
nomalia emettendo un avviso acustico (sequenza di
beep prolungati intervallati da due beep brevi) e un
avviso visivo (lampeggio intermittente dei led sul di-
splay).
False signalisations can be provoked through:
- incorrect sensor-positioning,
- backward-gear operations on very strong slopes,
- manoeuvering operations at high speed,
- presence of strong wind,
- rear part of the car at full charge, with a low-down
(inclination of more than 8°).
- Interferences due to overhanging rear parts like:
jeep spare-tyre, parcel-rack, bicycle-holder, towing-
hook etc.
- Interferences from other ultrasonic frequencies.
- Snow, ice or excessive dirt on the sensors.
In case of incorrect connections or non-working
parts of the system, the central unit detects the ano-
maly and emits an acoustic signal (a sequence of
long beeping sounds with intervals of two brief bee-
ping sounds), as well as a visual signal (intermittent
flashes of the display LED).
Des fausses signalisations peuvent être causées
par les circonstances suivantes :
- positionnement erroné des senseurs,
- opérations de recul sur un terrain de forte pente,
- opérations de manoeuvre à grande vitesse
- présence de vents violents,
- baisse de la partie postérieure du véhicule à plein
charge (donnant lieu à une inclinaison supérieure
de 8°),
- interférences dues à des parties proéminentes sur
l’arrière de la voiture, exemple : roue de secours
sur les jeeps, porte-bagages, porte-vélos, crochet
d’attelage etc.,
- Interférences par des autres fréquences ultrasoni-
ques,
- neige, glace ou saleté sur les senseurs.
En cas de connexions erronées ou de parties du sy-
stème mal fonctionnant, l’unité centrale reconnaît l’a-
nomalie donnant lieu à un signal acoustique (une sé-
quence de bips prolongés, espacés par deux brefs
bips) et une indication visible (clignotement intermit-
tent des Leds situées sur le display).
Eine fehlerhafte Signalisierung kann unter fol-
genden Umständen zustande kommen:
- bei falsch positionierten Sensoren,
- beim Rückwärtsparken an steilem Abhang,
- Fahrmanöver bei hoher Geschwindigkeit
- bei starkem Wind,
- bei voll beladenem Auto und einer Senkung des
Wagen-Hecks von mehr als 8°,
- bei hinten am Auto herausragenden Teilen (z.B. Er-
satzreifen bei Geländewagen, Gepäckhalter,
rückwärtige Fahrradständer, Abschlepphaken etc.),
- bei Einfluss anderer Ultraschall-Frequenzen,
- Schnee, Eis oder Schmutzschichten auf den Sen-
soren.
Falsch vorgenommene Verbindungen, sowie nicht
angeschlossene oder schlecht funktionierende Ver-
bindungen bestimmter Komponenten, werden von
der Zentrale erfasst und durch ein Ton-Signal (eine
Sequenz lang anhaltender Piep-Töne, unterbrochen
durch 2 kurze Piep-Töne) sowie das Blinken der
Leds auf dem Display, ausgewiesen.
Falsas señalizaciones pueden ser causadas por:
- equivocado posicionamiento de los sensores,
- operación de marcha atrás en calles o carreteras
de elevada pendencia,
- maniobras de aparcamiento demasiado rápida.
- presencia de viento fuerte,
- fuerte bajada posterior del vehículo debido a plena
carga (inclinación superior a 8°),
- Interferencias de otras frecuencias ultrasónicas,
- nieve, hielo, o excesiva suciedad depositada enci-
ma de los sensores.
En el caso de que las conexiones sean equivocadas,
o parte del sistema este desconectado, o averiado,
la unidad central, avisa al conductor con una se-
cuencia de beep prolongados, con un intervalo de 2
beep breves. En el caso de tener instalado el display
el aviso será tambien visivo en cuanto empezaran a
parpadear los leds del mismo.
E
D
F
GB
I
AVVERTENZE IMPORTANT NOTICE IMPORTANTE WICHTIGE HINWEISE ADVERTENCIAS
Alimentazione / Power supply DC 10 - 25V
Massima potenza assorbita / Max power consumption 0.5W
Massimo assorbimento / Max current consumption 20mA / 200mA with Display (optional)
Temperatura di esercizio / Operating Temperature - 20°C / +70°C
Frequenza di trasmissione / Transmitting frequency 40KHz (Ultrasonic)
Metodo di ricezione / Sensing Method Asymmetrical
Pressione sonora avvisatore acustico / Buzzer sound pressure level 80 dB at 10 cm
Tempo di risposta del sistema / System response time 0.12 sec
Dimensioni unità centrale / Control box unit dimensions mm L. 125 P. 85 H. 35
Numero sensori / Sensor units 4 pcs.
Diametro sensori / Sensor diameter Ø 19 mm
Profondità di montaggio / Sensor Mounting Depth 24 mm
Lunghezza cavo sensori / Sensor cable lenght 2,4 m
Lunghezza cavo alimentazione / Power cable length 1,2 m
Lunghezza cavo avvisatore acustico / Buzzer cable length 1,8 m
S.p.A. - Via F.lli Cervi, 167/C - 42100 REGGIO EMILIA (Italy)
Tel. 0522 941621 - Fax 0522 942452
http: www.phonocar.it • e-mail:info@phonocar.it
CARATTERISTICHE
TECNICHE SPECIFICATIONS CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES TECHNISCHE
DATEN CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
La valutazione dell’ostacolo è di esclusiva re-
sponsabilità del conducente che deve adottare una
guida prudente e utilizzare comunque gli specchi re-
trovisori. Il costruttore, i distributori ed i rivenditori non
sono responsabili di eventuali incidenti inaspettati.
The driver is totally responsible for the obsta-
cle evaluations and has to drive carefully, making
use also of the rear-mirrors. The Manufacturer, Di-
stributors and Sales Points cannot be made respon-
sible for unexpected accidents.
L’évaluation de l’obstacle est de responsabilité
du conducteur qui est tenu à conduire la voiture avec
prudence en utilisant les rétroviseurs. Le Construc-
teur, les Distributeurs et les Revendeurs ne sont
donc pas responsables des éventuels accidents
inattendus.
Der Fahrer muss das im Wege stehende Hin-
dernis selbst einschätzen, beim Parken langsam vor-
gehen und sich durch die Rückspiegel vergewissern.
Hersteller, Vertriebe und Händler sind für etwaige
unvorhergesehene Unfälle daher nicht haftbar zu
machen.
La evaluación del obstáculo es de exclusiva re-
sponsabilidad del conductor, que tiene que adoptar
todas las precauciones, y usar de todas formas los
espejos retrovisores, en cuanto el uso de este dispo-
sitivo no lo exonera de su obligación de mirar en la di-
rección hacia la cual se desplaza el vehículo. El fa-
bricante, los distribuidores y los instaladores, etc. no
son responsables de eventuales percances, o acci-
dentes inesperados.
E
D
F
GB
I
IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANTE WICHTIGER
HINWEIS IMPORTANTE

This manual suits for next models

3

Other Phonocar Automobile Electronic manuals

Phonocar 6/905 User manual

Phonocar

Phonocar 6/905 User manual

Phonocar VM222 User manual

Phonocar

Phonocar VM222 User manual

Phonocar 6/945 User manual

Phonocar

Phonocar 6/945 User manual

Phonocar 4/061 User manual

Phonocar

Phonocar 4/061 User manual

Phonocar 04035 User manual

Phonocar

Phonocar 04035 User manual

Phonocar 04086 User manual

Phonocar

Phonocar 04086 User manual

Phonocar 4/084 User manual

Phonocar

Phonocar 4/084 User manual

Popular Automobile Electronic manuals by other brands

Alpine X009-WRA installation manual

Alpine

Alpine X009-WRA installation manual

Groeneveld Greensight Active Safety User instructions

Groeneveld

Groeneveld Greensight Active Safety User instructions

Soltech ITB-500HD installation guide

Soltech

Soltech ITB-500HD installation guide

Audiovox Code Alarm PROFESSIONAL SERIES CA 5550SST installation guide

Audiovox

Audiovox Code Alarm PROFESSIONAL SERIES CA 5550SST installation guide

Directechs DB3 installation guide

Directechs

Directechs DB3 installation guide

BMW ON-BOARD MONITOR AND NAVIGATION SYSTEMS FOR E38 E39 E46... manual

BMW

BMW ON-BOARD MONITOR AND NAVIGATION SYSTEMS FOR E38 E39 E46... manual

Rear view safety RVS-6137N product manual

Rear view safety

Rear view safety RVS-6137N product manual

Car-Interface.com CI-VL7-C3D user manual

Car-Interface.com

Car-Interface.com CI-VL7-C3D user manual

Parktron BPS2000 user manual

Parktron

Parktron BPS2000 user manual

Firstech, LLC. FTI-FDK1 quick start guide

Firstech, LLC.

Firstech, LLC. FTI-FDK1 quick start guide

Steel mate PTS400EX-F Installation and user manual

Steel mate

Steel mate PTS400EX-F Installation and user manual

Kinivo BTC455 user manual

Kinivo

Kinivo BTC455 user manual

View Tech 3603-09E-4 user manual

View Tech

View Tech 3603-09E-4 user manual

Peripheral Electronics PXDP2 instruction manual

Peripheral Electronics

Peripheral Electronics PXDP2 instruction manual

Sirius Satellite Radio SiriusConnect SNYSC1 Installation and user guide

Sirius Satellite Radio

Sirius Satellite Radio SiriusConnect SNYSC1 Installation and user guide

Axxess AX-PO904 installation instructions

Axxess

Axxess AX-PO904 installation instructions

Toyota Sienna 2006 Technical service bulletin

Toyota

Toyota Sienna 2006 Technical service bulletin

Westfalia Automotive Autocode-Mini Getting started guide

Westfalia Automotive

Westfalia Automotive Autocode-Mini Getting started guide

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.