R.G.V. LUCY 20 Operating and maintenance manual

SLICERS - AFFETTATRICI
USE INSTRUCTION (Original instructions)
LIBRETTO DI ISTRUZIONI (Versione originale)
IMPORTANT: TO LOOK AT THE ESPLODED VIEWS VISIT OUR WEB SITE: www.rgv.it
IMPORTANTE: PER CONSULTARE GLI ESPLOSI VISITARE IL NOSTRO SITO: www.rgv.it
VIA GIOVANNI XXIII, 11
22072 CERMENATE (CO) ITALY
TEL. +39 031 722819 - FAX +39 031 722825
E-mail: info@rgv.it - www.rgv.it
R.G.V. srl

2
Dear customers,
Thank you for choosing our product and we are condent that this choice will meet your expecta-
tions in full.
Before using this equipment, please read carefully this “instruction manual”
in order to optimize the functional characteristics and eliminate any problems
that may arise from incorrect use.
• The aim of this handbook is to provide the customer with as much information as possible about
our food slicer and with the instructions for its use and maintenance in order to keep it working
efciently.
• This handbook should be given to those responsable for te use and periodical maintenance of
the slicer.
• The handbook should be kept in good condition and stored in an easily accesible place for rapid
reference.
• The slicers are subjected to revision and may, therefore, bear details differing frome those
shown; this possibility has no effect on the information in handbook.
PRESENTATION

3
Gentile Cliente,
la ringraziamo di aver scelto un nostro prodotto e condiamo che questa scelta soddis a pieno
le Sue aspettative. Prima di utilizzare questo apparecchio, La invitiamo a leggere
attentamente il presente “libretto di istruzioni per l’uso” al ne di ottimizzarne
le caratteristiche funzionali ed eliminare qualsiasi inconveniente che potrebbe
insorgere da un uso errato o non conforme dello stesso.
• Lo scopo di questo manuale è quello di fornire al cliente tutte le informazioni possibili sull’affetta-
trice, nonchè le istruzioni d’uso e di manutenzione che permettono di mantenere nel tempo sia le
prestazioni che l’efcienza dell’affettatrice.
• Questo manuale deve essere consegnato alle persone preposte all’uso e manutenzione periodi-
ca della macchina.
• Il manuale deve essere conservato in buono stato e riposto in un luogo facilmente accessibile
per una rapida consultazione.
• Le macchine sono soggette a possibili aggiornamenti e, per questo, possono montare particolari
diversi da quelli rafgurati; questa eventualità non pregiudica in alcun modo le spegazioni conte-
nute nel manuale.
PRESENTAZIONE

4
MAINS VOLTAGE
Before plugging in, check that the mains voltage corresponds to the voltage indicated on the food slicer (data plate).
INSTRUCTIONS FOR USE
• Once unwrapped, place it so that the ON/OFF switch is in front of the operator.
• Regulate the thickness of the slice desired by turning the graduated knob.
• Place the food to be sliced on the sliding carriage pushing against the food holder arm facing the blade, making sure
that the food is resting against the movable bulkhead.
• Switch ON, thus activating the blade.
• After use, turn the graduated knob back to position “0”.
The food grip should not be removed when the slicer is in use for the safety of the operator.
Prima di inserire la spina controllare che la tensione di rete di alimentazione corrisponda al voltaggio indicato sull’affetta-
trice (targhetta dati).
ISTRUZIONI D’USO
• Una volta tolta dall’imballo, porla in posizione tale da presentare l’interruttore d’accensione/spegnimento di fronte
all’operatore.
• Regolare lo spessore della fetta che si vuole ottenere ruotando opportunamente la manopola graduata.
• Porre il prodotto da affettare sul carrello scorrevole facendo pressione sul braccio blocca salumi verso la lama, aven-
do cura che il prodotto appoggi contro la paratia mobile.
• Azionare l’interruttore ON attivando così la rotazione della lama.
• Alla ne di ogni operazione riportare la manopola graduata in posizione “0”.
Il pressamerce non deve essere rimosso durante l’utilizzo dell’affettatrice per la sicurezza dell’operatore.
TENSIONE DI RETE

5
WARNING: PRECAUTIONS TO BE TAKEN
• Read well all instructions.
• To protect against any risk of electrical shock do not put the appliance in water or in any other liquid. Do not clean
the machine using jets of water.
• Unplug when the appliance is not in use, before putting on or taking off parts and before cleaning.
• Avoid contacting moving parts.
• Never push food by hand.
• Always use completely assembled slicers with food tray and food holder arm and with all the protections.
• Blade is sharp, handle carefully when cleaning.
• Do not use any appliance with a damaged cable or plug.
• Return appliance to the nearest authorized service facility for examination and all possible and necessary electrical or
mechanical adjustments.
• The use of spare-parts not recommended or sold by manufacturer may cause re, electric shock or injury.
• Do not use outdoors
• Leggere bene tutte le istruzioni.
• Al ne di proteggersi da ogni rischio di shock elettrico, non mettere l’apparecchio nell’acqua od in nessun altro
liquido. Non pulire la macchina usando getti d’acqua.
• Staccare la spina quando l’apparecchio non è in uso, prima di mettere o togliere parti e prima di pulire.
• Evitare il contatto con parti in movimento.
• Non spingere mai gli alimenti con le mani.
• Utilizzare sempre le affettatrici interamente montate, con piatto merce e pressamerce e con tutte le protezioni.
• La lama è tagliente, manipolarla con attenzione durante la pulizia.
• Non utilizzare mai un apparecchio il cui cavo o spina siano danneggiati.
• Fare esaminare l’apparecchio presso un centro assistenza autorizzato più vicino che effettuerà un controllo e tutte le
eventuali riparazioni elettriche o meccaniche necessarie.
• L’utilizzo di pezzi di ricambio non raccomandati o non originali può provocare incendi, scosse elettriche o altri danni.
• Non utilizzare all’esterno.
AVVERTENZA: PRECAUZIONI DA PRENDERE

6
WARNINGS AND SAFETY RULES
The maker declines all responsability in the case of improper use of the machine.
Do not use the food slicer for froozen food, boned meat or anything other than foodstuffs.
Periodically check the state of the cable; should it be damage, it must be replaced by qualied staff.
• Do not submerge the food slicer in water when cleaning.
• The slicer has not to be washed by jet of water.
• Do not use extension cables.
• Do not unplug by pulling the cable.
• Do not use the machine with wet hands or bare feet.
• Put the slicer distant from sources of heat.
Even though the machine is equipped with safety devices, keep your hands away from the blade and moving parts.
During maintenance or cleaning operations (therefore, having removed the protections), the remaining risks should be
carefully considered. Before carrying out any maintenance operation, unplug the machine and make sure that the gradu-
ated knob is in”0” position. Remove the knife guard periodically, unscrewing the screw (in the centre of the knife guard) or
loosen the knife guard blockage knob, then clean both the blade and the inside of the knife guard with alcohol.
WARNING This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge, if they have been given supervision or instructions
concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved. Cleaning and user maintenance
shall not be made by children unless they are 8 years or above and continuously supervised. Keep away the appliance
and the net cable from children less than 8 years old.
This operation must be carried out with the utmost care as it concerns a cutting device.
The blade has to be replaced when it is no more possible to sharpen it or when the distance between the cutting part of
the blade and the blade protector is more than 3 / 4 mm.
The machine and all its parts should be cleaned with soft cloths moistened with standard neutral detergents.
Use soft cloths for drying.
When the sliding carriage moves with difculty, lift the food slicer and place it on its side. Carefully clean the cylindrical
sliding bar and lubricate it with industrial oil.

7
AVVERTENZE E NORME DI SICUREZZA
Il costruttore declina ogni responsabilità se l’apparecchio viene usato impropriamente.
Non usare l’affettatrice per prodotti surgelati, carni con osso o comunque prodotti non alimentari.
Controllare periodicamente lo stato del cavo di alimentazione; in caso di danneggiamento deve essere sostituito da per-
sonale qualicato.
• Non immergere l’affettatrice in acqua nella fase di pulizia.
• L’affettatrice non deve essere lavata con getti d’acqua.
• Non usare prolunghe al cavo di alimentazione.
• Non estrarre la spina dalla presa tirando il cavo di alimentazione.
• Non usare l’apparecchio con mani bagnate o piedi nudi.
• Mettere l’affettatrice lontano da fonti di calore.
Anche se sulla macchina sono previsti dispositivi di sicurezza, evitare di avvicinare le mani alla lama ed alle parti in
movimento. Quando si interviene per la manutenzione o la pulizia dell’affettatrice (e quindi vengono rimosse le protezioni),
valutare attentamente i rischi residui. Prima di effettuare una qualsiasi operazione di manutenzione, togliere la spina dalla pre-
sa di corrente ed accertarsi che la manopola graduata sia in posizione “0”. Periodicamente togliere il disco coprilama svitando
la sua vite di blocco (posta al centro dello stesso) o svitando il tirante, quindi pulire con alcool sia la lama che l’interno del
coprilama.
ATTENZIONE Questo dispositivo può essere usato da bambini a partire dagli 8 anni in su e da persone con ridotte
capacità siche, sensoriali e mentali o con mancanza di esperienza e conoscenze, purchè abbiano ricevuto le istruzioni
e il controllo adeguati relativamente all’uso sicuro del dispositivo e siano capaci di comprendere i pericoli coinvolti. Le
operazioni di pulizia e manutenzione non devono essere eseguite da bambini se non nel caso in cui li stessi abbiano più
di 8 anni e siano soggetti alla supervisione di un adulto. Tenere l’apparecchio e il relativo cavo lontano dalla portata dei
bambini di età inferiore a 8 anni. Questa operazione deve essere effettuata con la maggiore attenzione possibile, trattan-
dosi di un dispositivo tagliente.
La lama deve essere sostituita quando non può più essere aflata o quando la distanza tra il tagliente della lama ed il
proteggi lama supera i 3 / 4 mm.
La macchine e le sue parti devono essere pulite con panni morbidi inumiditi con normali detersivi neutri. Per l’asciugatura
utilizzare panni morbidi. Quando il carrello scorrevole presenta una maggiore resistenza all’avanzamento, sollevare l’af-
fettatrice ed adagiarla sul anco. Pulire accuratamente la barra cilindrica di scorrimento e lubricarla con olio industriale.

8
IMPORTANCE OF THE HANDBOOK
IMPORTANZA DEL MANUALE
WARNINGS AND RULES
AVVERTENZE E NORME
The handbook is integral part of the machine. It includes
important information regarding safety and dangers,
pointed out with those symbols:
The information included will allow you to use the machine
in perfect safety conditions and to have an use result of
maximum satisfaction.
Read carefully all the instructions before using the machine,
taking particular care of the paragraphs with the safety and
danger symbols.
Continuos working time 15’ - Pause 25’.
Remove the plug before the maintenance and disassem-
bly operations for the cleaning of the protections.
Do not use the machine with the protections removed.
Il manuale è parte integrante della macchina.
Contiene informazioni importanti sulla sicurezza e sui pericoli
,
evidenziate con i simboli:
Le informazioni contenute, Vi permetteranno di utilizzare
la macchina in perfette condizioni di sicurezza ed avere un
risultato di utilizzo di massima soddisfazione.
Leggere attentamente tutte le istruzioni prima di utilizzare
la macchina prestando particolare attenzione ai paragra
con i simboli di sicurezza e pericolo.
Tempo di lavoro continuo 15’ - Pausa 25’.
Staccare la spina di alimentazione dalla presa di corrente
prima delle operazioni di manutenzione e smontaggio per
la pulizia delle protezioni.
Non usare la macchina con rimosse le protezioni.

9
WARNINGS FOR USE
AVVERTENZE SULL’USO
The manufacturer declines all responsability in the case of
improper use of the machine:
• Do not slice frozen food, meat with the bone, no alimentary
products and pulses.
• Electric cable: control it periodically, in case of damage re-
place it with an original one (cable connection type “Y”).
• Do not immerse the slicer in water for cleaning.
• Do not remove the plug gripping the electric cable.
• Do not use extension cables.
• Do not use the device with wet hands or bare feet.
• Do not put the hands near the parts in movement even if
there are safety devices.
Before carrying out any maintenance operation, unplug
the machine and make sure that the graduated knob (6)
is in “0” position.
The machine is packed in a cardboard box with plugs inserted.
The packaging is proper to travel by all means of transport.
It can be put a carton on another for a maximum of 3/4 cartons.
• The packaging must be kept dry.
• Handled by 2 person.
• When on pallets, handle only with transpallets
or electric lifters.
Il costruttore declina ogni responsabilità se l’affettatrice
viene usata impropriamente:
• Non affettare prodotti surgelati, carni con osso, prodotti
non alimentari e legumi.
• Cavo elettrico: controllarlo periodicamente, in caso di dan-
neggiamento sostituirlo con uno originale (collegamento
cavo tipo “Y”).
• Non immergere l’affettatrice in acqua per la pulizia.
• Non estrarre la spina dalla presa impugnando il cavo elettrico.
• Non usare prolunghe di alimentazione.
• Non usare l’apparecchio con mani bagnate o a piedi nudi.
• Non avvicinare le mani alle parti in movimento anche se vi
sono dispositivi di protezione.
Prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione,
togliere la spina dalla presa di corrente ed accertarsi che
la manopola graduata (6) sia in posizione “0”.
La macchina è imballata in scatola di cartone con inserti tam-
poni
. L’imballo è adatto per viaggiare su tutti i mezzi di trsporto.
Si possono sovrapporre un massimo di 3 / 4 scatole.
• L’imballo deve essere custodito in luogo asciutto.
• Movimentato manualmente in 2 persone.
• Quando su pallets, movimentare solo con
transpallets o sollevatori elettrici.
TRANSPORT - HANDLING - STORAGE
TRASPORTO - MOVIMENTAZIONE - STOCCAGGIO

10
INSTALLATION - INSTALLAZIONE
Environmental conditions:
- Minimum temperature +8 °C
- Maximum temperature +38 °C
- Minimum moisture 30%
- Maximum moisture 80%
Condizioni ambientali:
- Temperatura minima +8 °C
- Temperatura massima +38 °C
- Umidità minima 30%
- Umidità massima 80%
- The slicer has to be put on a stable support to avoid its moving.
- The cable has to be connected to avoid to trip or to slide.
- L’affettatrice deve essere messa su un supporto stabile per
impedire il suo spostamento.
- Il cavo di alimentazione deve essere connesso in modo da
evitare di inciampare o scivolare
Levelling. (mod. LUSSO 300 S-L and DOLLY 300)
Check that the movable bulkhead (2) with the graduated knob
(6) in “0” position is aligned to the blade in the zone (A).
If it is not aligned act on the feei (12) unscrewing or screwing the
right one.
Livellamento. (mod. LUSSO 300 S-L e DOLLY 300)
Controllare che la paratia mobile (2) con la manopola graduata
(6) in posizione “0” sia allineata alla lama nella zona (A).
Se non fosse allineata agire sui piedini (12) svitando o avvitando
quello opportuno.
Necessary space for use. - Spazio necessario per l’uso.

11
NUMBER / REFERENCE - NUMERO / RIFERIMENTO
1- Food holder arm Braccio blocca merce
2 - Movable bulkhead Paratia movibile o vela
3 - Blade Lama
4 - Knife guard Disco coprilama
5 - ON/OFF switch Interruttore ON/OFF
6 - Graduated knob Manopola graduata
7 - Sliding carriage or sliding food tray Piatto portamerce scorrevole
9 - Knife guard blockage knob Pomolo di blocco per disco paralama
10 - Sharpener group Gruppo aflatoio
12 - Feet Piedini
15 - Food tray xing knob (BLC) Pomolo ssaggio piatto (BLC)
22 - Blockage food tray / movable bulkhead (BLC) hole Foro per blocco piatto portamerce / vela (BLC)
23 - Sharpener group blockage knob Pomolo di blocco gruppo aflatoio
DISMALTING OF FOOD TRAY WITH MOVABLE BULKHEAD BLOCK SYSTEM (BLC)
1° - Graduated Knob (6) in position “0”.
2° - Food tray (7) towards the operator in end of traverse position.
3° - Completely loosen the locking knob (15) of the food tray (7).
4° -
Push the food tray towards the operator until the pin under the knob (15) enters the hole (22) on the base of the slicer to enable
disassembly of the tray.
SMONTAGGIO DEL PIATTO CON SISTEMA BLOCCO-VELA (BLC)
1° - Manopola graduata (6) in posizione “0”.
2° - Piatto merci (7) in posizione di ne corsa verso l’operatore.
3° - Allentare completamente il pomolo (15) di blocco del piatto (7).
4° -
Premere il piatto merci verso l’operatore no a che il pernetto sottostante la manopola (15) entri nel foro (22) recato sulla base
dell’affettatrice così da consentire lo smontaggio del piatto.

12
CONTROL - CONTROLLO
Transmission.
Check the perfect working of the transmission after having in-
stalled the slicer acting as follow:
• Graduated knob (6) in “0” position.
• Switch on the slicer.
• By a cloth plug on the blade (3), to brake it; the blade must not
stop even if there is a big pressure.
Food tray group carriage.
Check that the xing knob (15) of the food tray group is well closed
Trasmissione.
Controllare dopo aver installato l’affettatrice, il perfetto funziona-
mento della trasmissione operando come segue:
• Manopola graduata (6) in posizione “0”.
• Accendere l’affettatrice.
• Con un panno fare tampone sulla lama (3), per frenarla, la stes-
sa non si deve fermare anche con una buona pressione.
Carrello gruppo piatto.
Controllare che il pomolo (15) di ssaggio del gruppo piatto sia
ben serrato.

13
Sliding capacity of the food tray group carriage.
Check that the carriage slides in all its capacity.
It could happen that some pieces of the packaging remain on the
sliding bar (28 and 29) and make the sliding imperfect.
Clean the square bare (28) indicated in the picture by a cloth (avoid-
ing to degrease the bar).
Periodically after having cleaned the round sliding bar (29) lubricate
with some drops of white mineral oil or industrial lubricant.
WARNING: Do not use food oil (like olive oil, etc.).
Scorrevolezza carrello gruppo piatto.
Controllare la scorrevolezza del carrello in tutta la sua capacità di
corsa.
Può succedere che delle particelle dell’imballaggio si depositino sul-
la barra (28 e 29) di scorrimento e rendano imperfetto lo scorrimento.
Pulire la barra quadra (28) indicata in gura con un panno (evitando
di sgrassre la barra).
Periodicamente dopo averla pulita, lubricare con qualche goccia
d’olio tipo vasellina o lubricante industriale.
ATTENZIONE: non utilizzare olio alimentare (tipo d’olio oliva, ecc.).
Opening of the movable bulkhead (2).
Rotate the graduated knob (6) in all its capacity in order to verify the
perfect working.
Apertura paratia mobile (2).
Ruotare la manopola graduata (6) in tutta la sua escursione così da
vericare il perfetto funzionamento.
Sliding carriage
Carrello scorrevole
Sharpener group (10).
Check the perfect insertion of the sharpener group (10) in its seat.
Gruppo aflatoio (10).
Controllare il perfetto inserimento del gruppo aflatoio (10) nella sua
sede.

14
BLADE SHARPENING - AFFILATURA DELLA LAMA
BLADE SHARPENING for models with xed sharpener with aligned buttons.
N.B.: it should be noted that the blade is highly resistant, therefore it needs to be sharpened only when the capacity of cut decreases.
• Unplug. • Check that the movable bulkhead (2) is closed (graduated knob (6) in position “0”). • Carefully clean the part of the blade to be
sharpened. • Reinsert the plug. • Loosen the locking knob (23) of the sharpener group (10). • Raise the sharpener group (10), turning it by
180° (see Fig.1) so that both wheels are in working position (see Fig.2). • Lower the sharpener group (10) until it locks pressing the button 27
to prevert the contact between the blade and the grinding wheel. • Secure the group by turning the locking knob (23). • Release the button 27
(the blade will contact with the grinding wheel). • Swicth on. Let the blade turn for about 1 minute. • When the blade is still, check to see if any
burr has formed on the edge. • After having veried the presence of burr, switch on and gently press button 26 for about 3 seconds to remove
the burr produced during sharpening (in this stage press the button 27 to avoid a further sharpening). • After sharpening, move the sharpener
group (10) back to its original position, clean the edge of the blade with alcohol. • After several sharpening operations, the remove any residue
from the sharpening wheel with alcohol and a brush.
AFFILATURA LAMA per modelli con aflatoio sso con pulsanti allineati.
N.B.: la lama è ad alta resistenza; quindi l’operazione è da effettuarsi solo qualora diminuisse la capacità di taglio.
• Togliere la spina dalla presa di corrente. • Accertarsi che la paratia mobile (2) sia chiusa (manopola graduata in posizione “0”). • Pulire accu-
ratamente la parte di lama da aflare. • Ripristinare la presa di corrente. • Allentare il pomolo di blocco (23) del gruppo aflatoio. • Sollevare
il gruppo aflatoio (10) in modo da ruotarlo di 180° (vedi Fig.1) per presentare le due mole in posizione di lavoro (vedi Fig.2). • Abbassare il
gruppo aflatoio no al proprio fermo premendo il pulsante 27 per impedire il contatto della mola con la lama. • Rilasciare il pulsante 27 (la mola
entrerà in contatto con la lama). • Assicurare il gruppo ruotando il pomolo di blocco (23). • Azionare l’interruttore (5). Lasciare girare la lama per
circa 1 minuto. • A lama ferma controllare se si sia prodotta una leggera bava sul suo anco. • Accertata la presenza di questa bava, azionare
l’interruttore (5) e premere leggermente il bottone 26 per circa 3 secondi in modo da asportare la bava prodotta durante l’aflatura (in questa fase
tenere premuto il bottone 27 per evitare un’ulteriore aflatura). • Effettuata l’aflatura riportare il gruppo aflatoio (10) nella sua posizione di ripo-
so, pulire il lo della lama con alcool. • Dopo più aflature pulire la mola aflatrice da eventuali residui con alcool servendosi di uno spazzolino.
10 10
23
5
6
2
26 27
Fig. 1 Fig. 3Fig. 2 23

15
BLADE SHARPENING - AFFILATURA DELLA LAMA
BLADE SHARPENING for models with xed sharpener with opposing buttons.
N.B.: it should be noted that the blade is highly resistant, therefore it needs to be sharpened only when the capacity of cut decreases.
• Unplug. • Check that the movable bulkhead (2) is closed (graduated knob (6) in position “0”). • Carefully clean the part of the blade
to be sharpened. • Reinsert the plug. • Loosen the locking knob (23) of the sharpener group (10). • Raise the sharpener group (10),
turning it by 180° (see Fig.1) so that both wheels are in working position. (see Fig.2). • Lower the sharpener group (10) until it locks. •
Secure the group by turning the locking knob (23). • Switch on. • Press button (27) and let the blade turn for about 1 minute. • When
the blade is still, check to see if any burr has formed on the edge. • After having veried the presence of burr, switch on and gently press
button (26) for about 3 seconds to remove the burr produced during sharpening. • Put the graduated knob (6) back to “0” position. •
After sharpening, move the sharpener group (10) back to its original position (see Fig.3) and clean the edge of the blade and the wheels
by alcohol and a brush.
AFFILATURA LAMA per modelli con aflatoio sso con pulsanti contrapposti.
N.B.: la lama è ad alta resistenza; quindi l’operazione è da effettuarsi solo qualora diminuisse la capacità di taglio.
• Togliere la spina dalla presa di corrente. • Accertarsi che la paratia mobile (2) sia chiusa (manopola graduata (6) in posizione “0”).
• Pulire accuratamente la parte di lama da aflare. • Ripristinare la presa di corrente. • Allentare il pomolo di blocco (23) del gruppo
aflatoio. • Sollevare il gruppo aflatoio (10) in modo da ruotarlo di 180° (vedi Fig.1) per presentare le due mole in posizione di lavoro
(vedi Fig.2). • Abbassare il gruppo aflatoio no al proprio fermo. • Assicurare il gruppo ruotando il pomolo di blocco (23). • Azionare
l’interruttore e premere il pulsante (27). • Lasciare girare la lama per circa 1 minuto. • A lama ferma controllare se si sia prodotta una
leggera bava sul suo anco. • Accertata la presenza di questa bava, azionare l’interruttore e premere leggermente il bottone (26) per
circa 3 secondi in modo da asportare la bava prodotta durante l’aflatura. • Riportare in posizione “0” la manopola graduata (6). • Ef-
fettuata l’aflatura riportare il gruppo aflatoio (10) nella sua posizione di riposo (vedi Fig.3) e pulire il lo della lama con alcool. • Dopo
più aflature pulire la mola aflatrice da eventuali residui con alcool servendosi di uno spazzolino.
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
10
23
23 23
27
26
2
10 10
10
26
27

16
BLADE SHARPENING - AFFILATURA DELLA LAMA
BLADE SHARPENING for models with removable sharpener
N.B.: it should be noted that the blade is highly resistant, therefore it needs to be sharpened only when the capacity of cut decreases.
• Unplug. • Carefully clean the part of the blade to be sharpened. • Reinsert the plug. • Set the movable bulkhead (2) at maximum dis-
tance from the blade (3) by turning the graduated knob (6). • Place the sharpener group (10) on the movable bulkhead (2) as indicated in
Fig.1 blocking it by the knob (23). • Switch on (5) to activate the automatic sharpening function. If necessary, turn the graduated knob (6)
until the grinding stonr turns together with the blade. • Sharpen the blade automatically for about 1 minute then press the pressure button
on the counterburr wheel (27) for 2 or 3 seconds, release the button and turn off the motor at the same time. • After sharpening, remove
the sharpener (10) from the movable bulkhead (2) and replace it in its original housing. • After several sharpening operations, the remove
any residue from the grinding wheel by alcohol and a brush.
AFFILATURA LAMA per modelli con aflatoio amovibile
N.B.: la lama è ad alta resistenza; quindi l’operazione è da effettuarsi solo qualora diminuisse la capacità di taglio.
• Togliere la spina dalla presa di corrente. • Pulire accuratamente la parte di lama da aflare. • Ripristinare la presa di corrente. • Po-
sizionare la paratia mobile (2) alla massima distanza dalla lama (3) ruotando la manopola graduata (6). • Applicare il gruppo aflatoio (10)
sulla paratia mobile (2) come indicato in Fig.1 bloccandolo sulla stessa mediante il pomolo (23). • Premere l’interruttore d’avviamento
motore (5) in modo da attivare l’aflatura automatica. Se è necessario ruotare la manopola graduata (6) ntanto che la mola aflatrice
ruoti assieme alla lama. • Lasciare aflare automaticamente la lama per circa 1 minuto, quindi procedere premendo il bottone di pres-
sione della mola controbava (27) per circa 2 o 3 secondi; contemporaneamente al rilascio del bottone spegnere il motore. • Effettuata
l’aflatura togliere l’aflatoio (10) dalla paratia mobile (2) e reinserire lo stesso nell’alloggiamento originario. • Dopo più aflature pulire la
mola aflatrice da eventuali residui con alcool servendosi di uno spazzolino.
- Counterburr wheel
- Mola controbava
- Counterburr wheel
- Mola controbava
A
B
OPTIONAL
23
2A
B
3
10
27
5
6Fig. 1

17
EASY CLEAN SYSTEM (for models LUXURY and HARMONY) -
SISTEMA EASY CLEAN (per modelli LUXURY e HARMONY)
• Make sure that the graduated knob (6) is in position “0” - Fig. 1 (the
system operates only if the graduated knob is in position “0”).
• Pull the carriage (7) toward the graduate knob (6) and rotate the car-
riage (7) - Fig. 2 / 3.
• Proceed with the cleaning.
Generality.
Before making the cleaning operation, remove the plug from the
current socket and make sure that the graduated knob (6) is in
position “0”.
- Do not use jets of water.
- Do not use brushes that can deteriorate the surface of the machine.
- Use a soft cloth moistened with a normal neutral detergent.
- Do not move the machine to clean it. There are available and it is
recommended to use the proper anti-cut gloves to act where there is
danger of cut.
Generalità.
Prima di effettuare la pulizia, rimuovere la spina dalla presa di cor-
rente e assicurarsi che la manopola graduata (6) sia in posizione “0”
.
- Non utilizzare getti d’acqua.
- Non utilizzare spazzolini che potrebbero deteriorare le superci della
macchina.
- Utilizzare un panno morbido inumidito con normale detersivo neutro.
- Non spostare la macchina per pulirla.
Sono disponibili e si raccomanda di usare guanti antitaglio per operare
dove vi è pericolo di taglio.
Machine cleaning.
As you can notice, the slicer has been ralized taking into the maximum
consideration the easiness, the swiftness and the perfect possibility of
cleaning it in all its parts.The cleaning of the machine has to be made at
least once a day or with more frequency if necessary (by each change
of the type of product), paying attention to make a scrupulous cleaning
of all the surfaces which are in contact with food to be sliced.
Pulizia della macchina.
Come potrete notare, l’affettatrice è stata realizzata tenendo nel mas-
simo conto la semplicità, la rapidità e la perfetta pulizia in tutte le parti.
La pulizia della macchina deve essere eseguita almeno una volta al
giorno o, se necessario, con una maggiore frequenza (ad ogi cambio di
tipo di prodotto), prestando attenzione a eseguire una pulizia scrupolo-
sa di tutte le superci che vengono a contatto con l’alimento da tagliare.
• Posizionare la manopola graduata (6) sullo “0” - Fig. 1 (il sistema
entra in funzione solo se la manopola è in posizione “0”)
• Spingere il carro (7) verso la manopola (6) e far ruotare il carro (7) -
Fig. 2 / 3.
• Procedere con la pulizia.
CLEANING - PULIZIA
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 7
7
6

18
It is not necessary to disassemble the blade for cleaning as it could be cleaned in
all its parts without having to disassemble it.
• Use anticutting gloves.
Disassembly of the blade-cover (4) of the model with tie rod (9):
• Loosen the knob (9) unthread it and remove the blade-cover disk(4)
Disassembly of the blade-cover (4) of the model WITHOUT tie rod (9):
• Unscrew the hexagonal screw located at the center of the blade-cover disk(4)
with the appropriate allen key and remove the blade-cover disk(4)
Non è necessario smontare la lama per la sua pulizia in q u a n t o p u ò e s s e r e p u l i t a
in tutte le sue parti senza doverla smontare.
• Usare guanti antitaglio.
Smontaggio coprilama (4) dei modelli con tirante (9):
• Allentare il pomolo (9) slarlo e togliere il disco coprilama (4).
Smontaggio coprilama (4) dei modelli SENZA tirante (9):
• Svitare la vite esagonale posta al centro del disco coprilama (4) con l’apposita
brugola e togliere il disco coprilama (4).
CLEANING OF THE BLADE (3)
PULIZIA DELLA LAMA (3)
• Clean the blade (3) on both faces
as indicated in the drawing.
(Clean only with alcohol)
• Pulizia della lama (3) sui due fronti
come indicato nei disegni.
(Pulire solo con alcool)
AVVERTENZA: Durante la pulizia della lama con alcool, prestare attenzione a non sgrassare eccessivamente il “lo tagliente” (bordo
esterno della lama), per evitare il fenomeno dell’ossidazione. In questo caso procedere con un batuffolo imbevuto di olio alimentare e
rilubricare il lo tagliente. Se fosse già presente dell’ossidazione, eseguire un ciclo di aflatura, prima di lubricare il lo tagliente.
WARNING: Durante la pulizia della lama con alcool, prestare attenzione a non sgrassare eccessivamente il “lo tagliente”, per evitare il
fenomeno dell’ossidazione. In quel caso procedere con un batuffolo imbevuto di olio alimentare a rilubricare il lo tagliente. Se già pre-
sente dell’ossidazione, eseguire un ciclo di aflatura, prima di lubricare il lo tagliente.

19
• Loosen the screws (19) to remove the slice defector (18).
• Allentare le viti (19) e rimuovere il parafette (18).
Wheel cleaning.
After many sharpening operations clean the emeries wheel
from the sharpening residuals by the metallic brush.
Pulizia mole.
Dopo più aflature pulire le mole smeriglio dai residui di
aflatura con uno spazzolino metallico.
CLEANING OF THE SLICE DEFECTOR (18) - OPTIONAL
PULIZIA DEL PARAFETTE (18) - OPTIONAL
WHEEL CLEANING
PULIZIA DELLE MOLE

20
USEFULS INFORMATION AND CONTROLS
NOTIZIE UTILI E CONTROLLI
Transmission.
The transmission is made by a multigrip belt type, the regulation is
not necessary because the adherence is perfect for a lot of years.
• Pay attention not to dirty it by fat or oil because it will become
slippery and lose the adherence.
• In this case it must be replaced taking care of degreasing both
the motor pin and the pulley.
Electric cable.
Check periodically its condition (there must not be any joint).
If the cable is damaged, it has to be replaced by the manufactur-
er, his after-sales service or by people with similar qualication to
avoid any danger.
Blade (3).
The blade has to be replaced when it is no more possible to
sharpen it or when the distance between the cutting part of the
blade and the blade protector is more than 3 / 4 mm.
Emery wheels of the sharpener group (10).
These wheels, after a lot of sharpening operations, lose their
abrasive action and they must be replaced.
Trasmissione.
La trasmissione avviene a mezzo di cinghia del tipo multigrip, non
vi è bisogno di nessuna regolazione poichè l’aderenza è perfetta
per parecchi anni.
• Fare attenzione a non imbrattarla con grasso o olio poichè divente-
rebbe scivolosa e perderebbe l’aderenza.
• In questo caso occorre sostituirla avendo cura di sgrassare sia il
perno motore che la puleggia.
Cavo elettrico.
Controllarne periodicamente lo stato (non vi devono essere giun-
zioni). Se il cavo è danneggiato, deve essere sostituito dal fabbri-
cante, dal suo servizio assistenza o da personale qualicato al ne
di evitare qualsiasi pericolo.
Lama (3).
La lama deve essere sostituita quando non può più essere
aflata o quando la distanza tra il tagliente della lama ed il
proteggi lama supera i 3 / 4 mm.
Mole smeriglio del gruppo aflatoio (10).
Queste mole, dopo parecchie aflature, perdono potere abrasivo e
occorere sostituirle.
This manual suits for next models
30
Table of contents
Other R.G.V. Kitchen Appliance manuals

R.G.V.
R.G.V. Desy AF 275 Operating and maintenance manual

R.G.V.
R.G.V. ROBUSTA JUNIOR User manual

R.G.V.
R.G.V. Mojito Junior User manual

R.G.V.
R.G.V. LUXOR 20 Operating and maintenance manual

R.G.V.
R.G.V. ROBUSTA User manual

R.G.V.
R.G.V. Pommi Junior User manual

R.G.V.
R.G.V. Fresh Quality Led User manual

R.G.V.
R.G.V. Ausonia Smarty 170 User manual

R.G.V.
R.G.V. DIGITAL DRIED User manual

R.G.V.
R.G.V. 8 User manual