Phonocar 6/905 User manual

6/905
SENSORI DI PARCHEGGIO
PARAURTI ANTERIORI
PARKING SENSORS
FOR FRONT BUMPERS
AVERTISSEUR DE RECUL
POUR PARE-CHOCS AVANT
PARK-SENSOREN
FÜR FRONT-STOßSTANGEN
SENSORES DE APARCAMIENTOS
PARA PARACHOQUES DELANTERO
Istruzioni di montaggio
Installation instructions
Instructions de montage
Instrucciones para el montaje
Montageanleitung

Sono dispositivi elettronici studiati per facilitare le op-
erazioni di parcheggio della vettura a bassa velocità.
Il sistema utilizza la tecnologia elettronica degli UL-
TRASUONI di terza generazione, basata sul principio
della riflessione delle onde sonore.
Un gruppo di sensori, installati anteriormente al veicolo,
rivela la presenza di eventuali ostacoli e ne segnala
la distanza con un avvisatore acustico a 4 stadi.
Con l’installazione del display 6\910 (opzionale) è
possibile, inoltre, avere una segnalazione visiva del-
la distanza e determinare il posizionamento del-
l’ostacolo rispetto alla vettura. La visualizzazione si
ha mediante due scale di led.
I sensori, di ridotte dimensioni e verniciabili, con-
sentono un’installazione universale che si integra al
meglio al design delle strutture originali del veicolo.
These electronic devices have been studied to facili-
tate the car-parking operations at low speed. They
work according to a third-generation ULTRASOUND
technology, on the sound-waves reflection principle.
A group of sensors, installed on the front of the car,
reveals the presence of possible obstacles and si-
gnals their distance by means of an acoustic signal
coming at four different modulations.
With the aid of the display art. 6/910 (optional), it is
possible to have the obstacle distance and its exact
position, with respect to the car, visualized. Visuali-
zation takes place by means of 2 Led-scales.
The sensors are of small dimensions, can be painted
and are of universal use. Their design perfectly mat-
ches the original car structures.
Ces dispositifs électroniques ont été étudiés pour fa-
ciliter les opérations de stationnement de la voiture à
petite vitesse. Le système utilise des ULTRASONS
de troisième génération basés sur le principe de ré-
flexion des ondes sonores.
Un groupe de senseurs, installés sur le pare-chocs
avant, révèlent la présence d’éventuels obstacles, si-
gnalisant la distance au moyen d’un avertisseur
acoustique à 4 stages de modulation.
A l’aide du display 6/910 (en option), il est possible
d’avoir une indication visible de la distance de l’ob-
stacle par rapport à la voiture et donc déterminer son
positionnement. La visualisation est effectué par
deux échelles de Led.
Les senseurs sont de dimensions réduites et vernis-
sable. Il peuvent être facilement installés dans tous
modèles de voiture s’intégrant parfaitement au dessin
des différents structures originaux d’une véhicule.
Diese elektronischen Einrichtungen vereinfachen je-
des langsam vorgenommene Parkmanöver. Das Sy-
stem wird durch die Ultraschall-Technologie der 3.
Generation gesteuert, die auf dem Prinzip der Schal-
lwellen-Reflektierung basiert.
Die Gruppe von Sensoren, die auf der vorderen
Stoßstange befestigt ist, hält Ausschau auf etwaige
Hindernisse und gibt, anhand eines 4-stufig modu-
lierten Hörsignals, Aufschluss über die Entfernung
des Hindernisses.
Das als Optional erhältliche Display 6/910 zeichnet
durch zwei Led-Skalen, den genauen Stand und die
Entfernung des Hindernisses auf.
Die Sensoren sind klein bemessen, ermöglichen na-
chtägliche Farbänderung und passen im Design uni-
versell zu jeder Original-Wagenausstattung.
Son dispositivos electrónicos estudiados para facili-
tar las operaciones de estacionamiento del coche a
baja velocidad. El sistema utiliza la tecnología elec-
trónica de los ultrasonidos de tercera generación
que se basa sobre el principio de las reflexiones de
las ondas sonoras.
Un grupo de sensores instalados anteriormente al
vehículo revela la presencia de eventuales obstácu-
los y señala la distancia con un beep de 4 niveles.
Con la instalación del display 6/910 (opcional) es
posible además tener una señalización visiva de la
distancia y determinar la posición del obstáculo re-
specto a la del vehículo. La visualización se obtiene
a través de dos escalas de leds.
Los sensores de reducidas dimensiones se pueden
pintar y consienten una instalación universal, y se
integran perfectamente al diseño de las estructuras
de origen del vehículo.
E
D
F
GB
I
DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCIÓN

UNITÁ CENTRALE
Sofisticato dispositivo elettronico
di gestione del sistema. Collocare
nell’abitacolo in uno spazio pro-
tetto da polvere e umidità. Atten-
zione: rispettare lo schema di col-
legamento.
CENTRAL UNIT
The Central Unit is a sophistica-
ted electronic device governing
the whole system. It has to be pla-
ced within the passenger com-
partment, in a position protected
from dust and humidity. Please
stick to the connection diagram
with utmost attention.
UNITE CENTRALE
L’unité Centrale est un dispositif
électronique sophistiqué aména-
geant le système entier. Placer
dans l’entérieur de la voiture,
dans une position protégée de la
poussière et de l’humidité. Impor-
tant: il faut absolument respecter
le schéma de connexion.
ZENTRAL-EINHEIT
Eine hoch entwickelte, elektroni-
sche Vorrichtung, die das gesamte
Parksystem steuert. Diese Einheit
muss im Wagen-Innenraum, an ei-
ner staub- bzw. wasserfreien Stel-
le, montiert werden. Das vorgege-
bene Anschluss-Diagramm dabei
unbedingt beachten.
UNIDAD CENTRAL
Sofisticado dispositivo electrónico
de gestión del sistema. Esta
unidad tiene que ser montada en
el interior del vehículo, en un es-
pacio protegido, lejos del polvo y
humedad. Atención respetar el
esquema de conexión.
AVVISATORE ACUSTICO
Dispositivo di segnalazione acu-
stica (80dB a 10 cm).
Dotato di un cavo di 1,8 metri si
colloca in abitacolo in una posi-
zione che non ostacoli l’emissio-
ne sonora.
ACOUSTIC SIGNAL DEVICE
Acoustic signal device. 80 dB at 10
cm. It is equipped with a 1.8m ca-
ble for installation into the car-pas-
senger department, in a position
where sound-emission can take
place freely, without obstacles.
AVERTISSEUR ACOUSTIQUE
Dispositif de signalisation acou-
stique. 80dB à 10cm.
Doté d’un câble de 1,8m, le di-
spositif doit être installé dans l’ha-
bitacle, dans une position libre
d’obstacles, garantissant une
parfaite émission sonore.
AKUSTISCHER
SIGNALGEBER
Die Lautstärke dieser Vorrichtung
liegt bei 80 dB bei 10cm Ab-
stand. Die Vorrichtung ist mit ei-
nem 1,8m langen Kabel ausge-
stattet und ist im Wagen-Innen-
raum zu montieren. Bitte sicher-
stellen, dass die gewählte Ein-
baustelle auch die freie Entfal-
tung des Signal-Tons zulässt.
SEÑALADOR ACUSTICO
Dispositivo de señalización acús-
tica (80 dB a 10 cm).
Dotado de cable de 1,8 m. de lon-
gitud, se coloca en el habitáculo
en una posición que no impida la
emisión sonora.
SENSORI
Sistema composto da 4 sensori
miniaturizzati ad ultrasuoni.
Hanno un ampio raggio di azione
che si estende per 160° in oriz-
zontale e 60° in verticale. Verni-
ciabili del colore della vettura.
SENSORS
A system consisting of 4 ultra-
sound miniaturized sensors. The-
se sensors have a wide action
field, reaching 160° in horizontal
direction and 60° in vertical direc-
tion. The sensors can be painted
in the colour matching the car.
SENSEURS
Il s’agit d’un jeu de 4 senseurs mi-
niaturisés à ultrasons.
Ces senseurs ont un ample rayon
d’action, courant 160° en horizon-
tal et 60° en vertical. Les sen-
seurs sont vernissable dans la
couleur de la voiture.
SENSOREN
Das System besteht aus 4 Ultra-
schall-Miniatur-Sensoren.
Diese Sensoren haben ein au-
sgedehntes Aktionsfeld von waa-
gerechten 160° und senkrechten
60°. Sie können nachträglich der
Wagenfarbe angepasst werden.
SENSORES
Sistema compuesto por 4 sen-
sores de ultrasonidos miniaturiza-
dos.
Tienen un amplio radio de acción
que se extiende por 160º en hori-
zontal y 60º en vertical. Se
pueden pintar del mismo color del
vehículo.
E
D
F
GB
I
E
D
F
GB
I
E
D
F
GB
I
FRONT
COMPONENTI PARTS COMPOSANTS KOMPONENTEN COMPONENTES

CONSTANT BEEP
8 BEEP
5 BEEP
3 BEEP
100 cm
10 cm
90 cm
Attenzione: paletti ed ostacoli di piccole dimensioni possono essere segnalati con impulsi non progres-
sivi ACCERTARSI SEMPRE DELL’IDENTITÁ DELL’OSTACOLO.
Important: posts and small obstacles could be signalled by non-progressive impulses. IN THESE CA-
SES YOU BETTER CHECK THE TYPE OF OBSTACLE.
IMPORTANT : les pieux ou d’autres petits obstacles peuvent être signalés par des impulses non pro-
gressifs. DANS CE CAS, IL EST CONSEILLE DE VERIFIER LE TYPE D’OBSTACLE.
WICHTIG: Latten, oder sonstige kleine Hindernisse, bewirken unprogressive Impulse, weshalb Sie am
besten IMMER PERSÖNLICH NACHSEHEN, um welche Art von Hindernis es sich handelt.
Hacer particular atención a los obstáculos de pequeñas dimensiones los cuales pueden ser señali-
zados con pequeños impulsos no progresivos. VERIFICAR SIEMPRE LA IDENTIDAD DEL OBSTÁCULO.
E
D
F
GB
I
FUNZIONI FUNCTIONS FONCTIONS FUNKTIONEN FUNCIONES

Il sistema si aziona tramite un interruttore, fornito
nella dotazione. Un beep acustico segnala l’avvenu-
ta attivazione.
La zona di intervento si estende fino ad una distan-
za in orizzontale di 1 m. e in verticale la copertura è
compresa tra i 10 ed i 90 cm dal piano terra.
I sensori determinano un’area di copertura anteriore
al veicolo con un angolo di 160° in orizzontale e di
60° in verticale.
Un segnale acustico, differenziato in 4 stadi con va-
riazione di modulazione del suono, determina la di-
stanza dell’ostacolo nel seguente modo:
1 m - 3 Beep per secondo
0,75 m - 5 Beep per secondo
50 cm - 8 Beep per secondo
30 cm - segnale continuo (MASSIMA ALLERTA)
Per un corretto funzionamento, manovrare il veicolo
a bassa velocità.
The system gets activated through a switch, inclu-
ded in the package. The activation is signalled by an
acoustic beep-sound. The sensors’ action field rea-
ches a horizontal distance of 1m. Vertically, the sen-
sors cover a height ranging between 10 and 90cm
from the ground. Measured from the front-bumper,
the sensors cover a horizontal angle of 160° and a
vertical angle of 60°.
An acoustic signal (grouped in 4 stages, each stage
with a different sound modulation) indicates the rela-
ted distances from the obstacle:
1 m - 3 beeps per second
0,75 m - 5 beeps per second
50 cm - 8 beeps per second
30 cm - continuous sound (MAXIMUM DANGER)
To make sure that the system can work correctly,
please move the car slowly.
Le système est activé par un interrupteur, inclu dans
la confection. Un bip acoustique signale l’activation
effective.
Le champ d’action est d’un mètre en horizontale et
de 10 - 90 cm. en verticale de terre.
Les senseurs couvrent une aire angulaire horizonta-
le de 160° et une verticale de 60° sur le pare-chos
avant. Un signal acoustique spécifique (modulé se-
lon un des 4 différents stages de modulation prévus)
détermine la distance de l’obstacle comme suit:
1 m - 3 bips par seconde
0,75 m - 5 bips par seconde
50 cm - 8 bips par seconde
30 cm - signal continu (DANGER MAXIMUM)
Pour un correct fonctionnement du système, il faut
conduire la voiture à petite vitesse.
Das System wird durch einen Schalter aktiviert, der
der Packung beiliegt. Die Aktivierung wird durch ei-
nen akustischen Piep-Ton bestätigt.
Das System hat ein waagerechtes Aktionsfeld von
1m und ein senkrechtes von 10 bis 90cm vom Bo-
den. Die Sensoren decken einen horizontalen Winkel
von 160° und einen vertikalen von 60° ab
Ein in 4 Stufen modulierter Ton gibt Aufschluss auf
die Distanz des Hindernisses:
1 m - 3 Piep-Töne pro Sekunde
0,75 m - 5 Piep-Töne pro Sekunde
50 cm - 8 Piep-Töne pro Sekunde
30 cm - konstant anhaltender Ton
(maximale Gefahrenstufe)
Um die gute Funktion des Systems zu garantieren,
muss der Wagen langsam manövriert werden.
El sistema se activa insertando la marcha atrás. Un
beep señala que ha sido activado
La zona de intervención se extiende hasta una dis-
tancia en horizontal de 1 m, en vertical la cobertura
esta comprendida entre los 10 y los 90 cm desde el
suelo.
Los sensores determinan un área de cobertura an-
terior al vehículo con un ángulo de 160º en horizon-
tal y de 60° en vertical.
Una señal acústica diferenciada en 4 niveles con la
variación de modulación del sonido, determina la
distancia del obstáculo de la siguiente forma:
1 m - 3 beep por segundo
0,75 m - 5 beep por segundo
50 cm - 8 beep por segundo
30 cm - señal continua (ALERTA MÁXIMA)
Para un correcto funcionamiento maniobrar el ve-
hículo a baja velocidad.
E
D
F
GB
I
FUNZIONI FUNCTIONS FONCTIONS FUNKTIONEN FUNCIONES

10 cm. MIN.
25 cm. MAX.
10 cm. MIN.
25 cm. MAX.
45 cm. MIN.
60 cm. MAX.
CR
CL
L
R
• Prima di effettuare l’installazione dei sensori verificare
l’inclinazione del paraurti. I sensori devono essere pa-
ralleli al piano stradale con tolleranza di inclinazione di
±5°, per scongiurare false segnalazioni.
• Before installing the sensors, please check the bumper
inclination. The sensors have to be parallel to the road-
line, with an inclination tolerance of ± 5°; to avoid false
obstacle indications.
• Avant d’installer les senseurs, vérifier l’inclinaison du
pare-chocs. Pour éviter des fausses signalisations, il
faut que les senseurs se trouvent en ligne parallèle
avec le plan de la route, avec une tolérance de ± 5°.
• Vor der Installierung bitte unbedingt den Stoßdämpfer auf einen möglichen Neigungsgrad überprüfen. Die
Sensoren müssen letztendlich parallel zur Straßenfläche stehen, mit einer Neigungs-Toleranz von ± 5°, um
Fehlanzeigen zu verhindern.
• Antes de instalar los sensores, verifique la inclinación de los paragolpes. Para evitar falsas indicaciones, los
sensores deben quedar paralelos a la calzada con una tolerancia de inclinación de ± 5°.
INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALLATION EINBAU INSTALACIÓN
MAX. 5°0°5°MAX.

La procedura di installazione e il posizionamento dei
sensori dipende dal tipo e dalla forma del paraurti.
• Misurare, dalle due estremità del paraurti verso il
centro, una distanza compresa tra 10 e 25 cm do-
ve verranno applicati i sensori “CL”(corner left) e
“CR”(corner right)
• Misurare la distanza tra i punti “CL” e “CR” e divide-
re la misura in tre parti uguali individuando i punti
“L”ed “R”.
• Misurare da terra un’altezza compresa tra 45 e 60
cm che definisca la posizione finale dei 4 sensori.
IMPORTANTE: non installare i sensori ad una al-
tezza inferiore o superiore alle misure indicate per
scongiurare FALSE segnalazioni.
• Effettuare i fori nei punti
precedentemente con-
trassegnati. Smussare
leggermente gli spigoli
del foro.
• Inserire i sensori a pressione, facendo estrema at-
tenzione nel rispettare le posizioni di installazione
riportate sulle etichette (CL-L-R-CR).
Rispettare la posizione di inserimento indicata dal-
puntino, presente sulla parte frontale, che deve es-
sere rivolto verso il basso.
ATTENZIONE:un errato posizionamento od orien-
tamento dei sensori può compromettere l’intera
funzionalità del sistema.
• Fissare i cavi dei sensori lungo la parete interna del
paraurti utilizzando le fascette ferma-cavo fornite in
dotazione. Portare i cavi all’interno dell’abitacolo
utilizzando i fori originali del veicolo.
NON ALTERARE LA LUNGHEZZA DEI CAVI.
The installation procedure and the positioning of the
sensors depend on the type and form of the front
bumper.
• From the sides of the bumper, measure a distance
ranging between 10 and 25 cm towards the bum-
per-centre, at which points the sensors “CL”(corner
left) and “CR”(corner right) will be installed.
• Find out the exact distance between “CL and “CR”
and divide that distance into three equal parts, thus
creating the reference-points “L”and “R”.
• Measure a height ranging between 45 and 60 cm
from the ground, giving you the final mounting po-
sition of the 4 sensors.
IMPORTANT: please stick to the stated height-ran-
ge, without going higher or lower, to avoid FALSE
SIGNALIZATIONS.
• Effect the holes pre-
viously marked. Slighly
smoothen the edges of
the holes.
• Insert the sensors by pressing them into position, in
due respect of the installation-references (CL-L-R-
CR) reported on the stickers.
Insert the sensor by keeping the dot, which is loca-
ted on the sensor front, in downward. position.
IMPORTANT: an incorrect positioning and/or orien-
tation of the sensors can compromise the correct
functioning of the whole system.
• Fix the sensor cables along the internal wall of the
bumper, making use of the supplied cable-holders.
Please make sure that the cables do not get in tou-
ch with cutting surfaces. Now turn the cables inside
the passenger-compartment, making use of the re-
lated original holes you can find on the car. The ori-
ginal length of the sensor-cables MUST ABSO-
LUTELY NOT be altered.
GBI
Ø 19.5 mm.(±0.2)
INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALLATION EINBAU INSTALACIÓN
Ø 19.5 mm.(±0.2)
Non premere sul sensore. Do not press on the sensor

La procédure d’installation et le positionnement des
senseurs changent par rapport au type de voiture et
la forme du pare-chocs.
• Á partir des deux côtés, en direction du centre du
pare-chocs, mesurer une distance entre 10 et 25
cm, à laquelle les senseurs “CL”(Corner Left) et
“CR”(Corner Right) seront montés.
• Mesurer la distance entre les points “CL” et “CR” et
diviser cette distance en trois parties égales, por-
tant aux points “L”et “R”.
• De terre, mesurer une hauteur entre 45 et 60 cm,
portant à la position finale des 4 senseurs.
IMPORTANT: ne pas installer les senseurs à une
hauteur inférieure ou supérieure qu’indiqué, afin
d’éviter des fausses signalisations.
• Effectuer les trous
précédemment mar-
qués sur le pare-chocs.
Légèrement arrondir
les arêtes de ces trous.
• Introduire les senseurs par pression faisant grande
attention aux positions d’installation indiquées sur
les étiquettes (CL-R-R-CR).
Respecter la position d’introduction indiquée par
les fèches qui se trouvent latéralement sur le sen-
seur, aussi que le point qui se trouve en face. La di-
rection des fèches doit montrer vers l’haut ; le point
doit se trouver en bas.
IMPORTANT: un positionnement ou une orienta-
tion faux des senseurs peuvent compromettre tout
le fonctionnement du système.
• Fixer les câbles des senseurs le long du paroi inté-
rieur du pare-chocs utilisant les colliers fournis.
Porter les câbles vers l’intérieur de l’habitacle à tra-
vers les trous originaux prévus sur la voiture. Dans
aucun cas faut il changer la longueur originale
des câbles.
Die Positionierung der Sensoren und der Einbau-
Vorgang sind abhängig von der Form der rückwärti-
gen Stossstange.
• Von beiden Flanken der Stossstange, zur Mitte hin,
einen Abstand zwischen 10 und 25 cm abmessen,
an dessen Stelle die Sensoren “CL“ (=Corner Left)
und “CR“ (Corner Right) zu befestigen sind.
• Nunmehr den Abstand zwischen dem Punkt “CL“
und “CR“ abmessen und diesen in 3 gleich große
Partien aufteilen, wodurch sich die Punkte “L“ und
“R“ festlegen lassen.
• Vom Boden ausgehend, eine Höhe zwischen 45
und 60 cm abmessen, wodurch sich die jeweils
endgültige Einbau-Position der 4 Sensoren ergibt
WICHTIG: die angegebene Höhenskala auf keinen
Fall unter- oder überschreiten, da es sonst zu einer
fehlerhaften Signalisierung kommen könnte.
• Bohrlöcher an den
vorher aufgezeichneten
Einbaupunkten, dur-
chführen. Die Lochkan-
ten leicht entschärfen.
• Die Sensoren durch leichten Druck einsetzen. Die
Einbau-Positionen auf den Etiketten (CL-L-R-CR)
sind dabei äußerst genau zu beachten. Auf jedem
Sensor ist seitlich ein Pfeil, vorne ein Punkt aufge-
zeichnet, die beim Einsetzen des Sensors beachtet
werden müssen. Der Pfeil muss dabei nach oben
zeigen, der Punkt dagegen, muss unten liegen.
WICHTIG: eine falsch vorgenommene Positionie-
rung bzw. Orientierung der Sensoren kann die
Funktion des gesamten Systems beeinträchtigen.
• Die Kabel der Sensoren, innen entlang der Stos-
stange, mit Hilfe der beiliegenden Kabelschellen,
befestigen. Unter Verwendung des am Wagen vor-
gesehenen Original-Lochs, die Kabel nunmehr in
den Wagen-Innenraum führen. Die Kabellänge
MUSS, AUF JEDEN FALL, UNVERÄNDERT
BLEIBEN.
DF
INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALLATION EINBAU INSTALACIÓN
Ø 19.5 mm.(±0.2)
Ø 19.5 mm.(±0.2)
Ne pas presser sur le senseur.
Bitte nicht auf den Sensor drücken

El procedimiento de instalación y el posicionamiento
de los sensores depende del tipo y diseño del para-
choques.
• Medir desde las dos extremidades del para-
choques hacia el centro, en la distancia compren-
dida entre 10 y 25 cm se colocaran los sensores
“CL” (corner left, esquina izquierda) y “CR”(corner
right, esquina derecha).
• Medir la distancia entre los puntos “CL” y “CR” y di-
vidir la distancia en 3 partes iguales localizando
así los puntos “L”y“R”.
• Medir desde el suelo una altura comprendida entre
45 y 60 cm que es la que determina la posición fi-
nal de los 4 sensores.
IMPORTANTE: no instalar los sensores a una al-
tura inferior o superior a la indicada, se evitan de
esta forma las falsas señalizaciones.
• Efectuar 4 orificios en
los puntos precedente-
mente señalados, des-
cantear ligeramente los
bordes.
• Insertar los sensores a presión teniendo cuidado
en respetar la posición de instalación de cada uno
teniendo como referencia las etiquetas (CL - L - R
- CR) así como la posición indicada por la flechita
y el puntito presente respectivamente en los lados
y en la parte frontal de la cápsula. Las flechas
tienen que ser dirigidas hacia la parte alta del para-
choques, mientras los puntitos tienen que ser ori-
entados hacia la parte baja del parachoques.
¡Atención!: una equivocada orientación de los
sensores puede comprometer el entero fun-
cionamiento del sistema.
• Fijar los cables de los sensores en la parte interna
del parachoques a través de las abrazaderas que
se suministran. Llevar los cables de los sensores al
interior del habitáculo usando los orificios de ori-
gen. Por ningún motivo hay que alterar la longi-
tud de los cables.
E
INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALLATION EINBAU INSTALACIÓN
Ø 19.5 mm.(±0.2)
No presionar sobre el sensor

B+ CL L R CR
DISPLAY
1 2 3 4 5 6 7
COLLEGAMENTI CONNECTIONS CONNEXIONS ANSCHLÜSSE CONEXIONES
Fissare l’unità centrale, mediante le viti pre-
senti nella dotazione, in un luogo protetto da polvere
e umidità.
Rispettare scrupolosamente i collegamenti indicati:
1) Connessione Buzzer.
2) Connessione alimentazione:tramite il cavo ros-
so, collegare, sotto chiave, l’alimentazione della
centralina, interponendo l’interruttore fornito nel-
la dotazione.
Collegare il cavo negativo a massa sul telaio.
3) Connessione sensore CL.
4) Connessione sensore L.
5) Connessione sensore R.
6) Connessione sensore CR.
7) Connessione display (cod. 6\910 opzionale).
Fix the central unit, by means of the enclosed
screws, in a dust und humidity-free location.
Absolutely stick to the following ways of connection:
1) Buzzer-connection.
2) Power-Supply-connection:use the red cable to
connect the central-box power-supply under igni-
tion-key and fit the supplied switch in between.
3) CL-sensor-connection.
4) L-sensor-connection.
5) R-sensor-connection
6) CR-sensor-connection.
7) Display-connection (display 6/910 as an optional).
Fixer l’unité centrale, au moyen des vis four-
nies, dans un lieu protégé de la poussière et de
l’humidité. Respecter scrupuleusement les con-
nexions indiquées :
1) Connexion Buzzer.
2) Connexion alimentation:utiliser le câble rouge
pour brancher l’alimentation de la boîte centrale
sous clé de démarrage, en interposant l’interrup-
teur fournit.
3) Connexion senseur CL.
4) Connexion senseur L.
5) Connexion senseur R.
6) Connexion senseur CR.
7) Connexion display (code 6/910 en option).
Die Zentral-Einheit, mittels beigefügten Sch-
rauben, an einer staub- und wasserfreien Stelle be-
festigen. Die nachfolgend angegebenen Verbindun-
gen sind dabei genauestens einzuhalten:
1) Buzzer-Verbindung.
2) Strom-Verbindung: durch das rote Kabel, die
Zentral-Box am Strom, unter Zündschlüssel, an-
schließen. Beigelegten Schalter dazwischen ein-
bauen.
3) Verbindung des Sensors CL.
4) Verbindung des Sensors L.
5) Verbindung des Sensors R.
6) Verbindung des Sensors CR.
7) Verbindung des Displays
(Display Art. 6/910 optional).
Fijar la unidad mediante los tornillos que se
suministran, en un lugar protegido, lejos del polvo y
humedad. Respetar escrupulosamente las conexio-
nes indicadas:
1) conexión zumbador.
2) Conexión alimentación:mediante el cable rojo,
conecte bajo llave la alimentación de la unidad
de control, intercalando el interruptor que se in-
cluye en el suministro.
Conecte el cable negativo a masa en el bastidor.
3) Conexión sensor CL.
4) Conexión sensor L.
5) Conexión sensor R.
6) Conexión sensor CR.
7) Conexión Display (cod. 6/910 opcional).
E
D
F
GB
I
BATTERY
Ignition key
ACC position
FRONT

False segnalazioni possono essere causate da:
- errato posizionamento dei sensori,
- presenza di forte vento,
- abbassamento della parte anteriore del veicolo (in-
clinazione superiore a 8°),
- interferenza da altre frequenze ultrasoniche,
- neve, ghiaccio o eccessiva sporcizia depositati sui
sensori.
In presenza di componenti scollegati, non funzio-
nanti o collegamenti errati, la centrale riconosce l’a-
nomalia emettendo un avviso acustico (sequenza di
beep prolungati intervallati da due beep brevi) e un
avviso visivo (lampeggio intermittente dei led sul di-
splay).
False signalisations can be caused by:
- incorrect sensor-positioning,
- presence of strong wind,
- front part of the car with an inclination of more than
8 ° downward.
- Interferences from other ultrasonic frequencies.
- Snow, ice or excessive dirt on the sensors.
In case of incorrect connections or non-working
parts of the system, the central unit detects the ano-
maly and emits an acoustic signal (a sequence of
long beeping sounds with intervals of two brief bee-
ping sounds), as well as a visual signal (intermittent
flashes of the display LED).
Des fausses signalisations peuvent être causées
par les circonstances suivantes :
- positionnement erroné des senseurs,
- présence de forts vents,
- baisse de la partie antérieure du véhicule, (avec
une inclinaison supérieure de 8°).
- Interférences par des autres fréquences ultrasoni-
ques.
- Neige, glace ou saleté sur les senseurs.
En cas de connexions erronées ou de parties du sy-
stème mal fonctionnant, l’unité centrale reconnaît l’a-
nomalie donnant lieu à un signal acoustique (une sé-
quence de bips prolongés, espacés par deux brefs
bips) et une indication visible (clignotement intermit-
tent des Leds situées sur le display).
Eine fehlerhafte Signalisierung kann unter fol-
genden Umständen zustande kommen:
- bei falsch positionierten Sensoren,
- bei starkem Wind,
- bei einer Neigung der Motorhaube von mehr als 8°,
- bei Einfluss anderer Ultraschall-Frequenzen,
- bei Schnee, Eis oder Schmutzschichten auf den
Sensoren.
Falsch vorgenommene Verbindungen, sowie nicht
angeschlossene oder schlecht funktionierende Ver-
bindungen bestimmter Komponenten, werden von
der Zentrale erfasst und durch ein Ton-Signal (eine
Sequenz lang anhaltender Piep-Töne, unterbrochen
durch 2 kurze Piep-Töne) sowie das Blinken der
Leds auf dem Display, ausgewiesen.
Falsas señalizaciones pueden ser causadas por:
- equivocado posicionamiento de los sensores,
- presencia de viento fuerte,
- fuerte bajada anterior del vehículo debido a plena
carga (inclinación superior a 8°).
- Interferencias de otras frecuencias ultrasónicas,
- nieve, hielo, o excesiva suciedad depositada enci-
ma de los sensores,
En el caso de que las conexiones sean equivocadas,
o parte del sistema este desconectado, o averiado,
la unidad central, avisa al conductor con una se-
cuencia de beep prolongados, con un intervalo de 2
beep breves. En el caso de tener instalado el display
el aviso será tambien visivo en cuanto empezaran a
parpadear los leds del mismo.
E
D
F
GB
I
AVVERTENZE IMPORTANT NOTICE IMPORTANTE WICHTIGE HINWEISE ADVERTENCIAS

Alimentazione / Power supply DC 10 - 25V
Massima potenza assorbita / Max power consumption 0.5W
Massimo assorbimento / Max current consumption 20mA / 200mA with Display (optional)
Temperatura di esercizio / Operating Temperature - 20°C / +70°C
Frequenza di trasmissione / Transmitting frequency 40KHz (Ultrasonic)
Metodo di ricezione / Sensing Method Asymmetrical
Pressione sonora avvisatore acustico / Buzzer sound pressure level 80 dB at 10 cm
Tempo di risposta del sistema / System response time 0.12 sec
Dimensioni unità centrale / Control box unit dimensions mm L. 125 P. 85 H. 35
Numero sensori / Sensor units 4 pcs.
Diametro sensori / Sensor diameter Ø 19 mm
Profondità di montaggio / Sensor Mounting Depth 24 mm
Lunghezza cavo sensori / Sensor cable lenght 5 m
Lunghezza cavo alimentazione / Power cable length 1,2 m
Lunghezza cavo avvisatore acustico / Buzzer cable length 1,8 m
S.p.A. - Via F.lli Cervi, 167/C - 42100 REGGIO EMILIA (Italy)
Tel. 0522 941621 - Fax 0522 942452
http: www.phonocar.it • e-mail:info@phonocar.it
CARATTERISTICHE
TECNICHE SPECIFICATIONS CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES TECHNISCHE
DATEN CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
La valutazione dell’ostacolo è di esclusiva re-
sponsabilità del conducente che deve adottare una
guida prudente. Il costruttore, i distributori ed i rivendi-
tori non sono responsabili di eventuali incidenti ina-
spettati.
The driver is totally responsible for the obsta-
cle evaluations and has to drive carefullys. The Ma-
nufacturer, Distributors and Sales Points cannot be
made responsible for unexpected accidents.
L’évaluation de l’obstacle reste de responsabi-
lité exclusive du conducteur qui est tenu de conduire
la voiture avec prudence. Le Constructeur, les Distri-
buteurs et les Revendeurs ne sont donc pas respon-
sables pour des éventuels accidents inattendus.
Der Fahrer muss das im Wege stehende Hin-
dernis selbst einschätzen, beim Parken langsam
vorgehen. Hersteller, Vertriebe und Händler sind für
etwaige unvorhergesehene Unfälle daher nicht haft-
bar zu machen.
La evaluación del obstáculo es de exclusiva re-
sponsabilidad del conductor, que tiene que adoptar
todas las precauciones, en cuanto el uso de este di-
spositivo no lo exonera de su obligación de mirar en
la dirección hacia la cual se desplaza el vehículo. El
fabricante, los distribuidores y los instaladores, etc.
no son responsables de eventuales percances, o ac-
cidentes inesperados.
E
D
F
GB
I
IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANTE WICHTIGER
HINWEIS IMPORTANTE
Table of contents
Other Phonocar Automobile Electronic manuals
Popular Automobile Electronic manuals by other brands

Nokia
Nokia HSU-4 installation guide

Dakota Digital
Dakota Digital LED Tail Lights for 1969 Chevelle LAT-NR310 installation instructions

Safe Fleet
Safe Fleet Rear view safety RVS-255W instruction manual

Dometic
Dometic MagicWatch MWE 4004 Installation and operating manual

Rostra
Rostra 250-8883 installation instructions

Axxess
Axxess AXDSPL-HD1 installation instructions