PIAGGIO 1C006052 User manual

WARNING
Cod. 1C006053 Release 00 del 05_2021
Thank you for having chosen Piaggio original accessories to install on your vehicle. It is extremely important that the accessories be installed correctly, so read
and thoroughly understand this instruction sheet before you attempt to install your Piaggio genuine accessory.
Improper installation of accessories can severely compromise the safety of your vehicle. Improper installation can lead to a loss of stability or wheel lock up,
with subsequent serious accident and injury or even death. Go to an official Piaggio dealer, who will perform a correct installation using the appropriate equipment.
For all accessories related to the transport of loads it is necessary to carefully follow the instructions on correct mounting and correct fitting/fastening of the
load to avoid decreased manoeuvrability of the vehicle, with consequent falls or serious accidents, including fatal.
Carbon fiber components, when broken, are extremely sharp, and can cause deep and serious cuts. Never attempt to repair a carbon fiber part. Never trim a
carbon fiber part with any operation that uses sawing, grinding or sanding, as the fibers are toxic and extremely injurious to your health.
Grazie per aver scelto accessori originali Piaggio da installare sul Vostro veicolo. Prima di installare un accessorio originale Piaggio è necessario leggere
attentamente le istruzioni riportate nelle pagine seguenti.
Un’installazione non corretta degli accessori può compromettere la sicurezza del veicolo, in quanto si può verificare la perdita di stabilità o un blocco ruote, che
possono portare a gravi incidenti, anche fatali. RecateVi presso un rivenditore Ufficiale Piaggio, il quale Vi eseguirà una corretta installazione mediante l’attrezzatura
appropriata.
Per tutti gli accessori relativi al trasporto di carichi è necessario seguire attentamente le istruzioni riportanti il corretto montaggio e il corretto alloggiamento/
fissaggio del carico, in modo da evitare una minore manovrabilità del veicolo con conseguenti cadute o gravi incidenti, anche fatali.
I componenti in fibra di carbonio, quando si rompono, presentano parti estremamente taglienti che possono provocare tagli gravi e profondi. Non cercate di
riparare un pezzo in fibra di carbonio, né di tagliarlo utilizzando seghe, mole o smerigliatrici perché le fibre sono tossiche ed estremamente pericolose per la salute.
Nous vous remercions d’avoir choisi des accessoires d’origine Piaggio à installer sur votre véhicule. Avant de monter un accessoire original Piaggio, lire très
attentivement les notices des suivantes pages.
Une mauvaise installation des accessoires peut compromettre la sécurité du véhicule : une perte de stabilité ou un blocage des roues peuvent entraîner de
graves accidents, voire un accident fatal. Rendez-vous chez un revendeur officiel Piaggio, qui effectuer une installation correcte en utilisant l’outillage approprié.
Pour tous les accessoires relatifs au transport de charges, il faut suivre attentivement les instructions indiquant le bon montage et le bon emplacement ou la
bonne fixation de la charge, de façon à ne pas réduire la manœuvrabilité du véhicule avec, par conséquent, des chutes ou de graves accidents, voire mortels.
Si les composants en fibre de carbone se cassent, ils présentent des extrémités extrêmement coupantes qui peuvent causer des coupures graves et profondes.
N’essayez jamais de réparer une pièce en fibre de carbone, ni de la couper à l’aide d’une scie, d’une meule ou d’une ponceuse, car les fibres sont toxiques et
extrêmement dangereuses pour la santé.
Danke, dass Sie sich dafür entschieden haben, Originalersatzteile von Piaggio an Ihrem Fahrzeug zu installieren. Vor der Montage eines Originalzubehörteils
von Piaggio ist es erforderlich, dass Sie die Anleitung der folgenden Seiten aufmerksam durchlesen.
Eine nicht korrekte Installation des Zubehörs kann die Sicherheit des Fahrzeugs gefährden, denn dadurch könnte die Stabilität verloren gehen oder die Räder
könnten blockiert werden – dies könnte zu schweren, auch lebensgefährlichen Unfällen führen. Gehen Sie zu einem offiziellen Piaggio-Händler, der eine korrekte
Installation mit den entsprechenden Geräten durchführen wird.
Für alle Zubehörteile, die dem Transport von Lasten dienen, müssen die Anweisungen für die korrekte Montage und die korrekte Anbringung/Verankerung der
Last sorgfältig befolgt werden, um eine Beeinträchtigung der Manovrierbarkeit des Fahrzeugs und daraus folgende Stürze oder schwere bzw. tödliche Unfälle zu
vermeiden.
Wenn Teile aus Kohlenstofffaser zerbrechen, entstehen scharfe Flächen, die tiefe Schnitte verursachen können. Versuchen Sie nicht, Teile aus Kohlenstofffaser
zu reparieren oder mit Sägen, Schleifmaschinen oder Schmirgelmaschinen zu bearbeiten, denn die Fasern sind giftig und extrem gesundheitsgefährdend.
Gracias por haber escogido accesorios originales Piaggio para instalar en su vehículo. Antes de montar un accesorio original Piaggio, es necesario leer
atentamente las instrucciones de las páginas siguientes.
La instalación incorrecta de los accesorios puede afectar la seguridad del vehículo, puesto que se puede presentar una pérdida de estabilidad o el bloqueo de
las ruedas, lo cual puede causar accidentes inclusive graves o hasta fatales. Acuda a un revendedor Oficial Piaggio, quien le asegurará una correcta instalación con
el equipamiento adecuado.
Para todos los accesorios relacionados con el transporte de cargas, es necesario respetar atentamente las instrucciones sobre el correcto montaje y colocación/
fijación de la carga y evitar así que se reduzca la maniobrabilidad del vehículo con la consiguiente caída o graves accidentes incluso fatales.
Cuando se rompen, los componentes en fibra de carbono presentan partes extremadamente filudas que pueden causar cortaduras graves y profundas. No se
debe tratar de reparar una pieza en fibra de carbono, y tampoco hay que cortarla utilizando serruchos, muelas o lijadoras, ya que las fibras son tóxicas y extremadamente
peligrosas para la salud.
Σας ευχαριστούμε που επιλέξατε για το όχημά σας γνήσια αξεσουάρ Piaggio. Πριν την τοποθέτηση ενός αυθεντικού αξεσουάρ Piaggio, διαβάστε πολύ προσεκτικά
τις οδηγίες των ακόλουθων σελίδων.
Μια κακή εγκατάσταση των αξεσουάρ μπορεί να θέσει σε κίνδυνο την ασφάλεια του οχήματος: μια απώλεια ευστάθειας ή μια εμπλοκή των τροχών μπορεί να
επιφέρει σοβαρά ατυχήματα, ακόμη και θανατηφόρο ατύχημα. Μεταβείτε σε έναν Επίσημο μεταπωλητή Piaggio, ο οποίος θα διενεργήσει τη σωστή εγκατάσταση μέσω
του κατάλληλου εξοπλισμού.
Για όλα τα αξεσουάρ σχετικά με τη μεταφορά φορτίων, πρέπει να ακολουθήσετε προσεκτικά τις οδηγίες οι οποίες υποδεικνύουν τη σωστή διαδικασία
συναρμολόγησης και τη σωστή τοποθέτηση/στερέωση του φορτίου, προκειμένου να αποφύγετε τη μείωση της δυνατότητας ελέγχου του οχήματος με αποτέλεσμα
πτώσεις ή σοβαρά ατυχήματα, ακόμη και θανατηφόρα.
Εάν τα συστατικά από ίνες άνθρακα σπάσουν, παρουσιάζουν εξαιρετικά αιχμηρά άκρα, που μπορεί να προκαλέσουν σοβαρές και βαθιές τομές. Μην προσπαθείτε
ποτέ να επισκευάσετε ένα εξάρτημα από ίνες άνθρακα, ούτε να το κόψετε με τη βοήθεια ενός πριονιού, ενός τροχού ή ενός λειαντήρα, διότι οι ίνες είναι τοξικές και
εξαιρετικά επικίνδυνες για την υγεί.
1pag.
GB
I
F
D
E
GR

GB
I
F
D
E
GR
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO DEL KIT MANOPOLE RISCALDANTI SU PIAGGIO NEW BEVERLY S
INSTRUCTIONS DE MONTAGE DU KIT POIGNÉES CHAUFFANTES SUR PIAGGIO NEW BEVERLY S
PIAGGIO NEW BEVERLY S HEATED GRIPS KIT ASSEMBLY INSTRUCTIONS
MONTAGEANWEISUNGEN FÜR DEN KIT HEIZGRIFFE AN PIAGGIO NEW BEVERLY S
INSTRUCCIONES DE MONTAJE DEL KIT DE PUÑOS CALEFACTADOS EN PIAGGIO NEW BEVERLY S
ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΤΟΥ ΚΙΤ ΘΕΡΜΑΙΝΟΜΕΝΩΝ ΧΕΙΡΟΛΑΒΩΝ ΣΕ PIAGGIO NEW BEVERLY S
Make sure that the engine and the thermal parts of the scooter are cold before carrying out the following instructions.
Set the scooter on its central stand on rm, solid ground.
Carry out the various operations carefully so as not to damage any part of the scooter.
Please contact an Ocial Piaggio Dealer for the assembly of the kit.
Assicurarsi che il motore e le parti termiche dello scooter siano fredde prima di eettuare le seguenti istruzioni.
Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale su di un terreno piano e solido.
Eseguire le varie operazioni con cura in modo da non danneggiare le varie parti dello scooter.
Per il montaggio del kit rivolgersi ad un Concessionario Uciale Piaggio.
S’assurer que le moteur et les parties thermiques de le scooter sont froides avant de procéder à cette opération.
Installer le scooter sur le chevalet central sur un terrain plat et stable.
Procéder aux diérentes opérations avec précaution pour ne pas endommager les diérentes parties du scooter.
Pour le montage du kit, s’adresser à un concessionnaire ociel Piaggio.
Vor der Ausführung nachstehender Anleitungen sicherstellen, dass der Motorroller und die Thermoteile des Motorrollers
kalt sind.
Den Motorroller auf ebenem und festem Boden auf dem mittigen Ständer positionieren.
Zur Vermeidung von Beschädigungen an den diversen Teilen des Motorrollers alle Tätigkeiten mit großer Sorgfalt ausführen.
Zur Montage des Kits, wenden Sie sich bitte an einen oziellen Piaggio-Vertragshändler
Comprobar que el motor y los componentes térmicos de el scooter estén fríos antes de iniciar las operaciones descritas
en estas instrucciones.
Colocar el scooter sobre el caballete central sobre una supercie plana y sólida.
Realizar la secuencia de operaciones con cuidado para no dañar los componentes del scooter.
Para montar el kit, dirigirse a un Concesionario Ocial Piaggio.
Βεβαιωθείτε ότι ο κινητήρας και τα θερμικά εξαρτήματα της scooter είναι κρύα πριν ακολουθήσετε τις παρακάτω οδηγίες.
Στηρίξτε το scooter στο πλαϊνό σταντ σε επίπεδη και συμπαγή επιφάνεια.
Εκτελέστε προσεκτικά τις διάφορες εργασίες, ώστε να αποφευχθεί η πρόκληση ζημιάς στα διάφορα εξαρτήματα του
scooter.
Για τη συναρμολόγηση του κιτ απευθυνθείτε σε μια Επίσημη Αντιπροσωπία Piaggio.
2pag.
GB
I
F
D
E
GR

3pag.
N° 1
SX
N° 1
DX
N° 2
N° 4

GB
I
F
D
E
GR
ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΟΧΗΜΑΤΟΣ
Αφαιρέστε τις βίδες A από την κάτω εσωτερική πλευρά του
καλύμματος του τιμονιού.
Αφαιρέστε τις βίδες B (αριστερή πλευρά του τιμονιού) και τη
βίδα C (δεξιά πλευρά του τιμονιού), στη συνέχεια αφαιρέστε
το αριστερό κάλυμμα D και το δεξιό κάλυμμα E από τη
μπροστινή πλευρά του τιμονιού.
Αφαιρέστε το μπροστινό κάλυμμα του τιμονιού F.
Αφαιρέστε τις βίδες G, τη βίδα H και το πίσω κάλυμμα του
τιμονιού I.
DESMONTAJE DEL VEHÍCULO
Retirar los tonillos A de la parte inferior interna de la cubierta
del manillar.
Retirar los tonillos B (lado izquierdo del manillar) y el tornillo C
(lado derecho del manillar), luego retirar la cubierta izquierda
D y la cubierta derecha E de la parte delantera del manillar.
Retirar la cubierta del manillar delantero F.
Retirar los tonillos G, el tornillo H y la cubierta del manillar
trasero I.
ZERLEGUNG DES FAHRZEUGS
Die Schrauben A von der unteren Innenseite der
Lenkerverkleidung entfernen.
Die Schrauben B (linke Lenkerseite) und die Schraube C
(rechte Lenkerseite) und dann die linke Verkleidung D und die
rechte Verkleidung E von der Lenkervorderseite entfernen.
Die vordere Lenkerverkleidung F entfernen.
Die Schrauben G, die Schraube H und die hintere
Lenkerverkleidung I entfernen.
DÉMONTAGE DU VÉHICULE
Retirer les vis A de la partie inférieure intérieure du couvre-
guidon.
Retirer les vis B (côté gauche du guidon) et la vis C (côté
droit du guidon), puis déposer le couvre-guidon gauche D et
le couvre-guidon droit E de la partie avant du guidon.
Déposer le couvre-guidon avant F.
Retirer les vis G, la vis H et le couvre-guidon arrière I.
SMONTAGGIO DEL VEICOLO
Rimuovere le viti A dalla parte inferiore interna della copertura
manubrio.
Rimuovere le viti B (lato sinistro manubrio) e la vite C (lato
destro manubrio), quindi rimuovere la copertura sinistra D e la
copertura destra E dalla parte anteriore del manubrio.
Rimuovere la copertura manubrio anteriore F.
Rimuovere le viti G, la vite H e la copertura manubrio
posteriore I.
VEHICLE DISASSEMBLY
Remove the screws A from the inside lower part of the
handlebar cover.
Remove the screws B (handlebar left side) and the screw C
(handlebar right side), then remove the left cover D and right
cover E from the front of the handlebar.
Remove the front handlebar cover F.
Remove the screws G, the screw H and the rear handlebar
cover I.
4pag.
A
B
C
D
E
F
H I
G
G
A

GB
I
F
MONTAGE DES POIGNÉES CHAUFFANTES
Libérer les connecteurs du faisceau de câbles des accessoires
chauants en coupant le collier qui le xe au guidon.
POIGNÉE CHAUFFANTE GAUCHE
Agir du côté gauche du guidon et déposer la vis J, l’embout
de guidon K et la poignée gauche de série L.
Assembler provisoirement la poignée chauante gauche 1
suivie de l’entretoise 2, de l’embout de guidon K et de la vis J.
Après avoir déposé la vis de xation 1a, positionner
correctement la poignée chauante gauche 1 et eectuer un
marquage sur le guidon, à l’aide d’un poinçon à travers le trou
de la poignée.
Déposer la poignée chauante et percer sur le guidon un tour
de Ø 3,3 mm sur une profondeur de 6 mm au niveau du
marquage eectué, puis tarauder le trou avec un taraud M4.
MONTAGGIO DELLE MANOPOLE RISCALDANTI
Liberare i connettori della briglia accessori riscaldanti
tagliando la fascetta che li vincola al manubrio.
MANOPOLA RISCALDANTE SINISTRA
Agendo sul lato sinistro del manubrio, rimuovere la vite J, il
terminale manubrio K e la manopola sinistra di serie L.
Assemblare temporaneamente la manopola riscaldante
sinistra 1 seguita dal distanziale 2, il terminale manubrio K e
la vite J.
Dopo aver rimosso la vite di ssaggio 1a, posizionare
correttamente la manopola riscaldante sinistra 1 ed eseguire
una marcatura sul manubrio, servendosi di un punteruolo
attraverso il foro della manopola.
Rimuovere la manopola riscaldante e praticare sul
manubrio un foro Ø 3,3 mm per una profondità di 6 mm
in corrispondenza della marcatura appena eseguita, quindi
lettare il foro tramite un apposito maschio M4.
ASSEMBLY OF THE HEATED GRIPS
Release the connectors of the heating accessory wiring
harness by cutting the clamp that fastens them to the
handlebar.
LEFT HEATED HAND GRIP
Working on the left side of the handlebar, remove the screw J,
the handlebar end K and the standard left grip L .
Temporarily assemble the left heated grip 1 followed by the
spacer 2, the handlebar end K and the screw J.
After removing the xing screw 1a, correctly position the left
heated grip 1 and make a mark on the handlebar, using a
bradawl through the hole in the grip.
Remove the heated grip and drill a Ø 3.3 mm hole on the
handlebar to a depth of 6 mm in correspondence with the
mark just made, then thread the hole using a M4 male tap.
5pag.
6 mm
J
J
K
K
L
1
1
1a
2

D
E
GR
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΘΕΡΜΑΙΝΟΜΕΝΩΝ ΧΕΙΡΟΛΑΒΩΝ
Ελευθερώστε τις φίσες από την καλωδίωση θερμαινόμενων
αξεσουάρ κόβοντας τον σφιγκτήρα που τη στερεώνει στο
τιμόνι.
ΘΕΡΜΑΙΝΟΜΕΝΗ ΧΕΙΡΟΛΑΒΗ ΑΡΙΣΤΕΡΑ
Από την αριστερή πλευρά του τιμονιού, αφαιρέστε τη βίδα
J, το τελικό του τιμονιού K και την αριστερή εργοστασιακή
χειρολαβή L.
Συναρμολογήστε προσωρινά την αριστερή θερμαινόμενη
χειρολαβή 1 και στη συνέχεια τον αποστάτη 2, το τελικό του
τιμονιού K και τη βίδα J.
Αφού αφαιρέσετε τη βίδα στερέωσης 1a, τοποθετήστε σωστά
την αριστερή θερμαινόμενη χειρολαβή 1 και κάντε ένα σημάδι
στο τιμόνι, χρησιμοποιώντας μια βελόνη μέσα από την οπή
της χειρολαβή.
Αφαιρέστε τη θερμαινόμενη χειρλαβή και ανοίξτε στο τιμόνι μια
τρύπα Ø 3,3 mm σε βάθος 6 mm σε αντιστοιχία με το σημάδι
που είχατε κάνει, στη συνέχεια δημιουργήστε σπείρωμα στην
τρύπα χρησιμοποιώντας το κατάλληλο εργαλείο μάσκουλο
M4.
MONTAJE DE LOS PUÑOS CALEFACTADOS
Suelte los conectores de la brida de accesorios calefactados
cortando la abrazadera que los une al manillar.
PUÑO CALEFACTADO IZQUIERDO
Procediendo por el lado izquierdo del manillar, retire el tornillo
J, el terminal del manillar K y el puño izquierdo de serie L.
Monte provisionalmente el puño calefactado izquierdo 1
seguido del distanciador 2, el terminal del manillar K y el
tornillo J.
Después de retirar el tornillo de jación 1a, coloque
correctamente el puño calefactado izquierdo 1 y marque el
manillar con un punzón a través del oricio del puño.
Retire el puño calefactado, taladre en el manillar un oricio de
Ø 3,3 mm de 6 mm de profundidad en la marca que acaba
de realizar y luego letee el oricio con el correspondiente
macho M4.
MONTAGE DER HEIZGRIFFE
Die Kabelstecker des Kabelstrangs für das Heizzubehör
lösen, indem man den Kabelbinder durchschneidet, mit dem
sie am Lenker befestigt sind.
LINKER HEIZGRIFF
Auf der linken Lenkerseite die Schraube J, das Lenkerende K
und den linken serienmäßigen Gri L entfernen.
Gleichzeitig den linken Heizgri 1 gefolgt vom Abstandhalter
2, dem Lenkerende K und der Schraube J montieren.
Nachdem die Befestigungsschraube 1a entfernt wurde, den
linken Heizgri 1 korrekt anbringen und den Lenker mit einer
Ahle durch die Gribohrung markieren.
Den Heizgri entfernen und eine Bohrung mit Ø 3,3 mm und
einer Tiefe von 6 mm an der zuvor geschaenen Markierung
am Lenker ausführen. Dann die Bohrung mit einem geeigneten
Gewindebohrer M4 bearbeiteten.
6pag.
6 mm
J
J
K
K
L
1
1
1a
2

GB
I
F
Assembler la poignée chauante gauche 1 sur le guidon, la
bloquer en vissant la vis 1a au niveau du trou eectué et xer
le tout avec l’entretoise 2, l’embout de guidon K et la vis J.
Couple de serrage vis 1a : 1 ÷ 2 Nm
vis J : 4 ÷ 6 Nm
Amener le connecteur de la poignée chauante vers le
guidon en positionnant le câble de manière à ne pas gêner
les opérations de fermeture des couvertures, comme indiqué
sur la gure.
POIGNÉE CHAUFFANTE DROITE
Agir du côté droit du guidon et déposer la vis J et l’embout de
guidon K.
Déposer les vis M, la vis N et la vis O, l’étrier P et le bloc des
commandes Q.
Assemblare la manopola riscaldante sinistra 1 sul manubrio,
bloccarla avvitando la vite 1a in corrispondenza del foro
praticato in precedenza e ssare il tutto tramite il distanziale
2, il terminale manubrio K e la vite J.
Coppia di serraggio vite 1a: 1 ÷ 2 Nm
vite J: 4 ÷ 6 Nm
Portare il connettore della manopola riscaldante verso il
manubrio posizionando il cavo in modo da non ostacolare le
operazioni di chiusura delle coperture, come indicato in gura.
MANOPOLA RISCALDANTE DESTRA
Agendo sul lato destro del manubrio, rimuovere la vite J e il
terminale manubrio K.
Rimuovere le viti M, la vite N e la vite O, la staa P e il blocco
comandi Q.
Assemble the left heated grip 1 on the handlebar, securing
it by screwing the screw 1a in correspondence with the hole
drilled previously and x everything using the spacer 2, the
handlebar end K and the screw J.
Tightening torque screw 1a: 1 ÷ 2 Nm
screw J: 4 ÷ 6 Nm
Bring the connector of the heated grip towards the handlebar
positioning the cable so as not to hinder the closure of the
covers, as shown in the gure.
RIGHT HEATED GRIP
Working on the right side of the handlebar, remove the screw
J and the handlebar end K.
Remove the screws M, screw N and screw O, the bracket P
and the control block Q.
7pag.
1
1a
2K
J
K
M
N
O
P
P
Q
J

D
E
GR
Συναρμολογήστε την αριστερή θερμαινόμενη χειρολαβή 1 στο
τιμόνι, μπλοκάρετε βιδώνοντας τη βίδα 1a σε αντιστοιχία με
την τρύπα που είχατε ανοίξει και στερεώστε με τον αποστάτη
2, το τελικό του τιμονιού K και τη βίδα J.
Ροπή σύσφιξης βίδας 1a: 1 ÷ 2 Nm
βίδα J: 4 ÷ 6 Nm
Τοποθετήστε τη φίσα της θερμαινόμενης χειρολαβής προς
το τιμόνι τοποθετώντας το καλώδιο με τρόπο ώστε να μην
εμποδίζει το κλείσιμο των καλυμμάτων, όπως υποδεικνύεται
στην εικόνα.
ΘΕΡΜΑΙΝΟΜΕΝΗ ΧΕΙΡΟΛΑΒΗ ΔΕΞΙΑ
Από την αριστερή πλευρά του τιμονιού, αφαιρέστε τη βίδα J
και το τελικό του τιμονιού K.
Αφαιρέστε τις βίδες M, τη βίδα N και τη βίδα O, το έλασμα P
και το μπλοκ χειριστηρίων Q.
Monte el puño calefactado izquierdo 1 en el manillar, fíjelo
apretando el tornillo 1a en el oricio previamente realizado
y je el conjunto mediante el distanciador 2, el terminal del
manillar K y el tornillo J.
Par de apriete tornillo 1a: 1 ÷ 2 Nm
tornillo J: 4 ÷ 6 Nm
Lleve el conector del puño calefactado hacia el manillar
colocando el cable de modo que no obstaculice las
operaciones de cierre de las cubiertas, como se indica en la
gura.
PUÑO CALEFACTADO DERECHO
Procediendo por el lado derecho del manillar, retire el tornillo
J y el terminal del manillar K.
Retire los tornillos M, el tornillo N y el tornillo O, la abrazadera
P y el bloque de mandos Q.
Den linken Heizgri 1 am Lenker montieren, ihn durch
Einschrauben der Schraube 1a in der zuvor geschaenen
Bohrung blockieren und alles mit dem Abstandhalter 2, dem
Lenkerende K und der Schraube J befestigen.
Anzugsmoment Schraube 1a: 1 ÷ 2 Nm
Schraube J: 4 ÷ 6 Nm
Den Kabelstecker des Heizgris zum Lenker hinführen und
dabei das Kabel so anbringen, dass es das Schließen der
Verkleidungen nicht behindert, wie auf der Abbildung gezeigt
wird.
RECHTER HEIZGRIFF
Auf der rechten Lenkerseite die Schraube J und das
Lenkerende K entfernen.
Die Schrauben M, die Schraube N und die Schraube O, den
Bügel P und den Seilzugblock Q entfernen.
8pag.
1
1a
2K
J
K
M
N
O
P
P
Q
J

GB
I
F
D
E
GR
Αποσυνδέστε τα καλώδια ελέγχου γκαζιού από την εργοστα-
σιακή χειρολαβή δεξιά και αφαιρέστε τη βάση στήριξης R από
το τιμόνι.
Για να διευκολύνετε την αποσύνδεση των καλωδίων
γκαζιού από τη χειρολαβή, συνιστάται να χρησιμοποιήσε-
τε τον ειδικό ρεγουλατόρο ρύθμισης που βρίσκεται στην
πλευρά του κινητήρα για να χαλαρώσετε προσωρινά την
ένταση των καλωδίων, όπως φαίνεται στην εικόνα.
Αφαιρέστε την εργοστασιακή χειρολαβή δεξιά S από το τιμόνι.
Desconecte los cables de mando del acelerador del puño
derecho de serie y retire el soporte R del manillar.
Para facilitar la operación de desconexión de los
cables del acelerador del puño, se aconseja accionar el
correspondiente regulador situado en la parte del motor
para aojar temporalmente la tensión de los cables,
como se indica en la gura.
Retire el puño derecho de serie S del manillar.
Die Seile des Gaszugs vom rechten serienmäßigen Gri
abtrennen und die Halterung R vom Lenker entfernen.
Um das Abtrennen der Gaszüge vom Gri zu
erleichtern, wird empfohlen, auf die entsprechende
Einstellschraube im Motorbereich einzuwirken, um die
Spannung der Seile vorübergehend zu lockern, wie auf
der Abbildung gezeigt wird.
Den rechten serienmäßigen Gri S vom Lenker entfernen.
Débrancher les câbles de la commande d’accélérateur sur
la poignée droite de série et déposer le support R du guidon.
Pour faciliter l’opération de débranchement des
câbles de l’accélérateur sur la poignée, il est conseillé
d’agir sur le dispositif de réglage spécique situé dans
la partie moteur pour relâcher provisoirement la tension
des câbles, comme indiqué sur la gure.
Déposer la poignée droite de série S du guidon.
Scollegare i cavi del comando acceleratore dalla manopola
destra di serie e rimuovere il supporto R dal manubrio.
Per rendere più agevole l’operazione di scollegamento
dei cavi acceleratore dalla manopola, si consiglia di agire
sull’apposito registro di regolazione situato nella parte
motore per allentare temporaneamente la tensione dei
cavi, come indicato in gura.
Rimuovere la manopola destra di serie S dal manubrio.
Disconnect the throttle control cables from the standard right
grip and remove the support R from the handlebar.
To make it easier to disconnect the throttle cables
from the grip, act on the appropriate adjustment regulator
located on the engine to temporarily loosen the tension
of the cables, as shown in the gure.
Remove the standard right grip S from the handlebar.
9pag.
R
S

GB
I
F
D
E
GR
Συναρμολογήστε τη θερμαινόμενη χειρολαβή δεξιά 3 στο
τιμόνι.
Συνδέστε πάλι τα καλώδια ελέγχου γκαζιού στη θερμαινόμενη
χειρολαβή δεξιά και τοποθετήστε πάλι τη βάση στήριξης R.
Τοποθετήστε πάλι το έλασμα P και επανασυναρμολογήστε το
μπλοκ χειριστηρίων Q στερεώνοντας με τις βίδες M, N και O.
Ροπή σύσφιξης βιδών M, N, O: 6 Nm
Αποκαταστήστε τον ρεγουλατόρο ρύθμισης γκαζιού
που ενδεχομένως να είχατε χαλαρώσει κατά την
προηγούμενη φάση αποσυναρμολόγησης.
Monte el puño calefactado derecho 3 en el manillar.
Vuelva a conectar los cables del mando del acelerador en el
puño calefactado derecho y vuelva a colocar el soporte R.
Vuelva a colocar la abrazadera P y vuelva a montar el bloque
de mandos Q jando el conjunto con los tornillos M, N y O.
Par de apriete tornillos M, N, O: 6 Nm
Restablezca el regulador del mando del acelerador
eventualmente aojado en la fase de desmontaje anterior.
Den rechten Heizgri 3 am Lenker montieren.
Die Seile des Gaszugs wieder am rechten Heizgri
anschließen und die Halterung R wieder anbringen.
Den Bügel P wieder anbringen und den Seilzugblock Q
wieder montieren, indem man alles mit den Schrauben M, N
und O befestigt.
Anzugsmoment Schrauben M, N, O: 6 Nm
Die Einstellschraube des Gaszugs wieder korrekt
einstellen, falls sie zuvor beim Ausbau gelockert wurde.
Assembler la poignée chauante droite 3 sur le guidon.
Rebrancher les câbles de la commande d’accélérateur sur la
poignée chauante et remettre en place le support R.
Remettre en place l’étrier P et remonter le bloc des commandes
Q en xant le tout à l’aide des vis M, N et O.
Couple de serrage vis M, N, O : 6 Nm
Rétablir le dispositif de réglage de la commande
d’accélérateur qui a été éventuellement desserré lors de
la phase de démontage précédente.
Assemblare la manopola riscaldante destra 3 sul manubrio.
Ricollegare i cavi del comando acceleratore alla manopola
riscaldante destra e riposizionare il supporto R.
Riposizionare la staa P e riassemblare il blocco comandi Q
ssando il tutto tramite le viti M, N e O.
Coppia di serraggio viti M, N, O: 6 Nm
Ripristinare il registro di regolazione del comando
acceleratore eventualmente allentato nella precedente
fase di smontaggio.
Assemble the right heated grip 3 on the handlebar.
Reconnect the throttle control cables to the heated right grip
and reposition the support R .
Reposition the bracket P and reassemble the control block Q,
xing everything with the screws M, N and O.
Tightening torque screws M, N, O: 6 Nm
Restore the throttle control adjustment regulator that
may have been loosened in the previous disassembly
phase.
10pag.
3
R
M
N
O
P
P
Q

GB
I
Fissare la manopola riscaldante destra 3 sul manubrio tramite
il distanziale 2, il terminale manubrio K e la vite J.
Coppia di serraggio vite J: 4 ÷ 6 Nm
Portare il connettore della manopola riscaldante verso
il manubrio e ssare il cavo della manopola ai cavi del
comando acceleratore tramite una fascetta, da posizionare
in corrispondenza del tratto di cavo marcato dal colore verde.
Accertarsi che la porzione di cavo rimanente tra la
fascetta e la manopola sia sucientemente abbondante
per garantire il corretto e libero movimento della
manopola stessa.
COLLEGAMENTO DELLE MANOPOLE RISCALDANTI
Collegare entrambi i connettori delle manopole riscaldanti
ai connettori della briglia accessori riscaldanti e ssarli al
manubrio tramite delle fascette, come indicato in gura.
Accertarsi che i connettori e i cavi siano posizionati
in modo da non ostacolare le operazioni di rimontaggio
delle coperture del manubrio.
RIMONTAGGIO DEL VEICOLO
Rimontare il veicolo eseguendo in senso inverso le operazioni
di smontaggio.
Per le coppie di serraggio consultare il manuale
d’ocina del veicolo.
Fasten the right heated grip 3 on the handlebar using the
spacer 2, the handlebar end K and the screw J.
Tightening torque screw J: 4 to 6 Nm
Bring the connector of the heated grip towards the handlebar
and fasten the grip cable to the throttle control cables using a
clamp, positioned in correspondence with the green coloured
section of cable.
Make sure that the portion of cable remaining
between the clamp and the grip is sucient to guarantee
the correct and free movement of the grip itself.
CONNECTION OF THE HEATED GRIPS
Connect both the connectors of the heated grips to the
connectors of the heating accessories wiring harness and x
them to the handlebar using clamps, as shown in the gure.
Make sure that the connectors and cables are
positioned so as not to hinder the reassembly of the
handlebar covers.
REASSEMBLY OF THE VEHICLE
Ret the vehicle performing the disassembly operations in
reverse order.
For the tightening torques, consult the vehicle
workshop manual.
11pag.
J
K
3
2

F
D
Fixer la poignée chauante droite 3 sur le guidon à l’aide de
l’entretoise 2, de l’embout de guidon K et de la vis J.
Couple de serrage vis J : 4 ÷ 6 Nm
Amener le connecteur de la poignée chauante vers le guidon
et xer le câble de la poignée aux câbles de la commande de
l’accélérateur à l’aide d’un collier, à positionner au niveau du
tronçon de câble marqué de couleur verte.
S’assurer que la portion de câble restant entre
le collier et la poignée est susante pour garantir le
mouvement libre correct de la poignée.
RACCORDEMENT DES POIGNÉES CHAUFFANTES
Raccorder les deux connecteurs des poignées chauantes
aux connecteurs du faisceau de câbles des accessoires
chauants et les xer au guidon à l’aide des colliers, comme
indiqué sur la gure.
S’assurer que les connecteurs et les câbles sont
positionnés de manière à ne pas gêner les opérations de
remontage des couvertures du guidon.
REMONTAGE DU VÉHICULE
Remonter le véhicule en eectuant les opérations de
démontage dans l’ordre inverse.
Pour les couples de serrage, consulter le manuel
d’atelier du véhicule.
Den rechten Heizgri 3 mit dem Abstandhalter 2, dem
Lenkerende K und der Schraube J am Lenker befestigen.
Anzugsmoment Schraube J: 4 ÷ 6 Nm
Den Kabelstecker des Heizgris zum Lenker hinführen und
dabei das Kabel des Gris mit einem Kabelbinder an den
Seilen des Gaszugs befestigen. Der Kabelbinder muss im
grün gekennzeichneten Kabelabschnitt angebracht werden.
Sicherstellen, dass die zwischen dem Kabelbinder
und dem Gri verbleibende Kabellänge ausreichend
ist, um eine korrekte und ungehinderte Bewegung des
Gries zu gestatten.
ANSCHLUSS DER HEIZGRIFFE
Beide Kabelstecker der Heizgrie an die Kabelstecker des
Kabelstrangs des Heizzubehörs anschließen und sie mit
Kabelbindern am Lenker befestigen, wie auf der Abbildung
gezeigt wird.
Sicherstellen, dass die Kabelstecker und die Kabel
so angebracht werden, dass sie den Wiedereinbau der
Lenkerverkleidungen nicht behindern.
WIEDERZUSAMMENBAU DES FAHRZEUGS
Das Fahrzeug wieder zusammenbauen, indem die Arbeiten
für die Zerlegung umgekehrt durchgeführt werden.
Für die Anzugsmomente wird auf das Werkstatthand-
buch des Fahrzeugs verwiesen.
12pag.
J
K
3
2

E
GR
Στερεώστε τη θερμαινόμενη χειρολαβή δεξιά 3 στο τιμόνι
μέσω του αποστάτη 2, το τελικό του τιμονιού K και τη βίδα J.
Ροπή σύσφιξης βίδας J: 4 ÷ 6 Nm
Τοποθετήστε τη φίσα της θερμαινόμενης χειρολαβής προς
το τιμόνι και στερεώστε το καλώδιο της χειρολαβής στα
καλώδια ελέγχου γκαζιού με έναν σφιγκτήρα, που πρέπει να
τοποθετηθεί σε αντιστοιχία με το τμήμα του καλωδίου που
είναι σημαδεμένο με πράσινο χρώμα.
Βεβαιωθείτε ότι το υπολειπόμενο καλώδιο ανάμεσα
στον σφιγκτήρα και τη χειρολαβή έχει επαρκές μήκος
ώστε να εξασφαλίζεται η σωστή και ελεύθερη κίνηση της
ίδιας της χειρολαβής.
ΣΥΝΔΕΣΗ ΤΩΝ ΘΕΡΜΑΙΝΟΜΕΝΩΝ ΧΕΙΡΟΛΑΒΩΝ
Συνδέστε και τις δύο φίσες των θερμαινόμενων χειρολαβών
στις φίσες της καλωδίωσης των θερμαινόμενων αξεσουάρ
και στερεώστε τα στο τιμόνι με τους σφιγκτήρες, όπως
υποδεικνύεται στην εικόνα.
Βεβαιωθείτε ότι οι φίσες και τα καλώδια είναι
τοποθετημένα με τρόπο ώστε να μην εμποδίζουν τις
εργασίες επανασυναρμολόγησης των καλυμμάτων του
τιμονιού.
ΕΠΑΝΑΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΟΧΗΜΑΤΟΣ
Επανασυναρμολογήστε το όχημα με αντίστροφη σειρά από
ότι στις εργασίες αποσυναρμολόγησης.
Για τις ροπές σύσφιξης ανατρέξτε στο εγχειρίδιο
συνεργείου του οχήματος.
Fije el puño calefactado derecho 3 en el manillar mediante el
distanciador 2, el terminal del manillar K y el tornillo J.
Par de apriete tornillo J: 4 ÷ 6 Nm
Lleve el conector del puño calefactado hacia el manillar y
je el cable del puño en los cables del mando del acelerador
mediante una abrazadera, que debe colocarse en el tramo de
cable marcado con el color verde.
Asegúrese de que la parte de cable restante entre la
abrazadera y el puño sea sucientemente grande para
garantizar el movimiento correcto y libre del propio puño.
CONEXIÓN DE LOS PUÑOS CALEFACTADOS
Conecte los dos conectores de los puños calefactados a los
conectores de la brida de los accesorios calefactados y fíjelos
en el manillar con bridas, como se indica en la gura.
Asegúrese de que los conectores y los cables estén
colocados de modo que no obstaculicen las operaciones
de montaje de las cubiertas del manillar.
MONTAJE DEL VEHÍCULO
Volver a montar el vehículo realizando las operaciones de
desmontaje en orden inverso.
Consultar los pares de apriete en el manual de taller
del vehículo.
13pag.
J
K
3
2

AVVERTENZE GENERALI SULLA SICUREZZA
Una volta completate le operazioni di montaggio del kit, accertarsi del corretto funzionamento del veicolo e
delle manopole riscaldanti.
Accertarsi del corretto funzionamento del comando acceleratore prima di utilizzare il veicolo.
GENERAL SAFETY WARNINGS
Once the kit assembly operations have been completed, make sure that the vehicle and the heated grips are
working correctly.
Make sure that the throttle control works correctly before using the vehicle.
AVERTISSEMENTS SUR LA SECURITE GENERALE
Une fois les opérations de montage du kit terminées, s’assurer du fonctionnement correct du véhicule et des
poignées chauantes.
S’assurer du fonctionnement correct de la commande de l’accélérateur avant d’utiliser le véhicule.
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
Nach Abschluss der Montagearbeiten des Kits die korrekte Funktionsweise von Fahrzeug und Heizgrien
sicherstellen.
Vor der Verwendung des Fahrzeugs sicherstellen, dass der Gaszug korrekt funktioniert.
ADVERTENCIAS SOBRE LA SEGURITAD GENERICA
Una vez completadas las operaciones de montaje del kit, compruebe el funcionamiento correcto del vehículo
y de los puños calefactados.
Compruebe el funcionamiento correcto del mando del acelerador antes de usar el vehículo.
ΠΑΡΑTΡΗΣΕΙΣ ΣΕ ΘΕΜΑΤΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΕΝΙΚΟTΕΡΑ
Αφού ολοκληρωθούν οι εργασίες συναρμολόγησης του κιτ, βεβαιωθείτε ότι το όχημα και οι θερμαινόμενες
χειρολαβές λειτουργούν σωστά.
Βεβαιωθείτε για τη σωστή λειτουργία του χειριστηρίου γκαζιού πριν χρησιμοποιήσετε το όχημα.
Cod. 1C006053 Release 00 del 05_2021
14pag.
I
F
GR
E
D
GB
Table of contents
Other PIAGGIO Motorcycle Accessories manuals
Popular Motorcycle Accessories manuals by other brands

Dakota Digital
Dakota Digital MCL-3K-T-R manual

probrake
probrake DU12-2 Mounting instruction

hepco & becker
hepco & becker 654550 01 01 Mounting instructions

hepco & becker
hepco & becker Krauser 630.2516 manual

rizoma
rizoma 4D user manual

National Cycle
National Cycle Quantum N50001 Installation and owner's manual