PIAGGIO VESPA GTS FL2 User manual

Thank you for having chosen Piaggio original accessories to install on your vehicle. It is extremely important that the accessories be installed correctly, so read
and thoroughly understand this instruction sheet before you attempt to install your Piaggio genuine accessory.
Improper installation of accessories can severely compromise the safety of your vehicle. Improper installation can lead to a loss of stability or wheel lock up,
with subsequent serious accident and injury or even death. If you have any question about the proper installation of your Piaggio genuine accessory, do not ride your
vehicle. Take it to your local Piaggio dealer who will have the appropriate tools and equipment to properly and safely install your accessory.
For all accessories related to the transport of loads it is necessary to carefully follow the instructions on correct mounting and correct fitting/fastening of the
load to avoid decreased manoeuvrability of the vehicle, with consequent falls or serious accidents, including fatal.
Carbon fiber components, when broken, are extremely sharp, and can cause deep and serious cuts. Never attempt to repair a carbon fiber part. Never trim a
carbon fiber part with any operation that uses sawing, grinding or sanding, as the fibers are toxic and extremely injurious to your health.
Grazie per aver scelto accessori originali Piaggio da installare sul Vostro veicolo. Prima di installare un accessorio originale Piaggio è necessario leggere
attentamente le istruzioni riportate nelle pagine seguenti.
Un’installazione non corretta degli accessori può compromettere la sicurezza del veicolo, in quanto si può verificare la perdita di stabilità o un blocco ruote, che
possono portare a gravi incidenti, anche fatali. In caso di dubbi sulla corretta installazione di un accessorio originale Piaggio, non utilizzate il veicolo e recateVi presso
un rivenditore Ufficiale Piaggio, il quale Vi eseguirà una corretta installazione mediante l’attrezzatura appropriata.
Per tutti gli accessori relativi al trasporto di carichi è necessario seguire attentamente le istruzioni riportanti il corretto montaggio e il corretto alloggiamento/
fissaggio del carico, in modo da evitare una minore manovrabilità del veicolo con conseguenti cadute o gravi incidenti, anche fatali.
I componenti in fibra di carbonio, quando si rompono, presentano parti estremamente taglienti che possono provocare tagli gravi e profondi. Non cercate di
riparare un pezzo in fibra di carbonio, né di tagliarlo utilizzando seghe, mole o smerigliatrici perché le fibre sono tossiche ed estremamente pericolose per la salute.
Nous vous remercions d’avoir choisi des accessoires d’origine Piaggio à installer sur votre véhicule. Avant de monter un accessoire original Piaggio, lire très
attentivement les notices des suivantes pages.
Une mauvaise installation des accessoires peut compromettre la sécurité du véhicule : une perte de stabilité ou un blocage des roues peuvent entraîner de
graves accidents, voire un accident fatal. En cas de doutes sur la bonne installation de votre accessoire original Piaggio, évitez de le monter vous-même et rendez-vous
chez votre revendeur Piaggio le plus proche, qui l’installera correctement à l’aide de l’outillage approprié.
Pour tous les accessoires relatifs au transport de charges, il faut suivre attentivement les instructions indiquant le bon montage et le bon emplacement ou la
bonne fixation de la charge, de façon à ne pas réduire la manœuvrabilité du véhicule avec, par conséquent, des chutes ou de graves accidents, voire mortels.
Si les composants en fibre de carbone se cassent, ils présentent des extrémités extrêmement coupantes qui peuvent causer des coupures graves et profondes.
N’essayez jamais de réparer une pièce en fibre de carbone, ni de la couper à l’aide d’une scie, d’une meule ou d’une ponceuse, car les fibres sont toxiques et
extrêmement dangereuses pour la santé.
Danke, dass Sie sich dafür entschieden haben, Originalersatzteile von Piaggio an Ihrem Fahrzeug zu installieren. Vor der Montage eines Originalzubehörteils
von Piaggio ist es erforderlich, dass Sie die Anleitung der folgenden Seiten aufmerksam durchlesen.
Eine nicht korrekte Installation des Zubehörs kann die Sicherheit des Fahrzeugs gefährden, denn dadurch könnte die Stabilität verloren gehen oder die
Räder könnten blockiert werden – dies könnte zu schweren, auch lebensgefährlichen Unfällen führen. Falls Sie Zweifel an der korrekten Anbringung Ihres Piaggio
Originalzubehörteils haben, verwenden Sie das Fahrzeug nicht, sondern begeben Sie sich wegen der korrekten Installation mit den entsprechenden Werkzeugen zu
Ihrem nächsten Piaggio-Fachhändler.
Für alle Zubehörteile, die dem Transport von Lasten dienen, müssen die Anweisungen für die korrekte Montage und die korrekte Anbringung/Verankerung der
Last sorgfältig befolgt werden, um eine Beeinträchtigung der Manovrierbarkeit des Fahrzeugs und daraus folgende Stürze oder schwere bzw. tödliche Unfälle zu
vermeiden.
Wenn Teile aus Kohlenstofffaser zerbrechen, entstehen scharfe Flächen, die tiefe Schnitte verursachen können. Versuchen Sie nicht, Teile aus Kohlenstofffaser
zu reparieren oder mit Sägen, Schleifmaschinen oder Schmirgelmaschinen zu bearbeiten, denn die Fasern sind giftig und extrem gesundheitsgefährdend.
Gracias por haber escogido accesorios originales Piaggio para instalar en su vehículo. Antes de montar un accesorio original Piaggio, es necesario leer
atentamente las instrucciones de las páginas siguientes.
La instalación incorrecta de los accesorios puede afectar la seguridad del vehículo, puesto que se puede presentar una pérdida de estabilidad o el bloqueo de
las ruedas, lo cual puede causar accidentes inclusive graves o hasta fatales. En caso de dudas sobre la correcta instalación de un accesorio original Piaggio, no utilizar
el vehículo y dirigirse al concesionario Piaggio más cercano para una instalación correcta y con las herramientas adecuadas.
Para todos los accesorios relacionados con el transporte de cargas, es necesario respetar atentamente las instrucciones sobre el correcto montaje y colocación/
fijación de la carga y evitar así que se reduzca la maniobrabilidad del vehículo con la consiguiente caída o graves accidentes incluso fatales.
Cuando se rompen, los componentes en fibra de carbono presentan partes extremadamente filudas que pueden causar cortaduras graves y profundas. No se
debe tratar de reparar una pieza en fibra de carbono, y tampoco hay que cortarla utilizando serruchos, muelas o lijadoras, ya que las fibras son tóxicas y extremadamente
peligrosas para la salud.
Σας ευχαριστούμε που επιλέξατε για το όχημά σας γνήσια αξεσουάρ Piaggio. Πριν την τοποθέτηση ενός αυθεντικού αξεσουάρ Piaggio, διαβάστε πολύ προσεκτικά
τις οδηγίες των ακόλουθων σελίδων.
Μια κακή εγκατάσταση των αξεσουάρ μπορεί να θέσει σε κίνδυνο την ασφάλεια του οχήματος: μια απώλεια ευστάθειας ή μια εμπλοκή των τροχών μπορεί να
επιφέρει σοβαρά ατυχήματα, ακόμη και θανατηφόρο ατύχημα. Σε περίπτωση αμφιβολιών σχετικά με την ορθή εγκατάσταση του αυθεντικού σας αξεσουάρ Piaggio,
αποφύγετε να το τοποθετήσετε εσείς ο ίδιος και απευθυνθείτε στον πλησιέστερο σε εσάς μεταπωλητή Piaggio ο οποίος θα το εγκαταστήσει ορθά με τη βοήθεια των
κατάλληλων εργαλείων.
Για όλα τα αξεσουάρ σχετικά με τη μεταφορά φορτίων, πρέπει να ακολουθήσετε προσεκτικά τις οδηγίες οι οποίες υποδεικνύουν τη σωστή διαδικασία
συναρμολόγησης και τη σωστή τοποθέτηση/στερέωση του φορτίου, προκειμένου να αποφύγετε τη μείωση της δυνατότητας ελέγχου του οχήματος με αποτέλεσμα
πτώσεις ή σοβαρά ατυχήματα, ακόμη και θανατηφόρα.
Εάν τα συστατικά από ίνες άνθρακα σπάσουν, παρουσιάζουν εξαιρετικά αιχμηρά άκρα, που μπορεί να προκαλέσουν σοβαρές και βαθιές τομές. Μην προσπαθείτε
ποτέ να επισκευάσετε ένα εξάρτημα από ίνες άνθρακα, ούτε να το κόψετε με τη βοήθεια ενός πριονιού, ενός τροχού ή ενός λειαντήρα, διότι οι ίνες είναι τοξικές και
εξαιρετικά επικίνδυνες για την υγεί.
WARNING
Cod. 1B006494 Release 00 del 10_2018 1pag.
GB
I
F
D
E
GR

GB
I
F
D
E
GR
ISTRUZIONI MONTAGGIO KIT PARABREZZA MEDIO SU SCOOTER VESPA GTS MY19
INSTRUCTION DE MONTAGE DU PARE-BRISE DE TAILLE MOYENNE POUR VESPA GTS MY19
ASSEMBLY INSTRUCTION FOR MIDDLE SIZE WINDSCREEN FOR VESPA GTS MY19
MONTAGEANLEITUNG FÜR MITTLERE WINDSCHUTZSCHEIBE FÜR VESPA GTS MY19
INSTRUCCIONES DE MONTAJE PARA PARABRISAS DE TAMAÑO MEDIO PARA VESPA GTS MY19
ΟΔΗΓΊΑ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΓΊΑ ΑΛΕΞΗΝΕΜΟ ΜΕΣΑΊΟΥ ΜΕΓΕΘΟΥΣ ΓΊΑ ΤΗ VESPA GTS MY19
Make sure that the engine and the thermal parts of the scooter are cold before carrying out the following instructions.
Set the scooter on its central stand on rm, solid ground.
Carry out the various operations carefully so as not to damage any part of the scooter.
If the tting operations show any diculties, contact an Ocial Piaggio Dealer.
Assicurarsi che il motore e le parti termiche dello scooter siano fredde prima di eettuare le seguenti istruzioni.
Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale su di un terreno piano e solido.
Eseguire le varie operazioni con cura in modo da non danneggiare le varie parti dello scooter.
Nel caso si presentassero delle operazioni di montaggio dicoltose, rivolgersi ad un Concessionario Uciale Piaggio.
S’assurer que le moteur et les parties thermiques de le scooter sont froides avant de procéder à cette opération.
Installer le scooter sur le chevalet central sur un terrain plat et stable.
Procéder aux diérentes opérations avec précaution pour ne pas endommager les diérentes parties du scooter.
Si le montage s’avère dicile, veuillez contacter un Concessionnaire Agréé Piaggio.
Vor der Ausführung nachstehender Anleitungen sicherstellen, dass der Motorroller und die Thermoteile des Motorrollers kalt sind.
Den Motorroller auf ebenem und festem Boden auf dem mittigen Ständer positionieren.
Zur Vermeidung von Beschädigungen an den diversen Teilen des Motorrollers alle Tätigkeiten mit großer Sorgfalt ausführen.
Falls sich Montagearbeiten als schwierig erweisen sollten, wenden Sie sich bitte an einen oziellen Piaggio-Vertragshändler.
Comprobar que el motor y los componentes térmicos de el scooter estén fríos antes de iniciar las operaciones descritas
en estas instrucciones.
Colocar el scooter sobre el caballete central sobre una supercie plana y sólida.
Realizar la secuencia de operaciones con cuidado para no dañar los componentes del scooter.
En caso de que alguna de las operaciones de montaje presentara dicultades, dirigirse a un Concesionario Ocial Piaggio.
Βεβαιωθείτε ότι ο κινητήρας και τα θερμικά εξαρτήματα της scooter είναι κρύα πριν ακολουθήσετε τις παρακάτω οδηγίες.
Στηρίξτε το scooter στο πλαϊνό σταντ σε επίπεδη και συμπαγή επιφάνεια.
Εκτελέστε προσεκτικά τις διάφορες εργασίες, ώστε να αποφευχθεί η πρόκληση ζημιάς στα διάφορα εξαρτήματα του
scooter.
Αν συναντήσετε δυσκολίες κατά τη συναρμολόγηση, απευθυνθείτε σε μια Επίσημη Αντιπροσωπεία Piaggio.
2pag.
GB
I
F
D
E
GR

3pag.
N° 1 N° 2 N° 2
N° 4 N° 4 N° 4
N° 2 N° 2 N° 2
N° 4N° 2 N° 2

GB
I
MONTAGGIO DEL PARABREZZA
Inserire il dado A6 dal lato svuotato ed avvitare manualmente
no alla ne della corsa. Inserire i particolari nell’ordine
mostrato in gura, facendo attenzione che la spianatura del
componente A3 sia rivolta verso l’esterno sia per il lato destro
che per il lato sinistro.
Serrare la vite A1.
Coppia di serraggio viti A1: 10-13 Nm.
Ruotare manualmente il dado A6 sul cono A5 no a battuta.
Ripetere la stessa operazione per il secondo stelo.
Inserire gli steli negli appositi tubi situati sotto il manubrio no
a che non si arrestano.
Inserire sugli steli i ssaggi 1 come indicato in gura.
Inserire i passacavi cilindrici 3 sui fori presenti sulla lastra
parabrezza 2.
Appoggiare la lastra parabrezza 2 ai ssaggi precedentemente
posizionati sugli steli e ssare il tutto tramite le boccole 4e le
viti 5.
Coppia di serraggio: viti 5: 4,5-7 Nm.
Serrare i dadi A6 con una coppia di 35 - 40 Nm
corrispondente a circa 5 giri completi del dado.
Assicurarsi che prima di eettuare l’operazione di
serraggio, il cono A5 sia in contatto con l’apposito
supporto situato sotto il manubrio.
INSTALLATION OF THE WINDSCREEN
Insert the nut A6 from the emptied side and manually tighten
it until it stops.Insert the components in the order showed in
the gure, paying attention that the levelling of the component
A3 is facing outward both for the right side and for the left
side.
Tighten the screw A1.
Tightening torque: screws A1: 10 -13 Nm.
Manually turn the nut A6 on the cone A5 to its stop.
Repeat this operation for the second stem.
Insert the stems in the special pipes located under the handle
until it stops.
Insert the xings 1 on the shafts as shown in the gure.
Insert the cylindrical cable grommets 3 on the holes on the
windscreen plate 2.
Rest the windscreen plate 2 to the xings previously placed
on the shafts and x everything using the bushings 4 and the
screws 5.
Tightening torque: screws 5: 4.5 -7 Nm.
Tighten the nuts A6 with a torque of 35 - 40 Nm
corresponding to about 5 complete turns of the nut.
Make sure that before performing the tightening, the
cone A5 is in contact with the special support under the
handlebar.
4pag.
A1 A2
A3
A4
A5
A6
A
2
3 4 5
1
1

F
D
EINBAU DER WINDSCHUTZSCHEIBE
Die Mutter A6 von der freien Seite einsetzen und sie manuell
bis zum Anschlag anziehen. Die Einzelteile in der von der
Abbildung dargestellten Reihenfolge einsetzen, darauf
achten, dass die Abachung des Bauteils A3 sowohl für die
rechte als auch für die linke Seite nach außen gerichtet ist.
Die Schraube A1 festziehen.
Anzugsmoment Schrauben A1: 10 -13 Nm.
Drehen Die Mutter A6 per Hand auf dem Kegel A5 bis zum
Anschlag anschrauben. Den Vorgang für den zweiten Schaft
wiederholen.
Setzen Sie die Schafte in die speziellen Leitungen unter dem
Gri bis zum Anschlag ein.
Die Befestigungen 1 auf den Schäften einsetzen und
einbauen, wie in der Abbildung gezeigt.
Setzen Sie die zylindrischen Kabeldurchführungen 3 auf den
Löchern auf der Wetterschutzplatte 2 ein.
Die Wetterschutzplatte 2 mit den Buchsen 4und den
Schrauben 5 an den zuvor auf den Schäften positionierten
Befestigungen auegen und alles befestigen.
Anzugsmoment Schrauben 5: 4,5-7 Nm.
Die Muttern A6 mit einem Drehmoment von 35 - 40
Nm, entspricht etwa 5 kompletten Drehungen der Mutter,
anziehen.
Vor dem Einspannen sicherstellen, dass der Konus A5
die entsprechende Halterung unter dem Lenker berührt.
MONTAGE DU PARE-BRISE
Insérer l’écrou A6 du côté vidangé et visser manuellement
jusqu’à la n de la course. Insérer les pièces dans l’ordre
illustré sur la gure, en veillant à ce que la rectication du
composant A3 soit orientée vers l’extérieur du côté droit et du
côté gauche.
Serrer la vis A1.
Couple de serrage vis A1 : 10-13 Nm
Tourner manuellement l’écrou A6 sur le cône A5 jusqu’à la
butée.
Répéter la même opération pour la deuxième tige.
Insérer les tiges dans les tuyaux correspondants situés au-
dessous du guidon jusqu’à ce qu’elles s’arrêtent.
Insérer sur les tiges les xations 1 comme indiqué sur la
gure.
Insérer les passe-câbles cylindriques 3 sur les trous présents
sur la plaque du
pare-brise
2.
Appuyer la plaque du pare-brise 2 sur les xations
précédemment montés sur les tiges et xer tout au moyen
des douilles 4et des vis 5.
Couple de serrage vis 5: 4,5-7 Nm
Serrer les écrous A6 au couple de serrage de 35 -
40 Nm correspondant à environ 5 tours complets de
l’écrou.
Veiller à ce qu’avant d’eectuer l’opération de serrage, le
cône A5 soit en contact avec le support correspondant
situé sous le guidon.
5pag.
A1 A2
A3
A4
A5
A6
A
2
3 4 5
1
1

E
GR
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΑΝΕΜΟΘΩΡΑΚΑ
Τοποθετήστε το παξιμάδι A6 από την άδεια πλευρά και βιδώστε
με το χέρι μέχρι τέρμα. Τοποθετήστε τα μικροεξαρτήματα
με τη σειρά που φαίνεται στην εικόνα, με προσοχή ώστε το
επίπεδο τμήμα του εξαρτήματος A3 να είναι γυρισμένο προς
την εξωτερική πλευρά, τόσο στη δεξιά όσο και στην αριστερή
πλευρά.
Σφίξτε τη βίδα A1.
Ροπή σύσφιξης βιδών Α1: 10-13 Nm.
Γυρίστε με το χέρι το παξιμάδι A6 στον κώνο A5 μέχρι τέρμα.
Επαναλάβατε την ίδια εργασία για το δεύτερο στέλεχος.
Τοποθετήστε τα στελέχη στους ειδικούς σωλήνες που υπάρχουν
κάτω από το τιμόνι μέχρι τέρμα.
Εισαγάγετε στα στελέχη τα στηρίγματα 1 και συναρμολογήστε
τα με τον τρόπο που υποδεικνύεται στην εικόνα.
Τοποθετήστε τους κυλινδρικούς οδηγούς καλωδίων 3 στις
οπές που υπάρχουν στην πλάκα του παρμπρίζ 2.
Στερεώστε το παρμπρίζ 2 στα στηρίγματα που τοποθετήσατε
στα στελέχη και στερεώστε τα όλα μαζί με τους δακτυλίους 4
και τις βίδες 5.
Ροπή σύσφιξης βιδών 5: 4,5-7 Nm.
Σφίξτε τα παξιμάδια A6 με ροπή σύσφιξης 35 - 40
Nm που αντιστοιχεί σε περίπου 5 πλήρεις στροφές του
παξιμαδιού.
Βεβαιωθείτε ότι πριν προχωρήσετε σε σύσφιξη, ο κώνος
A5 έρχεται σε επαφή με το υποστήριγμα που βρίσκεται
κάτω από το τιμόνι.
MONTAJE DEL PARABRISAS
Colocar la tuerca A6 por el lado vaciado y enroscar
manualmente hasta hacer tope. Colocar las piezas en el
orden indicado en la gura; prestando atención a que el
achatamiento del componente A3 esté orientado hacia el
exterior, tanto por el lado derecho como por el izquierdo.
Apretar el tornillo A1.
Par de apriete tornillos A1: 10-13 Nm.
Activar manualmente la tuerca A6 en el cono A5 hasta hacer
tope. Repetir la misma operación para el segundo vástago.
Montar los vástagos en los tubos correspondientes ubicados
debajo del manubrio hasta que se detengan.
Introducir en los vástagos las jaciones 1 como se indica en
la gura.
Introducir los pasacables cilíndricos 3 en los oricios
presentes en la placa parabrisas 2.
Apoyar la cúpula parabrisas 2 a las jaciones anteriormente
posicionadas en los vástagos y jar todo con los casquillos 4
y los tornillos 5.
Par de apriete tornillos 5: 4,5-7 Nm.
Apretar las tuercas A6 con un par de 35 - 40 Nm
correspondiente a aproximadamente 5 vueltas completas
de la tuerca.
Asegurarse de que antes de realizar la operación de
apriete, el cono A5 esté en contacto con el soporte
correspondiente ubicado debajo del manillar.
6pag.
A1 A2
A3
A4
A5
A6
A
2
3 4 5
1
1

GB
I
F
D
E
GR
ΚΑΤΑΡΓΗΣΗ ΤΩΝ ΠΑΡΜΠΡΊΖ
Αφαιρέστε τις βίδες 5 και δακτύλιοι 4.
Αφαιρέστε την πλάκα παρμπρίζ 2.
Χαλαρώστε το παξιμάδι A6.
Περιστρέψτε το ράβδοι των 90° και εκχύλιση.
DESMONTAJE DEL PARABRISAS
Quite los tornillos 5 y los casquillos 4.
Retire el hoja de parabrisas 2.
Aoje la tuerca A6.
Rotar las varillas de 90° y extraer.
ENTFERNT DER WINDSCHUTZ
Entfernen Sie die Schrauben 5 und Buchsen 4.
Entfernen Sie die Windschutzscheibe 2.
Lösen Sie die Mutter A6.
Drehen Sie die Stangen von 90° und zu entfernen.
ENLÈVEMENT DES PARE-BRISE
Retirer les vis 5et les douilles 4.
Retirer la plaque pare-brise 2.
Desserrer l’écrou de A6.
Tourner les barres de 90° et les retirer.
SMONTAGGIO DEL PARABREZZA
Rimuovere le viti 5 e le boccole 4.
Rimuovere la lastra parabrezza 2.
Allentare il dado A6.
Ruotare le aste di 90° e slarle.
REMOVAL OF WINDSHIELD
Remove the screws 5 and bushings 4.
Remove the windshield sheet 2.
Loosen the nut A6.
Rotate the rods of 90° and extract them.
7pag.
4 5
2
A6
A6

AVVERTENZE GENERALI SULLA SICUREZZA
Assicurarsi che il parabrezza sia montato correttamente.
Controllare periodicamente il corretto serraggio del dado A6, intensicandolo nel caso di percorrenza di
strade sconnesse.
Quando il veicolo e’ equipaggiato con parabrezza non superare la velocita’ di 100 km/h.
Nelle giornate ventose, quando ci si trova in scia dietro ad altri mezzi, guidare con cautela e ridurre
ulteriormente la velocita’.
GENERAL SAFETY WARNINGS
Make sure that the windscreen is correctly assembly.
Periodically check the correct tightening of the nut A6, reinforcing it in case of riding on rough roads.
When windscreen is assembly on the vehicle do not exceed the speed 60 mph.
On the windy days and when the vehicle is in the slipstream of other vehicles drive carefully anf further
decrease the speed.
AVERTISSEMENTS SUR LA SECURITE GENERALE
S’assurer que le pare-brise est correctement installé.
Contrôler périodiquement le bon serrage de l’écrou A6, intensier ce contrôle en cas de parcourir des routes
accidentées.
Lorsque le véhicule est equipe avec pare-brise pas depasser la vitesse 100 km / h.
Suckers en jours quand il est en sillage d’autres moyens pour conduire avec prudence et de réduire
davantage la vitesse.
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
Stellen sie Sicher, dass die Windschutzscheibe Korrekt Installiert.
Regelmäßig das korrekte Anziehen der Mutter A6 kontrollieren, und bei der Fahrt auf schlechten Straßen den
Anzug verstärken.
Wenn das Fahrzeug “Mit Windschutz Nicht Über den Speed” 100 Km / H.
Suckers in Tagen, Gibt es in Wake Hinter Andere Mittel, um vorsichtig zu fahren, und Weitere Reduzieren die
Geschwindigkeit.
ADVERTENCIAS SOBRE LA SEGURITAD GENERICA
Asegúrese de que el parabrisas esté instalado correctamente.
Controlar periódicamente el apriete correcto de la tuerca A6, intensicándolo en caso de recorridos de
carretera irregulares.
Cuando el vehículo está equipado con parabrisas no exceder la velocidad 100 km / h.
Lechones en días cuando hay detrás de tras otro medio para conducir con precaucion y además reducir la
velocidad.
ΠΑΡΑTΡΗΣΕΊΣ ΣΕ ΘΕΜΑΤΑ ΑΣΦΑΛΕΊΑΣ ΓΕΝΊΚΟTΕΡΑ
Βεβαιωθείτε ότι το Παρμπρίζ έχει εγκατασταθεί σωστά.
Κατά διαστήματα ελέγχετε τη σωστή σύσφιξη του παξιμαδιού A6, αυξάνοντας τα διαστήματα ελέγχου εάν
κινείστε σε χαλασμένους δρόμους.
Όταν το όχημα είναι εξοπλισμένοι με σύστημα παρμπρίζ δεν υπερβαινει το speed 100 χλμ/ώρα.
Βεντουζες σε ημερες οταν υπαρχει στο wake πισω αλλα μεσα στο οδηγειτε με προσοχη και περαιτερω
μειωση της ταχυτητας.
Cod. 1B006494 Release 00 del 10_2018
8pag.
I
F
GR
E
D
GB
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other PIAGGIO Motorcycle Accessories manuals
Popular Motorcycle Accessories manuals by other brands

Dakota Digital
Dakota Digital MCL-3K-T-R manual

probrake
probrake DU12-2 Mounting instruction

hepco & becker
hepco & becker 654550 01 01 Mounting instructions

hepco & becker
hepco & becker Krauser 630.2516 manual

rizoma
rizoma 4D user manual

National Cycle
National Cycle Quantum N50001 Installation and owner's manual