PIAGGIO 1B009496 User manual

WARNING
Cod. 1B009680 Release 00 del 09_2021
Thank you for having chosen Piaggio original accessories to install on your vehicle. It is extremely important that the accessories be installed correctly, so read
and thoroughly understand this instruction sheet before you attempt to install your Piaggio genuine accessory.
Improper installation of accessories can severely compromise the safety of your vehicle. Improper installation can lead to a loss of stability or wheel lock up,
with subsequent serious accident and injury or even death. Go to an official Piaggio dealer, who will perform a correct installation using the appropriate equipment.
For all accessories related to the transport of loads it is necessary to carefully follow the instructions on correct mounting and correct fitting/fastening of the
load to avoid decreased manoeuvrability of the vehicle, with consequent falls or serious accidents, including fatal.
Carbon fiber components, when broken, are extremely sharp, and can cause deep and serious cuts. Never attempt to repair a carbon fiber part. Never trim a
carbon fiber part with any operation that uses sawing, grinding or sanding, as the fibers are toxic and extremely injurious to your health.
Grazie per aver scelto accessori originali Piaggio da installare sul Vostro veicolo. Prima di installare un accessorio originale Piaggio è necessario leggere
attentamente le istruzioni riportate nelle pagine seguenti.
Un’installazione non corretta degli accessori può compromettere la sicurezza del veicolo, in quanto si può verificare la perdita di stabilità o un blocco ruote, che
possono portare a gravi incidenti, anche fatali. RecateVi presso un rivenditore Ufficiale Piaggio, il quale Vi eseguirà una corretta installazione mediante l’attrezzatura
appropriata.
Per tutti gli accessori relativi al trasporto di carichi è necessario seguire attentamente le istruzioni riportanti il corretto montaggio e il corretto alloggiamento/
fissaggio del carico, in modo da evitare una minore manovrabilità del veicolo con conseguenti cadute o gravi incidenti, anche fatali.
I componenti in fibra di carbonio, quando si rompono, presentano parti estremamente taglienti che possono provocare tagli gravi e profondi. Non cercate di
riparare un pezzo in fibra di carbonio, né di tagliarlo utilizzando seghe, mole o smerigliatrici perché le fibre sono tossiche ed estremamente pericolose per la salute.
Nous vous remercions d’avoir choisi des accessoires d’origine Piaggio à installer sur votre véhicule. Avant de monter un accessoire original Piaggio, lire très
attentivement les notices des suivantes pages.
Une mauvaise installation des accessoires peut compromettre la sécurité du véhicule : une perte de stabilité ou un blocage des roues peuvent entraîner de
graves accidents, voire un accident fatal. Rendez-vous chez un revendeur officiel Piaggio, qui effectuer une installation correcte en utilisant l’outillage approprié.
Pour tous les accessoires relatifs au transport de charges, il faut suivre attentivement les instructions indiquant le bon montage et le bon emplacement ou la
bonne fixation de la charge, de façon à ne pas réduire la manœuvrabilité du véhicule avec, par conséquent, des chutes ou de graves accidents, voire mortels.
Si les composants en fibre de carbone se cassent, ils présentent des extrémités extrêmement coupantes qui peuvent causer des coupures graves et profondes.
N’essayez jamais de réparer une pièce en fibre de carbone, ni de la couper à l’aide d’une scie, d’une meule ou d’une ponceuse, car les fibres sont toxiques et
extrêmement dangereuses pour la santé.
Danke, dass Sie sich dafür entschieden haben, Originalersatzteile von Piaggio an Ihrem Fahrzeug zu installieren. Vor der Montage eines Originalzubehörteils
von Piaggio ist es erforderlich, dass Sie die Anleitung der folgenden Seiten aufmerksam durchlesen.
Eine nicht korrekte Installation des Zubehörs kann die Sicherheit des Fahrzeugs gefährden, denn dadurch könnte die Stabilität verloren gehen oder die Räder
könnten blockiert werden – dies könnte zu schweren, auch lebensgefährlichen Unfällen führen. Gehen Sie zu einem offiziellen Piaggio-Händler, der eine korrekte
Installation mit den entsprechenden Geräten durchführen wird.
Für alle Zubehörteile, die dem Transport von Lasten dienen, müssen die Anweisungen für die korrekte Montage und die korrekte Anbringung/Verankerung der
Last sorgfältig befolgt werden, um eine Beeinträchtigung der Manovrierbarkeit des Fahrzeugs und daraus folgende Stürze oder schwere bzw. tödliche Unfälle zu
vermeiden.
Wenn Teile aus Kohlenstofffaser zerbrechen, entstehen scharfe Flächen, die tiefe Schnitte verursachen können. Versuchen Sie nicht, Teile aus Kohlenstofffaser
zu reparieren oder mit Sägen, Schleifmaschinen oder Schmirgelmaschinen zu bearbeiten, denn die Fasern sind giftig und extrem gesundheitsgefährdend.
Gracias por haber escogido accesorios originales Piaggio para instalar en su vehículo. Antes de montar un accesorio original Piaggio, es necesario leer
atentamente las instrucciones de las páginas siguientes.
La instalación incorrecta de los accesorios puede afectar la seguridad del vehículo, puesto que se puede presentar una pérdida de estabilidad o el bloqueo de
las ruedas, lo cual puede causar accidentes inclusive graves o hasta fatales. Acuda a un revendedor Oficial Piaggio, quien le asegurará una correcta instalación con
el equipamiento adecuado.
Para todos los accesorios relacionados con el transporte de cargas, es necesario respetar atentamente las instrucciones sobre el correcto montaje y colocación/
fijación de la carga y evitar así que se reduzca la maniobrabilidad del vehículo con la consiguiente caída o graves accidentes incluso fatales.
Cuando se rompen, los componentes en fibra de carbono presentan partes extremadamente filudas que pueden causar cortaduras graves y profundas. No se
debe tratar de reparar una pieza en fibra de carbono, y tampoco hay que cortarla utilizando serruchos, muelas o lijadoras, ya que las fibras son tóxicas y extremadamente
peligrosas para la salud.
Σας ευχαριστούμε που επιλέξατε για το όχημά σας γνήσια αξεσουάρ Piaggio. Πριν την τοποθέτηση ενός αυθεντικού αξεσουάρ Piaggio, διαβάστε πολύ προσεκτικά
τις οδηγίες των ακόλουθων σελίδων.
Μια κακή εγκατάσταση των αξεσουάρ μπορεί να θέσει σε κίνδυνο την ασφάλεια του οχήματος: μια απώλεια ευστάθειας ή μια εμπλοκή των τροχών μπορεί να
επιφέρει σοβαρά ατυχήματα, ακόμη και θανατηφόρο ατύχημα. Μεταβείτε σε έναν Επίσημο μεταπωλητή Piaggio, ο οποίος θα διενεργήσει τη σωστή εγκατάσταση μέσω
του κατάλληλου εξοπλισμού.
Για όλα τα αξεσουάρ σχετικά με τη μεταφορά φορτίων, πρέπει να ακολουθήσετε προσεκτικά τις οδηγίες οι οποίες υποδεικνύουν τη σωστή διαδικασία
συναρμολόγησης και τη σωστή τοποθέτηση/στερέωση του φορτίου, προκειμένου να αποφύγετε τη μείωση της δυνατότητας ελέγχου του οχήματος με αποτέλεσμα
πτώσεις ή σοβαρά ατυχήματα, ακόμη και θανατηφόρα.
Εάν τα συστατικά από ίνες άνθρακα σπάσουν, παρουσιάζουν εξαιρετικά αιχμηρά άκρα, που μπορεί να προκαλέσουν σοβαρές και βαθιές τομές. Μην προσπαθείτε
ποτέ να επισκευάσετε ένα εξάρτημα από ίνες άνθρακα, ούτε να το κόψετε με τη βοήθεια ενός πριονιού, ενός τροχού ή ενός λειαντήρα, διότι οι ίνες είναι τοξικές και
εξαιρετικά επικίνδυνες για την υγεί.
1pag.
GB
I
F
D
E
GR

GB
I
F
D
E
GR
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO DEL KIT PARABREZZA SU SCOOTER PIAGGIO 1
INSTRUCTIONS DE MONTAGE DU KIT PARE-BRISE SUR LE SCOOTER PIAGGIO 1
WINDSCREEN KIT ASSEMBLY INSTRUCTIONS ON THE PIAGGIO 1 SCOOTER
EINBAUANLEITUNG FÜR KIT WINDSCHUTZSCHEIBE AN ROLLER PIAGGIO 1
INSTRUCCIONES DE MONTAJE DEL KIT DE PARABRISAS EN SCOOTER PIAGGIO 1
ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΚΙΤ ΠΑΡΜΠΡΙΖ ΣΕ SCOOTER PIAGGIO 1
Set the scooter on its central stand on rm, solid ground.
Carry out the various operations carefully so as not to damage any part of the scooter.
Please contact an Ocial Piaggio Dealer for the assembly of the kit.
Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale su di un terreno piano e solido.
Eseguire le varie operazioni con cura in modo da non danneggiare le varie parti dello scooter.
Per il montaggio del kit rivolgersi ad un Concessionario Uciale Piaggio.
Installer le scooter sur le chevalet central sur un terrain plat et stable.
Procéder aux diérentes opérations avec précaution pour ne pas endommager les diérentes parties du scooter.
Pour le montage du kit, s’adresser à un concessionnaire ociel Piaggio.
Den Motorroller auf ebenem und festem Boden auf dem mittigen Ständer positionieren.
Zur Vermeidung von Beschädigungen an den diversen Teilen des Motorrollers alle Tätigkeiten mit großer Sorgfalt ausführen.
Zur Montage des Kits, wenden Sie sich bitte an einen oziellen Piaggio-Vertragshändler
Colocar el scooter sobre el caballete central sobre una supercie plana y sólida.
Realizar la secuencia de operaciones con cuidado para no dañar los componentes del scooter.
Para montar el kit, dirigirse a un Concesionario Ocial Piaggio.
Στηρίξτε το scooter στο πλαϊνό σταντ σε επίπεδη και συμπαγή επιφάνεια.
Εκτελέστε προσεκτικά τις διάφορες εργασίες, ώστε να αποφευχθεί η πρόκληση ζημιάς στα διάφορα εξαρτήματα του
scooter.
Για τη συναρμολόγηση του κιτ απευθυνθείτε σε μια Επίσημη Αντιπροσωπία Piaggio.
2pag.
GB
I
F
D
E
GR

3pag.
N° 1
N° 4 N° 2 N° 2
N° 2 N° 2 N° 2
N° 4 N° 2 N° 2
N° 2 N° 2 N° 2
N° 2 N° 4
N° 1
DX
N° 1
SX

GB
I
F
D
E
GR
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΠΑΡΜΠΡΙΖ
Τοποθετήστε τα αυτοκόλλητα προστατευτικά 1 στο εσωτερικό
της μπροστινής και πίσω πλευράς των σφιγκτήρων 2.
Από την αριστερή πλευρά του οχήματος, συναρμολογήστε
τον σφιγκτήρα 2 στο τιμόνι του οχήματος, όπως υποδεικνύεται
στην εικόνα, στερεώνοντας με τη βίδα 3 και το παξιμάδι 4
χωρίς να τα σφίξετε.
Αφαιρέστε τον καθρέφτη A.
MONTAJE DEL PARABRISAS
Aplique las protecciones adhesivas 1 en el lado interior de
las partes delantera y trasera que componen las mordazas 2.
Procediendo por el lado izquierdo del vehículo, monte la
mordaza 2 en el manillar del vehículo como se indica en
la gura, jándola mediante el tornillo 3 y la tuerca 4 sin
apretarlos.
Retire el espejo retrovisor A.
EINBAU DER WINDSCHUTZSCHEIBE
Die klebende Schutzfolie 1 auf der Innenseite der vorderen
und hinteren Teile anbringen, welche die Klemmen 2 bilden.
Von der linken Fahrzeugseite aus die Klemme 2 am
Fahrzeuglenker montieren, wie auf der Abbildung gezeigt
wird, indem diese mit der Schraube 3 und der Mutter 4 ohne
Anziehen befestigt wird.
Den Rückspiegel A entfernen.
MONTAGE DU PARE-BRISE
Appliquer les protections adhésives 1 sur le côté intérieur des
parties avant et arrière des brides 2.
Intervenir sur le côté gauche du véhicule et assembler la
bride 2 sur le guidon du véhicule comme indiqué sur la gure,
en la xant à l’aide de la vis 3 et de l’écrou 4 sans les serrer.
Déposer le rétroviseur A.
MONTAGGIO DEL PARABREZZA
Applicare le protezioni adesive 1 sul lato interno delle parti
anteriore e posteriore che compongono i morsetti 2.
Agendo sul lato sinistro del veicolo, assemblare il morsetto 2
sul manubrio del veicolo come indicato in gura, ssandolo
tramite la vite 3 e il dado 4 senza serrarli.
Rimuovere lo specchietto retrovisore A.
INSTALLING THE WINDSCREEN
Apply the adhesive protective pads 1 on the inner sides of the
front and rear parts of the clamps 2.
On the left side of the vehicle, assemble the clamp 2 on the
handlebar of the vehicle as shown in the gure, xing it with
the screw 3 and the nut 4 without tightening them.
Remove the rear-view mirror A.
4pag.
1
2
2
2
2 3
A
4

GB
I
F
Positionner la tige de support gauche 5 sur le raccord du
rétroviseur et monter l’écrou spécial A1 en le vissant d’un
demi tour.
Monter le rétroviseur A en le vissant d’un demi tour sur l’écrou
spécial A1.
Maintenir immobile le rétroviseur A, tourner complètement
l’écrou spécial A1 jusqu’à ce qu’il soit complètement inséré
dans le raccord du maître-cylindre et parfaitement coupé à la
tige du rétroviseur.
Tourner et serrer l’écrou A2 pour verrouiller la position du
rétroviseur.
Couple de serrage écrou A1 : 24 ÷ 26 Nm
écrou A2 : 24 ÷ 26 Nm
Répéter les mêmes opérations du côté droit du véhicule.
Posizionare l’asta di supporto sinistra 5 sull’attacco dello
specchietto e montare il dado speciale A1 avvitandolo di
mezzo giro.
Montare lo specchietto retrovisore A avvitandolo di mezzo
giro sul dado speciale A1.
Mantenendo fermo lo specchietto retrovisore A, ruotare
completamente il dado speciale A1 no a quando non sarà
completamente inserito nell’attacco pompa e accoppiato
correttamente all’asta dello specchietto.
Ruotare e serrare il dado A2 per bloccare la posizione dello
specchietto retrovisore.
Coppia di serraggio dado A1: 24 ÷ 26 Nm
dado A2: 24 ÷ 26 Nm
Ripetere le stesse operazioni sul lato destro del veicolo.
Position the left support rod 5 on the mirror mount and t the
special nut A1 screwing it by half a turn.
Fit the rear-view mirror A screwing it by half a turn onto the
special nut A1.
Keeping the rear-view mirror A stationary, rotate the special
nut A1 completely until it is fully inserted into the mount of the
master cylinder and correctly coupled to the mirror arm.
Turn and tighten the nut A2 to lock the position of the rear-
view mirror.
Tightening torque nut A1: 24 ÷ 26 Nm
nut A2: 24 ÷ 26 Nm
Repeat these operations on the right side of the vehicle.
5pag.
A1
A1
A1
A2
A
A
5

D
E
GR
Τοποθετήστε τη ράβδο στήριξης αριστερά 5 στον σύνδεσμο
του καθρέφτη και τοποθετήστε το ειδικό παξιμάδι A1
βιδώνοντας κατά μισή στροφή.
Τοποθετήστε τον καθρέφτη A βιδώνοντας κατά μισή στροφή
το εδικό παξιμάδι A1.
Διατηρώντας σταθερό τον καθρέφτη A, περιστρέψτε εντελώς
το ειδικό παξιμάδι A1 μέχρι να εισαχθεί τελείως στον σύνδεσμο
της αντλίας και να συνδεθεί σωστά με τη ράβδο του καθρέφτη.
Περιστρέψτε και σφίξτε το παξιμάδι A2 για να μπλοκάρετε τη
θέση του καθρέφτη.
Ροπή σύσφιξης παξιμαδι A1: 24 ÷ 26 Nm
παξιμάδι A2: 24 ÷ 26 Nm
Επαναλάβετε τις ίδιες εργασίες στη δεξιά πλευρά του
οχήματος.
Coloque la varilla de soporte izquierda 5 en la jación del
espejo y monte la tuerca especial A1 enroscándola media
vuelta.
Monte el espejo retrovisor A enroscándolo media vuelta en la
tuerca especial A1.
Manteniendo sujeto el espejo retrovisor A, gire completamente
la tuerca especial A1 hasta que esté completamente
introducida en la jación de la bomba y acoplada correctamente
en la varilla del espejo.
Gire y apriete la tuerca A2 para jar la posición del espejo
retrovisor.
Par de apriete tuerca A1: 24 ÷ 26 Nm
tuerca A2: 24 ÷ 26 Nm
Repita las mismas operaciones en el lado derecho del
vehículo.
Die linke Haltestange 5 an der Befestigung des Rückspiegels
anbringen und die Spezialmutter A1 mit einer halben Drehung
aufschrauben.
Den Rückspiegel A montieren, indem man ihn mit einer
halben Drehung an der Spezialmutter A1 aufschraubt.
Den Rückspiegel A fest halten und die Spezialmutter A1
komplett drehen, bis sie vollkommen in der Pumpenbefestigung
und korrekt mit der Rückspiegelstange verbunden ist.
Die Mutter A2 drehen und anziehen, um den Rückspiegel in
Position zu blockieren.
Anzugsmoment Mutter A1: 24 ÷ 26 Nm
Mutter A2: 24 ÷ 26 Nm
Dieselben Arbeiten auf der rechten Fahrzeugseite
wiederholen.
6pag.
A1
A1
A1
A2
A
A
5

GB
I
F
D
E
GR
Τοποθετήστε τον κάτω δακτύλιο οδηγό στερέωσης 6 στον κάτω
σύνδεσμο 7, τοποθετήστε τα ενωμένα στοιχεία στη ράβδο
στήριξης και στη ράβδο του σφιγκτήρα όπως υποδεικνύεται
στην εικόνα και στερεώστε τα όλα με τι βίδα 8 χωρίς να την
σφίξετε.
Τοποθετήστε τον άνω δακτύλιο οδηγό στερέωσης 9 στον
άνω σύνδεσμο 10 και τοποθετήστε τα ενωμένα στοιχεία στη
ράβδο στήριξης, φροντίζοντας να τα κατευθύνεται έτσι ώστε
το τελικό τμήμα της ράβδου να προεξέχει εντελώς από την
επάνω πλευρά.
Επαναλάβετε τις ενέργειες που μόλις περιγράψαμε και στις
δύο πλευρές του οχήματος.
Introduzca el casquillo de jación inferior 6 en la jación
inferior 7, introduzca los elementos unidos así en la varilla
de soporte y en la varilla de la mordaza como se indica en
la gura y je el conjunto mediante el tornillo 8 sin apretarlo.
Introduzca el casquillo de jación superior 9 en la jación
superior 10 e introduzca los elementos unidos así en la varilla
de soporte, procurando orientarlos de modo que la parte
terminal de la varilla sobresalga completamente en la parte
superior.
Repita las operaciones que se acaban de describir en ambos
lados del vehículo.
Die untere Befestigungsbuchse 6 in die untere Befestigung 7
einsetzen, die so miteinander verbundenen Elemente an der
Haltestange und an der Stange der Klemme einsetzen, wie
auf der Abbildung gezeigt wird, und alles mit der Schraube 8
befestigen, ohne diese anzuziehen.
Die obere Befestigungsbuchse 9 in die obere Befestigung 10
einsetzen die so miteinander verbundenen Elemente an der
Haltestange einsetzen. Dabei darauf achten, diese so aus-
zurichten, dass das Endstück der Stange auf der Oberseite
vollkommen austritt.
Die soeben beschriebenen Arbeitsschritt an beiden Fahr-
zeugseiten wiederholen.
Insérer la douille de xation inférieure 6 dans le raccord
inférieur 7, insérer les éléments ainsi joints sur la tige de
support et sur la tige de la bride comme indiqué sur la gurer
et xer le tout à l’aide de la vis 8 sans la serrer.
Insérer la douille de xation supérieur 9 dans le raccord
supérieur 10 et insérer les éléments ainsi joints sur la tige de
support, en prenant soin de les orienter de sorte que la partie
nale de la tige sorte complètement dans la partie supérieure.
Répéter les opérations ci-dessus des deux côtés du véhicule.
Inserire la boccola di ssaggio inferiore 6 nell’attacco inferiore
7, inserire gli elementi così uniti sull’asta di supporto e sull’asta
del morsetto come indicato in gura e ssare il tutto tramite la
vite 8 senza serrarla.
Inserire la boccola di ssaggio superiore 9 nell’attacco
superiore 10 e inserire gli elementi così uniti sull’asta di
supporto, avendo cura di orientarli in modo che la parte
terminale dell’asta fuoriesca completamente nella parte
superiore.
Ripetere le operazioni appena descritte su entrambi i lati del
veicolo.
Insert the lower xing bush 6 into the lower mount 7, insert
the elements thus joined on the support rod and on the rod of
the clamp as shown in the gure and x everything using the
screw 8 without tightening.
Insert the upper xing bush 9 into the upper mount 10 and
insert the elements thus joined onto the support rod, taking
care to direct them so that the end of the rod completely exits
from the top.
Repeat the operations described above on both sides of the
vehicle.
7pag.
76
8
10 9

GB
I
F
Appliquer les tampons 11 au pare-brise 12, placer le pare-
brise sur le véhicule en alignant les raccords supérieurs et
inférieurs au niveau des tampons.
Fixer le pare-brise aux raccords supérieurs à l’aide des vis 13
et des rondelles 14 sans les serrer.
Fixer le pare-brise aux raccords inférieurs à l’aide des vis 15
et des rondelles 14 sans les serrer.
Vérier le positionnement correct du pare-brise et terminer
les serrages en appliquant les couples indiqués.
Couple de serrage vis 3 : 8 ÷ 10 Nm
écrous 4 : 50 Nm
vis 8 : 4,5 ÷ 7 Nm
vis 13, 15 : 4,5 ÷ 7 Nm
Applicare i tamponi 11 al parabrezza 12 e posizionare il
parabrezza sul veicolo allineando gli attacchi superiori e
inferiori in corrispondenza dei tamponi.
Fissare il parabrezza agli attacchi superiori tramite le viti 13 e
le rondelle 14 senza serrarle.
Fissare il parabrezza agli attacchi inferiori tramite le viti 15 e
le rondelle 14 senza serrarle.
Vericare il corretto posizionamento del parabrezza e
completare i serraggi applicando le coppie indicate.
Coppia di serraggio viti 3: 8 ÷ 10 Nm
dadi 4: 50 Nm
viti 8: 4,5 ÷ 7 Nm
viti 13, 15: 4,5 ÷ 7 Nm
Fit the grommets 11 onto the windscreen 12 and position
the windscreen on the vehicle aligning the upper and lower
mounts with the grommets.
Fasten the windscreen to the upper mounts using the screws
13 and washers 14 without tightening them.
Fasten the windscreen to the lower mounts using the screws
15 and washers 14 without tightening them.
Check the correct positioning of the windscreen and nish
tightening by applying the indicated torques.
Tightening torque screws 3: 8 ÷ 10 Nm
nuts 4: 50 Nm
screws 8: 4.5 ÷ 7 Nm
screws 13, 15: 4.5 ÷ 7 Nm
8pag.
12
11
11
11
11
14
14
13
15
14
14
13
15

D
E
GR
Τοποθετήστε τους απομονωτήρες 11 στο παρμπρίζ 12 και
τοποθετήστε το παρμπρίζ στο όχημα ευθυγραμμίζοντας τους
επάνω και κάτω συνδέσμους στα σημεία όπου βρίσκονται οι
απομονωτήρες.
Στερεώστε το παρμπρίζ στους άνω συνδέσμους με τις βίδες
13 και τις ροδέλες 14 χωρίς να τις σφίξετε.
Στερεώστε το παρμπρίζ στους κάτω συνδέσμους με τις βίδες
15 και τις ροδέλες 14 χωρίς να τις σφίξετε.
Βεβαιωθείτε ότι το παρμπρίζ τοποθετήθηκε σωστά και
ολοκληρώστε τις συσφίξεις εφαρμόζοντας τις υποδεικνυόμενες
ροπές.
Ροπή σύσφιξης βιδών 3: 8 ÷ 10 Nm
παξιμάδια 4: 50 Nm
βίδες 8: 4,5 ÷ 7 Nm
βίδες 13, 15: 4,5 ÷ 7 Nm
Aplique los tacos 11 en el parabrisas 12 y coloque el
parabrisas en el vehículo alineando las jaciones superiores
e inferiores de modo que correspondan con los tacos.
Fije el parabrisas en las jaciones superiores mediante los
tornillos 13 y las arandelas 14 sin apretarlos.
Fije el parabrisas en las jaciones inferiores mediante los
tornillos 15 y las arandelas 14 sin apretarlos.
Compruebe la colocación correcta del parabrisas y complete
los aprietes aplicando los pares indicados.
Par de apriete tornillos 3: 8 ÷ 10 Nm
tuercas 4: 50 Nm
tornillos 8: 4,5 ÷ 7 Nm
tornillos 13, 15: 4,5 ÷ 7 Nm
Die Puer 11 an der Windschutzscheibe 12 anbringen und
die Windschutzscheibe am Fahrzeug positionieren und
dabei die unteren und oberen Befestigungen mit den Puern
ausrichten.
Die Windschutzscheibe an den oberen Befestigungen mit
den Schrauben 13 und den Unterlegscheiben 14 befestigen,
ohne sie anzuziehen.
Die Windschutzscheibe an den unteren Befestigungen mit
den Schrauben 15 und den Unterlegscheiben 14 befestigen,
ohne sie anzuziehen.
Die korrekte Positionierung der Windschutzscheibe prüfen und
die Befestigung mit den vorgeschriebenen Anzugsmomenten
abschließen.
Anzugsmoment Schrauben 3: 8 ÷ 10 Nm
Muttern 4: 50 Nm
Schrauben 8: 4,5 ÷ 7 Nm
Schrauben 13, 15: 4,5 ÷ 7 Nm
9pag.
12
11
11
11
11
14
14
13
15
14
14
13
15

GB
I
F
D
E
GR
ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΠΑΡΜΠΡΙΖ
Αφαιρέστε τις βίδες και τις ροδέλες στερέωσης του παρμπρίζ
και αφαιρέστε το παρμπρίζ από τα στηρίγματα.
Αφαιρέστε τους άνω συνδέσμους από τις ράβδους στήριξης.
DESMONTAJE DEL PARABRISAS
Retire los tornillos y las arandelas de jación del parabrisas y
retire el parabrisas de los soportes.
Retire las jaciones superiores de las varillas de soporte.
AUSBAU DES WETTERSCHUTZES
Die Schrauben und die Unterlegscheiben für die Befestigung
der Windschutzscheibe entfernen und die Windschutzscheibe
von den Halterungen entfernen.
Die oberen Befestigungen von den Haltestangen entfernen.
DÉMONTAGE DU PARE-BRISE
Déposer les vis et les rondelles de xation du pare-brise et
déposer le pare-brise des supports.
Déposer les raccords supérieurs des tiges de support.
SMONTAGGIO DEL PARABREZZA
Rimuovere le viti e le rondelle di ssaggio del parabrezza e
rimuovere il parabrezza dai supporti.
Rimuovere gli attacchi superiori dalle aste di supporto.
REMOVAL OF WINDSCREEN
Remove the xing screws and washers of the windscreen and
remove the windscreen from the supports.
Remove the upper mounts from the support rods.
10pag.

GB
I
F
D
E
GR
Αφαιρέστε τους κάτω συνδέσμους από τις ράβδους στήριξης.
Αποσυναρμολογήστε τους καθρέφτες, αφαιρέστε τις ράβδους
στήριξης και τοποθετήστε πάλι τους καθρέφτες.
Retire las jaciones inferiores de las varillas de soporte.
Desmonte los espejos retrovisores, retire las varillas de
soporte y vuelva a montar los espejos.
Die unteren Befestigungen von den Haltestangen entfernen.
Die Rückspiegel ausbauen, die Haltestangen entfernen und
die Rückspiegel wieder einbauen.
Déposer les raccords inférieurs des tiges de support.
Démonter les rétroviseurs, déposer les tiges de support et
remonter les rétroviseurs.
Rimuovere gli attacchi inferiori dalle aste di supporto.
Smontare gli specchietti retrovisori, rimuovere le aste di
supporto e rimontare gli specchietti.
Remove the lower mounts from the support rods.
Disassemble the rear-view mirrors, remove the support rods
and ret the mirrors.
11pag.

GB
I
F
D
E
GR
Αποσυναρμολογήστε τους σφιγκτήρες από το τιμόνι
αφαιρώντας τις βίδες και τα παξιμάδια στερέωσης.
Desmonte las mordazas del manillar retirando los tornillos y
las tuercas de jación.
Die Klemmen vom Lenker ausbauen, indem man die
Befestigungsschrauben und -muttern entfernt.
Démonter les brides du guidon en déposant les vis et les
écrous de xation.
Disassemblare i morsetti dal manubrio rimuovendo le viti e i
dadi di ssaggio.
Disassemble the clamps from the handlebar by removing the
xing screws and nuts.
12pag.

Cod. 1B009680 Release 00 del 09_2021
AVVERTENZE GENERALI SULLA SICUREZZA
Vericare, prima dell’utilizzo del veicolo e periodicamente, il corretto serraggio di tutti i componenti del kit.
Assicurarsi che il parabrezza sia montato correttamente.
Quando il veicolo è equipaggiato con parabrezza non superare la velocità di 100 km/h.
Nelle giornate ventose quando ci si trova in scia dietro ad altri mezzi guidare con cautela e ridurre ulteriormente
la velocità.
GENERAL SAFETY WARNINGS
Check, periodically and before using the vehicle, the correct tightening of all kit components.
Make sure that the windshield is correctly assembly.
When windshield is assembly on the vehicle do not exceed the speed 60 mph.
On the windy days and when the vehicle is in the slipstream of other vehicles drive carefully anf further
decrease the speed.
AVERTISSEMENTS SUR LA SECURITE GENERALE
Avant d’utiliser le véhicule et périodiquement, vérier le bon serrage de tous les composants du kit.
S’assurer que le pare-brise est correctement installé.
Lorsque le véhicule est equipe avec pare-brise pas depasser la vitesse 100 km / h.
Suckers en jours quand il est en sillage d’autres moyens pour conduire avec prudence et de réduire
davantage la vitesse.
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
Vor der Verwendung des Fahrzeugs und regelmäßig den korrekten Anzug aller Komponenten des Kits prüfen.
Stellen sie sicher, dass die windschutzscheibe korrekt installiert.
Wenn das fahrzeug “mit windschutz nicht über den speed” 100 km / h.
Suckers in tagen, gibt es in wake hinter andere mittel, um vorsichtig zu fahren, und weitere reduzieren die
geschwindigkeit.
ADVERTENCIAS SOBRE LA SEGURITAD GENERICA
Controlar, antes de usar el vehículo y periódicamente, el apriete correcto de todos los componentes del kit.
Asegúrese de que el parabrisas esté instalado correctamente.
Cuando el vehículo está equipado con parabrisas no exceder la velocidad 100 km / h.
Lechones en días cuando hay detrás de tras otro medio para conducir con precaucion y además reducir la
velocidad.
ΠΑΡΑTΡΗΣΕΙΣ ΣΕ ΘΕΜΑΤΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΕΝΙΚΟTΕΡΑ
Ελέγχετε περιοδικά, πριν από τη χρήση του οχήματος, τη σωστή σύσφιξη όλων των εξαρτημάτων του κιτ.
Βεβαιωθείτε ότι το παρμπρίζ έχει εγκατασταθεί σωστά.
Όταν το όχημα είναι εξοπλισμένοι με σύστημα παρμπρίζ δεν υπερβαινει το speed 100 χλμ/ώρα.
Βεντουζεσ σε ημερεσ οταν υπαρχει στο wake πισω αλλα μεσα στο οδηγειτε με προσοχη και περαιτερω
μειωση τησ ταχυτητασ.
13pag.
I
F
GR
E
D
GB
Table of contents
Other PIAGGIO Motorcycle Accessories manuals
Popular Motorcycle Accessories manuals by other brands

Shift Power
Shift Power C-T6 installation manual

OPSIAL
OPSIAL O'PANTHER instruction manual

Rekluse
Rekluse RadiusX Clutch Installation & user guide

Dynojet
Dynojet Power Commander III installation instructions

SW-Motech
SW-Motech HTA.18.019.10000 Mounting instructions

SCORPION
SCORPION RKT-72 Fitting instructions