Ravaglioli KPH 370.32 RBMW User manual

Redatto da ESSEBI (Bologna)
ITALIANO: ISTRUZIONI ORIGINALI
ENGLISH: TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DEUTSCH: ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG
FRANÇAIS: TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
ESPAÑOL: TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
KPH 370.32 RBMW
SOLLEVATORE A 2 COLONNE
2 POST LIFT
HEBEBÜHNE MIT 2 SÄULEN
ELEVATEUR A 2 COLONNES
ELEVADOR DE 2 COLUMNAS
Manuale valido per i
seguenti modelli:
KPH 370.32 RBMW
- Per eventuali chiarimenti interpellare il più vicino rivenditore oppure rivolgersi direttamente a
Servizio assistenza tecnica: RAVAGLIOLI S.p.A - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna Italia - Via 1° Maggio, 3
- For any further information please contact your local dealer or call:
RAVAGLIOLI S.p.A. - After Sales Service - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italy
- Im Zweifelsfall ober bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Wiederverkäufer oder direkt an:
RAVAGLIOLI S.p.A. - Kundendienst - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italien
- Pour tout renseignement complémentaire s’adresser au revendeur le plus proche ou directement à:
RAVAGLIOLI S.p.A. - Service Après-Vente - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italie
- En caso de dudas, para eventuales aclaraciones, póngase en contacto con el distribudor más próximo ó diríjasie directamente a:
RAVAGLIOLI S.p.A. - Servicio Post Venta - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia
0484-M011-1
0484-M011-1 Rev. n. 2 (05-2018)

2
¡ATENCIÓN!
- El presente manual forma parte integrante del producto y por lo tanto deberá seguir toda la vida
operativa del elevador.
Conservarlo, por lo tanto, en un sitio conocido, fácilmente accesible y consultarlo cada vez que
surjan dudas. Todos los operadores que utilizan el elevador tienen que poder leer el manual. Cual-
quier daño derivado de la falta de respeto de las indicaciones contenidas en este manual y de un
uso impropio del elevador exime al fabricante de cualquier responsabilidad.
ATTENTION!
- La présente notice est partie intégrante du produit; elle devra accompagner l’élévateur pendant
toute la durée de son fonctionnement. Elle doit donc être conservée dans un endroit connu et
facilement accessible et être consultée au moindre doute. Tous les opérateurs qui utilisent le pont
doivent pouvoir lire la notice. Tout dommage résultant de la non observation des indications conte-
nues dans le présent manuel et suite à une utilisation impropre de l’élévateur dégage le fabricant
de toute responsabilité.
ACHTUNG!
- Diese Anleitung ist ergänzender Bestandteil des Produktes und muss zusammen mit der He-
bebühne sorgfältig aufbewahrt werden.
Die Anleitung an einem bekannten und leicht zugänglichen Ort aufbewahren und bei Bedarf zu Rate
ziehen. Alle Bediener des Geräts müssen zwecks Einsichtnahme Zugang zur Anleitung haben. Jede
Art von Schaden, der auf Nichtbeachtung der in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen und
auf unsachgemäßen Gebrauch der Hebevorrichtung zurückzuführen ist, entbindet den Hersteller
von jeder Verantwortung.
CAUTION!
-This manual is an integral part of the product and must be kept together with the lift throughout
its lifetime.
It should therefore be kept in an easily accessible and familiar place and consulted when in doubt.
All product operators must be able to read the manual. The manufacturer is exempted from any
responsibility for damage caused by failing to follow the indications in this manual and by improper
use of the lifting device.
ATTENZIONE!
-Il presente manuale costituisce parte integrante del prodotto, dovrà seguire tutta la vita operativa
del sollevatore.
Conservarlo, quindi, in luogo noto e facilmente accessibile e consultarlo ogni qualvolta sorgano
dubbi. Tutti gli operatori al prodotto devono poter leggere il manuale. Ogni danno derivante dalla
mancata osservanza delle indicazioni contenute nel presente manuale e da un uso improprio del
sollevatore esime il costruttore da ogni responsabilità.
0484-M011-1

3
S
SIMBOLOGIA UTILIZZATA NEL MANUALE
SYMBOLS USED IN THE MANUAL
IN DER BEDIENUNGSANLEITUNG VERWENDETE ZEICHEN
SYMBOLES UTILISES DANS LA NOTICE
SIMBOLI SYMBOLS ZEICHEN SYMBOLES SIMBOLOS
Sollevamento
dall’alto
Lifting from above Anheben von oben Levage par le haut Elevación por la
parte superior
Movimentazione
con carrello
elevatore o
transpallets
Moving with fork lift
truck or transpallets
Transport mit
Gabelstapler
oder auf
Palettenhubwagen
Déplacement avec
chariot élévateur ou
transpalette
Desplazamiento con
carretilla elevadora
o transpaletas
Indossare guanti da
lavoro
Wear working
gloves
Der Arbeit
angemessene
Handschuhe tragen
Porter des gants de
travail
Colocarse guantes
de trabajo
Calzare scarpe da
lavoro
Wear working shoes Der Arbeit
angemessene
Schuhe tragen
Mettre des
chaussures de
travail
Usar zapatos de
trabajo
Non passare nè
sostare sotto carichi
sospesi
Do not walk or stay
beneath suspended
loads
Sich nicht unter
gehobener Last
aufhalten oder
durchgehen
Ne pas passer
ni s’arrêter
au-dessous
des charges
suspendues
No pasar ni
permanecer
debajo de cargas
suspendidas
Personale
specializzato
Specialist sta Qualiziertes
Fachpersonal
Personnel qualié Personal
especializado
Attenzione! Caution! Achtung! Attention ! iAtención!
Organi meccanici in
movimento
Working
mechanical parts
Mechanische
Organe in
Bewegung
Organes
mécaniques en
mouvemen
Órganos mecánicos
en movimiento
Schiacciamento Crushing Quetschgefahr Risques
d’écrasement
Aplastes
Obbligo Obligation Picht Obligation Obligación
0484-M011-1

4
I
INDICE I
INHALTSVERZEICHNIS
CONTENTS
4.2 STEUERUNGEN DER HEBEBÜHNE
4.3 BETRIEBSTÜCHTIGKEIT
5. KONTROLLE DER
MINDESTERFORDERNISSEN FÜR DEN
AUFSTELLUNGSORT
6. INSTALLATIONSANWEISUNGEN
6.1 INSTALLATIONSANFORDERUNGEN
6.2 KLEINTEILE UND ZUBEHÖRTEILE
FÜR DIE INSTALLATION
6.3 INSTALLATIONSANLEITUNG
6.4 KONTROLLE DER SPANNUNG
6.5 NETZANSCHLUSS
6.6 PRÜFEN DER KORREKTEN
PHASENSE QUENZ
6.7 KOMPLETTIERUNG UND KONTROLLE
6.8 ARMFESTSTELLVORRICHTUNG
6.9 ÖLPEGELKONTROLLE
6.10 DEMONTAGE
6.11 LUFT AUS DEM HYDRAULIKSYSTEM
7. ANWEISUNGEN FÜR DIE BEDIENUNG
DER HEBEBÜHNE
7.1 UNSACHGEMÄSSE BEDIENUNG
DERN HEBEBÜHNE
7.2 GEBRAUCH VON ZUBEHÖRTEILEN
7.3 SCHULUNG DES
BEDIENUNGSPERSONALS
7.4 VORSICHTSMASSNAHMEN
7.5 DIE STEUERUNGEN UND IHRE
FUNKTIONEN
7.6 NOT-AUS-PROZEDUR SENKEN BEI
STROMAUSFALL
8. BETRIEBSSTÖRUNGEN
9. WARTUNG
9.1 GLEITBAHNEN
9.2 KABEL UND RIEMENSCHEIBEN
9.3 PEGELKONTROLLE
9.4 KONTROLLE DER
SICHERHEITSKLINKEN
10. EINLAGERUNG
10.1 VERSCHROTTUNG
11. ELEKTROANLAGE
12. HYDRAULIKANLAGE
KENNZEICHNUNGSDATEN DER
MASCHINE
ERSATZTEILELISTEN
KONFRMITÄTSERKLÄRUNG
0. ALLGEMEINE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
1. SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
1.1 VERRIEGELBARER
HAUPTSCHALTER
1.2 TOTMANN-SYSTEM
1.3 EINRICHTUNG GEGEN ZUFÄLLIGES
ABSENKEN
1.4 VORRICHTUNG GEGEN
ELEKTRISCHE ÜBERLASTUNG
1.5 ÜBERLASTUNGSSCHUTZVENTIL
1.6 ARMDREHSPERRVORRICHTUNG
1.7 HINWEISE ZU DEN RESTRISIKEN
1.8 AUF DER HEBEBÜHNE
VORHANDENE GEFAHRENZEICHEN
2. BESTIMMUNGSGEMÄSSE
VERWENDUNG
3. TECHNISCHE DATEN
3.1 TRANSPORT UND VORINSTALLATION
4. BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE
4.1 TECHNISCHE
HAUPTEIGENSCHAFTEN
4.3 SUITABILITY FOR USE
5. CHECKING THE MINIMUM
REQUIREMENTS FOR THE PLACE OF
INSTALLATION
6. INSTALLATION INSTRUCTIONS
6.1 INSTALLATION REQUIREMENTS
6.2 COMPONENTS AND ACCESSORIES
FOR INSTALLATION
6.3 INSTALLATION INSTRUCTIONS
6.4 VOLTAGE CHECK
6.5 CONNECTING UP TO THE MAINS
6.6 PHASE SEQUENCE CHECK
6.7 COMPLETION AND CHECK
6.8 ARM STOP
6.9 CHECKING THE OIL LEVEL
6.10 DISMANTLING
6.11 AIR BLEEDING OUT THE HYDRAULIC
CIRCUIT
7. INSTRUCTIONS FOR USING THE LIFT
7.1 IMPROPER USE OF THE LIFT
7.2 USE OF ACCESSORIES
7.3 STAFF TRAINING
7.4 IMPORTANT CHECKS TO BE
MADE
7.5 DESCRIPTION AND FUNCTION OF
CONTROLS
7.6 EMERGENCY PROCEDURE:
EMERGENCY DROP WITH POWER
OFF
8. TROUBLESHOOTING
9. MAINTENANCE
9.1 SLIDEWAYS
9.2 CABLES AND PULLEYS
9.3 CHECKING OIL LEVEL
9.4 CHECKING THE SAFETY
CATCHES
10. STORAGE
10.1 SCRAPPING
11. ELECTRICAL INSTALLATION
12. HYDRAULIC SYSTEM
MACHINE IDENTIFICATION DATA
SPARE PARTS TABLES
DECLARATION OF CONFORMITY
0. GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
1. SAFETY DEVICES
1.1 PADLOCKABLE MAIN SWITCH
1.2 DEADMAN DEVICE
1.3 DEVICE TO PREVENT ACCIDENTAL
DESCENT
1.4 DEVICE TO PREVENT ELECTRIC
OVERCHARGES
1.5 OVERLOAD VALVE
1.6 ARM ANTI-ROTATION DEVICE
1.7 INDICATION OF OUTSTANDING
RISKS
1.8 PICTOGRAMS ON LIFT
2. INTENDED USE
3. TECHNICAL DATA
3.1 PRE-INSTALLATION AND
MOVEMENT
4. DESCRIPTION OF LIFT
4.1 MAIN TECHNICAL SPECIFICATIONS
4.2 LIFT CONTROLS
4.2 COMANDI DEL SOLLEVATORE
4.3 ATTITUDINE ALL’IMPIEGO
5. VERIFICA DEI REQUISITI MINIMI
RICHIESTI PER LUOGO DI
INSTALLAZIONE
6. ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
6.1 REQUISITI PER L’INSTALLAZIONE
6.2 COMPONENTI E ACCESSORI PER
INSTALLAZIONE
6.3 ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
6.4 CONTROLLO TENSIONE
6.5 ALLACCIAMENTO ALLA RETE
6.6 VERIFICA CORRETTA SEQUENZA
FASI
6.7 COMPLETAMENTO E CONTROLLO
6.8 ARRESTO BRACCIO
6.9 CONTROLLO LIVELLO OLIO
6.10 SMONTAGGIO
6.11 SPURGO DELL’ARIA IMPIANTO
IDRAULICO
7. ISTRUZIONI PER L’USO DEL
SOLLEVATORE
7.1 USO IMPROPRIO DEL SOLLEVATORE
7.2 USO DI ACCESSORI
7.3 ADDESTRAMENTO DEL PERSONALE
PREPOSTO
7.4 PRECAUZIONI D’USO
7.5 IDENTIFICAZIONE DEI COMANDI
E LORO FUNZIONE
7.6 PROCEDURA DI EMERGENZA:
DISCESA IN ASSENZA DI
TENSIONE
8. INCONVENIENTI
9. MANUTENZIONE
9.1 GUIDE DI SCORRIMENTO
9.2 CAVI E PULEGGE
9.3 CONTROLLO LIVELLO OLIO
9.4 CONTROLLO DISPOSITIVO
MECCANICO DI SICUREZZA
10. ACCANTONAMENTO
10.1 ROTTAMAZIONE
11. IMPIANTO ELETTRICO
12. IMPIANTO IDRAULICO
DATI DI IDENTIFICAZIONE DELLA
MACCHINA
TAVOLE PEZZI DI RICAMBIO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
0. NORME GENERALI DI SICUREZZA
1. DISPOSITIVI DI SICUREZZA
1.1 INTERRUTTORE GENERALE
LUCCHETTATO
1.2 SISTEMA A UOMO PRESENTE
1.3 DISPOSITIVO CONTRO LA DISCESA
ACCIDENTALE
1.4 DISPOSITIVO CONTRO I
SOVRACCARICHI ELETTRICI
1.5 VALVOLA DI SICUREZZA CONTRO I
SOVRACCARICHI
1.6 DISPOSITIVO ANTIROTAZIONE DEI
BRACCI
1.7 RISCHI RESIDUI
1.8 PITTOGRAMMI PRESENTI SUL
SOLLEVATORE
2. DESTINAZIONE D’USO
3. DATI TECNICI
3.1 MOVIMENTAZIONE E
PREINSTALLAZIONE
4. DESCRIZIONE DEL SOLLEVATORE
4.1 CARATTERISTICHE TECNICHE
PRINCIPALI
0484-M011-1

5
COMPOSICIÓN DEL MANUAL
80 páginas (incluidas las portadas)
COMPOSITION DU MANUEL
80 pages (y compris les couvertures)
ZUSAMMENSETZUNG DER ANLEITUNG
80 Seiten (inkl. Deckblätter)
THIS MANUAL CONSISTS OF
80 pages (covers included)
COMPOSIZIONE DEL MANUALE
80 pagine (comprese le copertine)
II
ÍNDICE
INDEX
4.2 MANDOS DEL ELEVADOR
4.3 APTITUD PARA EL EMPLEO
5. COMPROBACIÓN DE LA EXISTENCIA DE
LOS REQUISITOS MÍNIMOS REQUERIDOS
PARA EL SITIO DE LA INSTALACIÓN
6. INSTRUCCIONES PARA LA
INSTALACIÓN
6.1 REQUISITOS PARA LA INSTALACIÓN
6.2 COMPONENTES Y ACCESORIOS DE
INSTALACIÓN
6.3 INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN
6.4 CONTROL DE TENSIÓN
6.5 ENLACE A LA RED
6.6 CONTROL CORRECTA SECUENCIA
FASES
6.7 TERMINACIÓN DE LA INSTALACIÓN Y
CONTROL
6.8 BLOQUEO BRAZO
6.9 CONTROL NIVEL ACEITE
6.10 DESMONTAJE
6.11 SALIDA DEL AIRE DEL SISTEMA
HIDRÁULICO
7. INSTRUCCIONES PARA EL USO DEL
ELEVADOR
7.1 USO IMPROPIO DEL ELEVADOR
7.2 USO DE ACCESORIOS
7.3 FORMACIÓN DEL PERSONAL
AUTORIZADO
7.4 PRECAUCIONES DURANTE EL
USO
7.5 IDENTIFICACIÓN DE LOS
MANDOS Y SUS FUNCIONES
7.6 PROCEDIMIENTO DE
EMERGENCIA: DESCENSO EN
AUSENCIA DE TENSIÓN
8. INCONVENIENTES
9. MANTENIMIENTO
9.1 GUÍAS DESLIZANTES
9.2 CABLES Y POLEAS
9.3 CONTROL NIVEL
9.4 CONTROL PALANCA ROTATORIA
10. DESUSO
10.1 REDUCCIÓN A RESIDUOS
11. ESQUEMA ELECTRICO
12. INSTALACIÓN HIDRÁULICA
DATOS DE IDENTIFICACION DE LA
MAQUINA
TABLAS DE LAS PIEZAS DE REPUESTO
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
0. NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD
1. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
1.1 INTERRUPTOR GENERAL BAJO
CANDADO
1.2 SISTEMA “HOMBRE MUERTO”
1.3 DISPOSITIVO CONTRA EL
DESCENSO ACCIDENTAL
1.4 DISPOSITIVO CONTRA LAS
SOBRECARGAS ELÉCTRICAS
1.5 VÁLVULA DE SEGURIDAD CONTRA
LAS SOBRECARGAS
1.6 DISPOSITIVO ANTIRROTACIÓN DE
LOS BRAZOS
1.7 INDICACIONES DE LOS RIESGOS
RESIDUOS
1.8 ICTOGRAMAS EN EL ELEVADOR
2. DESTINACIÓN DE USO
3. DATOS TÉCNICOS
3.1 DESPLAZAMIENTO Y
PREINSTALACIÓN
4. DESCRIPCIÓN DEL ELEVADOR
4.1 CARACTERISTICAS TÉCNICAS
PRINCIPALES
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
4.2 COMMANDES DU PONT ÉLÉVATEUR
4.3 APTITUDE À L’EMPLOI
5. VERIFICATION DES
CARACTERISTIQUES MINIMES
D’INSTALLATION
6. INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION
6.1 CONDITIONS REQUISES POUR
L’INSTALLATION
6.2 DÉPLACEMENT ET PRÉ-
INSTALLATION
6.3 INSTRUCTIONS DE MONTAGE
6.4 CONTRÔLE DE LA TENSION
6.5 CONNEXION AU RÉSEAU
6.6 VÉRIFI CATION SÉQUENCE PHASES
6.7 COMPLÈTEMENT DE L’INSTALLATION
ET CONTRÔLE
6.8 BLOCAGE DU BRA
6.9 CONTRÔLE DU NIVEAU D’HUILE
6.10 DÉMONTAGE
6.11 EXPULSER L’AIR DU CIRCUIT
HYDRAULIQUE
7. MODE D’EMPLOI DU PONT ELEVATEUR
7.1 UTILISATION INCORRECTE DU PONT
ÉLÉVATEUR
7.2 UTILISATION D’ACCESSOIRES
7.3 FORMATION DU PERSONNEL
PRÉPOSÉ
7.4 PRÉCAUTIONS POUR L’EMPLOI
7.5 IDENTIFICATION ET FONCTION
DES COMMANDES
7.6 PROCEDURE DE SECOURS:
DESCENTE EN CAS D’ABSENCE
DE TENSION
8. PANNES EVENTUELLES
9. ENTRETIEN
9.1 GLISSIÈRES
9.2 CÂBLES ET POULIES
9.3 CONTRÔLE NIVEAU
9.4 CONTRÔLE MARTELETS
10. STOCKAGE
10.1 MISE À LA FERRAILLE
11. INSTALLATION ÈLECTRIQUE
12. INSTALLATION HYDRAULIQUE
DONNÉES D’IDENTIFICATION DE LA
MACHINE
PLANCHES DES PIECES DE
RECHANGE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
0. NORMES GENERALES DE SECURITÈ
1. DISPOSITIFS DE SECURITE
1.1 INTERRUPTEUR PRINCIPAL
VERROUILLABLE
1.2 SYSTÈME DE SÉCURITÉ “HOMME
MORT”
1.3 DISPOSITIF DE SÉCURITÉ CONTRE
LA DESCENTE ACCIDENTELLE
1.4 DISPOSITIF CONTRE LES
SURCHARGES ÉLECTRIQUES
1.5 VANNE DE SÉCURITÉ CONTRE LES
SURCHARGES
1.6 DISPOSITIF DE PROTECTION
CONTRE LA ROTATION DES BRAS
1.7 INFORMATIONS SUR LES RISQUES
RÉSIDUELS
1.8 PICTOGRAMMES PRÉSENTS SUR
L’ÉLÉVATEUR
2. DESTINATION D’USAGE
3. DONNEES TECHNIQUES
3.1 DÉPLACEMENT ET PRÉ-
INSTALLATION
4. DESCRIPTION DU PONT ELEVATEUR
4.1 PRINCIPALES
0484-M011-1

6
0
0. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
El uso del elevador sólo eá permitido a personal
capacitado a propósito y sólo después de haber
leído y comprendido el presente manual; el operador tiene que
ear autorizado por quien desempeña el cargo de responsable de
la inalación.
Eán prohibidas las alteraciones o modifi caciones del elevador y
de los dispositivos de seguridad; en caso de que se verifi que lo
descrito anteriormente, se considera al conructor no responsable
de los daños derivados.
Además, hay que seguir las siguientes indicaciones:
- usar únicamente accesorios y repueos del fabricante;
- la inalación tiene que ser realizada única y exclusivamente por
personal autorizado y cualifi cado.
- controlar que durante la fase de subida y bajada no se verifi quen
condiciones de peligro: de ser así, detener la máquina y eliminar
las causas de emergencia;
- los brazos tienen que ear colocados en los puntos predispueos
en el vehículo; antes de la subida, comprobar la eabilidad del
vehículo, comprobar durante la fase de subida y bajada el punto
de apoyo del vehículo;
- Eá terminantemente prohibido subirse o pararse en los órganos
de elevación.
- después de la elevación colocar el interruptor en “O”
- antes de la elevación, comprobar con el adhesivo “diagrama de
carga” que la carga eé correcta.
0. NORMES GENERALES DE SECURITÈ
Le pont élévateur ne peut être utilisé que par un
personnel ayant suivi une formation appropriée et
ayant lu et compris le contenu de la présente notice; l’opérateur
doit être autorisé par la personne responsable de l’inallation.
Il e rictement interdit de manipuler ou de modifi er l’élévateur et
les dispositifs de sécurité; toute dérogation à ces inructions
décline le fabricant de toute responsabilité.
Respecter entre autres les inructions suivantes:
- n’utiliser que des accessoires et pièces de rechange Originales;
- l’inallation doit être prise en charge par un personnel autorisé
et qualifié;
- contrôler l’absence de toute condition de danger pendant les
manoeuvres de montée et de descente; en cas de danger,
arrêter immédiatement l’élévateur et éliminer les
causes à l’origine de la condition d’urgence;
- les bras doivent être positionnés aux points prévus par le fabricant
du véhicule: vérifi er la abilité du véhicule avant d’entreprendre
la manoeuvre de levage; pendant les phases de montée et de
descente, vérifi er le point d’appui du véhicule;
- Il e rictement interdit de monter ou de s’arrêter sur les organes
de levage;
- une fois le levage terminé, positionner l’interrupteur sur le “0”;
- avant d’effectuer le levage, contrôler à l’aide du “diagramme de
chargement” que le chargement soit correct.
0. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die Hebebühne darf ausschliesslich von geschultem Fachpersonal
bedient werden und er nachdem die Bedienungsanleitung
aufmerksam gelesen und veranden worden i. Der Bediener muss
zur Bedienung der Hebebühne von der Person autorisiert werden, die
die Verantwortung für die Anlage trägt.
Unbefugtes Betätigen und Änderungen an der Hebebühne sowie
an den Sicherheitseinrichtungen sind verboten. Bei Veross gegen
diese Vorschriften lehnt der Hereller jede Verantwortung für die
daraus entehenden Schäden ab.
Darüber hinaus sind folgende Verhaltensmassregeln einzuhalten:
- Es dürfen nur Originalzubehör- und Ersatzteilebenutzt werden;
- die Hebebühne i durch autorisiertes Fachpersonal
aufzuellen;
- sicherellen, dass beim Hoch- und Herunterfahren der Hebebühne
keine gefährliche Situationen entehen; ggf. die Hebebühne sofort
anhalten und die Gefährdungen beseitigen;
- die Arme sind auf die Punkte zu positionieren, die auf dem Fahrzeug
vorgesehen sind; vor dem Hublauf die Stabilität des Fahrzeugs
kontrollieren;
während des Hoch- und Herunterfahrens den Aufnahmepunkt des
Fahrzeugs kontrollieren;
- Es i verboten, auf die Hubelemente zu eigen oder sich auf diesen
aufzuhalten.
- nach der Hochfahrt den Schalter auf “0” setzen;
- vor dem Anheben des Fahrzeugs durch Einsichtnahme des
Klebeschildes “Laschema”
0. GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
The lift should only be used by properly trained personnel and
onlyafter reading and underanding this manual. The operator mu
be authorised by the person in charge of the plant.
Tampering with or making changes to the lift and safety devices is
forbidden. Failure to comply will result in the manufacturer being
released from all liability for any resulting damages.
Also follow these inructions:
- only use manufacturer’s accessories and spares;
- inallation mu be performed by authorised and professional
personnel;
- make sure no hazardous situations occur during up or down
movement
of the lift. If they do, op the lift immediately and remedy the causes
of the emergency;
- the arms mu be positioned at the vehicle points provided. Before
lifting, check vehicle ability. During up or down movement, check
the vehicle load bearing point;
- anding on the lifting mechanisms is forbidden;
- after lifting, position the switch on “0”;
- before lifting, check the load is correct by means of the “load
diagram” adhesive.
0. NORME GENERALI DI SICUREZZA
L’uso del sollevatore è consentito solo a personale
appositamente adderato e solo dopo aver letto e compreso il
presente manuale;
l’operatore deve essere autorizzato da chi ricopre il ruolo di
responsabile dell’impianto.
Sono vietate manomissioni o modifiche al sollevatore e ai dispositivi
di sicurezza; nel caso in cui si verifichi quanto sopra scritto il
coruttore si ritiene sollevato dai danni derivati.
Seguire inoltre le seguenti indicazioni:
- usare solo accessori e ricambi del coruttore;
- l’inallazione deve essere fatta da personale autorizzato e
qualificato;
- controllare che durante la fase di salita e discesa non si verifichino
condizioni di pericolo; in tal caso arreare immediatamente il
sollevatore e rimuovere le cause di emergenza;
- i bracci devono essere posizionati sui punti predispoi del veicolo;
prima della salita verificare la abilità del veicolo; verificare durante
la fase di salita e discesa il punto di appoggio del veicolo;
- è vietato salire o soare sugli organi di sollevamento;
- dopo il sollevamento posizionare l’interruttore sullo “0”;
- prima di sollevare verificare con l’adesivo “diagramma di carico”
che il carico sia corretto.
0484-M011-1

7
0
0484-M011-1

8
1
1. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
1.1 Interruptor general bajo candado
1.2 Sistema “hombre muerto”
El elevador tiene un sistema de tipo “hombre muerto”, las operaciones
de subida o descenso son interrumpidas de immediato al soltar el
de mando.
1.3 Dispositivo contra el descenso accidental
El puente cuenta con un dispositivo a inserción automática. Este im-
pide al elevador de descender por más de 100 mm en el caso exista
cualquier defecto o pérdida en el circuito hidráulico del elevador.
1.4 Dispositivo contra las sobrecargas eléctricas
El puente cuenta con un dispositivo megnetotérmico.
Se puede también verificar la desactivación del dispositivo
megnetotérmico o el rearme se efectúa manualmente automático
en el panel electrico.
1. DISPOSITIFS DE SECURITE
1.1 Interrupteur principal verrouillable
1.2 Système de sécurité “homme mort”
Le pont est équipé d’un système de fonctionnement de type “homme
mort”: les manoeuvres de montée ou de descente s’interrompent
immédiatement lorsque de commande est relâché.
1.3 Dispositif de sécurité contre la descente accidentelle
Le pont est équipé d’un dispositif à enclenchement automatique.
Ce dernier empêche le pont élévateur de descendre de plus de 100
mm en cas de défaut quelconque ou de perte au niveau du circuit
hydraulique de levage.
1.4 Dispositif contre les surcharges électriques
Le pont est doté d’un interrupteur magnétothermique.
Si l’interrupteur magnétothermique se déconnecte (position o)
le réarmement doit être eectué manuellement à l’intérieur du
panneau électrique.
1. SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
1.1 Verriegelbarer Hauptschalter
1.2 Totmann-System
Die Hebebühne funktioniert mit dem Totmann-System. Die Auf-
und Abwärtsbewegungen werden beim Loslassen der Steuerung
sofort unterbrochen.
1.3 Einrichtung gegen zufälliges Absenken
Die Hebebühne ist mit einer automatisch einsetzenden Ein-
richtung ausgerüstet. Diese Einrichtung verunmöglicht der He-
bebühne, bei einem beliebigen Mangel oder undichtem Hubhy-
draulikkreis mehr als 100 mm herunterzufahren.
1.4 Vorrichtung gegen elektrische Überlastung
Die Bühne ist mit einem magnetothermischem Schalter ausge-
stattet. Sollte der magnetothermische Schalter ausgeschaltet
werden, muss die Rückstellung manuell über das elektrische
Bedienpult erfolgen.
.
1. SAFETY DEVICES
1.1 Padlockable main switch
1.2 Deadman device
The lift is equipped with a “deadman” type operative system so that
the rise or descent operations are immediately stopped when the
command is released.
1.3 Device to prevent accidental descent
The lift is equipped with an automatically activated device. This
prevents
the lift descending more than 100 mm when there is a defect
or leak in the hydraulic lifting circuit.
1.4 Device to prevent electric overcharges
The lift is equipped with a magneto-thermal switch.
The magneto-thermal switch might be disabled. This cab be manually
reset inside the electric panel.
1. DISPOSITIVI DI SICUREZZA
1.1 Interruttore generale lucchettabile
1.2 Sistema a uomo presente
Il ponte è dotato di un sistema operativo del tipo “uomo presen-
te”: le operazioni di salita o di discesa, sono immediatamente
interrotte al rilascio del comando.
1.3 Dispositivo contro la discesa accidentale
Il ponte è dotato di un dispositivo ad inserimento automatico.
Questo impedisce al sollevatore di scendere per più di 100 mm
qualora ci sia un qualunque difetto o perdita nel circuito idraulico
di sollevamento.
1.4 Dispositivo contro i sovraccarichi elettrici
Il ponte è dotato di un interruttore magnetotermico.
Se si verica il disinserimento dell’interruttore magnetotermico o il
riarmo deve essere eettuato manualmente all’interno del pannello
elettrico.
0484-M011-1

9
1
1.5 Valvola di sicurezza contro i sovraccarichi
Impedisce il sollevamento di carichi eccedenti la portata del
sollevatore.
1.6 Dispositivo antirotazione dei bracci
Il dispositivo blocca automaticamente la rotazione dei bracci
appena inizia la corsa di salita.
1.5 Overload valve
Prevents lifting of loads exceeding lift capacity.
1.6 Arm anti-rotation device
This device automatically stops arm rotation as soon as elevation
starts.
1.5 Überlastungsschutzventil
Hindert an einem Heben von der Tragleistung der
Hebebühne übermäßigen Lasten.
1.6 Armdrehsperrvorrichtung
Diese Vorrichtung blockiert automatisch die Armdrehung, sobald
die Hebebühne hochfährt.
1.5 Vanne de sécurité contre les surcharges
Empêche le levage de charges excédant la capacité du
pont-élévateur.
1.6 Dispositif de protection contre la rotation des bras
Le dispositif bloque la rotation des bras automatiquement dès que
l’élévateur commence sa course de montée.
1.5 Válvula de seguridad contra las sobrecargas
Impide el levantamiento de cargas que exceden la
capacidad del elevador.
1.6 Dispositivo antirrotación de los brazos
El dispositivo bloquea automáticamente la rotación de los
brazos en el momento en que comienza la carrera de subida.
0484-M011-1

10
1
2
VEICHLES LIFT
MODEL
CAPACITYKG.
3
6
5
4
400
1
PORTATA
MAX
3150
3600
4200140028001000
1200
2400
900
1050
2100
800
Q=P1+P2
kg
P2
kg
P1
kg
C
mm
RIPARTIZIONE DELCARICO
LOADDISTRIBUTION
GEWICHT VERTEILUNG
REPARTITION DE CHARGE
REPARTICIONDE LA CARGA
P2(P1)
P1(P2)
Q
C
2750
920
1830
710
VEICHLES LIFT
MODEL
RAEY SERIAL N°
RAEY
SERIAL N°
3
6
5
4
2
1
1 999913050 TARGHETTA PORTATA 3200 Kg PLATE
2 TARGA MATRICOLA PLATE
3 99990758 TARGHETTA PERICOLO PLATE
4 999909850 TARGHETTA ISTRUZIONI PLATE
5 999912530 TARGHETTA 220V 60Hz 1Ph PLATE
999912430 TARGHETTA 230V 60Hz 1Ph PLATE
999912520 TARGHETTA 380V 60Hz 3Ph PLATE
999912510 TARGHETTA 220V 60Hz 3Ph PLATE
999912390 TARGHETTA 230V 50Hz 3Ph PLATE
999912380 TARGHETTA 400V 50Hz 3Ph PLATE
6 999913050 TARGHETTA RIPARTIZIONE CARICO (3200 kg) PLATE
0484-M011-1

11
1
1.7 Indicazioni dei rischi residui
IL NOSTRO SOLLEVATORE È STATO REALIZZATO APPLICANDO SEVERE NORME PER LA RISPONDENZAAI REQUISITI RICHIAMATI
DALLE DIRETTIVE PERTINENTI.
L’ANALISI DEI RISCHI È STATA EFFETTUATAACCURATAMENTE ED I PERICOLI SONO STATI, PER QUANTO POSSIBILE, ELIMINATI.
EVENTUALI RISCHI RESIDUI SONO EVIDENZIATI NEL PRESENTE MANUALE E SULLA MACCHINA MEDIANTE PITTOGRAMMI DI
ATTENZIONE.
1.8 Pittogrammi presenti sul sollevatore
VEDI FIGURA.
NEL CASO CHE QUESTI PITTOGRAMMI SI DANNEGGINO È NECESSARIO SOSTITUIRLI RICHIEDENDOLI AL FABBRICANTE.
1.7 Indication of outstanding risks
OUR LIFT HAS BEEN MANUFACTURED ACCORDING TO THE MOST STRINGENT STANDARDS REQUIRED BY APPLICABLE
DIRECTIVES.
RISK ANALYSIS HAS BEEN CAREFULLY MADE AND ALL HAZARDS HAVE, AS FAR AS POSSIBLE, BEEN ELIMINATED. ANY
OUTSTANDING RISKS ARE EVIDENCED IN THIS MANUAL AND ON THE MACHINE BY PICTOGRAMS.
1.8 Pictograms on lift
SEE FIG.
IN THE EVENT OF THESE PICTOGRAMS BEING DAMAGED, THEY MUST BE REPLACED BY NEW ONES AVAILABLE FROM THE
MANUFACTURER.
1.7 Hinweise zu den Restrisiken
BEI DER ENTWICKLUNG UNSERER HEBEBÜHNE WURDEN STRENGE NORMEN ZUR ÜBEREINSTIMMUNG MIT DEN IN DEN EIN-
SCHLÄGIGEN RICHTLINIEN VORGESCHRIEBENEN ANFORDERUNGEN ANGEWANDT.
DIE ANALYSE DER RISIKEN WURDE MIT GRÖSSTER SORGFALT AUSGEFÜHRT UND DIE GEFÄHRDUNGEN WURDEN, SOWEIT
MÖGLICH, BESEITIGT.
EVENTUELLE RESTRISIKEN WERDEN IN DIESER BEDIENUNGSANLEITUNG UND AUF DEN GEFAHRENZEICHEN AUF DER AU-
SRÜSTUNG ANGEZEIGT.
1.8 Auf der Hebebühne vorhandene Gefahrenzeichen
SIEHE ABB.
EVTL. BESCHÄDIGTE GEFAHRENZEICHEN SIND BEI DER FIRMA ANZUFORDERN UND ZU ERSETZEN.
1.7 Informations sur les risques résiduels
L’ÉLÉVATEUR OBJET DE LA PRÉSENTE NOTICE A ÉTÉ FABRIQUÉ DANS LE RESPECT DE NORMES SÉVÈRES POUR RÉPONDRE
AUX QUALITÉS REQUISES PAR LES DIRECTIVES RÉGISSANT CES APPAREILS.
UNE ANALYSE ATTENTIVE DES RISQUES A ÉTÉ RÉALISÉE ET LES DANGERS ONT ÉTÉ ÉLIMINÉS DANS LA MESURE DU POSSIBLE.
LES RISQUES RÉSIDUELS ÉVENTUELS ONT ÉTÉ SIGNALÉS DANS LA PRÉSENTE NOTICE ET SUR LA MACHINE AU MOYEN DE
PICTOGRAMMES.
1.8 Pictogrammes présents sur l’élévateur
VOIR FIGURE
LES PICTOGRAMMES ENDOMMAGÉS DOIVENT ÊTRE REMPLACÉS. S’ADRESSER DIRECTEMENT À LA SOCIÉTÉ.
1.7 Indicaciones de los riesgos residuos
NUESTRO ELEVADOR SE HA CONSTRUIDO APLICANDO NORMAS SEVERAS PARA RESPONDER A LOS REQUISITOS EXIGIDOS
POR LAS NORMATIVAS PERTINENTES.
EL ANÁLISIS DE LOS RIESGOS SE EFECTÚO CON EL MÁXIMO CUIDADO Y LOS PELIGROS FUERON, EN LO QUE FUE POSIBLE,
ELIMINADOS.
EVENTUALES RIESGOS RESIDUOS SE EVIDENCIAN EN EL PRESENTE MANUAL Y EN LA MÁQUINA MEDIANTE PICTOGRAMAS
DE CUIDADO.
1.8 Pictogramas en el elevador
VER FIG.
EN EL CASO DE QUE ESTOS PICTOGRAMAS SE ESTROPEEN, ES NECESARIO SUSTITUIRLOS, SOLICITÁNDOLOS A LAEMPRESA.
0484-M011-1

12
2
P1
P2
P1 P2
C
Portata/Capacity 3200 kg
3200 kg
18080
EN1493-2010
3000
3100
3200
128019201000
1240
1860
900
1200
1800
800
Q=P1+P2
kg
P2
kg
P1
kg
C
mm
RIPARTIZIONE DEL CARICO
LOAD DISTRIBUTION
GEWICHT VERTEILUNG
REPARTITION DE CHARGE
REPARTICION DE LA CARGA
P2(P1)
P1(P2)
Q
C
2900
1160
1740
700
0484-M011-1

13
2
2. DESTINACIÓN DE USO
El producto está destinado a la elevación de autovehículos; la
capacidad está indicada en la placa de matrícula.
Está permitida la elevación de autovehículos que respondan a las
siguientes características:
- peso no superior a la capacidad del elevador
- distribución de la carga en los puntos de apoyo –VEASE LA TABLA
en la pág. 12
- distancia mínima de los puntos de elevación (carril):
(mm.1200 - 3200kg)
Para valores de distancia inferiores, la capacidad del elevador se
reduce. Por tanto, en esos casos y para otros no contemplados en
el presente manual, será conveniente ponerse en contacto con el
fabricante.
- El uso del elevador está permitido exclusivamente en el interior
de locales cerrados, en los que no exista peligro de explosión o
incendio.
- El elevador no es adecuado para usos que prevean el lavado de
vehículos.
2. DESTINATION D’USAGE
Le pont élévateur est destiné au levage de véhicules; la portée est
celle indiquée sur la plaque matricule.
Il ne peut être utilisé que pour le levage de véhicules répondant aux
caractéristiques suivantes:
- le poids ne doit pas dépasser la portée du pont élévateur,
- distribution de la charge sur les points d’appui - VOIR TABLEAU
page 12
- distance minimale entre les points de levage (voie):
(mm.1200 - 3200kg)
Pour des valeurs de distance inférieures, la portée du pont élévateur
est réduite. Dans ce cas ou d’autres qui ne sont pas prévus dans la
présente notice, il sera opportun de prendre contact avec le fabricant.
- le pont élévateur ne peut être utilisé qu’à l’intérieur de locaux fermés,
à l’abri de tout risque d’explosion ou d’incendie.
- le pont élévateur ne peut être utilisé pour laver les véhicules.
2. BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Das Produkt ist zum Heben von Fahrzeugen vorgesehen. Die
entsprechende Tragfähigkeit ist auf dem Seriennummernschild
angegeben.
Gestattet wird das Heben von Fahrzeugen, die den folgenden
Anforderungen entsprechen:
- Gewicht, das die Tragfähigkeit der Hebebühne nicht überschreitet.
- Lastverteilung auf den Abstützpunkten –SIEHE TABELLE Seite12
- Mindestabstand der Hebepunkte (Spurweite):
(mm.1200 - 3200kg)
Bei geringerem Abstand wird die Tragfähigkeit der Hebebühne
reduziert.
In solchen und anderen, nicht von dieser Anleitung vorgesehenen
Fällen den Hersteller zu Rate ziehen.
- Die Hebebühne darf ausschliesslich in geschlossenen Räumen,
wo weder Explosions- noch Brandgefahr besteht, gefahren
werden.
- Die Hebebühne ist nicht zum Waschen von Fahrzeugen geeignet.
2. INTENDED USE
The product is designed for lifting vehicles. The capacity is indicated
on the serial number plate.
Vehicles having the following characteristics may be lifted:
- weight not exceeding lift capacity
- load distribution on supporting points -SEE TABLE page 12
- minimum distance of pickup points (track):
(mm.1200 - 3200kg)
For lower distance values, the lift capacity will be reduced. In this
case or in other cases not covered by this manual, the manufacturer
should be contacted.
- The lift may only be used in enclosed areas where there is no
danger of explosion or re.
- The lift is not suitable for use where vehicle washing is
contemplated.
2. DESTINAZIONE D’USO
Il prodotto è destinato al sollevamento di autoveicoli; la portata è
quella indicata nella targhetta matricola.
E’ consentito il sollevamento di autoveicoli rispondenti ai seguenti
requisiti:
- peso non superiore alla portata del sollevatore
- ripartizione del carico sui punti di appoggio -VEDI TABELLA
pag. 12
- distanza minima dei punti di sollevamento (carreggiata):
(mm.1200 - 3200kg)
Per valori di distanza inferiori, la portata del sollevatore viene
ridotta.
Pertanto in questi casi o per altri non contemplati nel presente
manuale, sarà opportuno contattare il costruttore.
- l’uso del sollevatore è consentito esclusivamente all’interno di
locali chiusi, ove non sussistano pericoli di esplosione o incendio.
- il sollevatore non è idoneo ad un utilizzo che preveda il lavaggio
dei veicoli.
0484-M011-1

14
3
3. DATI TECNICI
Portata 3200 kg
Motore trifase 230/400 V - 50 Hz - 2.6 kW
Peso 750 kg
Rumorosità ≤70 dB (A)
3. TECHNICAL DATA
Capacity 3200 kg
Three-phase motor 230/400 V - 50 Hz - 2.6 kW
Weight 750 kg
Noise level ≤70 dB (A)
3. TECHNISCHE DATEN
Tragkraft 3200 kg
Dreiphasenmotor 230/400 V - 50 Hz - 2.6 kW
Gewicht 750 kg
Geräuschpege ≤70 dB (A)
3. DONNEES TECHNIQUES
Portée 3200 kg
Moteurs triphasés 230/400 V - 50 Hz - 2.6 kW
Poids 750 kg
Niveau de bruit ≤70 dB (A)
3. DATOS TÉCNICOS
Capacidad 3200 kg
Motor Trifásico 230/400 V - 50 Hz - 2.6 kW
Peso 750 kg
Nivel de ruido ≤70 dB (A)
8201250
800 440362
2500
2650
860
12085 -
min - max
3184
3360
3385
1990
O100
0484-M011-1

15
3
Pagina bianca per esigenze di impaginazione
This page intentionally blank
Freie Seite für Layout
Page blanche pour exigences de mise en page
Página en blanco por exigencias de compaginación
0484-M011-1

16
3
1 COLONNA COMANDO
2 COLONNA OPPOSTA
3 CARRELLI
4 BRACCI
5 SCATOLA COMANDO
6 MOTORE CENTRALINA IDRAULICA
7 PORTALE
1 CONTROL POST
2 OPPOSITE POST
3 CARRIAGES
4 ARMS
5 CONTROL BOX
6 HYDRAULIC CONTROL UNIT MOTOR
7 GANTRY
1 STEUERSÄULE
2 NEBENSÄULE
3 HUBWAGEN
4 ARME
5 SCHALTSCHRANK
6 MOTOR DER HYDRAULIKZENTRALE
7 PORTAL
1 COLONNE DE COMMANDE
2 COLONNE OPPOSEE
3 CHARIOTS
4 BRAS
5 BOITIER DE COMMANDE
6 MOTEUR CENTRALE HYDRAULIQUE
7 PORTIQUE
1 COLUMNA DE MANDO
2 COLUMNA OPUESTA
3 CARROS
4 BRAZOS
5 CAJA DE MANDO
6 MOTOR CENTRAL HIDRÁULICA
7 PORTAL
2
3
4
4
5
6
1
7
INGRESSO VEICOLO CONSIGLIATO
RECOMMENDED VEHICLE INLET
0484-M011-1

17
3
4. DESCRIPCIÓN DEL ELEVADOR
Elevador electro-hidraulico de dos columnas con brazos telescópicos.
4.1 Caracteriicas técnicas principales
Desplazamiento carros sobre patines en tecnopolímero de elevada
resiencia y bajo coefi ciente de roce.
Movimientos de elevación y descenso obtenidos mediante dos
cilindros hidráulicos y transmisión del movimiento entre los carros
a través de un cable de acero.
Sincronización de los carros, independientemente de la diribución
de la carga.
Válvulas de seguridad en caso de sobrecargas y rotura de los tubos
hidráulicos.
Válvula de control de la velocidad de bajada.
Dispositivo de soporte mecánico con conexión automática y
desconexión neumática, para garantizar la máxima seguridad durante
la fase de eacionamiento.
Dispositivo de recuperación eiramientos eláicos del cable bajo
carga.
4.2 Mandos del elevador
- Caja de mandos con interruptor de subida/bajada .
4. DESCRIPTION DU PONT ELEVATEUR
Pont élévateur electro-hydraulique à deux colonnes avec bras
télescopiques.
4.1 Principales caractériiques techniques
Translation chariots sur patins en technopolymère à haute résiance
et faible coeffi cient de frottement.
Mouvements de montée et descente obtenus grâce à deux vérins
hydrauliques avec transmission du mouvement par chariots au
moyen d’un câble en acier.
Synchronisation des chariots indépendamment de la répartition de
la charge.
Soupapes de sécurité en cas de surcharges et rupture des tuyaux
hydrauliques.
Soupape de contrôle de la vitesse de descente.
Dispositif d’appui mécanique à activation automatique et désactivation
pneumatique afi n de garantir une sécurité maximale en phase de
ationnement.
Dispositif de récupération allongements élaiques du câble sous
charge.
4.2 Commandes du pont élévateur
- Boîtier de commande avec interrupteur de montée/descente .
4. BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE
Elektrohydraulische 2-Säulen-Hebebühne mit Teleskoparmen.
4.1 Technische Haupteigenschaften
Das Verfahren der Wagen erfolgt auf Gleitschuhen aus
hochwiderandsfähigem Tecnopolymer-Material mit einem niedrigen
Reibungskoeffi zienten.
Die Hebe- und Senkbewegungen erfolgen durch zwei hydrau-
lische Zylinder mit synchronisierter Bewegung zwischen den
Wagen über ein Stahlseil.
Die Wagensynchronisierung erfolgt unabhängig zur Laverteilung.
Sicherheitsventile für den Fall von Überlaungen und Rissen der
Hydraulikleitungen.
Kontrollventil für die Senkgeschwindigkeit.
Mechanische Ablagevorrichtung mit automatischer Zuschaltung und
pneumatischer Abschaltung garantieren die maximale Sicherheit in
der Haltephase.
Rückgewinnungsvorrichtung der Dehnverlängerungen des unter
Belaung ehenden Seils.
4.2 Steuerungen der Hebebühne
- Schaltschrank mit Schalter Heben/Abwärtsbewegung .
4. DESCRIPTION OF LIFT
Two-po electro-hydraulic lift with telescopic arms.
4.1 Main technical specifications
Carriage shift on sliders in high-resiant technopolymer featuring
low friction factor.
Uproke and downroke movements ensured by two hydraulic,
synchronized cylinders between the carriages through a eel cable.
Carriage synchronization regardless of load diribution.
Safety valves for overloads and hydraulic pipes breakage.
Valve checking downroke speed.
Mechanical op device featuring automatic enabling and air-
operated disabling, ensuring maximum safety when in parking mode.
Take-up device for spring elongation of the loaded cable.
4.2 Lift controls
- Control box with up /down switch.
4. DESCRIZIONE DEL SOLLEVATORE
Sollevatore elettro idraulico a due colonne con bracci telescopici.
4.1 Caratteriiche tecniche principali
Traslazione carrelli su pattini in tecnopolimero ad alta resienza
e basso coefficiente di attrito.
Movimenti di sollevamento e abbassamento ottenuti tramite due
cilindri idraulici e sincronia del moto tra i carrelli tramite fune di
acciaio.
Sincronizzazione dei carrelli indipendentemente dalla ripartizione
del carico.
Valvole di sicurezza nei confronti dei sovraccarichi e rottura di
tubi idraulici.
Valvola di controllo della velocità di discesa.
Dispositivo di appoggio meccanico ad inserimento automatico e
disinserimento manuale, a garanzia della massima sicurezza in fase
di azionamento.
4.2 Comandi del sollevatore
- Scatola comando con interruttore che aziona la salita e la discesa.
0484-M011-1

18
4
SI
NO
SI
4.3 Aptitud para el empleo
Este producto ha sido examinado en fábrica y por el tipo de producto
no se necesitan pruebas adicionales pues su instalación no es ja.
Cuando se necesitan pruebas adicionales hay que considerar que
este producto ha sido construido de conformidad con la Directiva
Europea 2006/42/CE. En virtud del artículo 4.1.2.3 de dicha Directiva,
los coecientes utilizados para las pruebas son los siguientes:
1.10 para la prueba Dinámica
1.25 para la prueba Estática
Estas pruebas deben ser efectuadas por personal espe-
cializado.
4.3 Aptitude à l’utilisation
Ce produit est déjà testé à l’usine et pour sa typologie il ne requiert
pas d’essais car il n’est pas installé de manière xe. Au cas où
on voudrait eectuer également des essais, ce produit a été fa-
briqué conformément à la Directive Européenne 2006/42/CE . En
vertu de l’article 4.1.2.3 de cette même Directive, les coecients
adoptés pour les essais sont les suivants:
1.10 pour l’essai dynamique,
1.25 pour l’essai statique.
Ces essais doivent être réalisés par un personnel spécialisé.
4.3 Betriebstüchtigkeit
Dieses Produkt ist von uns schon geprüft worden und dieser Pro-
dukttyp braucht keine weiteren Prüfungen, weil er nicht fest installiert
wird. Sollten Prüfungen auf jeden Fall ausgeführt werden, ist dieses
Produkt gemäß der Europäischen Richtlinie 2006/42/CE gebaut
worden. Gemäß dem Artikel 4.1.2.3 der o.g. Richtlinie sind folgende
Koezienten für die Prüfungen angesetzt worden:
1.10 für die dynamische Prüfung
1.25 für die statische Prüfung
Diese Prüfungen sind durch spezialisiertes Fachpersonal
auszuführen.
4.3 Suitability for use
This product has been tested at the factory and, considering the
type of product and its mobile installation, it does not require any
additional tests. However, additional tests should be necessary, we
grant that it was manufactured in compliance with the European
Directive 2006/42/CE. According to Article 4.1.2.3 of this Directive,
the coecients used for the tests are as follows:
1.10 for the Dynamic test
1.25 for the Static test
These tests must be performed by specialised personnel.
4.3 Attitudine all’impiego
Questo prodotto è stato costruito conformemente alla Direttiva Euro-
pea 2006/42/CE. In virtù dell’articolo 4.1.2.3 della suddetta Direttiva,
i coecienti adottati per le prove sono i seguenti:
1.10 per la prova Dinamica
1.25 per la prova Statica
Queste prove devono essere fatte da personale specializzato.
0484-M011-1

19
5
5. COMPROBACIÓN DE LA EXISTENCIA DE LOS REQUISI-
TOS MÍNIMOS NECESARIOS PARA EL SITIO DE LA INSTA-
LACIÓN
Asegurarse que el sitio donde se instalará la máquina disponga
de las siguientes características:
- iluminación suciente (pero sin presentar encandilados o luces
intensas). Norma de referencia: UNI 10380;
- no expuesto a la intemperie;
- provisto de adecuada ventilación;
- sin contaminantes;
- nivel de ruido inferior a las prescripciones de las normativas
vigentes 70 dB (A);
- el lugar de trabajo no debe estar expuesto a movimientos peli-
grosos debidos a otras máquinas en funcionamiento;
- no debe destinarse al almacenaje de materiales explosivos,
corrosivos y/o tóxicos;
- la distancia de las columnas de las paredes y de cualquier
equipo jo, debe ser como mínimo de 70 cm.
- escoger el lay-out de instalación considerando que desde la
posición de mando el operador debe visualizar todo el aparato y
el área que lo rodea. Debe impedir, en dicha área, la presencia
de personas no autorizadas y de objetos que podrían ser fuente
de peligro. Todas las operaciones de instalación relativas a las
conexiones de alimentación externas (especialmente eléctricas),
deben ser efectuadas por personal profesionalmente capacitado.
La instalación tiene que realizarla el personal autorizado respe-
tando las instrucciones especiales eventualmente presentes en
este manual: en caso de dudas contactar los centros de asistencia
autorizados o la asistencia técnica de la rma.
5. VERIFICATION DES CARACTERISTIQUES MINIMUMS
REQUISES POUR LE SITE D’INSTALLATION
S’assurer que le site choisi pour l’installation présente les ca-
ractéristiques suivantes:
- éclairage susant (mais la zone ne doit pas être exposée aux
éblouissements ou à des lumières intenses). Référence à la norme
UNI 10380;
- la zone ne doit pas être exposée aux intempéries;
- la circulation de l’air doit être susante;
- le site doit être exempt d’agents polluants;
- le niveau du bruit doit être inférieur au niveau prescrit par les
normes en vigueur 70 db (A);
- la zone de travail ne doit pas être exposée à des déplacements
dangereux provoqués par d’autres machines en fonctionnement - le
local choisi pour l’installation de la machine ne doit pas être utilisé
pour stocker des produits explosifs, corrosifs et/ou toxiques - la
distance qui sépare les colonnes des murs ou de tout équipement
xe doit être au minimum de 70 cm.
- lors du choix de la zone d’installation, ne pas oublier que, depuis
sa position de commande, l’opérateur doit être en mesure de vi-
sualiser l’ensemble de l’équipement et la zone environnante. Dans
la dite zone, ce dernier devra interdire la présence de personnes
non-autorisées et d’objets susceptibles de constituer une source
de danger.
Toutes les opérations d’installation se rapportant aux raccordemen-
ts aux sources d’alimentation externes (les connexions électriques
plus particulièrement) doivent être exécutées par du personnel
professionnellement qualié.
L’installation doit être réalisée par un personnel autorisé, en re-
spectant les instructions particulières éventuellement indiquées
dans cette notice, en cas de doute, s’adresser aux centres d’as-
sistance agréés ou au Service Après-Vente.
5. KONTROLLE DER MINDESTANFORDERUNGEN AN DEN
AUFSTELLUNGSORT
Der Aufstellungsort muss folgende Eigenschaften aufweisen:
- Ausreichende Beleuchtung (aber kein blendendes oder starkes
Licht). Bezug: UNI-Norm 10380;
- Vor ungünstigen Witterungseinüssen geschützt;
- Gute Belüftung;
- Umgebung ohne verunreinigende Stoe;
- Geräuschpegel niederer als die geltenden gesetzlichen Vor-
schriften 70 dB (A);
- Der Arbeitsplatz darf nicht gefährlichen Bewegungen ausgesetzt
sein, die von anderen laufenden Maschinen verursacht werden;
- Am Aufstellungsort dürfen keine explosiven, korrosiven und/
oder toxischen (giftigen) Materialien gelagert sein;
- Der Abstand von den Säulen zur Wand oder zu ortsfesten Ausrüs-
tungen muss mindestens 70 cm betragen;
- Bei der Wahl des Aufstellungs-Layouts berücksichtigen, dass der
Bediener von seinem Standort die gesamte Einrichtung und das
Arbeitsfeld überblicken können muss. Er muss dafür sorgen, dass
sich in diesem Bereich keine unbefugten Personen aufhalten
oder Gegenstände benden, die Gefährdungen hervorrufen
könnten. Alle Installationsarbeiten, die externe Anschlüsse und
Versorgungsleitungen betreen (insbesondere Elektroarbeiten),
müssen von qualiziertem Fachpersonal vorgenommen werden.
Die Montage muss von beauftragtem Personal entsprechend
den evtl. in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen spezischen
Anweisungen ausgeführt werden. Im Zweifelsfall wenden Sie
sich an die Vertrags-Servicestellen oder an den technischen
Kundendienst der Firma.
5. CHECKING THE MINIMUM REQUIREMENTS FOR THE
PLACE OF INSTALLATION
Check that the area in which the machine is to be installed has
the following characteristics:
- enough light (without strong or dazzling lighting). Reference:
standard UNI 10380;
- the area is not exposed to bad weather;
- the area is adequately ventilated;
- an unpolluted environment;
- sound levels are below the prescribed standards required by
law 70 dB (A);
- no dangerous movements are caused in the area by other
machines being operated;
- the area in which the machine is installed does not stock explo-
sive, corrosive and/or toxic material;
- the distance of the posts from the walls and any other xed
equipment must be at least 70 cm;
- the installation layout should be selected so that the operator
can see all the equipment and the surrounding area from the
operating position. The operator must prevent unauthorised per-
sons and potentially dangerous objects from entering this area.
All installation work concerning connections made to external
power sources (particularly electrical) should be done by profes-
sionally qualied sta. Installation must be done by authorised
sta following specic instructions where present in this manual:
if in doubt, please contact authorised service centres of the ma-
nufacturer’s technical services department.
5. VERIFICA DEI REQUISITI MINIMI RICHIESTI
PER LUOGO DI INSTALLAZIONE
conforme alle seguenti caratteristiche:
- illuminazione suciente (ma luogo non sottoposto ad abbaglia-
menti o luci intense). Riferimento norma UNI 10380;
- luogo non esposto alle intemperie;
- luogo in cui sia previsto adeguato ricambio aria;
- ambiente privo di inquinanti;
- livello di rumorosità inferiore alle prescrizioni normative vigenti
a 70dB (A);
- il posto di lavoro non deve essere esposto a movimenti pericolosi
dovuti ad altre macchine in funzionamento;
- il locale ove la macchina viene installata non deve essere adibito
allo stoccaggio di materiali esplosivi, corrosivi e/o tossici;
- la distanza delle colonne dalle pareti o da qualunque attrezzatura
ssa deve essere almeno di 70 cm.
- scegliere il layout di installazione considerando che dalla posi-
zione di comando l’operatore deve essere in grado di visualizzare
tutto l’apparecchio e l’area circostante. Egli deve impedire, in
tale area, la presenza di persone non autorizzate e di oggetti
che potrebbero causare fonte di pericolo. Tutte le operazioni
di installazione relative ai collegamenti ad alimentazioni ester-
ne (elettriche in particolar modo) devono essere eseguite da
personale professionalmente qualicato. L’installazione deve
essere eseguita da personale autorizzato seguendo le istruzioni
particolari eventualmente presenti in questo libretto; in caso di
dubbi consultare i centri di assistenza autorizzati o l’assistenza
tecnica del costruttore.
0484-M011-1

20
6
2576
200 200
440
170 170
405
1500
4000
2650
P Mx My
Portata/Capacity 3200 kg 1950 kg 1.650.000 kgmm 500.000 kgmm
1
0484-M011-1
Table of contents
Other Ravaglioli Lifting Column manuals

Ravaglioli
Ravaglioli RAV260-VS 1230 User manual

Ravaglioli
Ravaglioli KPH 370.32R VS1221 User manual

Ravaglioli
Ravaglioli RAV 212NL User manual

Ravaglioli
Ravaglioli KPH370.70 LIKT User manual

Ravaglioli
Ravaglioli RAV241VS1402 User manual

Ravaglioli
Ravaglioli KPH370.70LIKTU User manual

Ravaglioli
Ravaglioli RAV307H.4WS-VARSC User manual

Ravaglioli
Ravaglioli VARKPH370.70LIK/T User manual