Ravaglioli RAV241VS1402 User manual

Redatto da ESSEBI (Bologna)
SOLLEVATORE A COLONNE INDIPENDENTI
INDEPENDENT POST LIFT
HEBEBÜHNE MIT UNABHÄNGIGEN SÄULEN
ELEVATEUR A COLONNES INDEPENDANTES
ELEVADOR DE COLUMNAS INDEPENDIENTES
RAV241VS1402 (VAR240-260/C4)
RAV241VS1402 (VAR240-260/C6)
RAV241VS1402 (VAR240-260/C8)
0525-M027-0 Rev. n. 0 (11-2018)
0525-M027-0
- Per eventuali chiarimenti interpellare il più vicino rivenditore oppure rivolgersi direttamente a
Servizio assistenza tecnica: RAVAGLIOLI S.p.A - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna Italia - Via 1° Maggio, 3
- For any further information please contact your local dealer or call:
RAVAGLIOLI S.p.A. - After Sales Service - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italy
- Im Zweifelsfall ober bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Wiederverkäufer oder direkt an:
RAVAGLIOLI S.p.A. - Kundendienst - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italien
- Pour tout renseignement complémentaire s’adresser au revendeur le plus proche ou directement à:
RAVAGLIOLI S.p.A. - Service Après-Vente - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italie
- En caso de dudas, para eventuales aclaraciones, póngase en contacto con el distribudor más próximo ó diríjasie directamente a:
RAVAGLIOLI S.p.A. - Servicio Post Venta - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia

20525-M027-0
Il presente manuale completa la documentazione del prodotto e deve essere abbinato al manuale principale dei
sollevatori standard.
Per tutte le informazioni non specicate nel presente manuale integrativo, fare riferimento ai modelli RAV241-2-L
RAV243-4-L RAV245-6-L standard.
Esso costituisce parte integrante del prodotto; dovrà seguire tutta la vita operativa del sollevatore. Conservarlo, quindi
in un luogo noto e facilmente accessibile e consultarlo ogni qualvolta sorgano dubbi. Tutti gli operatori al prodotto
devono poter leggere il manuale. Ogni danno derivante dalla mancata osservanza delle indicazioni contenute nel
presente libretto non sarà addebitabile al costruttore ed esime la RAVAGLIOLI S.p.A. da ogni responsabilità.
This manual is part of the product literature and should accompany the main standard lift manual.
For any information not specied in this manual, please refer to RAV241-2-L RAV243-4-L RAV245-6-L standard models.
This manual forms an integral part of the product and must be kept together with the lift at all times. Store it in an easily
accessible and well-known place, to be consulted upon need. All operators must be allowed to read it. RAVAGLIOLI
S.p.A. disclaims any liability or responsibility for any damage arising from non-compilance with the instructions provided
in this manual.
Das vorliegende Handbuch ist eine Vervollständigung der zum Produkt gehörenden Unterlagen und muss dem
Haupthandbuch der Standard-Hebebühne beigelegt werden.
Bezüglich aller Informationen, die im vorliegenden, als Integration vorgesehenen Handbuch nicht enthalten sind,
verweisen wir auf die Modelle RAV241-2-L RAV243-4-L RAV245-6-L Standard.
Sie ist ein Teil des Produkts und muss über die gesamte Standzeit der Hebebühne hinweg diese begleiten. Sie muss
daher an einem allgemein bekannten Ort und leicht erreichbar aufbewahrt werden, damit man im Zweifelsfall darin
nachschlagen kann. Allen Bediener, die mit dem Produkt zu tun haben, muss die Einsicht bzw. das Lesen des Handbuchs
ermöglicht werden. Jeder Schaden, der sich aus einer Nichtbeachtung der in dieser Anleitung angeführten Angaben
ableitet, kann dem Hersteller nicht angelastet werden und befreien die RAVAGLIOLI S.p.A. von jeglicher Verantwortung.
Le présent manuel complète la documentation du produit et doit être joint au manuel principal des élévateurs standard.
Pour toute autre information qui n’est pas contenue dans ce manuel complémentaire, se référer aux modèles RAV241-
2-L RAV243-4-L RAV245-6-L standard.
Il est partie intégrante du produit et devra donc accompagner le pont élévateur pendant toute la durée de son
fonctionnement. Il doit donc être conservé dans un endroit connu et facilement accessible et être consulté toutes les fois
qu’un doute se présente. Tous les opérateurs qui utilisent le pont doivent pouvoir lire la notice. Aucune responsabilité ne
peut engager RAVAGLIOLI S.p.A. pour tout dédommagement de préjudices découlant du non-respect des instructions
énoncées dans cette notice.
El presente manual completa la documentación del producto y debe adjuntarse al manual principal de los elevadores
estándar.
Para todas las informaciones no especicadas en el presente manual integrativo, consultar los modelos RAV241-2-L
RAV243-4-L RAV245-6-L estándar.
El presente manual forma parte integrante del producto; tendrá que acompañar al elevador durante todo su
funcionamiento. Conservarlo por lo tanto en un sitio que conozcan todos, al que se pueda acceder con facilidad, y
consultarlo cada vez que surjan dudas.Todas las personas que utilizan el elevador tienen que poder leer el manual.
Cualquier daño que derive del incumplimiento de las indicaciones contenidas en el presente manual exime RAVAGLIOLI
S.p.A. de toda responsabilidad.

3
COMPOSIZIONE DEL MANUALE
40 pagine (comprese le copertine)
I
THIS MANUAL CONSISTS OF
40 pages (covers included)
ZUSAMMENSETZUNG DER ANLEITUNG
40 Seiten (inkl. Deckblätter)
COMPOSICIÓN DEL MANUAL
40 páginas (incluidas las portadas)
COMPOSITION DU MANUEL
40 pages (y compris les couvertures)
INDICE
INDEX
INDICE CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
1.9 Pictogramas presentes en el elevador
3.1 Desplazamiento y preinstalación
4. DESCRIPCIÓN DEL ELEVADOR
4.1 Características técnicas principales
6. INSTRUCCIONES PARA EL USO
6.1 Requisitos para la instalación
7.5 Identicación de los mandos y sus funciones
7.6 Funcionamiento con consola C6-C8
7.7 Completado y control
7.10 Funcionamiento individual
7.12 Procedimiento de emergencia: descenso de emergencia o
en ausencia de tensión eléctrica
8.1 Lista de las señales
11.1 Instalación eléctrica cuadro C4 - C6/C8
11.2 Instalación eléctrica cuadro secundario
- TABLAS PIEZAS DE RECAMBIO
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
1.9 Pictogrammes présents sur l’élévateur
3.1 Déplacement et pré-installation
4. DESCRIPTION DU PONT ELEVATEUR
4.1 Principales caractéristiques techniques
6. INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION
6.1 Conditions requises pour l’installation
7.5 Identication et fonction des commandes
7.6 Fonctionnement avec pupitre C6-C8
7.7 Fin et contrôle
7.10 Fonctionnement individuel
7.12 Procédure d’urgence: descente d’urgence ou en cas de coupure
de courant
8.1 Liste des signaux
11.1 Installation électrique tableau C4 - C6/C8
11.2 Installation électrique tableau secondaire
- PLANCHES DES PIECES DE RECHANGE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
1.9 Auf der Hebebühne vorhandene Gefahrenzeichen
3.1. Transport und Installationsvorbereitung
4. BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE
4.1 Technische Haupteigenschaften
6. GEBRAUCHSANLEITUNG
6.1 Installationsanforderungen
7.5 Steuerungen und deren Funktionen
7.6 Betrieb mit Konsole C6-C8
7.7 Komplettierung und Kontrolle
7.10 Einzel-Betrieb
7.12 Not-Aus-Verfahren: Senken bei Not-Aus oder bei Stromausfall
8.1 Verzeichnis der Signallampen
11.1 Elektrischen Anlage - Tafel C4 - C6/C8
11.2 Elektrischen Anlage -zusatzschalttafel
- ERSATZTEILELISTEN
KONFRMITÄTSERKLÄRUNG
1.9 Pittogrammi presenti sul sollevatore
3.1 Movimentazione e preinstallazione
4. DESCRIZIONE DEL SOLLEVATORE
4.1 Caratteristiche tecniche principali
6. ISTRUZIONI PER L’USO
6.1 Requisiti per l’installazione
7.5 Identicazione dei comandi e loro funzione
7.6 Funzionamento con consolle C6-C8
7.7 Completamento e controllo
7.10 Funzionamento singolo
7.12 Procedura di emergenza: discesa di emergenza o in assenza
di tensione elettrica
8.1 Elenco segnalazioni
11.1 Impianto elettrico quadro C4 - C6/C8
11.2 Impianto elettrico quadro secondario
- TAVOLE PEZZI DI RICAMBIO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
1.9 Pictograms on lift
3.1 Pre-installation and movement
4. DESCRIPTION OF LIFT
4.1 Main technical specications
6. INSTRUCTIONS FOR USE
6.1 Installation requirements
7.5 Description and function of controls
7.6 Operation with consoles C6-C8
7.7 Completion and check
7.10 Single operation
7.12 Emergency procedure: down movement in case of emergency
or with power o
8.1 Signals list
11.1 Wiring diagram panel C4 - C6/C8
11.2 Wiring diagram secondary board
- SPARE PARTS TABLES
DECLARATION OF CONFORMITY
0525-M027-0

4
1
1 99990758 TARGHETTA PERICOLO
2 999909850 TARGHETTA AVVERTENZE
3 999909829 TARGHETTA PORTATA 7000 Kg
4 TARGA MATRICOLA
5 999912380 TARGA VOLT
6 999919390 TARGHETTA PERICOLO
(DISCESA SINGOLO)
7 999916310 TARGA SMALTIMENTO
1 99990758 DANGER PLATE
2 999909850 WARNING PLATE
3 999909829 7000 Kg LOAD CAPACITY PLATE
4 SERIAL NUMBER PLATE
5 999912380 VOLTAGE PLATE
6 999919390 DANGER PLATE
(SINGLE-LOWERING)
7 999916310 WASTE PLATE
MODEL
SERIAL N YEAR
MODEL
SERIAL N. YEAR
CAP ACITY KG.
4
3
7000kg
6
7
1
5
400
2
0525-M027-0

5
1.9 Pittogrammi presenti sul sollevatore
VEDI FIGURA. NEL CASO CHE QUESTI PITTOGRAMMI
Sl DANNEGGINO E’ NECESSARIO SOSTITUIRLI
RICHIEDENDOLI AL FABBRICANTE.
1
1.9 Pictograms on lift
SEE FIGURE. IN THE EVENT OF THESE PICTOGRAMS
BEING DAMAGED, THEY MUST BE REPLACED BY
NEW ONES AVAILABLE FROM THE MANUFACTURER.
1.9 Auf der Hebebühne vorhandene Gefahrenzeichen
SIEHE ABB. EVTL. BESCHÄDIGTE
GEFAHRENZEICHEN SIND BEI DER FIRMA
ANZUFORDERN UND ZU ERSETZEN.
1.9 Pictogramas presentes en el elevador
VER FIGURA EN EL CASO DE QUE ESTOS
PICTOGRAMAS SE ESTROPEEN, ES NECESARIO
SUSTITUIRLOS, SOLICITÁNDOLOS A LA EMPRESA.
1.9 Pictogrammes présents sur l’élévateur
VOIR FIGURE. SI CES PICTOGRAMMES SONT
ENDOMMAGES, IL EST NECESSAIRE DE
LES DEMANDER À LA SOCIÉTÉ PUIS DE LES
REMPLACER.
0525-M027-0

6
3
3.1 Movimentazione e preinstallazione
- Indossare adeguati indumenti e protezioni individuali;
- Il sollevatore viene spedito in posizione orizzontale all’interno di una cassa o verticale.
- Vericare al momento dell’arrivo l’integrità dell’imballo.
- Sollevare con cautela vericando il corretto equilibrio del carico, adoperando adeguati mezzi di sostegno del carico e in perfetta
ecienza.
- Evitare sobbalzi e strattoni improvvisi, prestare attenzione a dislivelli, cunette, ecc....;
- Prestare la massima attenzione alle parti sporgenti: ostacoli, passaggi dicoltosi, ecc.....
- Movimentare l’imballo mediante il transpallet o carrello elevatore.
Smontare la parte superiore dell’imballo e le pareti laterali.
3.1 Lift handling and pre-installation
- Wear suitable clothes and protective gear.
- The lift is dispatched in a horizontal or vertical position inside a case.
- Upon arrival, check for proper packaging conditions.
- Lift with care, using suitable means of load support which are in perfect working order, and ensure that the load is correctly balanced.
- Avoid sudden jolts and pulling, watch out for uneven surfaces, bumps, etc …
- Take special care with outjutting parts: obstacles, dicult throughways, etc …
- Use transpallet or fork lift truck to handle.
Remove packing top rst and then side panels.
3.1. Transport und Installationsvorbereitung
- Angemessene Kleidung anlegen und persönliche Schutzmaßnahmen treen.
- Die Hebebühne wird in waagrechter oder senkrechter Lage in einer Kiste verpackt angeliefert.
- Bei Anlieferung die Verpackung auf ihre Integrität hin überprüfen.
- Vorsichtig anheben und dabei das korrekte Gleichgewicht der Last prüfen, dazu geeignete, sich in einwandfreiem Zustand ben-
dende Hilfsmittel verwenden.
- Unerwartete Erschütterungen und Ruckbewegungen vermeiden. Vorsicht bei Unebenheiten, Querrinnen usw.
- Besondere Vorsicht bei herausstehenden Teilen: Hindernisse, schwierige Durchgänge usw. üben
- Die Verpackung mit einem Palettenhubwagen oder einem Gabelstapler heben und transportieren.
- Die obere Seite und die Seitenwände der Verpackung abnehmen.
3.1 Déplacement et pré-installation
- Porter des vêtements et des protections individuelles adéquates.
- L’élévateur est livré en position horizontale à l’intérieur d’une caisse ou à la verticale.
- Vérier l’intégrité de l’emballage à la réception du produit.
- Soulever avec précaution, en vériant le correct équilibre de la charge et en utilisant des moyens de soutien de la charge adaptés
et parfaitement fonctionnants.
- Eviter les secousses et sursauts imprévus et faire attention aux diérences de niveau, aux défoncements, etc...
- Faire très attention aux parties saillantes: obstacles, passages diciles, etc...
- Déplacer l’emballage au moyen du transpalette ou du chariot élévateur.
Démonter la partie supérieure de l’emballage et les parois latérales.
3.1 Desplazamiento y pre-instalación
- Usar prendas y protecciones individuales adecuadas.
- El elevador se despacha en posición horizontal, dentro de una caja, o en posición vertical.
- Al recibir la mercancía comprobar la integridad del embalaje.
- Levantar con precaución y comprobar el correcto equilibrio de la carga, empleando medios de sostén de la carga adecuados y
ecaces.
- Evitar golpes o tirones repentinos, prestar atención a los desniveles, cunetas, etc.
- Prestar la máxima atención a las partes sobresalientes: obstáculos, pasajes dicultosos, etc.
- Mover el embalaje por medio de transpaleta o carretilla elevadora.
Desmontar la parte superior del embalaje y las paredes laterales.
0525-M027-0

7
3
- A disimballo avvenuto vericare che non vi siano danneggiamenti e che siano presenti gli accessori che completano la fornitura.
- Se il sollevatore si trova in posizione verticale sollevare e posizionarlo sul terreno; nel caso sia in posizione orizzontale eseguire
in seguenza le operazioni illustrate nelle gure no a portare il sollevatore in posizione verticale. - Eseguire le operazioni con molta
attenzione e lentamente.
- After unpacking, check the lift for possible damages and make sure that all accessories supplied on standard are present.
- If the lift is in vertical position, raise it and place it on the ground. If, on the contrary, the lift is in horizontal position, follow the se-
quence shown on the illustrations in order to place the lift in a vertical position. - Carry out all required operations very slowly with
maximum care.
- Nach dem Auspacken kontrollieren, ob die Ware evtl. Beschädigungen aufweist und sicherstellen, dass das restliche Zubehör,
das Teil der Ausstattung ist, vorhanden ist. - Bei senkrecht stehender Hebebühne, diese heben und auf dem Boden abstellen; bei
waagrecht liegender Hebebühne die in den Abbildungen dargestellten Vorgänge in der angegebenen Reihenfolge durchführen, bis
sich die Hebebühne in senkrechter Position bendet. - Die Arbeiten mit besonderer Sorgfalt und langsam durchführen.
- Une fois le déballage eectué, vérier qu’il n’y a pas de dommages et que tous les accessoires qui complètent la fourniture sont
présents. - Si l’élévateur se trouve en position verticale, le lever et le positionner au sol ; s’il est en position horizontale, exécuter les
opérations indiquées sur les gures les unes après les autres jusqu’à ce qu’il soit à la verticale. - Eectuer les opérations lentement
et très attentivement.
- Una vez desembalado el equipo, controlar que no haya sufrido daños y que estén presentes los otros accesorios que completan
el suministro.
- Si el elevador se encuentra en posición vertical levantarlo y posicionarlo en el pavimento; si se encuentra en posición horizontal
cumplir en secuencia las operaciones ilustradas en las guras hasta colocar el elevador en posición vertical. - Efectuar las opera-
ciones lentamente y con precaución.
La fornitura comprende due casse con all’interno:
- due colonne satellite.
The supply consists of two cases including the following:
- two secondary posts.
Der Lieferumfang besteht in zwei Kisten, die folgendes
beinhalten:
- zwei Drehsäulen
La fourniture comprend deux caisses comprenant à l’in-
térieur:
- deux colonnes satellite.
El suministro se compone de dos cajas que contienen:
- dos columnas satélites.
1200 kg
Consolle carrellata
Movimentare/sollevare la consolle utilizzando un mezzo adeguato, oppure manualmente ma con l’inter-
vento di due persone. Dopo il disimballo, la consolle è provvista di ruote che ne permettono una semplice
movimentazione.
Control panel with carriage
Handle/lift the control panel by suitable means, or manually with two operators. After unpacking, the control
panel is provided with a wheeled carriage for easy transfer.
Fahrbare Steuertafel
Die Steuertafel mit einer dafür geeigneten Vorrichtung oder manuell mit Hilfe von zwei Personen bewegen
/ anheben. Nach der Auspackung ist die Steuertafel mit Rädern ausgestattet, die eine einfache Bewegung
ermöglichen.
Console portée
Déplacer/lever la console en utilisant un moyen approprié ou manuellement, avec l’intervention de deux
personnes. Après le déballage, la console est pourvue de roues permettant de la déplacer facilement.
Tablero de mando con carro
Desplazar/levantar el tablero de mando empleando medios adecuados, o manualmente por medio de dos
personas. Una vez desembalado el equipo, desplazar el tablero equipado de ruedas.
60 kg
0525-M027-0

8
3
- Spessore di legno
- Wooden shim
- Holzklotz
- Cale en bois
- Espesor de madera
N.B: Il mezzo di sollevamento deve poter raggiungere un altezza minima di 3000 mm
Note: the lifting means should reach a height of at least 3000 mm
HINWEIS: Die Hebevorrichtung muss eine Mindesthöhe von 3000 mm erreichen können.
N.B.: Le moyen de levage doit pouvoir atteindre une hauteur minimum de 3000 mm
N.B: El medio de levantamiento debe alcanzar una altura mínima de 3000 mm.
550 kg
12
Prima colonna - 1st Post - Erste Säule - Première colonne - Primera columna
34
0525-M027-0

9
3
Seconda colonna - 2nd Post - Zweite Säule - 2eme Colonne - Segunda Columna
N.B: Il mezzo di sollevamento deve poter raggiungere un altezza minima di 3000 mm
Note: the lifting means should reach a height of at least 3000 mm
HINWEIS: Die Hebevorrichtung muss eine Mindesthöhe von 3000 mm erreichen können.
N.B.: Le moyen de levage doit pouvoir atteindre une hauteur minimum de 3000 mm
N.B: El medio de levantamiento debe alcanzar una altura mínima de 3000 mm.
550 kg
5
7
Dopo aver rimosso le varie parti dell’imballo, riporle in appositi luoghi di raccolta inaccessibili a bambini e animali per poi essere smaltite.
After having removed the dierent packaging materials, take them to special waste collecting areas far from children and animal
reach where they will subsequently be disposed of.
Nach dem Entfernen der verschiedenen Verpackungsteile, sie an einen für Kinder und Tiere unzugänglichen Ort aufbewahren und
später entsprechend entsorgen.
Après avoir enlevé les diérentes parties de l’emballage, les déposer dans des lieux de récupération inaccessibles aux enfants et
aux animaux an qu’elles soient éliminées par la suite.
Una vez quitadas las diferentes partes del embalaje, colocarlas en un lugar de recolección especíco, inaccesible a niños y animales,
y luego eliminarlas conforme a las normas vigentes.
Montare il transpallet.
Fit transpallet.
Palettehubwagen montieren.
Monter transpalette
Instalar transpaleta
6
0525-M027-0

10
4
1
26
34
3a
C4 C6-C8
55
7
0525-M027-0

11
4. DESCRIZIONE DEL SOLLEVATORE
Sollevatore elettromeccanico a colonne mobili indipendenti con
controllo elettronico dell’allineamento.
4.1 Caratteristiche tecniche principali
- Colonna mobile (1).
- Motoriduttore a vite senza ne (2) accoppiato direttamente
alla vite di sollevamento senza alcun organo di trasmissione
aggiuntivo.
- Rulli di traslazione (3a) carrello montati su cuscinetti autolubricanti.
- Adeguata base di appoggio a terra (3) per assicurare la massima
stabilità.
- Transpallet per la movimentazione (4).
- Movimenti di sollevamento e abbassamento ottenuti tramite
chiocciole portanti in bronzo accoppiate con viti di manovra a
passo ne a garanzia della irreversibilità dei movimenti.
- Dispositivo elettrico di ne corsa atto ad impedire ulteriori
corse di sollevamento in caso di usura completa della chiocciola
portante.
- Sistema di lubricazione automatica delle viti di manovra.
- Cavi di interconnessione tra le colonne con attacco rapido e
blocco di sicurezza.
- Consolle di comando carrellata (5).
- Cassetta elettrica secondaria su colonne (6).
- Connettore per collegamento alla consolle di comando (7).
4
4. DESCRIPTION OF LIFT
Electromechanical lift with movable independent posts and
alignment electronic control.
4.1 Main technical specications
- Movable post (1).
- Worm screw gearmotor (2) directly connected to the lifting screw
without any additional driving element.
- Carriage translation rollers (3a) assembled on self-lubricating
bearings.
- Ground rest base (3) to ensure max. stability.
- Transpallet for movement (4).
- Lifting and lowering by means of bronze main nuts coupled with
ne-pitch set screws to ensure irreversible movement.
- Electric limit switch device for immediate lifting stop in case of
complete wear of main nut.
- Automatic lubrication system of set screws and shoe slide tracks.
- Posts interconnection cables with quick coupling and safety stop.
- Wheeled control panel (5).
- Secondary junction box (6) on columns.
- Connector for control panel (7) connection.
4. BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE
Elektromechanische Hebebühne mit unabhängigen beweglichen
Säulen und elektronischer Gleichlaufsteuerung.
4.1 Technische Haupteigenschaften
- Bewegliche Säule (1).
- Getriebemotor (2) mit Endlosschraube direkt an der
Hebeschraube verbunden, ohne irgendwelche zusätzlichen
Antriebselemente.
- Schlittenschubrollen (3a) auf selbstschmierenden Lagern
montiert.
- Angemessene Aufnahmepunkte (3) auf dem Boden, um
maximale Stabilität zu gewährleisten.
- Palettenhubwagen (4) für die Versetzung.
- Hebe- und Senkbewegungen über Bronzetragmuttern, die an
Spindeln mit feiner Gewindesteigung gekoppelt sind, um die
Unumkehrbarkeit der Bewegungen sicherzustellen.
- Elektrischer Endschalter zur unmittelbaren Sperrung der
Bewegung im Fall von vollkommener Tragmutterabnutzung.
- Automatische Schmieranlage der Antriebsspindel.
- Verbindungskabel zur Verbindung der zwei Säulen mit
Schnellverbinder und Sicherheitssperrung.
- Fahrbare Steuertafel (5)
- Sekundärer Schaltkasten (6) an Säulen.
- Stecker für den Anschluß zur Steuertafel (7).
4. DESCRIPCION DEL ELEVADOR
Elevador electromecánico de columnas móviles independientes
con control electrónico del alineado.
4.1 Características técnicas principales
- Columna móvil (1).
- Motorreductor de tornillo sinn (2) acoplado directamente al
tornillo de elevación; ausencia de cualquier órgano de transmisión
adicional.
- Rodillos de translación carro (3a) montados sobre cojinetes
autolubricadores.
- Adecuada base de apoyo al pavimento (3) para garantizar la
máxima estabilidad.
- Transpaleta para el desplazamiento (4).
- Movimientos de subida y bajada obtenidos por medio de tornillos
patrones de bronce acoplados con tornillos de maniobra a paso
no garantizan que los movimientos resulten irreversibles.
- Dispositivo eléctrico de nal de carrera adecuado para impedir
ulteriores carreras de levantamiento en caso de desgaste
completo del tornillo patrón.
- Sistema de lubricación automáticade los tornillos de maniobra.
- Cables de interconexión entre las columnas con enganche
rápido y bloqueo de seguridad.
- Tablero de mando con ruedas (5).
- Caja eléctrica secundaria (6) en columnas.
- Conector de conexión al tablero de mando (7).
4. DESCRIPTION DU PONT ELEVATEUR
Élévateur électromécanique à colonnes mobiles indépendantes
avec contrôle électronique de l’alignement.
4.1 Principales caractéristiques techniques
- Colonne mobile (1).
- Moto-réducteur à vis sans n (2) accouplé directement à la
vis de levage, sans aucun organe de transmission additionnel.
- Rouleaux de translation chariot (3a) montés sur paliers à
graissage automatique.
- Base d’appui au sol appropriée (3) an de garantir une stabilité
maximale.
- Transpalette pour la manutention (4).
- Manœuvres de montée et de descente obtenues au moyen
d’écrous porteurs en bronze accouplés à des vis de manœuvre
à pas n pour garantir l’irréversibilité des mouvements.
- Dispositif électrique de fin de course afin d’empêcher
d’ultérieures courses de montée en cas d’usure complète de
l’écrou porteur.
- Système de lubrication automatique des vis de manœuvre.
- Câbles d’interconnexion entre les colonnes avec attache rapide
et arrêt de sécurité.
- Console de commande portée (5).
- Boîtier électrique secondaire (6) sur colonnes.
- Connecteur de connexion à la console de commande (7).
0525-M027-0

12
6
Q
R1 R1
Q = 4000 kg
R1 = 2900 kg
1100
600
400
780
n
o
2
0525-M027-0

13
6
6. ISTRUZIONI PER L’USO
I sollevatori (minimo quattro) devono essere utlizzati su un pavimento
di resistenza sucientemente adeguata alle forze trasmesse su tutta
l’area dove opera il sollevatore.
Il pavimento deve essere sucientemente in piano e orizzontale.
6.1 Requisiti per l’installazione
Un pavimento con le caratteristiche sotto esposte soddisfa i carichi
trasmessi dal sollevatore.
Le caratteristiche di minima della pavimentazione debbono essere:
a) Calcestruzzo utilizzato: classe R’bk 250 o superiore
b) Spessore minimo della pavimentazione al netto della eventuale
6. INSTRUCTIONS FOR USE
Lifts – four at least – must be used on a oor with a bearing
capacity suitable to withstand the forces transmitted to the whole
area on which the lifts operate.
The oor should be on a at and horizontal level.
6.1 Installation requirements
A oor with the features indicated below can bear the loads and
the forces transmitted by the lift.
Minimum features for oor should be the following:
a) Concrete used: class R’bk 250 or higher
b) Minimum thickness of the oor, without any tiling and layout
6. GEBRAUCHSANLEITUNG
Der Boden, auf dem die Hebebühnen (mindestens vier) einge-
setzt werden, muss fest, eben und waagrecht sein; die Wider-
standsfestigkeit muss den auf dem ganzen Betriebsbereich der
Hubvorrichtung ausgeübten Kräften entsprechen
6.1 Installationsanforderungen
Ein Boden mit den folgenden Eigenschaften entspricht den von
der Hubvorrichtung ausgeübten Lasten.
Die Eigenschaften des Boden müssen folgenden
Mindestanforderungen entsprechen:
a) Beton: Klasse R’bk 250 oder darüber
b) Mindeststärke des Bodens ohne eventuelle Bodenbeläge
6. INSTRUCCIONES PARA EL USO
Los elevadores (mínimo cuatro) deben utilizarse en un pavimento
con resistencia adecuada a las fuerzas transmitidas en las zonas
de apoyo al pavimento.
El suelo debe ser sucientemente plano y horizontal.
6.1 Requisitos para la instalación
Un suelo con las características describidas abajo permite so-
portar las cargas transmitidas por el elevador.
Las características del pavimento deben ser como mínimo las
siguientes:
a) Hormigón utilizado: clase R’bk 250 o superior
6. INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION
Les élévateurs (minimum quatre) doivent être utilisés sur un sol
susamment résistant aux forces transmises sur toute la
zone où le dispositif de levage est en service.
Le sol doit être susamment plat et horizontal.
6.1 Conditions requises pour l’installation
Un sol ayant les caractéristiques spéciées ci-dessous respecte
les charges transmises par le dispositif de levage.
Les caractéristiques minimales du sol doivent être les suivantes:
a) Béton utilisé: catégorie R’bk 250 ou supérieure.
b) Epaisseur minimum du sol, sans considérer un carrelage
pavimentazione e del relativo massetto di posa: 15 cm.
c) Armatura superiore ed inferiore realizzata con rete elettrosaldata
Ø 4 x 150 mm od assimilabile, con maglia non superiore a 250mm.
Copriferro non superiore a 25 mm
d) Portanza del terreno non inferiore a 1,3 kg/cm2
Le caratteristiche esposte debbono essere garantite su di una
area minima di di m 4,00x1,50 , nella quale non debbono essere
presenti giunti di dilatazione o tagli che interrompono la continuità
della maglia superiore.
E’ consigliabile, qualora esistessero dubbi sulla eettiva consistenza
della pavimentazione, consultare un tecnico qualicato.
blocks:15 cm.
c) Upper and lower reinforcement with electro-welded wire net Ø
4 x 150 mm or similar, with mesh not exceeding 250 mm.
Concrete thickness between exterior and iron no greater than
25 mm
d) Load bearing capacity of area not less than 1.3 kg/cm2
These characteristics must be guaranteed over a minimum area
of m 4.00x1.50, without expansion joints or cuts to break the
continuity of the upper reinforcement.
Should some doubts on the eective oor capacity arise, look for
the advice of a skilled technician.
und entsprechenden Unterbeton: 15 cm.
c) Obere und untere Bewehrung mit elektroverschweißtem
Gitter Ø 4 x 150 mm oder ähnlich ausgeführt, mit Raster nicht
über 250 mm.
Betonauage auf Eisen bis max. 25 mm
d) Bodenbelastbarkeit mindestens 1,3 kg/cm2
Die angeführten Eigenschaften müssen in einem Bereich von
mindestens 4,00x1,50 m gewährleistet sein. Hier dürfen
keine Dehnkopplungen oder Schnitte vorhanden sein, die die
Kontinuität des oberen Rasters unterbrechen.
Sollten Zweifel bezüglich der Festigkeit des Bodens bestehen,
wenden Sie sich bitte an qualiziertes Fachpersonal.
éventuel avec son lit de pose : 15 cm.
c) L’armature supérieure et inférieure doivent être réalisées
avec un grillage électrosoudé Ø 4 x 150 mm ou similaire, mm
ou équivalent, dont la maille ne dépasse pas 250 mm.
La couverture en béton ne doit pas excéder les 25 mm.
d) Résistance minimale du sol 1,3 kg/cm2
Les caractéristiques que nous venons d’exposer doivent être
garanties sur une surface minimale de 4,00 x 1,50 m qui ne doit
présenter ni joints de dilatations, ni coupures pouvant interrom-
pre la continuité de l’armature supérieure.
En cas de doute concernant la résistance du sol, il est conseillé
de consulter un technicien qualié.
b) Espesor mínimo del pavimento sin el revestimiento y la capa
de asiento: 15 cm.
c) Armadura superior e inferior realizada con red electrosoldada
Ø 4 x 150 mm o similar, con malla no superior a 250 mm.
Espesor del hormigón no superior a 25 mm.
d) Capacidad de carga mínima del suelo no inferior a 1,3 kg/cm2
Las características mencionadas anteriormente deben garanti-
zarse para una supercie mínima de m 4,00x1,50 sin juntas de
dilatación o cortes que interrumpan la continuidad de la armadura
superior.
Si existen dudas sobre la real capacidad del pavimento, acon-
sejamos consultar un técnico calicado.
0525-M027-0

14
N
O
T
-
A
U
S
77
E
F
C
N
O
T
-
A
U
S
B
A
G
D
C
C4
Y
D
B
A
G
C6-C8
P
M
L
O
N
E
F
C
N
O
T
-
A
U
S
B
A
G
D
X
Z
ZZ
ZZ
ZZ
ZZ
ZZ
ZZ
0525-M027-0

15
7.5 Identicazione dei comandi e loro funzione
Quadro C4-C6-C8
- (A) Interruttore generale
- (B) Pulsante d’emergenza
- (C) Selettore a chiave selezione tutti i sollevatori o in
singolo/coppia
- (D) Spia segnalazione emergenze
- (E-F) Pulsante salita E - discesa F (tipo uomo presente)
- (G) Spia bianca corretta sequenza fasi
- (X-Y) Selettore modalità di funzionamento
Su colonne
- (L) Pulsante d’emergenza
- (M-N) Pulsante salita M - discesa N (tipo uomo presente)
- (O) Pulsante selezione singolo
Collegare i cavi di connessione elettrica colonne (compresi nella
fornitura) negli appositi connettori presenti nella cassetta elettrica
principale e sulle colonne.
Vericare che il cavo di interconnessione P sia collegato.
Solo per (C6-C8).
7
7.5 Description and function of controls
Control panel C4-C6-C8
- (A) Main switch
- (B) Emergency button
- (C) Key switch for selecting all lifts operation or single/
pair lift.
- (D) Emergency warning light
- (E-F) Upstroke button E – downstroke button F
(deadman-type)
- (G) White warning light for proper phase sequence
- (X-Y) Operating mode selector
On posts
- (L) Emergency button
- (M-N) Upstroke button M – downstroke button N
(deadman-type)
- (O) Single selection button
Connect the post power cables (supplied on standard) to the
special outlets in the main electrical box. and on the posts.
Make sure the connecting cable P is tted.
Only for (C6-C8).
7.5 Steuerungen und deren Funktionen
Steuertafel C4-C6-C8
- (A) Hauptschalter
- (B) Not-Aus-Taste
- (C) Schalter für einzelne Anwahl/Säulenpaar oder aller
Hebebühnen
- (D) Not-Aus-Kontrolleuchte
-(E-F) Hebesteuertaste E - Senksteuertaste F
(Typ - Bedienersteuerung)
- (G) Weiße Kontrolleuchte für Anzeige der korrekten
Phasensequenz
An den Säulen
- (L) Not-Aus-Taste
- (M-N) Hebesteuertaste M - Senksteuertaste N
(Typ - Bedienersteuerung)
- (O) Taste für einzelne Anwahl
Die mitgelieferten Verbindungskabel der Säulen an den dafür
bestimmten Verbindern im Hauptschaltkasten und an den Säulen
anschließen. Stellen Sie sicher, daß das anschließende Kabel
P gepaßt wird.
Nur für (C6-C8).
7.5 Identicación de los mandos y sus funciones
Tablero de mando C4-C6-C8
- (A) Interruptor general
- (B) Pulsador de emergencia
- (C) Selector selección individual/par o de todos los
levantadores
- (D) Testigo indicador de emergencias
- (E-F) Pulsador subida E - bajada F (tipo hombre presente)
- (G) Testigo blanco secuencia correcta de las fases
- (X-Y) Selector modalidad de marcha
En las columnas
- (L) Pulsador de emergencia
- (M-N) Pulsador subida M - bajada N (tipo hombre presente)
- (O) Pulsador selección individual
Empalmar los cables de conexión eléctrica columnas (suministra-
dos junto con el equipo) en los especícos conectores presentes
en el cuadro eléctrico principal y en las columnas. Asegurarse de
que el cable de interconexión P esté conectado.
7.5 Identication et fonction des commandes
Console C4-C6-C8
- (A) Interrupteur principal
- (B) Poussoir d’urgence
- (C) Sélecteur sélection simple/couple ou des toutes les
dispositifs de levage
- (D) Témoin signalisation urgences
- (E-F) Poussoir montée E - descente F (type homme présent)
- (G) Témoin blanc séquence phases correcte
- (X-Y) Sélecteur mode de fonctionnement
Sur la colonne
- (L) Poussoir d’urgence
- (M-N) Poussoir montée M - descente N (type homme présent)
- (O) Poussoir sélection simple
Brancher les câbles de connexion électrique colonnes (compris
dans la fourniture) dans les connecteurs appropriés présents
dans la boîte électrique principale et sur les colonnes.
Vérier que câble de branchement P soit installé.
Uniquement pour (C6-C8).
Solo para (C6-C8).
- (X-Y) Wählschalter für Betriebsweise
0525-M027-0

16
7
4 Colonne
4 Posts
4 Säulen
4 Colonnes
4 Columnas
6 Colonne
6 Posts
6 Säulen
6 Colonnes
6 Columnas
8 Colonne
8 Posts
8 Säulen
8 Colonnes
8 Columnas
XY
XX
XX
YXYXY
XXY
YXYXY
XXY
C6-C8
Y
A
G
C
N
O
T
-
A
U
S
A
G
X
C4
C
N
O
T
-
A
U
S
A
G
X
0525-M027-0

17
AZIONAMENTO:
Ruotare l’interruttore generale (A) in ON per l’attivazione elettrica.
Lampada spia bianca (G) accesa, il ponte è alimentato corret-
tamente, diversamente il sollevatore non funziona; ruotare in
senso inverso l’interruttore generale (A).
Programmare il funzionamento del sollevatore mediante il
commutatore (X-Y).
Premere i pulsanti di SALITA e DISCESA per movimentare i
sollevatori.
N.B.: Per i sollevatori a 6 e 8 colonne ruotare l’interruttore ge-
nerale (A) su entrambi i quadri elettrici delle colonne principali.
Funzionamento colonne sollevatore
Nel caso di sollevatore a 6 o 8 colonne è necessario azionare il
commutatore su entrambi i quadri elettrici principali
Posizionare commutatore (X-Y):
Posizione 0non va nessuna coppia
Posizione 1abilitazione colonne 1-2 e 5-6
Posizione 2abilitazione di tutte le colonne del sollevatore
Posizione 3abilitazione colonne 3-4 e 7-8
7
START-UP:
Turn main switch (A) to ON to supply tension.
White warning light (G) on, the lift is properly fed, if it is not so lift
does not work. Turn main switch (A) to the other side.
Programming lift operation with switch (X-Y).
Press UPSTROKE and DOWNSTROKE buttons to move lifts.
NOTE: In case of 6- or 8-post lifts, turn main switch (A) on both
electric panels in both main posts.
Lift posts operation
In case of 6- or 8- post lift, it is necessary to turn switch of both
main electric panels
Switch (X-Y) positions:
Position 0: no post is working
Position 1: posts 1-2 and 5-6 enable
Position 2: all lift posts enable
Position 3: posts 3-4 and 7-8 enable.
EINSCHALTEN:
Den Hauptschalter (A) auf ON drehen und so die Stromversor-
gung zuschalten. Leuchtet die weiße Kontrolleuchte (G) auf,
wird die Hebebühne korrekt gespeist; ist dies nicht der Fall ist
die Hebebühne nicht funktionsfähig; den Hauptschalter (A) in
die andere Richtung drehen. Durch Betätigen des Umschal-
ters (X-Y) die Betriebsweise der Hebebühne einstellen. Zum
Bewegen der einzelnen Heber, die HEBE- und die SENksteu-
ertasten drücken.
HINWEIS: Bei den 6 und 8-Säulenhebebühnen den Haupt-
schalter (A) an beiden Schalttafeln der Hauptsäulen betätigen.
Betrieb der Hebesäulen
Bei den 6 und 8-Säulenhebebühnen muss der Umschalter an
beiden Schalttafeln der Hauptsäulen betätigt werden.
Den Umschalter (X-Y) entsprechend ausrichten:
Position 0- kein Säulenpaar ist funktionsfähig
Position 1- Befähigung der Steuersäule 1-2 und 5-6
Position 2- Befähigung aller Steuersäulen der Hebebühne
Position 3 - Befähigung der Säulen 3-4 und 7-8
ACTIONNEMENT:
Tourner l’interrupteur principal (A) sur ON pour l’activation
électrique. Témoin blanc (G) allumé, le pont est alimenté cor-
rectement, dans le cas contraire, le pont-élévateur ne fonctionne
pas; tourner l’interrupteur principal (A) dans le sens inverse.
Programmer le fonctionnement du pont-élévateur au moyen
du commutateur (X-Y).
Appuyer sur les poussoirs de MONTEE et de DESCENTE pour
déplacer les ponts-élévateurs.
N.B.: En ce qui concerne les ponts-élévateurs à 6 et 8 colonnes,
tourner l’interrupteur principal (A) sur les deux tableaux électriq-
ues des colonnes principales.
Fonctionnement colonnes pont-élévateur
En cas de pont-élévateur à 6 ou 8 colonnes, il est nécessaire
d’actionner le commutateur sur les deux tableaux électriques
principaux.
Positionner commutateur (X-Y):
Position 0aucun couple ne fonctionne
Position 1activation colonnes 1-2 et 5-6
Position 2activation de toutes les colonnes du pont-élévateur
Position 3activation des colonnes 3-4 et 7-8
ACCIONAMIENTO:
Para la activación eléctrica colocar el interruptor general (A) en
posición ON.
Si el testigo blanco (G) está encendido, el puente es alimentado
correctamente, de lo contrario el levantador no funciona. Girar
el interruptor general (A) en la dirección contraria.
Programar el funcionamiento del levantador a través del
conmutador (X-Y).
Presionar los pulsadores de SUBIDA y BAJADA para mover
los levantadores.
N.B.: En los levantadores de 6 y 8 columnas girar el interrup-
tor general (A) en los dos tableros eléctricos de las columnas
principales.
Funcionamiento columnas levantador
En los levantadores de 6 y 8 columnas es necesario accionar el
conmutador en los dos tableros eléctricos principales.
Colocar el conmutador (X-Y) en:
Posición 0 no funciona ningún par
Posición 1habilitación columnas 1-2 y 5-6
Posición 2habilitación de todas las columnas del levantador
Posición 3habilitación de las columnas 3-4 y 7-8
0525-M027-0

18
7
no2
1
2
3
4
5
6
C4 C6
5
6
7
8
n
o
4
C8
A
A
C4
1
2
3
4
1
2
3
4
1
2
3
4
0525-M027-0

19
7
7.6 Funzionamento con consolle C6-C8
Nel caso si voglia utilizzare 4 colonne montare i connettori
ciechi (A) (di fornitura nelle prese libere (5-6-7-8). Con 6 colonne
mettere i connettori ciechi (A) nelle prese libere (7-8).
Il funzionamento delle singole coppie di colonne (1-2, 3-4 ecc) è
permesso solo azionando i comandi presenti sulle colonne e una
sola coppia per volta. (Selezionare il selettore C sulla consolle in
posizione 1 e azionare i comandi sulle colonne).
7.6 Operation with consoles C6-C8
If you want to use 4 columns, fit the blind connectors (A)
(supplied, in the available plugs (5-6-7-8). With 6 columns, put
the blind connectors (A) in the available plugs (7-8).
The operation of the individual pairs of columns (1-2, 3-4 etc) is
possible only by operating the controls on the columns and only
one pair at a time. (Set the selector C on the console to position
1and operate the controls on the columns).
7.6 Betrieb mit Konsole C6-C8
Wenn Sie 4 Säulen verwenden möchten, die mitgelieferten
Blindstecker (A) in den freien Buchsen (5-6-7-8) montieren. Bei
6 Säulen die Blindstecker (A) in die freien Buchsen (7-8) stecken.
Der Betrieb der einzelnen Spaltenpaare (1-2, 3-4 usw.) ist nur
zulässig, wenn die Steuerelemente an den Säulen und nur
jeweils ein Paar betätigt werden. (Den Wahlschalter C an der
Konsole in Position 1 auswählen und die Steuerelemente an
den Säulen betätigen).
7.6 Funcionamiento con consola C6-C8
En el caso de que se quieran utilizar 4 columnas, montar los
conectores ciegos (A) (suministrados en las tomas libres (5-6-
7-8). Con 6 columnas poner los conectores ciegos (A) en las
tomas libres (7-8).
El funcionamiento de los diferentes pares de columnas (1-2, 3-4
etc.) solamente se permite accionando los mandos presentes
en las columnas y en un único par cada vez. (Seleccionar el
selector C en la consola en la posición 1 y accionar los mandos
en las columnas).
7.6 Fonctionnement avec pupitre C6-C8
Si on veut utiliser 4 colonnes, monter les connecteurs aveugles
(A) (fournis dans les prises libres (5-6-7-8). Avec 6 colonnes,
mettre les connecteurs aveugles (A) dans les prises libres (7-8).
Le fonctionnement de chaque couple de colonnes (1-2, 3-4 etc)
est permis uniquement en actionnant les commandes présentes
sur les colonnes et un seul couple à la fois. (Sélectionner
le sélecteur C sur le pupitre en position 1 et actionner les
commandes sur les colonnes).
Da consolle è permesso solo azionare il funzionamento delle
colonne se le colonne selezionate sono minimo quattro o in nu-
mero superiore.
Esempio: movimentazione colonna 1 e 2:
selettore consolle su 1 e azionare i comandi sulla colonna
oppure azionare tutte le colonne verso l’alto da consolle e poi
far scendere le altre colonne (minimo quattro) lasciando ferme
le colonne 1-2.
Au moyen de la console on ne peut qu’actionner le
fonctionnement des colonnes si les colonnes sélectionnées
sont au minimum au nombre de quatre ou plus.
Exemple: déplacement colonnes 1 et 2:
sélectionneur console 1et actionner les commandes sur la
colonne ou bien actionner toutes les colonnes vers le haut
au moyen de la console, ensuite faire descendre les autres
colonnes (au moins quatre) en laissant les colonnes 1-2
arrêtées.
Über Steuertafel darf man nur den Betrieb der Säulen betätigen,
wenn die ausgewählten Säulen mindestens vier oder mehr sind.
Beispiel: Bewegung der Säule 1 und 2:
Steuertafel-Wählschalter auf 1 und die Steuerungen auf der
Säule betätigen oder alle Säulen nach oben betätigen und dann
die anderen Säulen (mindestens vier) senken, indem die Säulen
1-2 gestoppt bleiben.
On control panel: post operation is allowed only if the selected
posts are at least four or more.
Example: operation of posts 1 and 2:
set the control panel switch to position 1, then push the post
controls
or move all posts upward from control panel, then make the other
posts (at least four) descend, keeping posts 1-2 stopped.
Por el tablero de mando se permite sólo accionar el funciona-
miento por columnas si las columnas seleccionadas son mínimo
cuatro o más.
Ejemplo: accionamiento columna1 y 2:
selector tablero de mando en 1 y accionar los mandos en la
columna
o bien, accionar todas las columnas por el tablero de mando para
la subida luego, bajar otras columnas (mínimo cuatro) manteniendo
parada las columnas 1-2.
0525-M027-0

20
N
O
T
-
A
U
S
7
1
2
M
L
O
N
C4 C6-C8
Y
D
B
A
G
E
F
C
N
O
T
-
A
U
S
B
A
G
D
X
E
F
C
N
O
T
-
A
U
S
B
A
G
D
X
0525-M027-0
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other Ravaglioli Lifting Column manuals

Ravaglioli
Ravaglioli KPH 370.32 RBMW User manual

Ravaglioli
Ravaglioli KPH370.70LIKTU User manual

Ravaglioli
Ravaglioli VARKPH370.70LIK/T User manual

Ravaglioli
Ravaglioli RAV307H.4WS-VARSC User manual

Ravaglioli
Ravaglioli RAV 212NL User manual

Ravaglioli
Ravaglioli RAV260-VS 1230 User manual

Ravaglioli
Ravaglioli KPH370.70 LIKT User manual

Ravaglioli
Ravaglioli KPH 370.32R VS1221 User manual