Ravaglioli KPH 370.32R VS1221 User manual

KPH 370.32R VS1221
SOLLEVATOREA 2 COLONNE
2 POST LIFT
HEBEBÜHNEMIT2 SÄULEN
ELEVATEURA2 COLONNES
ELEVADOR DE 2 COLUMNAS
0484-M014-0
Manuale valido per i
seguenti modelli:
KPH370.32R VS1221
- Per eventuali chiarimenti interpellare il più vicino rivenditore oppure rivolgersi direttamente a
Servizio assistenza tecnica: RAVAGLIOLI S.p.A - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna Italia - Via 1° Maggio, 3
Tel. (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax (051) 846349
- For any further information please contact your local dealer or call:
RAVAGLIOLI S.p.A. -After Sales Service - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italy
Phone +39 (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 (051) 846349
- Im Zweifelsfall ober bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Wiederverkäufer oder direkt an:
RAVAGLIOLI S.p.A. - Kundendienst - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italien
Telefon +39 (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 (051) 846349
- Pour tout renseignement complémentaire s’adresser au revendeur le plus proche ou directement à:
RAVAGLIOLI S.p.A. - ServiceAprès-Vente - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italie
Tél. +39 (051) 6781511 - Télex 510697 RAV I - Fax: +39 (051) 846349
- En caso de dudas, para eventuales aclaraciones, póngase en contacto con el distribudor más próximo ó diríjasie directamente a:
RAVAGLIOLI S.p.A. - Servicio Post Venta - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia
Tel. +39 (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 (051) 846349
0484-M014-0 Rev. n. 0 (07-2014)
Redatto da ESSEBI (Bologna)
ITALIANO: ISTRUZIONI ORIGINALI
ENGLISH:TRANSLATIONOFTHEORIGINALINSTRUCTIONS
DEUTSCH:ÜBERSETZUNGDERORIGINALANLEITUNG
FRANÇAIS:TRADUCTIONDESINSTRUCTIONSORIGINALES
ESPAÑOL:TRADUCCIÓNDELAS INSTRUCCIONESORIGINALES

20484-M014-0
¡ATENCIÓN!
- El presente manual forma parte integrante del producto y por lo tanto deberá seguir toda la vida
operativadelelevador.
Conservarlo,por lotanto,enunsitioconocido,fácilmente accesibleyconsultarlo cadavezquesurjan
dudas.Todoslosoperadoresqueutilizan elelevadortienen quepoderleerelmanual.Cualquierdaño
derivadode la falta derespeto de lasindicaciones contenidas eneste manual yde un usoimpropio
delelevadorexime al fabricante de cualquier responsabilidad.
ATTENTION!
- La présente notice est partie intégrante du produit; elle devra accompagner l’élévateur pendant
touteladuréedesonfonctionnement.Elledoitdoncêtreconservéedansunendroitconnuetfacilement
accessibleetêtreconsultéeaumoindredoute.Touslesopérateursquiutilisentlepontdoiventpouvoir
lirelanotice.Toutdommagerésultantdelanonobservationdesindicationscontenuesdansleprésent
manueletsuiteàune utilisation impropre de l’élévateur dégage le fabricant detouteresponsabilité.
ACHTUNG!
-DieseAnleitungistergänzenderBestandteildesProduktesundmusszusammenmitderHebebühne
sorgfältigaufbewahrtwerden.
DieAnleitunganeinembekanntenundleichtzugänglichenOrtaufbewahrenundbeiBedarfzuRate
ziehen.AlleBediener des Geräts müssenzwecksEinsichtnahmeZugangzurAnleitunghaben. Jede
Artvon Schaden,deraufNichtbeachtung derindiesem HandbuchenthaltenenAnweisungenund auf
unsachgemäßenGebrauch derHebevorrichtungzurückzuführenist,entbindetdenHerstellervonjeder
Verantwortung.
CAUTION!
-This manual is an integral part of the product and must be kept together with the lift throughout its
lifetime.
Itshouldtherefore bekeptinaneasily accessible andfamiliarplaceandconsulted whenindoubt.All
product operators must be able to read the manual. The manufacturer is exempted from any
responsibility for damage caused by failing to follow the indications in this manual and by improper
useoftheliftingdevice.
ATTENZIONE!
-Ilpresentemanuale costituisceparteintegrantedelprodotto, dovrà seguiretuttalavitaoperativa del
sollevatore.
Conservarlo,quindi,inluogo noto e facilmente accessibileeconsultarloogniqualvoltasorganodub-
bi.Tuttiglioperatorial prodottodevonopoterleggereilmanuale.Ogni dannoderivantedallamancata
osservanzadelle indicazioni contenute nel presentemanuale e da un usoimproprio del sollevatore
esimeil costruttore da ogni responsabilità.

3
0484-M014-0
SIMBOLOGIAUTILIZZATANELMANUALE
SYMBOLSUSEDIN THEMANUAL
INDERBEDIENUNGSANLEITUNGVERWENDETEZEICHEN
SIMBOLOSUTILIZADOSENELMANUAL
SYMBOLESUTILISESDANS LANOTICE
S
SIMBOLOS
Elevación por la
parte superior
Desplazamiento
con carretilla
elevadora o
transpaletas
Colocarse guantes
de trabajo
Usar zapatos de
trabajo
No pasar ni
permanecer
debajo de cargas
suspendidas
Personal
especializado
iAtención!
Órganos
mecánicos en
movimiento
Aplastes
Obligación
SYMBOLES
Levage par le haut
Déplacement avec
chariotélévateurou
transpalette
Porter des gants de
travail
Mettre des
chaussures de
travail
Ne pas passer ni
s’arrêter au-
dessous des
charges
suspendues
Personnel qualifié
Attention!
Organes
mécaniques en
mouvement
Risques
d’écrasement
Obligation
ZEICHEN
Anheben von
oben
Transport mit
Gabelstapler
oder auf
Palettenhubwagen
DerArbeit
angemessene
Handschuhe
tragen
Der Arbeit
angemessene
Schuhe tragen
Sich nicht unter
gehobener Last
aufhalten oder
durchgehen
Qualifiziertes
Fachpersonal
Achtung!
Mechanische
Organe in
Bewegung
Quetschgefahr
Pflicht
SYMBOLS
Lifting from above
Moving with fork
lift truck or
transpallets
Wear working
gloves
Wear working
shoes
Do not walk or
stay beneath
suspended loads
Specialist staff
Caution!
Working
mechanical parts
Crushing
Obligation
SIMBOLI
Sollevamento
dall’alto
Movimentazione
con carrello
elevatore o
transpallets
Indossare guanti
da lavoro
Calzare scarpe da
lavoro
Non passare nè
sostare sotto cari-
chi sospesi
Personale spe-
cializzato
Attenzione!
Organi meccanici
in movimento
Schiacciamento
Obbligo

40484-M014-0
INDICE I
CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
0.ALLGEMEINESICHERHEITSVORSCHRIFTEN
1.SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
1.1 VERRIEGELBARERHAUPTSCHALTER
1.2 TOTMANN-SYSTEM
1.3 EINRICHTUNGGEGENZUFÄLLIGES
ABSENKEN
1.4 VORRICHTUNGGEGENELEKTRISCHE
ÜBERLASTUNG
1.5 ÜBERLASTUNGSSCHUTZVENTIL
1.6 ARMDREHSPERRVORRICHTUNG
1.7 HINWEISEZUDENRESTRISIKEN
1.8 AUFDERHEBEBÜHNEVORHANDENE
GEFAHRENZEICHEN
2.BESTIMMUNGSGEMÄSSEVERWENDUNG
3.TECHNISCHEDATEN
3.1TRANSPORTUNDVORINSTALLATION
4.BESCHREIBUNGDERHEBEBÜHNE
4.1 TECHNISCHEHAUPTEIGENSCHAFTEN
4.2 STEUERUNGENDERHEBEBÜHNE
4.3 BETRIEBSTÜCHTIGKEIT
0.GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
1. SAFETY DEVICES
1.1 PADLOCKABLEMAINSWITCH
1.2 DEADMANDEVICE
1.3 DEVICETOPREVENTACCIDENTAL
DESCENT
1.4 DEVICETOPREVENTELECTRIC
OVERCHARGES
1.5 OVERLOAD VALVE
1.6 ARMANTI-ROTATIONDEVICE
1.7 INDICATIONOFOUTSTANDINGRISKS
1.8 PICTOGRAMSONLIFT
2.INTENDEDUSE
3. TECHNICAL DATA
3.1 PRE-INSTALLATIONANDMOVEMENT
4. DESCRIPTION OF LIFT
4.1 MAINTECHNICALSPECIFICATIONS
4.2 LIFTCONTROLS
4.3SUITABILITYFOR USE
0.NORME GENERALI DISICUREZZA
1. DISPOSITIVI DI SICUREZZA
1.1 INTERRUTTOREGENERALE
LUCCHETTATO
1.2 SISTEMAAUOMOPRESENTE
1.3 DISPOSITIVOCONTROLADISCESA
ACCIDENTALE
1.4 DISPOSITIVOCONTROI
SOVRACCARICHIELETTRICI
1.5 VALVOLADISICUREZZACONTRO
ISOVRACCARICHI
1.6 DISPOSITIVOANTIROTAZIONEDEI
BRACCI
1.7 RISCHIRESIDUI
1.8 PITTOGRAMMIPRESENTISUL
SOLLEVATORE
2.DESTINAZIONE D’USO
3. DATI TECNICI
3.1 MOVIMENTAZIONEE
PREINSTALLAZIONE
4.DESCRIZIONE DELSOLLEVATORE
4.1CARATTERISTICHETECNICHE
5.KONTROLLEDERMINDESTERFORDERNISSEN
FÜRDENAUFSTELLUNGSORT
6.INSTALLATIONSANWEISUNGEN
6.1 KLEINTEILE UNDZUBEHÖRTEILE FÜRDIE
INSTALLATION
6.2INSTALLATIONSANLEITUNG
6.3KONTROLLEDERSPANNUNG
6.4NETZANSCHLUSS
6.5PRÜFENDERKORREKTEN
PHASENSEQUENZ
6.6KOMPLETTIERUNGUNDKONTROLLE
6.7ARMFESTSTELLVORRICHTUNG
6.8ÖLPEGELKONTROLLE
6.9DEMONTAGE
6.10LUFTAUSDEMHYDRAULIKSYSTEM
7.ANWEISUNGEN FÜRDIEBEDIENUNG DER
HEBEBÜHNE
7.1UNSACHGEMÄSSEBEDIENUNGDER
HEBEBÜHNE
7.2GEBRAUCHVON ZUBEHÖRTEILEN
7.3 SCHULUNGDES
BEDIENUNGSPERSONALS
7.4 VORSICHTSMASSNAHMEN
7.5 DIESTEUERUNGENUNDIHRE
FUNKTIONEN
7.6 NOT-AUS-PROZEDURSENKENBEI
STROMAUSFALL
8.BETRIEBSSTÖRUNGEN
9.WARTUNG
9.1GLEITBAHNEN
9.2KABELUNDRIEMENSCHEIBEN
9.3PEGELKONTROLLE
9.4KONTROLLEDERSICHERHEITSKLINKEN
10.EINLAGERUNG
10.1VERSCHROTTUNG
11.ELEKTROANLAGE
12.HYDRAULIKANLAGE
KENNZEICHNUNGSDATENDERMASCHINE
ERSATZTEILELISTEN
5. CHECKING THE MINIMUM REQUIREMENTS
FOR THE PLACE OF INSTALLATION
6. INSTALLATION INSTRUCTIONS
6.1COMPONENTSANDACCESSORIESFOR
INSTALLATION
6.2INSTALLATIONINSTRUCTIONS
6.3VOLTAGECHECK
6.4CONNECTINGUPTOTHEMAINS
6.5PHASESEQUENCECHECK
6.6COMPLETIONANDCHECK
6.7ARMSTOP
6.8CHECKINGTHEOILLEVEL
6.9DISMANTLING
6.10AIRBLEEDING OUTTHE HYDRAULIC
CIRCUIT
7. INSTRUCTIONS FOR USING THE LIFT
7.1 IMPROPERUSEOFTHELIFT
7.2 USEOFACCESSORIES
7.3 STAFFTRAINING
7.4 IMPORTANTCHECKSTOBEMADE
7.5 DESCRIPTIONANDFUNCTIONOF
CONTROLS
7.6 EMERGENCYPROCEDURE:
EMERGENCYDROPWITHPOWEROFF
8.TROUBLESHOOTING
9. MAINTENANCE
9.1SLIDEWAYS
9.2CABLESAND PULLEYS
9.3CHECKINGOILLEVEL
9.4CHECKINGTHESAFETYCATCHES
10. STORAGE
10.1SCRAPPING
11. ELECTRICAL INSTALLATION
12. HYDRAULIC SYSTEM
MACHINE IDENTIFICATION DATA
SPARE PARTS TABLES
PRINCIPALI
4.2 COMANDIDELSOLLEVATORE
4.3 ATTITUDINEALL’IMPIEGO
5. VERIFICA DEI REQUISITI MINIMI RICHIESTI
PER LUOGO DI INSTALLAZIONE
6. ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
6.1COMPONENTIEACCESSORIPER
INSTALLAZIONE
6.2ISTRUZIONIDIMONTAGGIO
6.3CONTROLLOTENSIONE
6.4ALLACCIAMENTOALLARETE
6.5VERIFICACORRETTASEQUENZAFASI
6.6COMPLETAMENTOECONTROLLO
6.7ARRESTOBRACCIO
6.8CONTROLLOLIVELLO OLIO
6.9SMONTAGGIO
6.10SPURGODELL’ARIAIMPIANTOIDRAULI-
CO
7.ISTRUZIONIPERL’USODELSOLLEVATORE
7.1USOIMPROPRIODELSOLLEVATORE
7.2USODIACCESSORI
7.3 ADDESTRAMENTODELPERSONALE
PREPOSTO
7.4PRECAUZIONID’USO
7.5IDENTIFICAZIONEDEICOMANDIELORO
FUNZIONE
7.6 PROCEDURADIEMERGENZA:DISCESA
INASSENZADITENSIONE
8.INCONVENIENTI
9.MANUTENZIONE
9.1GUIDEDISCORRIMENTO
9.2CAVIEPULEGGE
9.3CONTROLLOLIVELLO OLIO
9.4CONTROLLODISPOSITIVOMECCANICO
DISICUREZZA
10. ACCANTONAMENTO
10.1ROTTAMAZIONE
11. IMPIANTO ELETTRICO
12. IMPIANTO IDRAULICO
DATI DI IDENTIFICAZIONE DELLA
MACCHINA
TAVOLE PEZZI DI RICAMBIO

5
0484-M014-0
1234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1
23456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
6
1234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456
COMPOSIZIONEDELMANUALE
82 pagine (comprese le copertine)
62 pagine numerate
I
THISMANUAL CONSISTSOF
82 pages (covers included)
62 numbered pages
ZUSAMMENSETZUNGDERANLEITUNG
82 Seiten (inkl. Deckblätter)
62 numerierte Seiten
COMPOSICIÓNDELMANUAL
92 páginas (incluidas las portadas)
62 páginas numeradas
COMPOSITIONDUMANUEL
82 pages (y compris les couvertures)
62 pages numérotées
INDICE
INDEX
4.2 MANDOSDELELEVADOR
4.3 APTITUDPARAELEMPLEO
5. COMPROBACIÓN DE LA EXISTENCIA DE
LOSREQUISITOS MÍNIMOS REQUERIDOS
PARA EL SITIO DE LA INSTALACIÓN
6.INSTRUCCIONES PARALAINSTALACIÓN
6.1COMPONENTES YACCESORIOS DE
INSTALACIÓN
6.2 INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN
6.3CONTROLDETENSIÓN
6.4ENLACEALARED
6.5CONTROLCORRECTASECUENCIA
FASES
6.6TERMINACIÓN DE LAINSTALACIÓNY
CONTROL
6.7BLOQUEO BRAZO
6.8CONTROLNIVELACEITE
6.9DESMONTAJE
6.10SALIDADELAIREDELSISTEMA
HIDRÁULICO
7. INSTRUCCIONES PARAEL USO DEL
ELEVADOR
7.1USOIMPROPIODELELEVADOR
7.2USODEACCESORIOS
7.3FORMACIÓNDELPERSONAL
AUTORIZADO
7.4PRECAUCIONESDURANTEELUSO
7.5IDENTIFICACIÓNDELOSMANDOS
YSUSFUNCIONES
7.6 PROCEDIMIENTODEEMERGENCIA:
DESCENSOENAUSENCIADE
TENSIÓN
8.INCONVENIENTES
9. MANTENIMIENTO
9.1GUÍASDESLIZANTES
9.2 CABLES Y POLEAS
9.3CONTROLNIVEL
9.4CONTROLPALANCAROTATORIA
10.DESUSO
10.1REDUCCIÓNARESIDUOS
11. ESQUEMA ELECTRICO
12. INSTALACIÓN HIDRÁULICA
DATOS DE IDENTIFICACION DE LA
MAQUINA
TABLAS DE LAS PIEZAS DE
REPUESTO
4.1PRINCIPALESCARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
4.2COMMANDESDUPONTÉLÉVATEUR
4.3APTITUDEÀL’EMPLOI
5. VERIFICATION DES CARACTERISTIQUES
MINIMES D’INSTALLATION
6. INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION
6.1DÉPLACEMENTETPRÉ-INSTALLATION
6.2INSTRUCTIONS DEMONTAGE
6.3CONTRÔLEDELATENSION
6.4CONNEXIONAURÉSEAU
6.5VÉRIFICATIONSÉQUENCEPHASES
6.6COMPLÈTEMENTDEL’INSTALLATIONET
CONTRÔLE
6.7BLOCAGE DUBRA
6.8CONTRÔLEDU NIVEAUD’HUILE
6.9DÉMONTAGE
6.10 EXPULSER L’AIR DU CIRCUIT
HYDRAULIQUE
7. MODE D’EMPLOI DU PONT ELEVATEUR
7.1UTILISATIONINCORRECTEDUPONT
ÉLÉVATEUR
7.2UTILISATIOND’ACCESSOIRES
7.3FORMATIONDUPERSONNEL
PRÉPOSÉ
7.4PRÉCAUTIONSPOURL’EMPLOI
7.5IDENTIFICATIONETFONCTIONDES
COMMANDES
7.6PROCEDUREDESECOURS:
DESCENTEENCASD’ABSENCEDE
TENSION
8.PANNESEVENTUELLES
9.ENTRETIEN
9.1GLISSIÈRES
9.2CÂBLESETPOULIES
9.3CONTRÔLENIVEAU
9.4CONTRÔLEMARTELETS
10. STOCKAGE
10.1MISEÀ LA FERRAILLE
11. INSTALLATION ÈLECTRIQUE
12. INSTALLATION HYDRAULIQUE
DONNÉES D’IDENTIFICATION DE LA
MACHINE
PLANCHESDESPIECESDE RECHANGE
0.NORMESGENERALESDESECURITÈ
1.DISPOSITIFS DE SECURITE
1.1INTERRUPTEURPRINCIPAL
VERROUILLABLE
1.2 SYSTÈMEDESÉCURITÉ“HOMME
MORT”
1.3 DISPOSITIFDESÉCURITÉCONTRELA
DESCENTEACCIDENTELLE
1.4 DISPOSITIFCONTRELESSURCHARGES
ÉLECTRIQUES
1.5VANNEDESÉCURITÉCONTRELES
SURCHARGES
1.6 DISPOSITIFDEPROTECTIONCONTRE
LAROTATIONDES BRAS
1.7 INFORMATIONSSURLESRISQUES
RÉSIDUELS
1.8 PICTOGRAMMESPRÉSENTSSUR
L’ÉLÉVATEUR
2.DESTINATIOND’USAGE
3.DONNEES TECHNIQUES
3.1DÉPLACEMENTETPRÉ-INSTALLATION
4.DESCRIPTION DU PONT ELEVATEUR
0.NORMASGENERALESDESEGURIDAD
1.DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
1.1INTERRUPTORGENERALBAJOCANDADO
1.2SISTEMA“HOMBREMUERTO”
1.3DISPOSITIVOCONTRAELDESCENSO
ACCIDENTAL
1.4 DISPOSITIVO CONTRALAS SOBRECARGAS
ELÉCTRICAS
1.5 VÁLVULADE SEGURIDADCONTRA
LASSOBRECARGAS
1.6DISPOSITIVOANTIRROTACIÓNDE
LOS BRAZOS
1.7INDICACIONESDELOSRIESGOS
RESIDUOS
1.8PICTOGRAMASENELELEVADOR
2.DESTINACIÓN DE USO
3. DATOS TÉCNICOS
3.1DESPLAZAMIENTOYPREINSTALACIÓN
4.DESCRIPCIÓN DELELEVADOR
4.1 CARACTERISTICASTÉCNICAS
PRINCIPALES

60484-M014-0
0
0.NORMASGENERALESDESEGURIDAD
El uso del elevador sólo está permitido a personal
capacitadoapropósito ysólodespués dehaberleído y comprendido
elpresentemanual; el operadortiene que estar autorizadopor quien
desempeñaelcargo de responsablede la instalación.
Estánprohibidaslas alteraciones omodificaciones del elevadory
de los dispositivos de seguridad; en caso de que se verifi que lo
descrito anteriormente, se considera al constructor no responsable
delosdaños derivados.
Además,hayque seguir las siguientesindicaciones:
- usar únicamente accesorios y repuestos del fabricante;
-lainstalación tiene que ser realizadaúnicay exclusivamente por
personalautorizadoy cualifi cado.
- controlar que durante la fase de subida y bajada no se verifi quen
condicionesde peligro: deser así, detenerla máquinayeliminar las
causasdeemergencia;
-los brazos tienenque estarcolocadosen lospuntos predispuestos
en el vehículo; antes de la subida, comprobar la estabilidad del
vehículo,comprobardurante la fasedesubida y bajadael punto de
apoyodel vehículo;
-Estáterminantemente prohibido subirseopararse en los órganos
deelevación.
- después de la elevación colocar el interruptor en “O”
-antesde la elevación, comprobarcon el adhesivo “diagramade
carga” que la carga esté correcta.
0.NORMESGENERALESDESECURITÈ
Le pont élévateur ne peut être utilisé que par un
personnelayantsuiviuneformation appropriéeetayantluet compris
lecontenu delaprésente notice;l’opérateurdoit êtreautorisé par la
personneresponsable de l’installation.
Ilest strictement interditde manipuler oudemodifi erl’élévateuret
lesdispositifs desécurité; toutedérogation àcesinstructionsdécline
lefabricantde toute responsabilité.
Respecterentre autres lesinstructions suivantes:
-n’utiliser que desaccessoires etpiècesde rechangeOriginales;
-l’installationdoit être prise encharge par un personnelautoriséet
qualifié;
- contrôler l’absence de toute condition de danger pendant les
manoeuvresdemontée etdedescente; encasde danger, arrêter
immédiatement l’élévateur et éliminer les causes à l’origine de la
conditiond’urgence;
-lesbras doivent êtrepositionnésaux points prévuspar le fabricant
du véhicule: vérifi er la stabilité du véhicule avant d’entreprendre la
manoeuvredelevage;pendantlesphasesdemontéeetdedescente,
vérifier lepointd’appui duvéhicule;
-Il est strictementinterdit de monterou des’arrêtersur lesorganes
delevage;
-unefois le levage terminé, positionnerl’interrupteursur le “0”;
-avantd’effectuer le levage, contrôlerà l’aide du “diagrammede
chargement”quele chargement soitcorrect.
0.ALLGEMEINESICHERHEITSVORSCHRIFTEN
DieHebebühnedarf ausschliesslichvongeschultem Fachpersonal
bedient werden und erst nachdem die Bedienungsanleitung
aufmerksamgelesenund verstanden wordenist. Der Bedienermuss
zurBedienung derHebebühnevon derPerson autorisiert werden,die
die Verantwortung für dieAnlage trägt.
Unbefugtes Betätigen und Änderungen an der Hebebühne sowie an
denSicherheitseinrichtungensind verboten.Bei Verstossgegen diese
Vorschriften lehnt der Hersteller jede Verantwortung für die daraus
entstehendenSchäden ab.
Darüberhinaus sind folgendeVerhaltensmassregeln einzuhalten:
-Es dürfennur Originalzubehör-und Ersatzteilebenutzt
werden;
-dieHebebühne ist durchautorisiertesFachpersonal aufzustellen;
-sicherstellen,dass beim Hoch-und Herunterfahren derHebebühne
keine gefährliche Situationen entstehen; ggf. die Hebebühne sofort
anhaltenund dieGefährdungenbeseitigen;
-dieArme sindauf die Punktezupositionieren, die aufdemFahrzeug
vorgesehen sind; vor dem Hublauf die Stabilität des Fahrzeugs
kontrollieren;
während des Hoch- und Herunterfahrens den Aufnahmepunkt des
Fahrzeugskontrollieren;
-Esist verboten, auf die Hubelementezusteigen oder sich auf diesen
aufzuhalten.
- nach der Hochfahrt den Schalter auf “0” setzen;
0.GENERALSAFETYPRECAUTIONS
Thelift shouldonly beused byproperly trainedpersonnel andonlyafter
readingandunderstandingthismanual.Theoperatormustbeauthorised
by the person in charge of the plant.
Tampering with or making changes to the lift and safety devices is
forbidden.Failureto comply willresultin the manufacturerbeing
releasedfromall liability forany resulting damages.
Also follow these instructions:
- only use manufacturer’s accessories and spares;
-installationmust be performedbyauthorised and professional
personnel;
-makesurenohazardoussituationsoccurduringupordown movement
of the lift. If they do, stop the lift immediately and remedy the
causes of the emergency;
-thearms must be positioned atthevehicle points provided. Before
lifting,checkvehicle stability. During up ordownmovement, check
thevehicle load bearingpoint;
-standingon the liftingmechanismsis forbidden;
- after lifting, position the switch on “0”;
-beforelifting,checkthe loadiscorrectbymeans ofthe“loaddiagram”
adhesive.
0.NORMEGENERALIDISICUREZZA
L’uso del sollevatore è consentito solo a personale
appositamenteaddestratoesolodopo averletto ecompresoilpresente
manuale;
l’operatoredeveessere autorizzatodachi ricopreilruolo diresponsabile
dell’impianto.
Sonovietate manomissioni omodifi che alsollevatore e aidispositiovi
disicurezza; nelcaso incui siverifichiquantosoprascrittoilcostruttore
siritienesollevato daidanniderivati.
Seguireinoltre leseguentiindicazioni:
- usare solo accessori e ricambi del costruttore;
-l’installazione deveessere fattadapersonaleautorizzatoe qualificato;
- controllare che durante la fase di salita e discesa non si verifi chino
condizionidipericolo;intalcasoarrestareimmediatamenteilsollevatore
erimuoverele causediemergenza;
- i bracci devono essere posizionati sui punti predisposti del veicolo;
primadellasalita verifi care lastabilitàdel veicolo; verifi caredurante
lafasedi salita e discesa ilpunto di appoggio del veicolo;
-èvietato salire o sostaresugliorgani di sollevamento;
-dopoil sollevamento posizionarel’interruttore sullo “0”;
-primadi sollevareverificare con l’adesivo“diagramma di carico”che
il carico sia corretto.

7
0484-M014-0
0

80484-M014-0
1
1.DISPOSITIVOSDESEGURIDAD
1.1 Interruptor general bajo candado
1.2 Sistema “hombre muerto”
Elelevador tieneun sistemade tipo“hombre muerto”,las operaciones
desubidao descenso soninterrumpidas de immediato alsoltar el de
mando.
1.3 Dispositivo contra el descenso accidental
Elpuentecuentaconundispositivoa inserciónautomática.Esteimpide
alelevadordedescenderpormásde100mmenelcasoexistacualquier
defectoo pérdidaenel circuitohidráulico delelevador.
1.4 Dispositivo contra las sobrecargas eléctricas
Elpuente cuentaconun dispositivomegnetotérmico.
Se puede también verificar la desactivación del dispositivo
megnetotérmicoo elrearme seefectúamanualmenteautomáticoenel
panelelectrico.
1.DISPOSITIFSDESECURITE
1.1 Interrupteur principal verrouillable
1.2 Système de sécurité “homme mort”
Lepontest équipé d’unsystème de fonctionnement detype “homme
mort”: les manoeuvres de montée ou de descente s’interrompent
immédiatementlorsquedecommandeest relâché.
1.3 Dispositif de sécurité contre la descente accidentelle
Lepont est équipéd’un dispositifàenclenchement automatique.
Cedernierempêche le pontélévateurde descendre deplusde 100
mm en cas de défaut quelconque ou de perte au niveau du circuit
hydrauliquede levage.
1.4 Dispositif contre les surcharges électriques
Le pont est doté d’un interrupteur magnétothermique.
Si l’interrupteur magnétothermique se déconnecte (position o)
le réarmement doit être effectué manuellement à l’intérieur du
panneau électrique.
1.SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
1.1 Verriegelbarer Hauptschalter
1.2 Totmann-System
DieHebebühne funktioniertmit demTotmann-System.DieAuf-und
Abwärtsbewegungen werden beim Loslassen der Steuerung sofort
unterbrochen.
1.3 Einrichtung gegen zufälliges Absenken
Die Hebebühne ist mit einer automatisch einsetzenden
Einrichtung ausgerüstet. Diese Einrichtung verunmöglicht der
Hebebühne, bei einem beliebigen Mangel oder undichtem
Hubhydraulikkreis mehr als 100 mm herunterzufahren.
1.4 Vorrichtung gegen elektrische Überlastung
Die Bühne ist mit einem magnetothermischem Schalter
ausgestattet. Sollte der magnetothermische Schalter
ausgeschaltet werden, muss die Rückstellung manuell über
das elektrische Bedienpult erfolgen.
.
1.SAFETYDEVICES
1.1 Padlockable main switch
1.2 Deadman device
Thelift isequipped witha “deadman”type operativesystem sothat the
riseordescent operationsareimmediatelystoppedwhenthecommand
isreleased.
1.3 Device to prevent accidental descent
Theliftis equippedwithanautomaticallyactivateddevice.This prevents
the lift descending more than 100 mm when there is a defect
orleakin the hydraulic lifting circuit.
1.4 Device to prevent electric overcharges
Theliftis equipped with a magneto-thermalswitch.
Themagneto-thermal switchmightbe disabled.This cabbe manually
resetinsidethe electric panel.
1.DISPOSITIVI DI SICUREZZA
1.1 Interruttore generale lucchettabile
1.2 Sistema a uomo presente
Il ponte è dotato di un sistema operativo del tipo “uomo presen-
te”: le operazioni di salita o di discesa, sono immediatamente
interrotte al rilascio del comando.
1.3 Dispositivo contro la discesa accidentale
Il ponte è dotato di un dispositivo ad inserimento automatico.
Questo impedisce al sollevatore di scendere per più di 100
mm qualora ci sia un qualunque difetto o perdita nel circuito
idraulico di sollevamento.
1.4 Dispositivo contro i sovraccarichi elettrici
Ilponte èdotatodi uninterruttore magnetotermico.
Sesiverificaildisinserimentodell’interruttoremagnetotermicooilriarmo
deveessere effettuato manualmenteall’interno delpannelloelettrico.

9
0484-M014-0
1
1.5 Valvola di sicurezza contro i sovraccarichi
Impedisce il sollevamento di carichi eccedenti la portata del
sollevatore.
1.6 Dispositivo antirotazione dei bracci
Ildispositivo bloccaautomaticamentela rotazionedei bracciappe-
nainiziala corsa di salita.
1.7 Dispositivo elettrico di fine corsa discesa
Il dispositivo blocca automaticamente la discesa dei bracci al
raggiungimentodell’altezza desiderata/sicurezza(140/150 mm).
1.5 Overload valve
Prevents lifting of loads exceeding lift capacity.
1.6 Arm anti-rotation device
Thisdeviceautomatically stops arm rotation assoonas elevation
starts.
1.7 Electrical down end-stroke device
The device automatically blocks arms down movement when the
latterreachthe desired/safety height(140/150mm).
1.5 Überlastungsschutzventil
HindertaneinemHebenvonderTragleistungderHebebühne
übermäßigenLasten.
1.6 Armdrehsperrvorrichtung
DieseVorrichtungblockiertautomatischdieArmdrehung,sobald
dieHebebühne hochfährt.
1.7 Elektrische Vorrichtung für den Endanschlag Senken
DieelektrischeVorrichtung blockiert automatisch dasSenken der
arme bei Erreichen der gewünschten Höhe/der Sicherheitshöhe
(140/150mm).
1.5 Vanne de sécurité contre les surcharges
Empêchelelevage de chargesexcédantla capacité dupont-
élévateur.
1.6 Dispositif de protection contre la rotation des bras
Ledispositif bloque larotationdes brasautomatiquementdès que
l’élévateurcommence sa coursede montée.
1.7 Dispositif électrique de fin de course descente
Ledispositif bloqueautomatiquementladescentedesbrasune fois
lahauteur désirée/de sécurité(140/150 mm) atteinte.
1.5 Válvula de seguridad contra las sobrecargas
Impideel levantamiento decargas que excedenla capacidad
delelevador.
1.6 Dispositivo antirrotación de los brazos
Eldispositivo bloquea automáticamentela rotacióndelos brazos
enelmomento enquecomienza lacarrerade subida.
1.7 Microinterruptor de tope en descenso
Eldispositivo bloqueaautomáticamenteel descensode losbrazos
alalcanzarse la alturadeseada/seguridad (140/150 mm).

10 0484-M014-0
1
2
VEICHLES LIFT
MODEL
CAPACITYKG.
3
6
5
4
400
1
PORTATA
MAX
3150
3600
4200140028001000
1200
2400
900
1050
2100
800
Q=P1+P2
kg
P2
kg
P1
kg
C
mm
RIPARTIZIONE DEL CA RICO
LOAD DISTRIBUTIO N
GEWICHT VERTEILUNG
REPARTITION DE CHARGE
REPARTICION DE LA CARGA
P2(P1)
P1(P2)
Q
C
2750
920
1830
710
VEICHLES LIFT
MODEL
RAEY SERIAL N°
RAEY
SERIAL N°
3
6
5
4
2
1
1999914420 TARGHETTAPORTATA PLATE
2 TARGAMATRICOLA PLATE
399990758 TARGHETTAPERICOLO PLATE
4999909850 TARGHETTAISTRUZIONI PLATE
5999912530 TARGHETTA220V 60Hz1Ph PLATE
999912430 TARGHETTA230V 60Hz1Ph PLATE
999912520 TARGHETTA380V 60Hz3Ph PLATE
999912510 TARGHETTA220V 60Hz3Ph PLATE
999912390 TARGHETTA230V 50Hz3Ph PLATE
999912380 TARGHETTA400V 50Hz3Ph PLATE
6999918080 TARGHETTARIPARTIZIONECARICO PLATE

11
0484-M014-0
1
1.7 Indicazioni dei rischi residui
ILNOSTROSOLLEVATORE ÈSTATO REALIZZATOAPPLICANDO SEVERE NORMEPER LARISPONDENZAAI REQUISITIRICHIAMATI
DALLEDIRETTIVE PERTINENTI.
L’ANALISI DEIRISCHI È STATAEFFETTUATAACCURATAMENTEED IPERICOLI SONO STATI,PER QUANTOPOSSIBILE, ELIMINATI.
EVENTUALI RISCHI RESIDUI SONO EVIDENZIATI NEL PRESENTE MANUALE E SULLAMACCHINA MEDIANTE PITTOGRAMMI DI
ATTENZIONE.
1.8 Pittogrammi presenti sul sollevatore
VEDIFIGURA.
NELCASOCHEQUESTIPITTOGRAMMISI DANNEGGINOÈNECESSARIOSOSTITUIRLIRICHIEDENDOLIALFABBRICANTE.
1.7 Indication of outstanding risks
OURLIFTHASBEENMANUFACTUREDACCORDINGTOTHEMOSTSTRINGENTSTANDARDSREQUIREDBYAPPLICABLEDIRECTIVES.
RISKANALYSISHASBEENCAREFULLYMADEANDALLHAZARDSHAVE,ASFARASPOSSIBLE,BEENELIMINATED.ANYOUTSTANDING
RISKSARE EVIDENCEDINTHIS MANUALANDONTHEMACHINEBYPICTOGRAMS.
1.8 Pictograms on lift
SEEFIG.
IN THE EVENT OF THESE PICTOGRAMS BEING DAMAGED, THEY MUST BE REPLACED BY NEW ONES AVAILABLE FROM THE
MANUFACTURER.
1.7 Hinweise zu den Restrisiken
BEI DER ENTWICKLUNG UNSERER HEBEBÜHNE WURDEN STRENGE NORMEN ZUR ÜBEREINSTIMMUNG MIT DEN IN DEN
EINSCHLÄGIGENRICHTLINIENVORGESCHRIEBENENANFORDERUNGENANGEWANDT.
DIE ANALYSE DER RISIKEN WURDE MIT GRÖSSTER SORGFALT AUSGEFÜHRT UND DIE GEFÄHRDUNGEN WURDEN, SOWEIT
MÖGLICH,BESEITIGT.
EVENTUELLERESTRISIKENWERDENINDIESERBEDIENUNGSANLEITUNGUNDAUFDENGEFAHRENZEICHENAUFDERAUSRÜSTUNG
ANGEZEIGT.
1.8 Auf der Hebebühne vorhandene Gefahrenzeichen
SIEHEABB.
EVTL.BESCHÄDIGTE GEFAHRENZEICHENSIND BEIDER FIRMA ANZUFORDERNUNDZUERSETZEN.
1.7 Informations sur les risques résiduels
L’ÉLÉVATEUR OBJETDE LAPRÉSENTENOTICEAÉTÉFABRIQUÉDANSLERESPECT DENORMES SÉVÈRESPOURRÉPONDREAUX
QUALITÉSREQUISES PARLES DIRECTIVESRÉGISSANT CESAPPAREILS.
UNEANALYSEATTENTIVEDES RISQUESAÉTÉRÉALISÉE ETLES DANGERS ONTÉTÉ ÉLIMINÉSDANS LAMESURE DU POSSIBLE.
LES RISQUES RÉSIDUELS ÉVENTUELS ONT ÉTÉ SIGNALÉS DANS LAPRÉSENTE NOTICE ET SUR LAMACHINEAU MOYEN DE
PICTOGRAMMES.
1.8 Pictogrammes présents sur l’élévateur
VOIRFIGURE
LESPICTOGRAMMES ENDOMMAGÉS DOIVENTÊTRE REMPLACÉS.S’ADRESSERDIRECTEMENT ÀLA SOCIÉTÉ.
1.8 Indicaciones de los riesgos residuos
NUESTROELEVADORSE HACONSTRUIDOAPLICANDO NORMASSEVERAS PARARESPONDERALOS REQUISITOSEXIGIDOSPOR
LASNORMATIVAS PERTINENTES.
ELANÁLISISDE LOS RIESGOSSE EFECTÚO CON ELMÁXIMOCUIDADOYLOS PELIGROS FUERON,ENLO QUE FUEPOSIBLE,
ELIMINADOS.
EVENTUALESRIESGOSRESIDUOS SE EVIDENCIANEN EL PRESENTEMANUALY ENLAMÁQUINA MEDIANTE PICTOGRAMASDE
CUIDADO.
1.9 Pictogramas en el elevador
VERFIG.
ENELCASO DEQUEESTOS PICTOGRAMASSE ESTROPEEN,ES NECESARIO SUSTITUIRLOS,SOLICITÁNDOLOSALAEMPRESA.

12 0484-M014-0
2
P2
P1 P2
P2 P1
(P1)
P2
(P1)
3200 kg
C
18080
EN1493-2010
3000
3100
3200
128019201000
1240
1860
900
1200
1800
800
Q=P1+P2
kg
P2
kg
P1
kg
C
mm
RIPARTIZIONE DEL CARICO
LOAD DISTRIBUTION
GEWICHT VERTEILUNG
REPARTITION DE CHARGE
REPARTICION DE LA CARGA
P2(P1)
P1(P2)
Q
C
2900
1160
1740
700

13
0484-M014-0
2
2.DESTINACIÓNDEUSO
Elproductoestá destinadoala elevación deautovehículos; la
capacidad
estáindicadaen laplacade matrícula.
Estápermitida la elevaciónde autovehículos querespondan a las
siguientescaracterísticas:
- peso no superior a la capacidad del elevador
-distribuciónde la carga en los puntosde apoyo –VEASE LA
TABLA enla pág. 12
-distanciamínima de lospuntos de elevación(carril):
(mm.1000 -3200kg)
Paravaloresde distancia inferiores, lacapacidaddel elevador se
reduce. Por tanto, en esos casos y para otros no contemplados en
elpresentemanual, será conveniente ponerseencontacto con el
fabricante.
-Eluso del elevadorestá permitido exclusivamenteenel interior de
locales cerrados, en los que no exista peligro de explosión o
incendio.
- El elevador no es adecuado para usos que prevean el lavado de
vehículos.
2.DESTINATIOND’USAGE
Le pont élévateur est destiné au levage de véhicules; la portée est
celleindiquée sur laplaque matricule.
Ilnepeut être utilisé quepourle levage de véhiculesrépondantaux
caractéristiquessuivantes:
- le poids ne doit pas dépasser la portée du pont élévateur,
-distributionde la chargesur les points d’appui- VOIR TABLEAU
page12
-distanceminimale entre lespoints de levage(voie):
(mm.1000 -3200kg)
Pour des valeurs de distance inférieures, la portée du pont
élévateur
est réduite. Dans ce cas ou d’autres qui ne sont pas prévus dans la
présente notice, il sera opportun de prendre contact avec le
fabricant.
-lepont élévateur ne peutêtreutilisé qu’à l’intérieur delocaux
fermés,
àl’abride toutrisqued’explosion ou d’incendie.
- le pont élévateur ne peut être utilisé pour laver les véhicules.
2.BESTIMMUNGSGEMÄSSEVERWENDUNG
DasProdukt istzumHeben vonFahrzeugen vorgesehen.Die
entsprechende
Tragfähigkeitist aufdem Seriennummernschild
angegeben.
Gestattetwirddas Heben von Fahrzeugen,dieden folgenden
Anforderungen
entsprechen:
-Gewicht,das die TragfähigkeitderHebebühne nicht
überschreitet.
-LastverteilungaufdenAbstützpunkten–SIEHETABELLESeite 12
-Mindestabstandder Hebepunkte (Spurweite):(mm.1000- 3200kg)
BeigeringeremAbstandwird dieTragfähigkeitder Hebebühne
reduziert.
Insolchenund anderen, nichtvondieserAnleitungvorgesehenen
Fällenden Hersteller zuRate ziehen.
-DieHebebühne darfausschliesslichin geschlossenenRäumen,
wo weder Explosions- noch Brandgefahr besteht, gefahren
werden.
-Die Hebebühne istnicht zum Waschenvon Fahrzeugen geeignet.
2.INTENDEDUSE
The product is designed for lifting vehicles. The capacity is
indicated
onthe serial numberplate.
Vehicles having the following characteristics may be lifted:
- weight not exceeding lift capacity
-load distribution onsupporting points-SEE TABLE page12
-minimumdistance ofpickuppoints (track):
(mm.1000 -3200kg)
For lower distance values, the lift capacity will be reduced. In this
case or in other cases not covered by this manual, the
manufacturer
shouldbecontacted.
- The lift may only be used in enclosed areas where there is no
danger
of explosion or fi re.
- The lift is not suitable for use where vehicle washing is
contemplated.
2.DESTINAZIONED’USO
Ilprodottoè destinatoalsollevamento diautoveicoli;la portata è
quellaindicata nellatarghetta matricola.
E’consentito il sollevamentodi autoveicolirispondenti ai seguenti
requisiti:
-pesonon superiore alla portata delsollevatore
-ripartizionedel caricosui punti diappoggio-VEDI TABELLApag.
12
-distanza minima deipunti disollevamento(carreggiata):
(mm.1000- 3200kg)
Pervaloridi distanza inferiori,laportata del sollevatoreviene
ridotta.
Pertantoinquesti casi oper altri noncontemplatinel presente
manuale,saràopportuno contattare ilcostruttore.
-l’usodel sollevatoreèconsentito esclusivamenteall’internodi locali
chiusi,ovenon sussistano pericoli diesplosioneo incendio.
-ilsollevatore non è idoneoadun utilizzo che prevedail lavaggio dei
veicoli.

14 0484-M014-0
3
3.DATITECNICI
Portata 3200kg
Motoretrifase 230/400 V - 50 Hz - 2.6 kW
Peso 750kg
Rumorosità ≤70 dB (A)
3.TECHNICALDATA
Capacity 3200kg
Three-phasemotor 230/400 V - 50 Hz - 2.6 kW
Weight 750kg
Noiselevel ≤70 dB (A)
3.TECHNISCHEDATEN
Tragkraft 3200kg
Dreiphasenmotor 230/400 V - 50 Hz - 2.6 kW
Gewicht 750kg
Geräuschpege ≤70 dB (A)
3.DONNEESTECHNIQUES
Portée 3200kg
Moteurstriphasés 230/400 V - 50 Hz - 2.6 kW
Poids 750kg
Niveaude bruit ≤70 dB (A)
3.DATOS TÉCNICOS
Capacidad 3200kg
MotorTrifásico 230/400 V - 50 Hz - 2.6 kW
Peso 750kg
Nivelde ruido ≤70 dB (A)
1990
4165 (4065)
2550
3285
70-125
min- max
2300
2400
362 440
820
1200
805
750
ø
124

15
0484-M014-0
3
Pagina bianca per esigenze di impaginazione
Thispage intentionallyblank
Freie Seite für Layout
Page blanche pour exigences de mise en page
Página en blanco por exigencias de compaginación

16 0484-M014-0
3
1 COLONNACOMANDO
2 COLONNAOPPOSTA
3 CARRELLI
4BRACCCI
5 SCATOLACOMANDO
6MOTORECENTRALINAIDRAULICA
7 PORTALE
1CONTROLPOST
2OPPOSITEPOST
3 CARRIAGES
4ARMS
5 CONTROLBOX
6HYDRAULICCONTROLUNITMOTOR
7 GANTRY
1STEUERSÄULE
2NEBENSÄULE
3HUBWAGEN
4ARME
5SCHALTSCHRANK
6MOTORDERHYDRAULIKZENTRALE
7 PORTAL
1COLONNEDE COMMANDE
2COLONNEOPPOSEE
3CHARIOTS
4 BRAS
5BOITIERDECOMMANDE
6MOTEURCENTRALEHYDRAULIQUE
7PORTIQUE
1COLUMNADEMANDO
2COLUMNAOPUESTA
3 CARROS
4 BRAZOS
5CAJA DE MANDO
6MOTORCENTRALHIDRÁULICA
7 PORTAL
2
3
4
4
5
6
1
7
INGRESSO VEICOLO CONSIGLIATO
RECOMMENDEDVEHICLE INLET

17
0484-M014-0
3
4. DESCRIPCIÓN DEL ELEVADOR
Elevador electro-hidraulico de dos columnas con brazos
telescópicos.
4.1 Caracteristicas técnicas principales
Desplazamiento carros sobre patines en tecnopolímero de elevada
resistencia y bajo coefi ciente de roce.
Movimientosde elevaciónydescensoobtenidosmediante doscilindros
hidráulicos y transmisión del movimiento entre los carros a través de
un cable de acero.
Sincronizaciónde loscarros,independientemente dela distribuciónde
lacarga.
Válvulas de seguridad en caso de sobrecargas y rotura de los tubos
hidráulicos.
Válvula de control de la velocidad de bajada.
Dispositivo de soporte mecánico con conexión automática y
desconexión neumática, para garantizar la máxima seguridad
durante la fase de estacionamiento.
Dispositivoderecuperación estiramientoselásticosdel cablebajo
carga.
4.2 Mandos del elevador
- Caja de mandos con interruptor de subida/bajada .
4. DESCRIPTION DU PONT ELEVATEUR
Pont élévateur electro-hydraulique à deux colonnes avec bras
télescopiques.
4.1 Principales caractéristiques techniques
Translationchariots surpatinsentechnopolymèreàhauterésistance
etfaiblecoeffi cient defrottement.
Mouvements de montée et descente obtenus grâce à deux vérins
hydrauliques avec transmission du mouvement par chariots au
moyend’uncâble en acier.
Synchronisationdes chariotsindépendamment dela répartitionde la
charge.
Soupapes de sécurité en cas de surcharges et rupture des tuyaux
hydrauliques.
Soupape de contrôle de la vitesse de descente.
Dispositif d’appui mécanique à activation automatique et
désactivation pneumatique afi n de garantir une sécurité
maximale en phase de stationnement.
Dispositifderécupération allongements élastiques du câblesous
charge.
4.2 Commandes du pont élévateur
- Boîtier de commande avec interrupteur de montée/descente .
4. BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE
Elektrohydraulische 2-Säulen-Hebebühne mit Teleskoparmen.
4.1 Technische Haupteigenschaften
Das Verfahren der Wagen erfolgt auf Gleitschuhen aus
hochwiderstandsfähigem Tecnopolymer-Material mit einem
niedrigenReibungskoeffi zienten.
Die Hebe- und Senkbewegungen erfolgen durch zwei
hydraulische Zylinder mit synchronisierter Bewegung
zwischen den Wagen über ein Stahlseil.
DieWagensynchronisierung erfolgtunabhängig zurLastverteilung.
Sicherheitsventilefürden Fall vonÜberlastungenund Rissen der
Hydraulikleitungen.
Kontrollventil für die Senkgeschwindigkeit.
Mechanische Ablagevorrichtung mit automatischer Zuschaltung
und pneumatischer Abschaltung garantieren die maximale
Sicherheit in der Haltephase.
Rückgewinnungsvorrichtung der Dehnverlängerungen des unter
Belastungstehenden Seils.
4.2 Steuerungen der Hebebühne
- Schaltschrank mit Schalter Heben/Abwärtsbewegung .
4. DESCRIPTION OF LIFT
Two-post electro-hydraulic lift with telescopic arms.
4.1 Main technical specifications
Carriageshifton sliders inhigh-resistanttechnopolymer featuring low
frictionfactor.
Upstroke and downstroke movements ensured by two hydraulic,
synchronized cylinders between the carriages through a steel cable.
Carriagesynchronizationregardless of loaddistribution.
Safety valves for overloads and hydraulic pipes breakage.
Valvecheckingdownstroke speed.
Mechanicalstop device featuringautomatic enabling andair-operated
disabling, ensuring maximum safety when in parking mode.
Take-up device for spring elongation of the loaded cable.
4.2 Lift controls
- Control box with up /down switch.
4. DESCRIZIONE DEL SOLLEVATORE
Sollevatoreelettroidraulicoa due colonnecon bracci telescopici.
4.1 Caratteristiche tecniche principali
Traslazionecarrelli su pattiniin tecnopolimeroad alta resistenzae
bassocoefficientedi attrito.
Movimenti di sollevamento e abbassamento ottenuti tramite due
cilindri idraulici e sincronia del moto tra i carrelli tramite fune di
acciaio.
Sincronizzazionedei carrelliindipendentementedalla ripartizione
delcarico.
Valvoledi sicurezza neiconfronti dei sovraccarichie rotturaditubi
idraulici.
Valvoladicontrollo della velocitàdidiscesa.
Dispositivo di appoggio meccanico ad inserimento automatico e
dinserimentomanuale, a garanziadella massimasicurezzain fase
distazionamento.
4.2 Comandi del sollevatore
- Scatola comando con interruttore che aziona la salita e la di-
scesa.

18 0484-M014-0
4
SI
NO
SI
4.3 Aptitud para el empleo
Que este producto ha sido construido de conformidad con la
Directiva Europea 2006/42/CE. En virtud del artículo 4.1.2.3 de dicha
Directiva, los coeficientes utilizados para las pruebas son los
siguientes:
1.10 para la prueba Dinámica
1.25 para la prueba Estática
Estas pruebas deben ser efectuadas por personal especializado.
4.3 Aptitude à l’utilisation
Ce produit a été fabriqué conformément à la Directive
Européenne 2006/42/CE . En vertu de l’article 4.1.2.3 de cette
même Directive, les coefficients adoptés pour les essais
sont les suivants:
1.10 pour l’essai dynamique,
1.25 pour l’essai statique.
Ces essais doivent être réalisés par un personnel spécialisé.
4.3 Betriebstüchtigkeit
Ist dieses Produkt gemäß der Europäischen Richtlinie 2006/42/
CE gebaut worden. Gemäß dem Artikel 4.1.2.3 der o.g. Richtlinie
sind folgende Koeffizienten für die Prüfungen angesetzt worden:
1.10 für die dynamische Prüfung
1.25 für die statische Prüfung
Diese Prüfungen sind durch spezialisiertes Fachpersonal
auszuführen.
4.3 Suitability for use
We grant that it was manufactured in compliance with the Euro-
pean Directive 2006/42/CE.According to Article 4.1.2.3 of this Direc-
tive, the coefficients used for the tests are as follows:
1.10 for the Dynamic test
1.25 for the Static test
These tests must be performed by specialised personnel.
4.3 Attitudine all’impiego
Questo prodotto è stato costruito conformemente alla Direttiva Eu-
ropea 2006/42/CE. In virtù dell’articolo 4.1.2.3 della suddetta Diret-
tiva, i coefficienti adottati per le prove sono i seguenti:
1.10 per la prova Dinamica
1.25 per la prova Statica
Queste prove devono essere fatte da personale specializzato.

19
0484-M014-0
5
5.COMPROBACIÓN DELA EXISTENCIADE LOSREQUISITOS
MÍNIMOSNECESARIOS PARAELSITIO DELA INSTALACIÓN
Asegurarse que el sitio donde se instalará la máquina dispon-
ga de las siguientes características:
- iluminación suficiente (pero sin presentar encandilados o
luces intensas). Norma de referencia: UNI 10380;
- no expuesto a la intemperie;
- provisto de adecuada ventilación;
- sin contaminantes;
- nivel de ruido inferior a las prescripciones de las normativas
vigentes 70 db (A);
- el lugar de trabajo no debe estar expuesto a movimientos
peligrosos debidos a otras máquinas en funcionamiento;
- no debe destinarse al almacenaje de materiales explosivos,
corrosivos y/o tóxicos;
- la distancia de las columnas de las paredes y de cualquier
equipo fijo, debe ser como mínimo de 50 cm.
- escoger el lay-out de instalación considerando que desde la
posición de mando el operador debe visualizar todo el aparato
y el área que lo rodea. Debe impedir, en dicha área, la presencia
de personas no autorizadas y de objetos que podrían ser fuente
de peligro. Todas las operaciones de instalación relativas a
las conexiones de alimentación externas (especialmente
eléctricas), deben ser efectuadas por personal
profesionalmente capacitado. La instalación tiene que
realizarla el personal autorizado respetando las instrucciones
especiales eventualmente presentes en este manual: en caso
de dudas contactar los centros de asistencia autorizados o la
asistencia técnica de la firma.
5. VERIFICATION DES CARACTERISTIQUES MINIMUMS
REQUISESPOURLESITED’INSTALLATION
S’assurer que le site choisi pour l’installation présente les
caractéristiques suivantes:
- éclairage suffisant (mais la zone ne doit pas être exposée aux
éblouissements ou à des lumières intenses). Référence à la
norme UNI 10380;
- la zone ne doit pas être exposée aux intempéries;
- la circulation de l’air doit être suffisante;
- le site doit être exempt d’agents polluants;
- le niveau du bruit doit être inférieur au niveau prescrit par les
normes en vigueur 70 db (A);
- la zone de travail ne doit pas être exposée à des déplacements
dangereux provoqués par d’autres machines en fonctionnement
- le local choisi pour l’installation de la machine ne doit pas être
utilisé pour stocker des produits explosifs, corrosifs et/ou toxiques
- la distance qui sépare les colonnes des murs ou de tout
équipement fixe doit être au minimum de 50 cm.
- lors du choix de la zone d’installation, ne pas oublier que, depuis
sa position de commande, l’opérateur doit être en mesure de
visualiser l’ensemble de l’équipement et la zone environnante.
Dans la dite zone, ce dernier devra interdire la présence de
personnes non-autorisées et d’objets susceptibles de constituer
une source de danger.
Toutes les opérations d’installation se rapportant aux
raccordements aux sources d’alimentation externes (les
connexions électriques plus particulièrement) doivent être
exécutées par du personnel professionnellement qualifié.
L’installation doit être réalisée par un personnel autorisé, en
respectant les instructions particulières éventuellement
indiquées dans cette notice, en cas de doute, s’adresser aux
centres d’assistance agréés ou au Service Après-Vente.
5. KONTROLLE DER MINDESTANFORDERUNGEN AN DEN
AUFSTELLUNGSORT
Der Aufstellungsort muss folgende Eigenschaften aufweisen:
- Ausreichende Beleuchtung (aber kein blendendes oder
starkes Licht). Bezug: UNI-Norm 10380;
- Vor ungünstigen Witterungseinflüssen geschützt;
- Gute Belüftung;
- Umgebung ohne verunreinigende Stoffe;
- Geräuschpegel niederer als die geltenden gesetzlichen
Vorschriften 70 dB (A);
- Der Arbeitsplatz darf nicht gefährlichen Bewegungen
ausgesetzt sein, die von anderen laufenden Maschinen
verursacht werden;
- Am Aufstellungsort dürfen keine explosiven, korrosiven und/
oder toxischen (giftigen) Materialien gelagert sein;
- Der Abstand von den Säulen zur Wand oder zu ortsfesten
Ausrüstungen muss mindestens 50 cm betragen;
- Bei der Wahl des Aufstellungs-Layouts berücksichtigen, dass
der Bediener von seinem Standort die gesamte Einrichtung und
das Arbeitsfeld überblicken können muss. Er muss dafür sorgen,
dass sich in diesem Bereich keine unbefugten Personen aufhalten
oder Gegenstände befinden, die Gefährdungen hervorrufen
könnten. Alle Installationsarbeiten, die externe Anschlüsse und
Versorgungsleitungen betreffen (insbesondere Elektroarbeiten),
müssen von qualifiziertem Fachpersonal vorgenommen werden.
Die Montage muss von beauftragtem Personal entsprechend den
evtl. in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen spezifischen
Anweisungen ausgeführt werden. Im Zweifelsfall wenden Sie sich
an die Vertrags-Servicestellen oder an den technischen
Kundendienst der Firma.
5.CHECKINGTHEMINIMUMREQUIREMENTSFORTHEPLACE
OFINSTALLATION
Check that the area in which the machine is to be installed has
the following characteristics:
- enough light (without strong or dazzling lighting). Reference:
standard UNI 10380;
- the area is not exposed to bad weather;
- the area is adequately ventilated;
- an unpolluted environment;
- sound levels are below the prescribed standards required by
law 70 db (A);
- no dangerous movements are caused in the area by other
machines being operated;
- the area in which the machine is installed does not stock
explosive, corrosive and/or toxic material;
- the distance of the posts from the walls and any other fixed
equipment must be at least 50 cm;
- the installation layout should be selected so that the operator
can see all the equipment and the surrounding area from the
operating position. The operator must prevent unauthorised
persons and potentially dangerous objects from entering this
area. All installation work concerning connections made to
external power sources (particularly electrical) should be done
by professionally qualified staff. Installation must be done by
authorised staff following specific instructions where present
in this manual: if in doubt, please contact authorised service
centres of the manufacturer’s technical services department.
5.VERIFICADEI REQUISITI MINIMIRICHIESTI
PERLUOGODIINSTALLAZIONE
conforme alle seguenti caratteristiche:
- illuminazione sufficiente (ma luogo non sottoposto ad
abbagliamenti o luci intense). Riferimento norma UNI 10380;
- luogo non esposto alle intemperie;
- luogo in cui sia previsto adeguato ricambio aria;
- ambiente privo di inquinanti;
- livello di rumorosità inferiore alle prescrizioni normative vigenti
a 70dB (A);
- il posto di lavoro non deve essere esposto a movimenti pericolo-
si dovuti ad altre macchine in funzionamento;
- il locale ove la macchina viene installata non deve essere adibi-
to allo stoccaggio di materiali esplosivi, corrosivi e/o tossici;
- la distanza delle colonne dalle pareti o da qualunque attrezzatura
fissa deve essere almeno di 50 cm.
- scegliere il layout di installazione considerando che dalla posizione
di comando l’operatore deve essere in grado di visualizzare tutto
l’apparecchio e l’area circostante. Egli deve impedire, in tale area, la
presenza di persone non autorizzate e di oggetti che potrebbero
causare fonte di pericolo. Tutte le operazioni di installazione relative
aicollegamentiadalimentazioni esterne (elettriche in particolarmodo)
devono essere eseguite da personale professionalmente qualifica-
to. L’installazione deve essere eseguita da personale autorizzato
seguendo le istruzioni particolari eventualmente presenti in questo
libretto; in caso di dubbi consultare i centri di assistenza autorizzati o
l’assistenza tecnica del costruttore.

20 0484-M014-0
6
2476
200 200
440
170 170
405
1500
4000
2550
PMx My
Portata/Capacity 3200 kg 1950 kg 1.050.000 kgmm 1.100.000 kgmm
Table of contents
Other Ravaglioli Lifting Column manuals

Ravaglioli
Ravaglioli RAV260-VS 1230 User manual

Ravaglioli
Ravaglioli RAV307H.4WS-VARSC User manual

Ravaglioli
Ravaglioli RAV 212NL User manual

Ravaglioli
Ravaglioli KPH370.70LIKTU User manual

Ravaglioli
Ravaglioli VARKPH370.70LIK/T User manual

Ravaglioli
Ravaglioli RAV241VS1402 User manual

Ravaglioli
Ravaglioli KPH 370.32 RBMW User manual

Ravaglioli
Ravaglioli KPH370.70 LIKT User manual