Ravaglioli KPH370.70 LIKT User manual

Redatto da ESSEBI (Bologna)
ITALIANO: ISTRUZIONI ORIGINALI
ENGLISH: TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DEUTSCH: ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG
FRANÇAIS: TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
ESPAÑOL: TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
KPH370.70 LIKT
KPH370.70 LIKTA
VAR 5500/70
SOLLEVATORE A 2 COLONNE
2 POST LIFT
HEBEBÜHNE MIT 2 SÄULEN
ELEVATEUR A 2 COLONNES
ELEVADOR DE 2 COLUMNAS
0488-M001-2
Manuale valido per i
seguenti modelli:
KPH 370.70 LIKT
KPH 370.70 LIKTA
VAR 5500/70
0488-M001-2 Rev. n. 2 (03-2021)
- Per eventuali chiarimenti interpellare il più vicino rivenditore oppure rivolgersi direttamente a:
Servizio assistenza tecnica: RAVAGLIOLI S.p.A - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna Italia - Via 1° Maggio, 3
- For any further information please contact your local dealer or call:
RAVAGLIOLI S.p.A. - After Sales Service - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italy
- Im Zweifelsfall ober bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Wiederverkäufer oder direkt an:
RAVAGLIOLI S.p.A. - Kundendienst - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italien
- Pour tout renseignement complémentaire s’adresser au revendeur le plus proche ou directement à:
RAVAGLIOLI S.p.A. - Service Après-Vente - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italie
- En caso de dudas, para eventuales aclaraciones, póngase en contacto con el distribudor más próximo ó diríjasie directamente a:
RAVAGLIOLI S.p.A. - Servicio Post Venta - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia

2
¡ATENCIÓN!
- El presente manual forma parte integrante del producto y por lo tanto deberá seguir toda la vida
operativa del elevador.
Conservarlo, por lo tanto, en un sitio conocido, fácilmente accesible y consultarlo cada vez que
surjan dudas. Todos los operadores que utilizan el elevador tienen que poder leer el manual. Cual-
quier daño derivado de la falta de respeto de las indicaciones contenidas en este manual y de un
uso impropio del elevador exime al fabricante de cualquier responsabilidad.
ATTENTION!
- La présente notice est partie intégrante du produit; elle devra accompagner l’élévateur pendant
toute la durée de son fonctionnement. Elle doit donc être conservée dans un endroit connu et
facilement accessible et être consultée au moindre doute. Tous les opérateurs qui utilisent le pont
doivent pouvoir lire la notice. Tout dommage résultant de la non observation des indications conte-
nues dans le présent manuel et suite à une utilisation impropre de l’élévateur dégage le fabricant
de toute responsabilité.
ACHTUNG!
- Diese Anleitung ist ergänzender Bestandteil des Produktes und muss zusammen mit der He-
bebühne sorgfältig aufbewahrt werden.
Die Anleitung an einem bekannten und leicht zugänglichen Ort aufbewahren und bei Bedarf zu Rate
ziehen. Alle Bediener des Geräts müssen zwecks Einsichtnahme Zugang zur Anleitung haben. Jede
Art von Schaden, der auf Nichtbeachtung der in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen und
auf unsachgemäßen Gebrauch der Hebevorrichtung zurückzuführen ist, entbindet den Hersteller
von jeder Verantwortung.
CAUTION!
-This manual is an integral part of the product and must be kept together with the lift throughout
its lifetime.
It should therefore be kept in an easily accessible and familiar place and consulted when in doubt.
All product operators must be able to read the manual. The manufacturer is exempted from any
responsibility for damage caused by failing to follow the indications in this manual and by improper
use of the lifting device.
ATTENZIONE!
-Il presente manuale costituisce parte integrante del prodotto, dovrà seguire tutta la vita operativa
del sollevatore.
Conservarlo, quindi, in luogo noto e facilmente accessibile e consultarlo ogni qualvolta sorgano
dubbi. Tutti gli operatori al prodotto devono poter leggere il manuale. Ogni danno derivante dalla
mancata osservanza delle indicazioni contenute nel presente manuale e da un uso improprio del
sollevatore esime il costruttore da ogni responsabilità.
0488-M001-2

3
SIMBOLOGIA UTILIZZATA NEL MANUALE
SYMBOLS USED IN THE MANUAL
IN DER BEDIENUNGSANLEITUNG VERWENDETE ZEICHEN
SIMBOLOS UTILIZADOS EN EL MANUAL
SYMBOLES UTILISES DANS LA NOTICE
S
SIMBOLOS
Elevación por la
parte superior
Desplazamiento
con carretilla
elevadora o
transpaletas
Colocarse
guantes de
trabajo
Usar zapatos de
trabajo
No pasar ni
permanecer
debajo de cargas
suspendidas
Personal
especializado
¡Atención!
Tensión eléctrica
iAtención!
Órganos
mecánicos en
movimiento
Aplastes
Obligación
SYMBOLES
Levage par le
haut
Déplacement
avec chariot
élévateur ou
transpalette
Porter des gants
de travail
Mettre des
chaussures de
travail
Ne pas passer
ni s’arrêter
au-dessous
des charges
suspendues
Personnel
qualié
Attention !
Tension
électrique
Attention !
Organes
mécaniques en
mouvement
Risques
d’écrasement
Obligation
ZEICHEN
Anheben von
oben
Transport mit
Gabelstapler
oder auf
lettenhubwagen
Der Arbeit
angemessene
Handschuhe
tragen
Der Arbeit
angemessene
Schuhe tragen
Sich nicht unter
gehobener Last
aufhalten oder
durchgehen
Qualiziertes
Fachpersonal
Achtung!
Elektrische
Spannung
Achtung!
Mechanische
Organe in
Bewegung
Quetschgefahr
Picht
SYMBOLS
Lifting from
above
Moving with
fork lift truck or
transpallets
Wear working
gloves
Wear working
shoes
Do not walk or
stay beneath
suspended
loads
Specialist staff
Danger!
Electric shock
Caution!
Working
mechanical
parts
Crushing
Obligation
SIMBOLI
Sollevamento
dall’alto
Movimentazione
con carrello
elevatore o
transpallets
Indossare
guanti da lavoro
Calzare scarpe
da lavoro
Non passare nè
sostare sotto
carichi sospesi
Personale
specializzato
Attenzione!
Tensione
elettrica
Attenzione!
Organi
meccanici in
movimento
Schiacciamento
Obbligo
0488-M001-2

4
I
INHALTSVERZEICHNIS
5. KONTROLLE DER MINDESTERFORDERNIS-
SEN FÜR DEN AUFSTELLUNGSORT
6. INSTALLATIONSANWEISUNGEN
6.1 INSTALLATIONSANFORDERUNGEN
6.2 KLEINTEILE UND ZUBEHÖRTEILE
FÜR DIE INSTALLATION
6.3 ANWEISUNGEN ZUM AUSPACKEN
UND MONTAGE
6.4 KONTROLLE DER SPANNUNG
6.5 NETZANSCHLUSS
6.6 PRÜFEN DER KORREKTEN PHASENSE
QUENZ
6.7 KOMPLETTIERUNG UND KONTROLLE
6.8 ARMFESTSTELLVORRICHTUNG
6.9 ÖLPEGELKONTROLLE
6.10 DEMONTAGE
6.11 LUFT AUS DEM HYDRAULIKSYSTEM
7. ANWEISUNGEN FÜR DIE BEDIENUNG DER
HEBEBÜHNE
7.1 UNSACHGEMÄSSE BEDIENUNG DER
HEBEBÜHNE
7.2 GEBRAUCH VON ZUBEHÖRTEILEN
7.3 SCHULUNG DES BEDIENUNGSPERSO-
NALS
7.4 VORSICHTSMASSNAHMEN
7.5 DIE STEUERUNGEN UND IHRE
FUNKTIONEN
7.6 NOT-AUS-PROZEDUR SENKEN BEI
STROMAUSFALL
8. BETRIEBSSTÖRUNGEN
9. WARTUNG
9.1 GLEITBAHNEN
9.2 KABEL UND RIEMENSCHEIBEN
9.3 PEGELKONTROLLE
9.4 KONTROLLE DER SICHERHEITSKLINKEN
9.5 REGULIERUNG DES SPIELS DER ARME
10. EINLAGERUNG
10.1 VERSCHROTTUNG
11. ELEKTROANLAGE
12. HYDRAULIKANLAGE
KENNZEICHNUNGSDATEN DER MASCHINE
ERSATZTEILELISTEN
KONFRMITÄTSERKLÄRUNG
0. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
1. SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
1.1 VERRIEGELBARER HAUPTSCHALTER
1.2 TOTMANN-SYSTEM
1.3 EINRICHTUNG GEGEN ZUFÄLLIGES
ABSENKEN
1.4 VORRICHTUNG GEGEN ELEKTRISCHE
ÜBERLASTUNG
1.5 ÜBERLASTUNGSSCHUTZVENTIL
1.6 ARMDREHSPERRVORRICHTUNG
1.7 HINWEISE ZU DEN RESTRISIKEN
1.8 AUF DER HEBEBÜHNE VORHANDENE
GEFAHRENZEICHEN
2. BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
3. TECHNISCHE DATEN
3.1 TRANSPORT UND VORINSTALLATION
4. BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE
4.1 TECHNISCHE HAUPTEIGENSCHAFTEN
4.2 STEUERUNGEN DER HEBEBÜHNE
4.3 BETRIEBSTÜCHTIGKEIT
5. CHECKING THE MINIMUM REQUIREMEN-
TS FOR THE PLACE OF INSTALLATION
6. INSTALLATION INSTRUCTIONS
6.1 INSTALLATION REQUIREMENTS
6.2 COMPONENTS AND ACCESSORIES
FOR INSTALLATION
6.3 INSTRUCTIONS FOR UNPACKING AND
A SSEMBLY
6.4 VOLTAGE CHECK
6.5 CONNECTING UP TO THE MAINS
6.6 PHASE SEQUENCE CHECK
6.7 COMPLETION AND CHECK
6.8 ARM STOP
6.9 CHECKING THE OIL LEVEL
6.10 DISMANTLING
6.11 AIR BLEEDING OUT THE HYDRAULIC
CIRCUIT
7. INSTRUCTIONS FOR USING THE LIFT
7.1 IMPROPER USE OF THE LIFT
7.2 USE OF ACCESSORIES
7.3 STAFF TRAINING
7.4 IMPORTANT CHECKS TO BE MADE
7.5 DESCRIPTION AND FUNCTION OF
CONTROLS
7.6 EMERGENCY PROCEDURE:
EMERGENCY DROP WITH POWER OFF
8. TROUBLESHOOTING
9. MAINTENANCE
9.1 SLIDEWAYS
9.2 CABLES AND PULLEYS
9.3 CHECKING OIL LEVEL
9.4 CHECKING THE SAFETY CATCHES
9.5 ADJUSTMENT OF ARMS BACKLASH
10. STORAGE
10.1 SCRAPPING
11. ELECTRICAL INSTALLATION
12. HYDRAULIC SYSTEM
MACHINE IDENTIFICATION DATA
SPARE PARTS TABLES
DECLARATION OF CONFORMITY
0. GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
1. SAFETY DEVICES
1.1 PADLOCKABLE MAIN SWITCH
1.2 DEADMAN DEVICE
1.3 DEVICE TO PREVENT ACCIDENTAL
DESCENT
1.4 DEVICE TO PREVENT ELECTRIC
OVERCHARGES
1.5 OVERLOAD VALVE
1.6 ARM ANTI-ROTATION DEVICE
1.7 INDICATION OF OUTSTANDING RISKS
1.8 PICTOGRAMS ON LIFT
2. INTENDED USE
3. TECHNICAL DATA
3.1 PRE-INSTALLATION AND MOVEMENT
4. DESCRIPTION OF LIFT
4.1 MAIN TECHNICAL SPECIFICATIONS
4.2 LIFT CONTROLS
4.3 SUITABILITY FOR USE
CONTENTS
4.3 ATTITUDINE ALL’IMPIEGO
5. VERIFICA DEI REQUISITI MINIMI RICHIESTI
PER LUOGO DI INSTALLAZIONE
6. ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
6.1 REQUISITI PER L’INSTALLAZIONE
6.2 COMPONENTI E ACCESSORI PER
INSTALLAZIONE
6.3 ISTRUZIONI PER IL DISIMBALLO E PER
IL MONTAGGIO
6.4 CONTROLLO TENSIONE
6.5 ALLACCIAMENTO ALLA RETE
6.6 VERIFICA CORRETTA SEQUENZA FASI
6.7 COMPLETAMENTO E CONTROLLO
6.8 ARRESTO BRACCIO
6.9 CONTROLLO LIVELLO OLIO
6.10 SMONTAGGIO
6.11 SPURGO DELL’ARIA IMPIANTO IDR.
7. ISTRUZIONI PER L’USO DEL SOLLEVATORE
7.1 USO IMPROPRIO DEL SOLLEVATORE
7.2 USO DI ACCESSORI
7.3 ADDESTRAMENTO DEL PERSONALE
PREPOSTO
7.4 PRECAUZIONI D’USO
7.5 IDENTIFICAZIONE DEI COMANDI E
LORO FUNZIONE
7.6 PROCEDURA DI EMERGENZA:
DISCESA IN ASSENZA DI TENSIONE
8. INCONVENIENTI
9. MANUTENZIONE
9.1 GUIDE DI SCORRIMENTO
9.2 CAVI E PULEGGE
9.3 CONTROLLO LIVELLO OLIO
9.4 CONTROLLO DISPOSITIVO
MECCANICO DI SICUREZZA
9.5 REGOLAZIONE GIOCO DEI BRACCI
10. ACCANTONAMENTO
10.1 ROTTAMAZIONE
11. IMPIANTO ELETTRICO
12. IMPIANTO IDRAULICO
DATI DI IDENTIFICAZIONE DELLA
MACCHINA
TAVOLE PEZZI DI RICAMBIO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
0. NORME GENERALI DI SICUREZZA
1. DISPOSITIVI DI SICUREZZA
1.1 INTERRUTTORE GENERALE
LUCCHETTATO
1.2 SISTEMA A UOMO PRESENTE
1.3 DISPOSITIVO CONTRO LA DISCESA
ACCIDENTALE
1.4 DISPOSITIVO CONTRO I
SOVRACCARICHI ELETTRICI
1.5 VALVOLA DI SICUREZZA CONTRO
I SOVRACCARICHI
1.6 DISPOSITIVO ANTIROTAZIONE DEI
BRACCI
1.7 RISCHI RESIDUI
1.8 PITTOGRAMMI PRESENTI SUL
SOLLEVATORE
2. DESTINAZIONE D’USO
3. DATI TECNICI
3.1 MOVIMENTAZIONE E
PREINSTALLAZIONE
4. DESCRIZIONE DEL SOLLEVATORE
4.1 CARATTERISTICHE TECNICHE
PRINCIPALI
4.2 COMANDI DEL SOLLEVATORE
INDICE
0488-M001-2

5
COMPOSIZIONE DEL MANUALE
88 pagine (comprese le copertine)
I
THIS MANUAL CONSISTS OF
88 pages (covers included)
ZUSAMMENSETZUNG DER ANLEITUNG
88 Seiten (inkl. Deckblätter)
COMPOSICIÓN DEL MANUAL
88 páginas (incluidas las portadas)
COMPOSITION DU MANUEL
88 pages (y compris les couvertures)
INDICE
INDEX
5. COMPROBACIÓN DE LA EXISTENCIA DE
LOS REQUISITOS MÍNIMOS REQUERIDOS
PARA EL SITIO DE LA INSTALACIÓN
6. INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN
6.1 REQUISITOS PARA LA INSTALACIÓN
6.2 COMPONENTES Y ACCESORIOS DE
INSTALACIÓN
6.3 INSTRUCCIONES PARA EL
DESEMBALAJE Y MONTAJE
6.4 CONTROL DE TENSIÓN
6.5 ENLACE A LA RED
6.6 CONTROL CORRECTA SECUENCIA
FASES
6.7 TERMINACIÓN DE LA INSTALACIÓN
Y CONTROL
6.8 BLOQUEO BRAZO
6.9 CONTROL NIVEL ACEITE
6.10 DESMONTAJE
6.11 SALIDA DELAIRE DEL SISTEMA
HIDRÁULICO
7. INSTRUCCIONES PARA EL USO DEL
ELEVADOR
7.1 USO IMPROPIO DEL ELEVADOR
7.2 USO DE ACCESORIOS
7.3 FORMACIÓN DEL PERSONAL
AUTORIZADO
7.4 PRECAUCIONES DURANTE EL USO
7.5 IDENTIFICACIÓN DE LOS MANDOS
Y SUS FUNCIONES
7.6 PROCEDIMIENTO DE EMERGENCIA:
DESCENSO EN AUSENCIA DE TENSIÓN
8. INCONVENIENTES
9. MANTENIMIENTO
9.1 GUÍAS DESLIZANTES
9.2 CABLES Y POLEAS
9.3 CONTROL NIVEL
9.4 CONTROL PALANCA ROTATORIA
9.5 REGULACIÓN DEL JUEGO DE LOS
BRAZOS
10. DESUSO
10.1 REDUCCIÓN A RESIDUOS
11. ESQUEMA ELECTRICO
12. INSTALACIÓN HIDRÁULICA
DATOS DE IDENTIFICACION DE LA MA-
QUINA
TABLAS DE LAS PIEZAS DE REPUESTO
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
0. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
1. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
1.1 INTERRUPTOR GENERAL BAJO CANDADO
1.2 SISTEMA “HOMBRE MUERTO”
1.3 DISPOSITIVO CONTRA EL DESCENSO
ACCIDENTAL
1.4 DISPOSITIVO CONTRA LAS SOBRECARGAS
ELÉCTRICAS
1.5 VÁLVULA DE SEGURIDAD CONTRA LAS
SOBRECARGAS
1.6 DISPOSITIVO ANTIRROTACIÓN DE LOS
BRAZOS
1.7 INDICACIONES DE LOS RIESGOS
RESIDUOS
1.8 PICTOGRAMAS EN EL ELEVADOR
2. DESTINACIÓN DE USO
3. DATOS TÉCNICOS
3.1 DESPLAZAMIENTO Y PREINSTALACIÓN
4. DESCRIPCIÓN DEL ELEVADOR
4.1 CARACTERISTICAS TÉCNICAS PRINCIPALES
4.2 MANDOS DEL ELEVADOR
4.3 APTITUD PARA EL EMPLEO
4.3 APTITUDE À L’EMPLOI
5. VERIFICATION DES CARACTERISTIQUES
MINIMES D’INSTALLATION
6. INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION
6.1CONDITIONS REQUISES POUR
L’INSTALLATION
6.2 DÉPLACEMENT ET PRÉ-INSTALLATION
6.3 INSTRUCTIONS POUR LE DÉBALLAGE
ET L’ASSEMBLAGE
6.4 CONTRÔLE DE LA TENSION
6.5 CONNEXION AU RÉSEAU
6.6 VÉRIFI CATION SÉQUENCE PHASES
6.7 COMPLÈTEMENT DE L’INSTALLATION
ET CONTRÔLE
6.8 BLOCAGE DU BRA
6.9 CONTRÔLE DU NIVEAU D’HUILE
6.10 DÉMONTAGE
6.11EXPULSER L’AIR DU CIRCUIT
HYDRAULIQUE
7. MODE D’EMPLOI DU PONT ELEVATEUR
7.1 UTILISATION INCORRECTE DU PONT
ÉLÉVATEUR
7.2 UTILISATION D’ACCESSOIRES
7.3 FORMATION DU PERSONNEL
PRÉPOSÉ
7.4 PRÉCAUTIONS POUR L’EMPLOI
7.5 IDENTIFICATION ET FONCTION DES
COMMANDES
7.6 PROCEDURE DE SECOURS:
DESCENTE EN CAS D’ABSENCE DE
TENSION
8. PANNES EVENTUELLES
9. ENTRETIEN
9.1 GLISSIÈRES
9.2 CÂBLES ET POULIES
9.3 CONTRÔLE NIVEAU
9.4 CONTRÔLE MARTELETS
9.5 RÉGLAGE DU JEU DES BRAS
10. STOCKAGE
10.1 MISE À LA FERRAILLE
11. INSTALLATION ÈLECTRIQUE
12. INSTALLATION HYDRAULIQUE
DONNÉES D’IDENTIFICATION DE LA
MACHINE
PLANCHES DES PIECES DE RECHANGE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
0. NORMES GENERALES DE SECURITÈ
1. DISPOSITIFS DE SECURITE
1.1 INTERRUPTEUR PRINCIPAL
VERROUILLABLE
1.2 SYSTÈME DE SÉCURITÉ “HOMME
MORT”
1.3 DISPOSITIF DE SÉCURITÉ CONTRE LA
DESCENTE ACCIDENTELLE
1.4
DISPOSITIF CONTRE LES
SURCHARGES ÉLECTRIQUES
1.5 VANNE DE SÉCURITÉ CONTRE LES
SURCHARGES
1.6 DISPOSITIF DE PROTECTION CONTRE
LA ROTATION DES BRAS
1.7 INFORMATIONS SUR LES RISQUES
RÉSIDUELS
1.8 PICTOGRAMMES PRÉSENTS SUR
L’ÉLÉVATEUR
2. DESTINATION D’USAGE
3. DONNEES TECHNIQUES
3.1 DÉPLACEMENT ET PRÉ-INSTALLATION
4. DESCRIPTION DU PONT ELEVATEUR
4.1 PRINCIPALES CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
4.2 COMMANDES DU PONT ÉLÉVATEUR
0488-M001-2

6
0
0. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
El uso del elevador sólo está permitido a personal
capacitado a propósito y sólo después de haber leído y
comprendido el presente manual; el operador tiene que estar autorizado
por quien desempeña el cargo de responsable de la instalación.
Están prohibidas las alteraciones o modi caciones del elevador y
de los dispositivos de seguridad; en caso de que se veri que lo descrito
anteriormente, se considera al constructor no responsable de los daños
derivados.
Además, hay que seguir las siguientes indicaciones:
- usar únicamente accesorios y repuestos del fabricante;
- la instalación tiene que ser realizada única y exclusivamente por
personal autorizado y cuali cado.
- controlar que durante la fase de subida y bajada no se veri quen
condiciones de peligro: de ser así, detener la máquina y eliminar las
causas de emergencia;
- los brazos tienen que estar colocados en los puntos predispuestos en
el vehículo; antes de la subida, comprobar la estabilidad del vehículo,
comprobar durante la fase de subida y bajada el punto de apoyo del
vehículo;
- Está terminantemente prohibido subirse o pararse en los órganos
de elevación.
- después de la elevación colocar el interruptor en “O”
- antes de la elevación, comprobar con el adhesivo “diagrama de
carga” que la carga esté correcta.
0. NORMES GENERALES DE SECURITÈ
Le pont élévateur ne peut être utilisé que par un personnel
ayant suivi une formation appropriée et yant lu et compris
le contenu de la présente notice; l’opérateur doit être autorisé par la
personne responsable de l’installation.
Il est strictement interdit de manipuler ou de modi er l’élévateur et
les dispositifs de sécurité; toute dérogation à ces instructions décline le
fabricant de toute responsabilité.
Respecter entre autres les instructions suivantes:
- n’utiliser que des accessoires et pièces de rechange Originales;
- l’installation doit être prise en charge par un personnel autorisé et
qualié;
- contrôler l’absence de toute condition de danger pendant les manoe-
uvres de montée et de descente; en cas de danger, arrêter
immédiatement l’élévateur et éliminer les causes à l’origine de la con-
dition d’urgence;
- les bras doivent être positionnés aux points prévus par le fabricant
du véhicule: véri er la stabilité du véhicule avant d’entreprendre la mano-
euvre de levage; pendant les phases de montée et de descente, véri
er le point d’appui du véhicule;
- Il est strictement interdit de monter ou de s’arrêter sur les organes
de levage;
- une fois le levage terminé, positionner l’interrupteur sur le “0”;
- avant d’effectuer le levage, contrôler à l’aide du “diagramme de
chargement” que le chargement soit correct.
0. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die Hebebühne darf ausschliesslich von geschultem
Fachpersonal bedient werden und erst nachdem die
Bedienungsanleitung aufmerksam gelesen und verstanden worden
ist. Der Bediener muss zur Bedienung der Hebebühne von der Person
autorisiert werden, die Verantwortung für die Anlage trägt.
Unbefugtes Betätigen und Änderungen an der Hebebühne sowie
an den Sicherheitseinrichtungen sind verboten. Bei Verstoss gegen
diese Vorschriften lehnt der Hersteller jede Verantwortung für die
daraus entstehenden Schäden ab.
Darüber hinaus sind folgende Verhaltensmassregeln einzuhalten:
- Es dürfen nur Originalzubehör- und Ersatzteilebenutzt werden;
- die Hebebühne ist durch autorisiertes Fachpersonal aufzustellen;
- sicherstellen, dass beim Hoch- und Herunterfahren der Hebebühne
keine gefährliche Situationen entstehen; ggf. die Hebebühne sofort
anhalten und die Gefährdungen beseitigen;
- die Arme sind auf die Punkte zu positionieren, die auf dem Fahrzeug
vorgesehen sind; vor dem Hublauf die Stabilität des Fahrzeugs
kontrollieren; während des Hoch- und Herunterfahrens den
Aufnahmepunkt des Fahrzeugs kontrollieren;
- Es ist verboten, auf die Hubelemente zu steigen oder sich auf diesen
aufzuhalten.
- nach der Hochfahrt den Schalter auf “0” setzen;
- vor dem Anheben des Fahrzeugs durch Einsichtnahme des
Klebeschildes “Lastschema”
0. GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
The lift should only be used by properly trained personnel and
onlyafter reading and understanding this manual. The operator must
be authorised by the person in charge of the plant.
Tampering with or making changes to the lift and safety devices is
forbidden. Failure to comply will result in the manufacturer being
released from all liability for any resulting damages.
Also follow these instructions:
- only use manufacturer’s accessories and spares;
- installation must be performed by authorised and professional
personnel;
- make sure no hazardous situations occur during up or down
movement of the lift. If they do, stop the lift immediately and
remedy the causes of the emergency;
- the arms must be positioned at the vehicle points provided. Before
lifting, check vehicle stability. During up or down movement, check
the vehicle load bearing point;
- standing on the lifting mechanisms is forbidden;
- after lifting, position the switch on “0”;
- before lifting, check the load is correct by means of the “load
diagram” adhesive.
0. NORME GENERALI DI SICUREZZA
L’uso del sollevatore è consentito solo a personale
appositamente addestrato e solo dopo aver letto e compreso il
presente manuale;
l’operatore deve essere autorizzato da chi ricopre il ruolo di
responsabile dell’impianto.
Sono vietate manomissioni o modiche al sollevatore e ai dispositivi
di sicurezza; nel caso in cui si verichi quanto sopra scritto il costruttore
si ritiene sollevato dai danni derivati.
Seguire inoltre le seguenti indicazioni:
- usare solo accessori e ricambi del costruttore;
- l’installazione deve essere fatta da personale autorizzato e qualicato;
- controllare che durante la fase di salita e discesa non si verichino
condizioni di pericolo; in tal caso arrestare immediatamente il
sollevatore e rimuovere le cause di emergenza;
- i bracci devono essere posizionati sui punti predisposti del veicolo;
prima della salita vericare la stabilità del veicolo; vericare durante
la fase di salita e discesa il punto di appoggio del veicolo;
- è vietato salire o sostare sugli organi di sollevamento;
- dopo il sollevamento posizionare l’interruttore sullo “0”;
- prima di sollevare vericare con l’adesivo “diagramma di carico”
che il carico sia corretto.
0488-M001-2

7
0
0488-M001-2

8
1
1. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
1.1 Interruptor general bajo candado
1.2 Sistema “hombre muerto”
El elevador tiene un sistema de tipo “hombre muerto”, las operaciones
de subida o descenso son interrumpidas de immediato al soltar el
de mando.
1.3 Dispositivo contra el descenso accidental
El puente cuenta con un dispositivo a inserción automática. Este im-
pide al elevador de descender por más de 100 mm en el caso exista
cualquier defecto o pérdida en el circuito hidráulico del elevador.
1.4 Dispositivo contra las sobrecargas eléctricas
El puente cuenta con un dispositivo megnetotérmico.
Se puede también verificar la desactivación del dispositivo
megnetotérmico o el rearme se efectúa manualmente automático
en el panel electrico.
1. DISPOSITIFS DE SECURITE
1.1 Interrupteur principal verrouillable
1.2 Système de sécurité “homme mort”
Le pont est équipé d’un système de fonctionnement de type “homme
mort”: les manoeuvres de montée ou de descente s’interrompent
immédiatement lorsque de commande est relâché.
1.3 Dispositif de sécurité contre la descente accidentelle
Le pont est équipé d’un dispositif à enclenchement automatique.
Ce dernier empêche le pont élévateur de descendre de plus de 100
mm en cas de défaut quelconque ou de perte au niveau du circuit
hydraulique de levage.
1.4 Dispositif contre les surcharges électriques
Le pont est doté d’un interrupteur magnétothermique.
Si l’interrupteur magnétothermique se déconnecte (position o)
le réarmement doit être effectué manuellement à l’intérieur du
panneau électrique.
1. SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
1.1 Verriegelbarer Hauptschalter
1.2 Totmann-System
Die Hebebühne funktioniert mit dem Totmann-System. Die Auf-
und Abwärtsbewegungen werden beim Loslassen der Steuerung
sofort unterbrochen.
1.3 Einrichtung gegen zufälliges Absenken
Die Hebebühne ist mit einer automatisch einsetzenden Ein-
richtung ausgerüstet. Diese Einrichtung verunmöglicht der He-
bebühne, bei einem beliebigen Mangel oder undichtem
Hubhydraulikkreis mehr als 100 mm herunterzufahren.
1.4 Vorrichtung gegen elektrische Überlastung
Die Bühne ist mit einem magnetothermischem Schalter ausge-
stattet. Sollte der magnetothermische Schalter ausgeschaltet
werden, muss die Rückstellung manuell über das elektrische
Bedienpult erfolgen.
.
1. SAFETY DEVICES
1.1 Padlockable main switch
1.2 Deadman device
The lift is equipped with a “deadman” type operative system so that
the rise or descent operations are immediately stopped when the
command is released.
1.3 Device to prevent accidental descent
The lift is equipped with an automatically activated device. This pre-
vents the lift descending more than 100 mm when there is a defect
or leak in the hydraulic lifting circuit.
1.4 Device to prevent electric overcharges
The lift is equipped with a magneto-thermal switch.
The magneto-thermal switch might be disabled. This cab be manually
reset inside the electric panel.
1. DISPOSITIVI DI SICUREZZA
1.1 Interruttore generale lucchettabile
1.2 Sistema a uomo presente
Il ponte è dotato di un sistema operativo del tipo “uomo presen-
te”: le operazioni di salita o di discesa, sono immediatamente
interrotte al rilascio del comando.
1.3 Dispositivo contro la discesa accidentale
Il ponte è dotato di un dispositivo ad inserimento automatico.
Questo impedisce al sollevatore di scendere per più di 100 mm
qualora ci sia un qualunque difetto o perdita nel circuito idraulico
di sollevamento.
1.4 Dispositivo contro i sovraccarichi elettrici
Il ponte è dotato di un interruttore magnetotermico.
Se si verica il disinserimento dell’interruttore magnetotermico o il
riarmo deve essere effettuato manualmente all’interno del pannello
elettrico.
0488-M001-2

9
1
1.5 Valvola di sicurezza contro i sovraccarichi
Impedisce il sollevamento di carichi eccedenti la portata del
sollevatore.
1.6 Dispositivo antirotazione dei bracci
Il dispositivo blocca automaticamente la rotazione dei bracci
appena inizia la corsa di salita.
1.5 Overload valve
Prevents lifting of loads exceeding lift capacity.
1.6 Arm anti-rotation device
This device automatically stops arm rotation as soon as elevation
starts.
1.5 Überlastungsschutzventil
Hindert an einem Heben von der Tragleistung der
Hebebühne übermäßigen Lasten.
1.6 Armdrehsperrvorrichtung
Diese Vorrichtung blockiert automatisch die Armdrehung, sobald
die Hebebühne hochfährt.
1.5 Vanne de sécurité contre les surcharges
Empêche le levage de charges excédant la capacité du
pont-élévateur.
1.6 Dispositif de protection contre la rotation des bras
Le dispositif bloque la rotation des bras automatiquement dès que
l’élévateur commence sa course de montée.
1.5 Válvula de seguridad contra las sobrecargas
Impide el levantamiento de cargas que exceden la
capacidad del elevador.
1.6 Dispositivo antirrotación de los brazos
El dispositivo bloquea automáticamente la rotación de los
brazos en el momento en que comienza la carrera de subida.
0488-M001-2

10
1
2
VEICHLES LIFT
MODEL
CAPACITYKG.
3
6
5
4
400
1
PORTATA
MAX
3150
3600
4200140028001000
1200
2400
900
1050
2100
800
Q=P1+P2
kg
P2
kg
P1
kg
C
mm
RIPARTIZIONE DEL CARICO
LOAD DISTRIBUTION
GEWICHT VERTEILUNG
REPARTITION DE CHARGE
REPARTICION DE LA CARGA
P2(P1)
P1(P2)
Q
C
2750
920
1830
710
VEICHLES LIFT
MODEL
RAEY SERIAL N°
RAEY
SERIAL N°
3
6
5
4
2
1
1 99990829 TARGHETTA PORTATA 7000 Kg PLATE
2 TARGA MATRICOLA PLATE
3 99990758 TARGHETTA PERICOLO PLATE
4 999909850 TARGHETTA ISTRUZIONI PLATE
5 999912530 TARGHETTA 220V 60Hz 1Ph PLATE
999912430 TARGHETTA 230V 60Hz 1Ph PLATE
999912520 TARGHETTA 380V 60Hz 3Ph PLATE
999912510 TARGHETTA 220V 60Hz 3Ph PLATE
999912390 TARGHETTA 230V 50Hz 3Ph PLATE
999912380 TARGHETTA 400V 50Hz 3Ph PLATE
6 999919060 TARGHETTA RIPARTIZIONE CARICO (7000 kg) PLATE
0488-M001-2

11
1
1.7 Indicazioni dei rischi residui
IL NOSTRO SOLLEVATORE È STATO REALIZZATO APPLICANDO SEVERE NORME PER LA RISPONDENZAAI REQUISITI RICHIAMATI
DALLE DIRETTIVE PERTINENTI.
L’ANALISI DEI RISCHI È STATA EFFETTUATAACCURATAMENTE ED I PERICOLI SONO STATI, PER QUANTO POSSIBILE, ELIMINATI.
EVENTUALI RISCHI RESIDUI SONO EVIDENZIATI NEL PRESENTE MANUALE E SULLA MACCHINA MEDIANTE PITTOGRAMMI DI
ATTENZIONE.
1.8 Pittogrammi presenti sul sollevatore
VEDI FIGURA.
NEL CASO CHE QUESTI PITTOGRAMMI SI DANNEGGINO È NECESSARIO SOSTITUIRLI RICHIEDENDOLI AL FABBRICANTE.
1.7 Indication of outstanding risks
OUR LIFT HAS BEEN MANUFACTURED ACCORDING TO THE MOST STRINGENT STANDARDS REQUIRED BY APPLICABLE
DIRECTIVES.
RISK ANALYSIS HAS BEEN CAREFULLY MADE AND ALL HAZARDS HAVE, AS FAR AS POSSIBLE, BEEN ELIMINATED. ANY
OUTSTANDING RISKS ARE EVIDENCED IN THIS MANUAL AND ON THE MACHINE BY PICTOGRAMS.
1.8 Pictograms on lift
SEE FIG.
IN THE EVENT OF THESE PICTOGRAMS BEING DAMAGED, THEY MUST BE REPLACED BY NEW ONES AVAILABLE FROM THE
MANUFACTURER.
1.7 Hinweise zu den Restrisiken
BEI DER ENTWICKLUNG UNSERER HEBEBÜHNE WURDEN STRENGE NORMEN ZUR ÜBEREINSTIMMUNG MIT DEN IN DEN EIN-
SCHLÄGIGEN RICHTLINIEN VORGESCHRIEBENEN ANFORDERUNGEN ANGEWANDT.
DIE ANALYSE DER RISIKEN WURDE MIT GRÖSSTER SORGFALT AUSGEFÜHRT UND DIE GEFÄHRDUNGEN WURDEN, SOWEIT
MÖGLICH, BESEITIGT.
EVENTUELLE RESTRISIKEN WERDEN IN DIESER BEDIENUNGSANLEITUNG UND AUF DEN GEFAHRENZEICHEN AUF DER AU-
SRÜSTUNG ANGEZEIGT.
1.8 Auf der Hebebühne vorhandene Gefahrenzeichen
SIEHE ABB.
EVTL. BESCHÄDIGTE GEFAHRENZEICHEN SIND BEI DER FIRMA ANZUFORDERN UND ZU ERSETZEN.
1.7 Informations sur les risques résiduels
L’ÉLÉVATEUR OBJET DE LA PRÉSENTE NOTICE A ÉTÉ FABRIQUÉ DANS LE RESPECT DE NORMES SÉVÈRES POUR RÉPONDRE
AUX QUALITÉS REQUISES PAR LES DIRECTIVES RÉGISSANT CES APPAREILS.
UNE ANALYSE ATTENTIVE DES RISQUES AÉTÉ RÉALISÉE ET LES DANGERS ONT ÉTÉ ÉLIMINÉS DANS LA MESURE DU POSSIBLE.
LES RISQUES RÉSIDUELS ÉVENTUELS ONT ÉTÉ SIGNALÉS DANS LA PRÉSENTE NOTICE ET SUR LA MACHINE AU MOYEN DE
PICTOGRAMMES.
1.8 Pictogrammes présents sur l’élévateur
VOIR FIGURE
LES PICTOGRAMMES ENDOMMAGÉS DOIVENT ÊTRE REMPLACÉS. S’ADRESSER DIRECTEMENT À LA SOCIÉTÉ.
1.7 Indicaciones de los riesgos residuos
NUESTRO ELEVADOR SE HA CONSTRUIDO APLICANDO NORMAS SEVERAS PARA RESPONDER A LOS REQUISITOS EXIGIDOS
POR LAS NORMATIVAS PERTINENTES.
EL ANÁLISIS DE LOS RIESGOS SE EFECTÚO CON EL MÁXIMO CUIDADO Y LOS PELIGROS FUERON, EN LO QUE FUE POSIBLE,
ELIMINADOS.
EVENTUALES RIESGOS RESIDUOS SE EVIDENCIAN EN EL PRESENTE MANUAL Y EN LA MÁQUINA MEDIANTE PICTOGRAMAS
DE CUIDADO.
1.8 Pictogramas en el elevador
VER FIG.
EN EL CASO DE QUE ESTOS PICTOGRAMAS SE ESTROPEEN, ES NECESARIO SUSTITUIRLOS, SOLICITÁNDOLOSA LA EMPRESA.
0488-M001-2

12
2
P1
P2
P1 P2
P2 P1
C
7000 kg
19060
EN1493-2010
6350
6650
7000
175052501000
1650
5000
900
1600
4750
800
Q=P1+P2
kg
P2
kg
P1
kg
C
mm
RIPARTIZIONE DEL CARICO
LOAD DISTRIBUTION
GEWICHT VERTEILUNG
REPARTITION DE CHARGE
REPARTICION DE LA CARGA
P2(P1)
P1(P2)
Q
C
6050
1500
4550
700
0488-M001-2

13
2
2. DESTINACIÓN DE USO
El producto está destinado a la elevación de autovehículos; la
capacidad está indicada en la placa de matrícula.
Está permitida la elevación de autovehículos que respondan a las
siguientes características:
- peso no superior a la capacidad del elevador
- distribución de la carga en los puntos de apoyo –VEASE LA TABLA
en la pág. 12.
- distancia mínima de los puntos de elevación (carril): (mm.1000 -
7000 kg)
Para valores de distancia inferiores, la capacidad del elevador se
reduce. Por tanto, en esos casos y para otros no contemplados en
el presente manual, será conveniente ponerse en contacto con el
fabricante.
- El uso del elevador está permitido exclusivamente en el interior de
locales cerrados, en los que no exista peligro de explosión o
incendio.
- El elevador no es adecuado para usos que prevean el lavado de
vehículos.
2. DESTINATION D’USAGE
Le pont élévateur est destiné au levage de véhicules; la portée est
celle indiquée sur la plaque matricule.
Il ne peut être utilisé que pour le levage de véhicules répondant aux
caractéristiques suivantes:
- le poids ne doit pas dépasser la portée du pont élévateur,
- distribution de la charge sur les points d’appui - VOIR TABLEAU
page 12.
- distance minimale entre les points de levage (voie):
(mm.1000 - 7000kg)
Pour des valeurs de distance inférieures, la portée du pont élévateur
est réduite. Dans ce cas ou d’autres qui ne sont pas prévus dans la
présente notice, il sera opportun de prendre contact avec le fabricant.
- le pont élévateur ne peut être utilisé qu’à l’intérieur de locaux fermés,
à l’abri de tout risque d’explosion ou d’incendie.
- le pont élévateur ne peut être utilisé pour laver les véhicules.
2. BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Das Produkt ist zum Heben von Fahrzeugen vorgesehen. Die
entsprechende Tragfähigkeit ist auf dem Seriennummernschild
angegeben.
Gestattet wird das Heben von Fahrzeugen, die den folgenden
Anforderungen entsprechen:
- Gewicht, das die Tragfähigkeit der Hebebühne nicht
überschreitet.
- Lastverteilung auf den Abstützpunkten – SIEHE TABELLE Seite 12.
- Mindestabstand der Hebepunkte (Spurweite): (mm.1000 - 7000kg)
Bei geringerem Abstand wird die Tragfähigkeit der Hebebühne
reduziert.
In solchen und anderen, nicht von dieser Anleitung vorgesehenen
Fällen den Hersteller zu Rate ziehen.
- Die Hebebühne darf ausschliesslich in geschlossenen Räumen,
wo weder Explosions- noch Brandgefahr besteht, gefahren
werden.
- Die Hebebühne ist nicht zum Waschen von Fahrzeugen geeignet.
2. INTENDED USE
The product is designed for lifting vehicles. The capacity is indicated
on the serial number plate.
Vehicles having the following characteristics may be lifted:
- weight not exceeding lift capacity
- load distribution on supporting points -SEE TABLE page 12
- minimum distance of pickup points (track): (mm.1000 - 7000 kg)
For lower distance values, the lift capacity will be reduced. In this
case or in other cases not covered by this manual, the manufacturer
should be contacted.
- The lift may only be used in enclosed areas where there is no
danger of explosion or re.
- The lift is not suitable for use where vehicle washing is
contemplated.
2. DESTINAZIONE D’USO
Il prodotto è destinato al sollevamento di autoveicoli; la portata è
quella indicata nella targhetta matricola.
E’ consentito il sollevamento di autoveicoli rispondenti ai seguenti
requisiti:
- peso non superiore alla portata del sollevatore
- ripartizione del carico sui punti di appoggio -VEDI TABELLA
pag.12.
- distanza minima dei punti di sollevamento (carreggiata):
(mm.1000 - 7000kg)
Per valori di distanza inferiori, la portata del sollevatore viene
ridotta.
Pertanto in questi casi o per altri non contemplati nel presente
manuale, sarà opportuno contattare il costruttore.
- l’uso del sollevatore è consentito esclusivamente all’interno di
locali chiusi, ove non sussistano pericoli di esplosione o incendio.
- il sollevatore non è idoneo ad un utilizzo che preveda il lavaggio
dei veicoli.
0488-M001-2

14
3
B1 [B2-B3]
A1 [A2-A3]
[ C ]
min
max
[ L ]
[ M ]
[ D]
[ E]
[ F]
[ G]
3888 LIK - LIKTA / VAR5500/70
2754 LIK - 2727 LIKTA / VAR5500/70
drive-thru
560
1
2
°
2932
3128
2838
3568
Overall Width
inside column
* OPTIONAL
0488-M001-2
KPH370.70 LIKT - LIKTA - VAR5500/70
A1 A2 A3 B1*B2*B3*C D E F G L M
KPH 370.70 LIKT 5015 4815 4615 4955 4755 4555 2066 845 1802 845 1802 127 184
KPH 370.70 LIKTA 5015 4815 4615 4955 4755 4555 2066 721 1802 845 1802 130 184
VAR 5500/70 5515 5315 5115 5455 5255 5055 2066 721 1802 845 1802 - -

15
3
0488-M001-2
KPH370.70 LIKT - LIKTA - VAR5500/70
3. DATI TECNICI Portata Motore trifase Motore monofase Peso Rumorosità
7000 Kg 220/380 V - 60 Hz - 3,5 kW 220 V - 60 Hz -1.5 kW 750 kg ≤70 dB (A)
3. TECHNICAL DATA Capacity Three-phase motor Single-phase motor Weight Noise level

16
3
3
4
4
5
6
1
7
INGRESSO VEICOLO CONSIGLIATO
RECOMMENDED VEHICLE INLET
5
8
9
6
5
8
6
1 STEUERSÄULE
2 NEBENSÄULE
3 HUBWAGEN
4 ARME
5 SCHALTSCHRANK
6 MOTOR DER HYDRAULIKZENTRALE
7 PORTAL
8BEDIENUNGSSCHALTER
9HEBEL NACH UNTEN
1 COLONNE DE COMMANDE
2 COLONNE OPPOSEE
3 CHARIOTS
4 BRAS
5 BOITIER DE COMMANDE
6 CENTRALE HYDRAULIQUE
7 PORTIQUE
8 INTERRUPTEUR
9 LEVIER
1 COLONNA COMANDO
2 COLONNA OPPOSTA
3 CARRELLI
4 BRACCCI
5 SCATOLA COMANDO
6 CENTRALINA IDRAULICA
7 PORTALE
8 INTERRUTTORE
9 LEVA DISCESA
1 CONTROL POST
2 OPPOSITE POST
3 CARRIAGES
4 ARMS
5 CONTROL BOX
6 HYDRAULIC CONTROL UNIT
7 GANTRY
8 SWITCH
9 DESCEND LEVER
2
1Ph
3Ph
1 COLUMNA DE MANDO
2 COLUMNA OPUESTA
3 CARROS
4 BRAZOS
5 CAJA DE MANDO
6 CENTRAL HIDRÁULICA
7 PORTAL
8 INTERRUPTOR
9 PALANCA DESCENSO
0488-M001-2

17
3
4. DESCRIPCIÓN DEL ELEVADOR
Elevador electro-hidraulico de dos columnas con brazos telescópicos.
4.1 Caracteristicas técnicas principales
Desplazamiento carros sobre patines en tecnopolímero de elevada
resistencia y bajo coe ciente de roce.
Movimientos de elevación y descenso obtenidos mediante dos
cilindros hidráulicos y transmisión del movimiento entre los carros
a través de un cable de acero.
Sincronización de los carros, independientemente de la distribución
de la carga.
Válvulas de seguridad en caso de sobrecargas y rotura de los tubos
hidráulicos.
Válvula de control de la velocidad de bajada.
Dispositivo de soporte mecánico con conexión automática y
desconexión neumática, para garantizar la máxima seguridad durante
la fase de estacionamiento.
Dispositivo de recuperación estiramientos elásticos del cable bajo
carga.
4.2 Mandos del elevador
- Caja de mandos 5con interruptor 8de subida.
- Palanca de mando 9bajada elevador sobre centralita
- Palanca 10 de desganche dispositivos de seguridad sobre la
columna.
4. DESCRIPTION DU PONT ELEVATEUR
Pont élévateur electro-hydraulique à deux colonnes avec bras
télescopiques.
4.1 Principales caractéristiques techniques
Translation chariots sur patins en technopolymère à haute résistance
et faible coef cient de frottement.
Mouvements de montée et descente obtenus grâce à deux vérins
hydrauliques avec transmission du mouvement par chariots au
moyen d’un câble en acier.
Synchronisation des chariots indépendamment de la répartition de
la charge.
Soupapes de sécurité en cas de surcharges et rupture des tuyaux
hydrauliques.
Soupape de contrôle de la vitesse de descente.
Dispositif d’appui mécanique à activation automatique et
désactivation pneumatique a n de garantir une sécurité maximale
en phase de stationnement.
Dispositif de récupération allongements élastiques du câble sous
charge.
4.2 Commandes du pont élévateur
- Boîtier de commande 5avec interrupteur 8de montée.
- Un levier de commande 9de descente de l’élévateur sur la
centrale
- Un levier 10 de décrochage des martelets sur la colonne.
4. BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE
Elektrohydraulische 2-Säulen-Hebebühne mit Teleskoparmen.
4.1 Technische Haupteigenschaften
Das Verfahren der Wagen erfolgt auf Gleitschuhen aus
hochwiderstandsfähigem Tecnopolymer-Material mit einem niedrigen
Reibungskoef zienten.
Die Hebe- und Senkbewegungen erfolgen durch zwei hydrau-
lische Zylinder mit synchronisierter Bewegung zwischen den
Wagen über ein Stahlseil.
Die Wagensynchronisierung erfolgt unabhängig zur Lastverteilung.
Sicherheitsventile für den Fall von Überlastungen und Rissen der
Hydraulikleitungen.
Kontrollventil für die Senkgeschwindigkeit.
Mechanische Ablagevorrichtung mit automatischer Zuschaltung und
pneumatischer Abschaltung garantieren die maximale Sicherheit in
der Haltephase.
Rückgewinnungsvorrichtung der Dehnverlängerungen des unter
Belastung stehenden Seils.
4.2 Steuerungen der Hebebühne
- Schaltschrank 5mit Schalter 8Heben.
- Ein Steuerhebel 9für die Abwärtsbewegung der Hebebühne an
der Steuereinheit
- Ein Auslösehebel 10 für die Hämmer an der Säule.
4. DESCRIPTION OF LIFT
Two-post electro-hydraulic lift with telescopic arms.
4.1 Main technical specications
Carriage shift on sliders in high-resistant technopolymer featuring
low friction factor.
Upstroke and downstroke movements ensured by two hydraulic,
synchronized cylinders between the carriages through a steel cable.
Carriage synchronization regardless of load distribution.
Safety valves for overloads and hydraulic pipes breakage.
Valve checking downstroke speed.
Mechanical stop device featuring automatic enabling and air-operated
disabling, ensuring maximum safety when in parking mode.
Take-up device for spring elongation of the loaded cable.
4.2 Lift controls
- Control box 5with up switch 8.
- Control lever 9for lift down on control box
- Release lever 10 of safety latches on column
4. DESCRIZIONE DEL SOLLEVATORE
Sollevatore elettroidraulico a due colonne con bracci telescopici.
4.1 Caratteristiche tecniche principali
Traslazione carrelli su pattini in tecnopolimero ad alta resistenza e
basso coefciente di attrito.
Movimenti di sollevamento e abbassamento ottenuti tramite due
cilindri idraulici e sincronia del moto tra i carrelli tramite fune di acciaio.
Sincronizzazione dei carrelli indipendentemente dalla ripartizione
del carico.
Valvole di sicurezza nei confronti dei sovraccarichi e rottura di tubi
idraulici.
Valvola di controllo della velocità di discesa.
Dispositivo di appoggio meccanico ad inserimento automatico e
dinserimento manuale, a garanzia della massima sicurezza in fase
di stazionamento.
4.2 Comandi del sollevatore
- Scatola comando 5con interruttore 8che aziona la salita.
- Una leva 9di comando discesa sollevatore sulla centralina
- Una leva 10 di sgancio martelletti sulla colonna
0488-M001-2

18
4
SI
NO
SI
4.3 Aptitud para el empleo
Este producto ha sido examinado en fábrica y por el tipo de producto
no se necesitan pruebas adicionales pues su instalación no es ja.
Cuando se necesitan pruebas adicionales hay que considerar que
este producto ha sido construido de conformidad con la Directiva
Europea 2006/42/CE. En virtud del artículo 4.1.2.3 de dicha Directiva,
los coecientes utilizados para las pruebas son los siguientes:
1.10 para la prueba Dinámica
1.25 para la prueba Estática
Estas pruebas deben ser efectuadas por personal especializado.
4.3 Aptitude à l’utilisation
Ce produit est déjà testé à l’usine et pour sa typologie il ne requiert
pas d’essais car il n’est pas installé de manière xe. Au cas où
on voudrait effectuer également des essais, ce produit a été fa-
briqué conformément à la Directive Européenne 2006/42/CE . En
vertu de l’article 4.1.2.3 de cette même Directive, les coefcients
adoptés pour les essais sont les suivants:
1.10 pour l’essai dynamique,
1.25 pour l’essai statique.
Ces essais doivent être réalisés par un personnel spécialisé.
4.3 Betriebstüchtigkeit
Dieses Produkt ist von uns schon geprüft worden und dieser Pro-
dukttyp braucht keine weiteren Prüfungen, weil er nicht fest installiert
wird. Sollten Prüfungen auf jeden Fall ausgeführt werden, ist dieses
Produkt gemäß der Europäischen Richtlinie 2006/42/CE gebaut
worden. Gemäß dem Artikel 4.1.2.3 der o.g. Richtlinie sind folgende
Koefzienten für die Prüfungen angesetzt worden:
1.10 für die dynamische Prüfung
1.25 für die statische Prüfung
Diese Prüfungen sind durch spezialisiertes Fachpersonal aus-
zuführen.
4.3 Suitability for use
This product has been tested at the factory and, considering the
type of product and its mobile installation, it does not require any
additional tests. However, additional tests should be necessary, we
grant that it was manufactured in compliance with the European
Directive 2006/42/CE. According to Article 4.1.2.3 of this Directive,
the coefcients used for the tests are as follows:
1.10 for the Dynamic test
1.25 for the Static test
These tests must be performed by specialised personnel.
4.3 Attitudine all’impiego
Questo prodotto è stato costruito conformemente alla Direttiva Euro-
pea 2006/42/CE. In virtù dell’articolo 4.1.2.3 della suddetta Direttiva,
i coefcienti adottati per le prove sono i seguenti:
1.10 per la prova Dinamica
1.25 per la prova Statica
Queste prove devono essere fatte da personale specializzato.
0488-M001-2

19
5
5. COMPROBACIÓN DE LA EXISTENCIA DE LOS REQUISI-
TOS MÍNIMOS NECESARIOS PARA EL SITIO DE LA INSTA-
LACIÓN
Asegurarse que el sitio donde se instalará la máquina disponga
de las siguientes características:
- iluminación suciente (pero sin presentar encandilados o luces
intensas). Norma de referencia: UNI 10380;
- no expuesto a la intemperie;
- provisto de adecuada ventilación;
- sin contaminantes;
- nivel de ruido inferior a las prescripciones de las normativas
vigentes;
- el lugar de trabajo no debe estar expuesto a movimientos peli-
grosos debidos a otras máquinas en funcionamiento;
- no debe destinarse al almacenaje de materiales explosivos,
corrosivos y/o tóxicos;
- la distancia de las columnas de las paredes y de cualquier
equipo jo, debe ser como mínimo de 700 mm - escoger el
lay-out de instalación considerando que desde la posición de
mando el operador debe visualizar todo el aparato y el área que
lo rodea. Debe impedir, en dicha área, la presencia de personas
no autorizadas y de objetos que podrían ser fuente de peligro.
Todas las operaciones de instalación relativas a las conexiones
de alimentación externas (especialmente eléctricas), deben ser
efectuadas por personal profesionalmente capacitado. La in-
stalación tiene que realizarla el personal autorizado respetando
las instrucciones especiales eventualmente presentes en este
manual: en caso de dudas contactar los centros de asistencia
autorizados o la asistencia técnica de la rma.
5. VERIFICATION DES CARACTERISTIQUES MINIMUMS
REQUISES POUR LE SITE D’INSTALLATION
S’assurer que le site choisi pour l’installation présente les ca-
ractéristiques suivantes:
- éclairage sufsant (mais la zone ne doit pas être exposée aux
éblouissements ou à des lumières intenses). Référence à la
norme UNI 10380;
- la zone ne doit pas être exposée aux intempéries;
- la circulation de l’air doit être sufsante;
- le site doit être exempt d’agents polluants;
- le niveau du bruit doit être inférieur au niveau prescrit par les
normes en vigueur;
- la zone de travail ne doit pas être exposée à des déplacements
dangereux provoqués par d’autres machines en fonctionnement
- le local choisi pour l’installation de la machine ne doit pas être
utilisé pour stocker des produits explosifs, corrosifs et/ou toxi-
ques - la distance qui sépare les colonnes des murs ou de tout
équipement xe doit être au minimum de 700 mm.
- lors du choix de la zone d’installation, ne pas oublier que, depuis
sa position de commande, l’opérateur doit être en mesure de
visualiser l’ensemble de l’équipement et la zone environnante.
Dans la dite zone, ce dernier devra interdire la présence de
personnes non-autorisées et d’objets susceptibles de constituer
une source de danger.
Toutes les opérations d’installation se rapportant aux raccor-
dements aux sources d’alimentation externes (les connexions
électriques plus particulièrement) doivent être exécutées par du
personnel professionnellement qualié.
L’installation doit être réalisée par un personnel autorisé, en re-
spectant les instructions particulières éventuellement indiquées
dans cette notice, en cas de doute, s’adresser aux centres
d’assistance agréés ou au Service Après-Vente.
5. KONTROLLE DER MINDESTANFORDERUNGEN AN DEN
AUFSTELLUNGSORT
Der Aufstellungsort muss folgende Eigenschaften aufweisen:
- Ausreichende Beleuchtung (aber kein blendendes oder starkes
Licht). Bezug: UNI-Norm 10380;
- Vor ungünstigen Witterungseinüssen geschützt;
- Gute Belüftung;
- Umgebung ohne verunreinigende Stoffe;
- Geräuschpegel niederer als die geltenden gesetzlichen Vor-
schriften;
- Der Arbeitsplatz darf nicht gefährlichen Bewegungen ausgesetzt
sein, die von anderen laufenden Maschinen verursacht werden;
- Am Aufstellungsort dürfen keine explosiven, korrosiven und/
oder toxischen (giftigen) Materialien gelagert sein;
- Der Abstand von den Säulen zur Wand oder zu ortsfesten Ausrüs-
tungen muss mindestens 700 mm betragen;
- Bei der Wahl des Aufstellungs-Layouts berücksichtigen, dass
der Bediener von seinem Standort die gesamte Einrichtung und
das Arbeitsfeld überblicken können muss. Er muss dafür sorgen,
dass sich in diesem Bereich keine unbefugten Personen aufhal-
ten oder Gegenstände benden, die Gefährdungen hervorrufen
könnten. Alle Installationsarbeiten, die externe Anschlüsse und
Versorgungsleitungen betreffen (insbesondere Elektroarbeiten),
müssen von qualiziertem Fachpersonal vorgenommen werden.
Die Montage muss von beauftragtem Personal entsprechend
den evtl. in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen spezischen
Anweisungen ausgeführt werden. Im Zweifelsfall wenden Sie
sich an die Vertrags-Servicestellen oder an den technischen
Kundendienst der Firma.
5. CHECKING THE MINIMUM REQUIREMENTS FOR THE
PLACE OF INSTALLATION
Check that the area in which the machine is to be installed has
the following characteristics:
- enough light (without strong or dazzling lighting). Reference:
standard UNI 10380;
- the area is not exposed to bad weather;
- the area is adequately ventilated;
- an unpolluted environment;
- sound levels are below the prescribed standards required by of
the law in force in the contry in which the lift is used;
- no dangerous movements are caused in the area by other
machines being operated;
- the area in which the machine is installed does not stock explo
sive, corrosive and/or toxic material;
- the distance of the posts from the walls and any other xed
equipment must be at least 700 mm;
- the installation layout should be selected so that the operator
can see all the equipment and the surrounding area from the
operating position. The operator must prevent unauthorised per-
sons and potentially dangerous objects from entering this area.
All installation work concerning connections made to external
power sources (particularly electrical) should be done by profes-
sionally qualied staff. Installation must be done by authorised
staff following specic instructions where present in this manual:
if in doubt, please contact authorised service centres of the ma-
nufacturer’s technical services department.
5. VERIFICA DEI REQUISITI MINIMI RICHIESTI
PER LUOGO DI INSTALLAZIONE
Vericare che l’area di installazione sia conforme alle seguenti
caratteristiche:
- illuminazione sufciente (ma luogo non sottoposto ad abbaglia-
menti o luci intense). Riferimento norma UNI 10380;
- luogo non esposto alle intemperie;
- luogo in cui sia previsto adeguato ricambio aria;
- ambiente privo di inquinanti;
- livello di rumorosità inferiore alle prescrizioni normative vigenti
nel paese di utilizzo;
- il posto di lavoro non deve essere esposto a movimenti pericolosi
dovuti ad altre macchine in funzionamento;
- il locale ove la macchina viene installata non deve essere adibito
allo stoccaggio di materiali esplosivi, corrosivi e/o tossici;
- la distanza delle colonne dalle pareti o da qualunque attrezzatura
ssa deve essere almeno di 700 mm.
- scegliere il layout di installazione considerando che dalla posizio-
ne di comando l’operatore deve essere in grado di visualizzare tutto
l’apparecchio e l’area circostante. Egli deve impedire, in tale area,
la presenza di persone non autorizzate e di oggetti che potrebbero
causare fonte di pericolo. Tutte le operazioni di installazione relative
ai collegamenti ad alimentazioni esterne (elettriche in particolar
modo) devono essere eseguite da personale professionalmente
qualicato. L’installazione deve essere eseguita da personale au-
torizzato seguendo le istruzioni particolari eventualmente presenti
in questo libretto; in caso di dubbi consultare i centri di assistenza
autorizzati o l’assistenza tecnica del costruttore.
0488-M001-2

20
6
3128
260
660
700
525
260
165
1500
4500
2838
75
145
ø 25
1
P = kg-lbs Mx kgmm - in My kgmm - in
..70.70 LIKT-LIKTA-VAR5500/70 (
7000 kg)
4300 kg
4800000 (kg * mm) 3600000 (kg * mm)
0488-M001-2
This manual suits for next models
2
Table of contents
Other Ravaglioli Lifting Column manuals

Ravaglioli
Ravaglioli RAV241VS1402 User manual

Ravaglioli
Ravaglioli RAV260-VS 1230 User manual

Ravaglioli
Ravaglioli RAV307H.4WS-VARSC User manual

Ravaglioli
Ravaglioli RAV 212NL User manual

Ravaglioli
Ravaglioli KPH 370.32R VS1221 User manual

Ravaglioli
Ravaglioli KPH370.70LIKTU User manual

Ravaglioli
Ravaglioli VARKPH370.70LIK/T User manual

Ravaglioli
Ravaglioli KPH 370.32 RBMW User manual