manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Ravaglioli
  6. •
  7. Lifting System
  8. •
  9. Ravaglioli RAV 718 User manual

Ravaglioli RAV 718 User manual

0585-M002-1 Rev. n. 8 (07/08)
RAV 718 - RAV 718 I
0585-M002-1
- Per eventuali chiarimenti interpellare il più vicino rivenditore oppure rivolgersi direttamente a:
Servizio assistenza tecnica: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio, 3 - 40037 - Pontecchio Marconi - Bologna - Italia
Tel. +39 (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 (051) 846349
- For all further information please contact your local dealer or call :
RAVAGLIOLI S.p.A. - After -sales service - Via 1° Maggio, 3 - 40037 - Pontecchio Marconi - Bologna - Italy
Phone +39 (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 (051) 846349
- Im Zweifelsfall oder bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Händler oder direkt an:
RAVAGLIOLI S.p.A. - Kundendienst - Via 1° Maggio, 3 - 40037 - Pontecchio Marconi - Bologna - Italien
Telefon +39 (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 (051) 846349
- Pour tout renseignement complémentaire s’adresser au revendeur le plus proche ou directement à:
RAVAGLIOLI S.p.A. - Service Après-Vente - Via 1° Maggio, 3 - 40037 - Pontecchio Marconi - Bologna - Italie
Tél. +39 (051) 6781511 - Télex 510697 RAV I - Fax: +39 (051) 846349
- En caso de dudas, para eventuales aclaraciones, póngase en contacto con el distribuidor más próximo o diríjase
directamente a:
RAVAGLIOLI S.p.A. - Servicio Post Venta - Via 1° Maggio, 3 - 400437 - Pontecchio Marconi - Bologna - Italia
Tel. +39 (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 (051) 846349
SOLLEVATORE ELETTROIDRAULICO
ELECTRO-HYDRAULIC LIFT
ELEKTROHYDRAULISCHE HEBEBÜHNE
PONT ELEVATEUR ELECTRO-HYDRAULIQUE
ELEVADOR ELECTRO-HIDRÁULICO
Redatto da S.D.T. S.r.l. [KU2B]
2RAV 718 - RAV 718 I0585-M002-1
SIMBOLOGIA UTILIZZATA NEL MANUALE
SYMBOLS USED IN THE MANUAL
IN DER BETRIEBSANLEITUNG VERWENDETE ZEICHEN
SYMBOLES UTILISES DANS LA NOTICE
SIMBOLOGÍA UTILIZADA EN EL MANUAL
SIMBOLI SYMBOLS ZEICHEN SYMBOLES SÍMBOLOS
VIETATO! FORBIDDEN! VERBOTEN! INTERDIT! ¡PROHIBIDO!
Indossare guanti da
lavoro Wear work gloves
Der Arbeit ange-
messene Handschuhe
tragen
Porter des gants de
travail
Llevar guantes de
trabajo
Calzare scarpe da
lavoro Wear work shoes
Der Arbeit
angemessene Schuhe
tragen
Mettre des chaussures
de travail
Usar zapatos de
trabajo
Indossare occhiali di
sicurezza Wear safety goggles Schutzbrille tragen Porter des lunettes de
protection
Colocarse gafas de
seguridad
Indossare cuffie di
sicurezza Wear safety earcaps Schallschutzkapseln
tragen Porter un protecteur Colocarse gorras de
seguridad
Pericolo di scariche
elettriche Shock hazard Gefahr: elektrische
Entladungen Danger d'électrocution Peligro de
electrocución
Attenzione carichi
sospesi Caution: hanging loads Achtung: hängende
Lasten
Attention: charges
suspendues
Atención: cargas
suspendidas
Pericolo! Attenzione
agli organi meccanici
in movimento
Danger! Moving
mechanical parts
Gefahr! Bewegliche
mechanische Organe
Danger! Organes
mécaniques en
mouvement
¡Peligro! Partes
mecánicas en
movimiento
Pericolo di
schiacciamento Crushing danger Quetschgefahr Danger d'écrasement Peligro de
aplastamiento
Obbligo. Operazioni o
interventi da eseguire
obbligatoriamen-
te
Mandatory.
Operations or jobs to
be performed
compulsorily
Vorschrift
Obligatorisch
auszuführende
Arbeitsvorgänge oder
Eingriffe
Obligation.
Opérations ou
interventions
obligatoires
Obligación.
Operaciones o
intervenciones que hay
que realizar
obligatoriamente
Pericolo! Prestare
particolare attenzione.
Hazard! Be especially
careful
Gefahr! Äusserste
Vorsicht ist geboten
Danger! Faire trés
attention
¡Peligro! Prestar
especial atención
Movimentazione con
carrello elevatore o
transpallet
Handle using fork-lift or
pallet transfer unit
Transport mit
Gabelstapler oder
Handgabelhub-
wagen
Déplacement avec
chariot élévateur ou
transpalette
Desplazamiento con
carretilla elevadora o
estibadora
Sollevamento dall'alto Lift from above Anheben von oben Levage par le haut Elevación desde arriba
Personale
specializzato specialized staff Beruflich qualifiziertes
personal Personnel qualifié Personal especializado
Tab.1
3RAV 718 - RAV 718 I 0585-M002-1
Il presente manuale costituisce parte integrante del prodotto; dovrà seguire tutta la vita operativa del
sollevatore.Conservarlo,quindiinunluogonotoefacilmenteaccessibileeconsultarloogniqualvolta
sorgano dubbi.
Tutti gli operatori al prodotto devono poter leggere il manuale.
Ogni danno derivante dalla mancata osservanza delle indicazioni contenute nel presente libretto non
sarà addebitabile al costruttore ed esime la RAVAGLIOLI S.p.A. da ogni responsabilità.
ATTENZIONE!
WARNING!
This manual is an integral part of the product and must be kept together with the lift throughout its
lifetime.
Itshouldthereforebekeptinan easily accessible and familiar place and consulted whenever in doubt.
All product operators must be put in condition to read the manual. Any damage resulting from
improper use of the lift and failure to follow the instructions contained in this manual will release
RAVAGLIOLI S.p.A. from any liability.
Diese Anleitung ist ergänzender Bestandteil des Produktes und muss die Hebebühne über die
gesamte Standzeit hinweg begleiten. Sie ist an einem bekannten und leicht zugänglichen Ort
aufzubewahren, damit sie bei und bei Bedarf zu Rate zu Rate gezogen werden kann. Alle Bediener
der Vorrichtung müssen zwecks Einsichtnahme Zugriff zur Anleitung haben.
Alle Schäden, die auf Nichtbeachtung der in dieser Anleitung enthaltenen Anweisungen oder auf
einen unsachgemäßen Betrieb der Hebebühne zurückzuführen sind, sind nicht dem Hersteller
anzulasten und befreien die Firma RAVAGLIOLI S.p.A. von jeglicher Haftungspflicht.
ACHTUNG!
La présente notice fait partie intégrante du produit; elle devra accompagner l’élévateur pendant toute
la durée de son fonctionnement. Elle doit donc être conservée dans un endroit connu et facilement
accessible et être consultée au moindre doute. Tous les opérateurs qui utilisent le produit doivent
pouvoir lire la notice.
La Société RAVAGLIOLI S.p.A. décline toute responsabilité en cas de dommage dérivant du non-
respect des instructions de la présente notice ou d’utilisation incorrecte.
ATTENTION!
¡ATENCIÓN!
El presente manual es parte integrante del producto y debe conservarse por toda la vida operativa
del elevador, en un sitio conocido y fácilmente accesible, para que todos los operadores del elevador
puedan leerlo y consultarlo cada vez que surjan dudas.
El incumplimiento de las indicaciones contenidas en el presente manual exime RAVAGLIOLI S.p.A.
de toda responsabilidad por cualquier daño resultante.
4RAV 718 - RAV 718 I0585-M002-1
SEZ. DESCRIZIONE DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPCION PAG.
0 NORME GENERALI GENERAL SAFETY ALLGEMEINE NORMES GENERALES NORMAS GENERALES 6
DI SICUREZZA PRECAUTIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN DE SECURITÉ DE SEGURIDAD
0.1 Dispositivi di sicurezza Safety devices Sicherheitsvorrichtungen Dispositifs de securite Dispositivos de seguridad 7
0.2 Indicazione dei Indication of outstanding Hinmeise zu den Informations sur les risques Indicaciones de los 8
rischi residui risks Restrisiken residuels riesgos residuos
0.3 Destinazione Use for which the product Bestimmungsgemässe Destination d’usage Destinación de uso 11
d’uso is destined Verwendung
0.4 Movimentazione e Pre-installation and Transport und Déplacement et Desplazamiento y 13
preinstallazione movement Vorinstallation pré-installation preinstalación
0.5 Caratteristiche tecniche Technical specifications Technische Eigenschaften Caractéristiques techniques Características técnicas 14
1 DESCRIZIONE DEL DESCRIPTION OF LIFT BESCHREIBUNG DER DESCRIPTION DU PONT DESCRIPCIÓN DEL 17
SOLLEVATORE HEBEBÜHNE ÉLÉVATEUR ELEVADOR
1.1 Comandi Commands Steuerungen Commandes Mandos 17
2 INSTALLAZIONE INSTALLATION AUFSTELLUNGSFLÄCHE INSTALLATION INSTALACIÓN 19
2.1 Verifica dei requisiti Checking the minimum Kontrolle der Vérification des Comprobación de los 19
minimi richiesti per requisites required for Mindesterfordernissen caractéristiques requisitos mínimos
luogo the place of installation für den Aufstellungsort minimes requises pour la requeridos para el sitio
d’installazione zone d’installation de la instalación
2.2 Preparazione dell’area Preparing the Vorbereitung der Préparation de la zone Preparación del área de 20
d’installazione RAV 718 Aufstellungsfläche d’installation instalación
RAV 718 installation area RAV 718 RAV 718 RAV 718
2.3 Preparazione dell’area Preparing the Vorbereitung der Préparation de la zone Preparación del área de 25
d’installazione RAV 718 I Aufstellungsfläche d’installation instalación
RAV 718 I installation area RAV 718 I RAV 718 I RAV 718 I
2.4 Preparazione dell’area Preparing the Vorbereitung der Préparation de la zone Preparación del área de 25
d’installazione RAV 718 Aufstellungsfläche d’installation instalación
e collegamento idraulico installation area and Hydraulikanschluß et connexion hydraulique y conexión hidráulica
RAV 718 hydraulic connection RAV 718 RAV 718 RAV 718
2.5 Posizionamento delle Positioning of footboards Positionierung der Positionnement des Colocación de las 27
pedane e collegamento and hydraulic Fahrschienen und chemins de roulement plataformas y conexión
idraulico connection for Hydraulikanschluss et connexion hydraulique hidráulica
RAV 718 I RAV 718 I RAV 718 I RAV 718 I RAV 718 I
2.6 Allacciamento rete Mains connection Netzanschluss Connexion au réseau Conexión a la red 29
2.7 Collegamento impianto Compressed air connection Anschluss der Connexion de l’installation Conexión de la instalación 31
pneumatico Druckluftanlage pneumatique neumática
2.8 Montaggio fine corsa Maximum height switch Montage Endschalter Montage fin de course Montaje fin de carrera 33
max. altezza assembly max. Höhe hauteur maximale máx. altura
2.9 Attivazione e registrazione Calibrating and activating Aktivierung und Einstellung Actionnement et réglage Activación y ajuste de los 33
sicurezze safety devices der Sicherheitsvorrichtungen des sécurités dispositivos de la seguridad
2.10 Fissaggio al suolo Fixing to the ground Verankerung am Fussboden Fixage au sol Fijación al suelo 35
2.11 Spurgo aria e Air bleeding Entlüftung und Purge de l’air et Purga del aire y 39
sincronizzazione and platform Fahrschienen- synchronisation des sincronización de las
pedane synchronisation Gleichlaufregelung chemins de roulement plataformas
2.12 Montaggio accessori Assembly of standard Montage Montage des accessoires Montaje de los accesorios 41
standard accessories Standardzubehvrteile standards estándars
2.13 Montaggio rampe Ramp assembly Rampenmontage Montage des rampes Montaje de las rampas 41
2.14 Montaggio arresti Vehicle block Montage Fahrz. Montage des arrêts du Montaje de los retenes del 41
veicolo assembly Feststellvorr. véhicule vehículo
2.15 Verifica delle sicurezze Checking safety the Kontrolle Sicherheitsvorr. Contrôle des sécurités Comprobación de los 43
devices dispositivos de seguridad
2.16 Montaggio coperture laterali Assembling the Montage der Seitenabde- Montage des protections Montaje de las cubiertas 45
RAV 718 RAV 718 side covers ckungen RAV 718 latérales RAV 718 laterales RAV 718
2.17 Montaggio coperture Assembling the Montage Seiten- und Montage des protections Montaje de las cubiertas 47
laterali e angolari di RAV 718 I side covers and Winkelsshutzabdeckungen latérales et des cornières laterales y angulares de
protezione RAV 718 I protective angle bars RAV 718 I de protection RAV 718 I protección RAV 718 I
2.18 Smontaggio del sollevatore Lift disassembly Abbau der Hebebuhne Depose de l'elevateur Desmontaje del elevador 47
3 ISTRUZIONI PER L'USO ISTRUCTIONS FOR USE ANWEISUNGEN FÜR DIE MODE D’EMPLOI DU PONT INSTRUCCIONES PARA EL 48
DEL SOLLEVATORE BEDIENUNG DER HEBEBÜHNE ELEVATEUR USO DEL ELEVADOR
3.1 Uso improprio del Improper use of lift Unsachgemdsse Utilisation Incorrecte Uso incorrecto 48
sollevatore Bedienung der Hebeb|hne du pont élévateur del elevador
3.2 Uso di accessori Use of accessories Gebrauch von Zubehvrteilen Utilisation d’accessoires Uso de los accesorios 49
3.3 Addestramento del Staff training Schulung des Formation du personnel Formación del personal 50
personale preposto Bedienungspersonals préposé autorizado
3.4 Precauzioni d’uso Important checks to be made Vorsichtsmassnahmen Précautions pour l’emploi Precauciones durante el uso 51
3.5 Identificazione dei Identifying commands and Die Steuerungen und ihre Identification et fonction Identificación de los 53
comandi e loro funzione their functions Funktionen des commandes mandos y sus funciónes
INDICE - CONTENTS - INHALTSVERZEICHNIS - INDEX - INDICE
5RAV 718 - RAV 718 I 0585-M002-1
SEZ. DESCRIZIONE DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPCION PAG.
4 SICUREZZE SAFETY SICHERHEITS SÉCURITÉS DISPOSITIVOS 55
DEVICES VORRICHTUNGEN DE SEGURIDAD
4.1 Procedura d’emergenza: Emergency procedure: Not-Aus-Verfahren: Procédure d’urgence: Procedimiento de 55
discesa in assenza di emergency descent Absenken bei Stromausfall descente en cas d’absence emergencia: descenso en
tensione under no voltage de tension caso de tensión
4.2 Emergenza in fase di Emergency during Not-Aus in der Urgence en phase de Emergencia en fase de 57
discesa: ostacolo sotto descent: obstruction Absenkphase: Hindernis descente: obstacle sous descenso: obstáculo
ad una pedana under platform unter einer Fahrschiene un chemin de roulement debajo de una plataforma
5 INCONVENIENTI PROBLEMS BETRIEBSSTÖRUNGEN INCONVÉNIENTS INCONVENIENTES 58
6 ACCANTONAMENTO STORAGE EINLAGERUNG STOCKAGE DESUSO 63
6.1 Rottamazione Scrapping Verschrottung Mise à la ferraille Reducción a residuos 63
6.2 Controllo livello olio Checking the oil level Ölstandkontrolle Contrôle du niveau de l’huile Control nivel aceite 65
6.3 Pulizia Cleaning Reinigung der Nettoyage des Limpieza 65
elettrovalvole solenoid valves Elektroventile électrovannes electroválvulas
7 SCHEMA IMPIANTO DIAGRAM OF HYDRAULIC SCHALTPLAN SCHÉMA DE L’INSTALLATION ESQUEMA INSTALACIÓN 66
IDRAULICO SYSTEM HYDRAULIKANLAGE HYDRAULIQUE HIDRÁULICA
7.1 Legenda impianto Index of hydraulic Legende Hydraulikanlage Légende de l’installation Descripción instalación 66
idraulico system hydraulique eléctrica
8 SCHEMA IMPIANTO DIAGRAM OF PNEUMATIC SCHALTPLAN SCHÉMA DE L’INSTALLATION ESQUEMA INSTALACIÓN 67
PNEUMATICO SYSTEM DRUCKLUFTANLAGE PNEUMATIQUE NEUMÁTICA
8.1 Legenda impianto Index of pneumatic Legende Druckluftanlage Légende de l’installation Descripción instalación 67
pneumatico system pneumatique neumática
9 SCHEMA IMPIANTO WIRING SCHALTPLAN SCHÉMA DE L’INSTALLATION ESQUEMA INSTALACIÓN 68
ELETTRICO DIAGRAM ELEKTROANLAGE ÉLECTRIQUE ELÉCTRICA
9.1 Legenda impianto Index of wiring diagram Legende Elektroanlage Légende de l’installation Descripción instalación 69
elettrico électrique eléctrica
10 RICAMBI SPARE PARTS ERSATZTEILE PIECES DETACHEES REPUESTOS 70
10.1 Come richiedere How to order Anweisungen für Comment commander des Como pedir las piezas de 70
i ricambi spare parts Ersatzteibestellungen pièces détachées repuesto
10.2 Indice tavole ricambi Spare parts summary Tafelverzeichnis Sommaire planches Indice tablas 70
11 VERIFICHE DI INSTALLATION AND KONTROLLEN DER CONTROLES A REALISER CONTROLES DE 90
INSTALLAZIONE E PERIODIC ERSTINSTALLATION UND LORS DE L'INSTALLATION INSTALACIÓN
PERIODICHE INSPECTIONS REGELMÄSSIGE ET PERIODIQUEMENT Y PERIÓDICOS
KONTROLLEN
11.1 Verifica periodica Periodic inspections Regelmäbige kontrollen Control periodique Control periodico 94
11.2 Verifica occasionale Occasional inspections Gelegentliche kontrolle Control occasionnel Control ocasional 97
12 TARGHETTA RAV PLATE RAV SCHILD RAV EG PLAQUE RAV PLACA RAV 99
MARCHIO CE EC MARK ZEICHEN APPELATION CE MARCA CE
COMPOSIZIONE
DEL MANUALE
100 pagine (comprese
le copertine)
99 pagine numerate
38 figure
12 tabelle
4 schemi
COMPOSITION OF
MANUAL
100 pages (including
cover pages)
99 numbered pages
1 blank page
38 figures
12 tables
4 diagrams
ZUSAMMENSETZUNG
DER ANLEITUNG
100 Seiten (inkl.
Deckblätter)
99 numerierte Seiten
38 Abbildungen
12 Tabellen
4 Schaltpläne
COMPOSITION DE
LA NOTICE
100 pages (pages de la
couverture incluses)
99 pages numérotées
38 figures
12 tables
4 schémas
COMPOSICION
DEL MANUAL
100 páginas (incluidas
las cubiertas)
99 páginas numeradas
38 figuras
12 tablas
4 esquemas
6RAV 718 - RAV 718 I0585-M002-1
0
• controllare che durante le fasi di salita non si verifichino condi-
zioni di pericolo; in tal caso arrestare immediatamente il solle-
vatore e rimuovere la causa che ha provocato I’emergenza;
• assicurarsi che alle estremità delle pedane ci siano e siano
efficienti gli arresti e che il mezzo sia frenato;
• prima di sollevare il veicolo assicurarsi che la ripartizione del
carico sugli assi sia corretta per il sollevatore;
• dopo il sollevamento posizionare I’interruttore sullo “0”;
• ad ogni inizio di giornata lavorativa verificare il buon funziona-
mento della sirena che segnala la discesa aI suolo del solleva-
tore;
• non si devono sollevare persone a bordo di autovetture, nè
carichi pericolosi o esplosivi.
0. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die Hebebühne darf ausschliesslich von geschultem Fachpersonal
bedient werden und erst nachdern die Bedienungsanleitung
aufmerksam gelesen und verstanden worden ist. Der Bediener muss
zur Bedienung der Hebebühne von der Person autorisiert werden, die
die Verantwortung für die Anlage trägt. Unbefugtes Betätigen und
Änderungen an der Hebebühne sowie an den Sicherheitseinrichtungen
sind verboten.BeiVerstoss gegen dieseVorschriften lehnt der Hersteller
jede Verantwortung für die daraus entstehenden Schäden ab. Darüber
hinaus sind folgende Verhaltensmassregeln einzuhalten:
• nur Ravaglioli Originalzubehör und –ersatzteile verwenden;
• die Hebebühne ist durch autorisiertes Fachpersonal aufzustellen;
• make sure no hazardous situations arise during up movement;
if so, stop the lift immediately and remedy the fault;
• make sure the safety wheel stops are installed at platform ends
and in good working order and that vehicle brakes are pulled;
• before lifting the vehicle, make sure the way the load is
distributed on the axles is correct for the lift;
• after lifting, position the switch to “0”;
• at the beginning of each workday, check to make sure that the
siren indicating lift descent to floor is operating correctly;
• do not lift people on board of vehicles nor dangerous or
explosives loads.
• sicherstellen, dass beim Hoch- und Herunterfahren der Hebebühne
keine gefährliche Situationen entstehen; ggf. die Hebebühne sofort
anhalten und die Gefährdungen beseitigen;
• sicherstellen, dass an den Enden der Fahrschienen die
Fahrzeugabrollsicherungen montiert bzw. funktionstüchtig
sind und das Fahrzeug gebremst ist;
• vor dem Anheben des Fahrzeugs sicherstellen, dass die
Lastverteilung auf den Achsen für die Hebebühne richtig ist.
• nach der Hochfahrt den Schalter auf “0” setzen;
• Jeden Tag vor Arbeitsbeginn die einwandfreie Funktionstüchtigkeit
des Alarms sicherstellen, der die Herunterfahrt der Hebebühne auf
den Fussboden ankündigt.
• Es sind weder Personen an Bord eines Fahrzeugs noch gefährliche
oder explosive Lasten anzuheben.
0. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
El uso del elevador está permitido sólo a personal especialmente
capacitado y sólo después de haber leído y comprendido el
presente manual; el operador tiene que estar autorizado por
quien desempeña la función de responsable de la instalación.
Están prohibidas las alteraciones o modificaciones del elevador
y de los dispositivos de seguridad; en caso de que se verifique
lo descrito anteriormente, se considera al constructor no
responsable de los daños derivados.
Además, hay que seguir las siguientes indicaciones:
• usar únicamente accesorios y repuestos originales Ravaglioli;
• la instalación tiene que ser realizada única y exclusivamente
por personal autorizado y cualificado;
0. NORMES GENERALES DE SECURITE
Le pont élévateur ne peut être utilisé que par un personnel ayant
suivi une formation appropriée et ayant lu et compris le contenu de
la présente notice; l’opérateur doit être autorisé par la personne
responsable de I’installation.
ll est strictement interdit de manipuler ou de modifier I’élévateur et
les dispositifs de sécurité; toute dérogation à ces instructions décline
le fabricant de toute responsabilité.
Respecter entre autres les instructions suivantes:
• n’utiliser que des accessoires et des pièces de rechange Ravaglioli;
• l’installation doit être prise en charge par un personnel autorisé et
qualifié;
• côntroler l’absence de toute condition de danger pendant les
manoeuvres de montée et de descente; en cas de danger, arrêter
immédiatement I’élévateur et éliminer les causes à l’origine de la
condition d’urgence;
• vérifier la présence et l’efficacité des arrêts situés aux extrémités
des chemins de roulement et contrôler que le frein à main du
véhicule est tiré ;
• avant d’effectuer le levage, s’assurer que la répartition de la
charge sur les essieux est correcte pour l’élévateur ;
• une fois le levage terminé, positionner l’interrupteur sur le “0”;
• au début de toute journée de travail, vérifier le bon fonctionnement
de I’avertisseur sonore qui signale l’arrivée au sol de I’élévateur;
• II est strictement interdit de soulever des personnes à bord des
véhicules, des chargements dangereux ou des explosifs.
• controlar que durante la fase de subida y bajada no se verifiquen
condiciones de peligro: de ser así, detener inmediatamente el
elevador y eliminar las causas que han provocado la emergencia;
• controlar que en las extremidades de la plataforma hayan sido
predispuesto y sean eficaces los bloqueos vehículo y que este
último se encuentre frenado;
• antes de elevar el vehículo, asegurarse de que la reparticón de
la carga en los ejes esté correcta para el elevador;
• después de la elevación colocar el interruptor en “0”;
• cada vez que se comienza una jornata de trabajo comprobar el
buen funcionamiento de la sirena que señala el descenso hacia
el suelo del elevador;
• no hay que elevar personas dentro de automóviles, ni cargas
peligrosas o explosivas.
0. NORME GENERALI DI SICUREZZA
L’uso del sollevatore è consentito solo a personale apposita-
mente addestrato e solo dopo avere letto e compreso il presente
manuale; I’operatore deve essere autorizzato da chi ricopre il
ruolo di responsabile dell’impianto. Sono vietate manomissioni
o modifiche al sollevatore e ai dispositivi di sicurezza; nel caso
in cui si verifichi quanto sopra scritto, il costruttore si ritiene
sollevato dai danni derivati. Seguire inoltre le seguenti indica-
zioni:
• usare solo accessori e ricambi Ravaglioli originali;
• I’installazione deve essere fatta da personale autorizzato e qua-
lificato;
0. GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
The lift must only be used by specially trained personnel and
only after reading and understanding this manual; the operator
must be authorised by the system manager. The lift and safety
devices must not be tampered with or modified in any way; if so,
the manufacturer cannot accept any liability in the event of
resulting damage. Always comply with the following:
• only use original Ravaglioli accessories and spare parts;
• installation must only be done by authorised and skilled
personnel;
7RAV 718 - RAV 718 I 0585-M002-1
0
Fig.1
12
6
6
3
4
0.1 DISPOSITIVI DI SICUREZZA
II sollevatore ha i seguenti dispositivi di sicurezza (con riferimento alla Fig. 1):
1 interruttore generale lucchettabile con funzioni di arresto di emergenza;
2 comandi a uomo presente (immediato arresto dell’azione al rilascio del comando);
3 pressostato sul circuito idraulico che blocca la discesa in caso di ostacolo sotto alla pedana P2;
4 arresti fissi e basculanti sulle pedane per impedire la caduta del veicolo;
5 valvola paracadute montata sui cilindri che blocca la discesa del sollevatore in caso di rottura dei tubi in gomma;
6 arpione di sicurezza sui cilindri.
0.1 SAFETY DEVICES
The lift features the following safety devices (with reference to Fig. 1):
1 padlockable main switch with emergency stop functions;
2 deadman device (immediate stop of the lift when control is released);
3 hydraulic circuit pressure switch that stops lift descent in the event of obstacles under the platform P2;
4 fixed and swinging wheel stops on platforms;
5 safety stud valve fitted to the cylinders. It stops lift descent in case of breakage of rubber hoses;
6 safety latch on cylinders.
0.1 DISPOSITIFS DE SECURITE
Le pont élévateur est équipé des dispositifs de sécurité suivants (référence Fig. 1):
1 interrupteur principal verrouillable avec fonctions d’arrêt de secours;
2 commandes de type “homme mort” (I’arrêt du pont élévateur est immédiat au relâchement de la commande);
3 pressostat sur le circuit hydraulique qui bloque la course de descente en cas d’obstacle sous le chemin de roulement (P2) ;
4 arrêts fixes et basculants sur les chemins de roulement pour empêcher la chute du véhicule ;
5 valve parachute, installée sur les vérins, qui bloque la course de descente de l’élévateur en cas de rupture des tuyaux en
caoutchouc ;
6 arrêt mécanique de sécurité sur les vérins.
0.1 SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Die Hebebühne ist mit folgenden Sicherheitsvorrichtungen ausgerüstet (siehe Abb. 1):
1 Verriegelbarer Hauptschalter mit Not-Aus Funktionen;
2 Totmann-System (sofortiges Anhalten bei Loslassen der Schalttaste);
3 Druckwächter auf den Hydraulikkreisen, der die Absenkbewegung der Hebebühne im Falle eines Hindernisses unter der
Fahrschiene P2 blockiert:
4 Feste und kippbare Abrollsicherungen an den Fahrschienen, die das Abrollen des Fahrzeugs verhindern;
5 Auf die Zylinder montiertes Sperrfangventil, das die Herunterfahrt der Hebebühne bei Schlauchbruch blockiert;
6 Sicherheitssperrklinken auf den Zylindern.
0.1 DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
El elevador posee los siguientes dispositivos de seguridad (referencia Fig. 1):
1 lnterruptor general bajo candado con funciones de parada de emergencia;
2 Mandos de “hombre presente” (inmediata detención de la acción, al soltar el mando);
3 Presóstato en el circuito hidráulico que bloquea el descenso en caso de obstáculo bajo la plataforma P2;
4 Bloqueos fijos y basculantes en las plataformas para impedir la caída del vehículo;
5 Válvula paracaídas instalada en los cilindros que bloquea el descenso del elevador en caso de rupturas de los tubos de caucho.
6 Trinquete de seguridad en los cilindros.
8RAV 718 - RAV 718 I0585-M002-1
0.2 Indicazione dei rischi residui
II sollevatore è stato realizzato applicando le norme per
rispondere ai requisiti delle direttive pertinenti. L’analisi dei
rischi è stata fatta ed i pericoli sono stati, per quanto possi-
bile,eliminati.
Eventuali rischi residui sono evidenziati nel presente ma-
nualeesulla macchina mediante pittogrammiadesivi(fig.2).
0.2 Indication of outstanding risks
The lift has been manufactured in compliance with all
standards required by applicable directives.
Risk analysis has been performed and all risks have, as far
as possible, been eliminated.
Any outstanding risks are shown in this manual and on the
machines by means of adhesive pictograms (fig. 2).
0.2 Hinweise zu den restgefahren
Bei der Entwicklung der Hebebühne wurden Normen
angewandt, die mit den in den einschlägigen Richtlinien
vorgeschriebenen Anforderungen übereinstimmen.
DiebeieinerAnalysefestgestelltenGefahrenwurden,soweit
möglich,beseitigt.
EventuelleRestgefahrenwerdenindieser Betriebsanleitung
und auf den Gefahrenzeichen (Abb. 2) auf der Ausrüstung
angezeigt.
0.2 Indicaciones de los riesgos residuos
El elevador se ha realizado aplicando las normas para
responder a los requisitos exigidos por las directivas
pertinentes.
El análisis de los riesgos se efectúo con el máximo cuidado
y los peligros fueron, en lo que fue posible, eliminados.
Eventuales riesgos residuos se evidencian en el presente
manual y en la máquina mediante pictogramas adhesivos
(fig. 2).
Nel caso che questi pittogrammi si danneggiassero,
è necessario sostituirli richiedendoli alla
RAVAGLIOLI.
In the event of these pictograms being damaged,
they must be replaced with others available from
RAVAGLIOLI.
Evtl. beschädigte Gefahrenzeichen sind zu ersetzen
bzw. bei der Ravaglioli anzufordern.
En el caso de que estos pictogramas se deterioren,
hay que sustituirlos solicitándolos a la Empresa
RAVAGLIOLI.
0.2 Informations sur les risques residuels
L’élévateur objet de la présente notice a été fabriqué dans le
respect le normes sévères pour répondre aux qualités
requises par les directives régissant ces appareils.
Une analyse attentive des risques a été réalisée et les
dangers ont été éliminés dans Ia mesure du possible.
Les risques résiduels éventuels ont été signalés dans la
présentenoticeetsurlamachineaumoyendepictogrammes
adhésifs (fig. 2).
Les pictogrammes endommagés doivent être
remplacés. Pour leur remplacement, s’addresser
directement à la Société RAVAGLIOLI.
0
9RAV 718 - RAV 718 I 0585-M002-1
0
TAVOLA ADESIVI E DISPOSITIVI SEGNALAZIONE PERICOLO
TABLE FOR LABELS AND DANGERWARNING DEVICES
Fig.2
Tab.2
199990112 Tabella collegato a 380 V
99990111 Tabella collegato a 220 V
2 99990758 Targhetta autoadesiva pericolo
3 904265 Nastro zebrato L = 1.000 mm
4 058520380 Protezione salvadita
5 058025300 Biadesivo
6 999909850 Targhetta istruzioni
7 999908660 Tabella livello olio
8 99990114 Targhetta indice rotazione
9 999910420 Tabella portata 18000 kg
10 999911760 Etichetta allarme acustico
11 Etichetta matricola
12 058530320 Bandella salvadita
Table connected to 380V
Table connected to 220V
Danger self-sticking plate
Striped tape L = 1,000 mm
Finger guard
Double-sided adhesive
Instruction plate
Oil level table
Rotation index plate
Capacity 18000 kg table
Acoustic alarm label
Serial plate
Singer protection strap
10 RAV 718 - RAV 718 I0585-M002-1
0
Condizioni di carico come da norma
Loading conditions as per standard
Belastungsbedingungen gemäß Normen
Conditions de charge selon les normes
Condiciones correctas de carga
Per valori di distanza longitudinale e trasversale inferiori, la portata del sollevatore viene ridotta. Pertanto in questi
casi o per altri non contemplati nel presente manuale, sarà opportuno contattare il costruttore.
For lower longitudinal and transversal distance values, the lift capacity will be reduced. Thus, in this case or in other
cases which may not be dealt with in this manual, the manufacturer should be contacted.
Bei geringerer Longitudinal- und Transversaldistanz wird die Tragfähigkeit der Hebebühne entsprechend reduziert. In
diesen Fällen, oder bei weiteren nicht in dieser Anleitung vorgesehenen Werten mit dem Hersteller Kontakt aufnehmen.
Dans le cas de distances longitudinales ou transversales inférieures, on réduit la capacité du pont élévateur. Dans ce cas
ou d’autres qui ne sont pas pris en considération dans la présente notice, il est recommandé de s’adresse au constructeur.
Para valores de distancia longitudinal y transversal inferiores, se reduce la capacidad del elevador. Por lo tanto en
estos casos o por otros motivos que no estén incluidos en este manual, se aconseja contactar al fabricante.
EN 1493
Si raccomanda di centrare l'automezzo rispetto alla pedana.
It is recommended to centre the vehicle with respect to the platform.
Es wird eindringlich darauf hingewiesen, dass das Fahrzeug zur Fahrschiene zentriert werden muss.
Il est recommandé de centrer le véhicule sur la plateforme.
Se recomienda centrar el vehículo respecto a la plataforma.
P2 P1 P1 P2
Q max. = 18 TONS
P1 = 66% di Q
P2 = 33% di Q
Q ≤ 7,5 t Q = 7,5 ÷ 20 t
Passo min (mm) -
Min. wheelbase
- Radstand min -
Empattement min
- Paso mín 3000 3500
Carreggiata min (mm) -
Min. wheel track
- Spur min -
Ecartement des roues min
-
Distancia entre ejes mín 1700 1800
500 mm min. 500 mm min.
Fig.3
11RAV 718 - RAV 718 I 0585-M002-1
0
0.3 DESTINAZIONE D’USO
Il prodotto è destinato al sollevamento di autoveicoli; la portata è quella indicata nella targhetta matricola.
È consentito il sollevamento di autoveicoli rispondenti ai seguenti requisiti:
• peso non superiore alla portata del sollevatore.
• ripartizione del carico sui punti di appoggio (reversibile) 1:2 o 2:1.
0.3 INTENDED USE
The product is designed to lift vehicles; the capacity is indicated on the serial number plate.
The lifting of vehicles which correspond to the following requirements is permitted:
• weight which is not over lift capacity;
• division of the weight on the resting points (reversible) 1:2 or 2:1;
0.3 BESTIMMUNGSGEMÄSSEVERWENDUNG
Das Produkt ist zum Heben von Fahrzeugen vorgesehen. Die entsprechende Tragfähigkeit ist auf dem Seriennummernschild angegeben.
Gestattet wird das Heben von Fahrzeugen, die den folgenden Anforderungen entsprechen:
• Gewicht, das die Tragfähigkeit der Hebebühne nicht überschreitet.
• Lastverteilung auf den Auflagepunkten (umkehrbar) 1:2 oder 2:1.
0.3 DESTINATION D’USAGE
Le pont élévateur est indiqué pour le levage de véhicules : la capacité est celle indiquée sur la plaque d’identification.
Il est indiqué pour le levage de véhicules répondant aux caractéristiques suivantes:
• le poids ne doit pas dépasser la capacité du pont élévateur.
• distribution de la charge sur les points d’appui (réversible) 1:2 ou 2:1.
0.3 DESTINACIÓN DE USO
El producto está destinado a la elevación de autovehículos; la capacidad de carga está indicada en la chapa de la matrícula.
Está permitido elevar vehículos que respondan a los siguientes requisitos:
• peso no superior a la capacidad del elevador.
• distribución de la carga sobre los puntos de apoyo (reversible) 1:2 o 2:1.
APTITUD PARA EL EMPLEO
Este producto ha sido fabricado de conformidad con la Directiva Europea 89/392; en virtud del articulo 4.1.2.3 de dicha Directiva, los
coeficientes utilizados para las pruebas son los siguientes:
1.10 para la prueba Dinámica; 1.25 para la prueba Estática. Estas pruebas tienen que efectuarse por personal especializado.
APTITUDE A L’EMPLOI
Ce produit a été fabriqué en conformité avec la Directive Européenne 89/392.
Les coefficients adoptés pour les essais sont les suivans:
1.10 pour l’essai Dynamique; 1.25 pour l’essai Statique. Ces essais doivent être réalisés par un personnel spécialisé.
EINSATZNEIGUNG
Dieses Produkt wurde in Übereinstimmung mit den Europäischen Richtlinien 89/392 gebaut. Auf der Grundlage des Artikels 4.1.2.3 der obigen
Richtlinie werden für die Prüfungen folgende Koeffizienten angewandt:
1.10 für die dynamische Prüfung; 1,25 für die statische Prüfung. Diese Prüfungen müssen von Fachpersonal ausgeführt werden.
ATTITUDINE ALL’IMPIEGO
Questo prodotto è stato costruito conformemente alla Direttiva Europea 89/392. In virtù dell’articolo 4.1.2.3 della suddetta Direttiva, i
coefficienti adottati per le prove sono i seguenti:
1.10 per la prova Dinamica; 1.25 per la prova Statica. Queste prove devono essere fatte da personale specializzato.
SUITABILITY FOR USE
This product has been manufactured in compliance with the European Directive 89/392. With reference to article 4.1.2.3 of said Directive, the
coefficients used for the tests are as follows:
1.10 for the Dynamic test; 1.25 for the Static test. These tests must be perfomed by specialised staff.
12 RAV 718 - RAV 718 I0585-M002-1
0
Fig.4
Fig.5
13RAV 718 - RAV 718 I 0585-M002-1
0
0.4 MOVIMENTAZIONE E PREINSTALLAZIONE
• Il sollevatore viene spedito solitamente come illustrato in fig. 4.
• La confezione (A) contiene gli accessori e le minuterie per il
completamento dell’assemblaggio.
• Le operazioni di sollevamento devono essere eseguite come
da fig. 5.
• Sollevare con cautela e trasportare i vari gruppi nel luogo
dove avverrà il disimballo.
• Per lo spostamento della macchina nel punto prescelto per l’in-
stallazione (o per una successiva ridisposizione) assicurarsi di:
- sollevare con cautela, adoperando adeguati mezzi di so-
stegno del carico, in perfetta efficienza, utilizzando gli appo-
siti punti di aggancio come indicato in fig. 5;
- evitare sobbalzi e strattoni improvvisi, prestare attenzione a
dislivelli, cunette, ecc...;
- prestare la massima attenzione alle parti sporgenti: ostaco-
li, passaggi difficoltosi, ecc...;
- indossare adeguati indumenti e protezioni individuali;
- dopo aver rimosso le varie parti dell’imballo, riporle in ap-
positi luoghi di raccolta inaccessibili a bambini e animali
per poi essere smaltite;
- verificare al momento dell’arrivo l’integrità dell’imballo e a
disimballo avvenuto che non vi siano danneggiamenti.
0.4 HANDLING AND PRE-INSTALLATION
• The lift is usually delivered as shown in fig. 4.
• Package (A) contains the accessories and the small parts for
final assembly.
• Lifting must be carried out as shown in fig. 5.
• Lift with care and transport the various units into the area
where unpacking is to take place.
• To move the machine to the area of installation (or for
subsequent re-positioning) act as follows:
- lift with care, using suitable means for supporting the load,
operating properly and use the specific hooking points as
shown in fig. 5;
- avoid sudden jolts and tugs, be careful of uneven surfaces,
bumps and so on;
- be extremely careful of exposed parts: obstacles, difficult
through ways and so on;
- wear suitable and protective clothing;
- after unpacking, place the packing material in special waste
collecting areas which are inaccessible to children and
animals where they will then be disposed of;
- on arrival, check that the packing has not been opened and,
once unpacked, check that nothing has been damaged.
0.4 TRANSPORT UNDVORINSTALLATION
• Normalerweise wird die Hebebühne gemäss Abb. 4 geliefert.
• Die Verpackung (A) enthält Zubehörteile und Kleinteile zur
Komplettierung des Zusammenbaus.
• Beim Anheben gemäss Abb. 5 vorgehen.
• Vorsichtig die verschiedenen Gruppen zum Ort, wo die
Verpackung entfernt wird, transportieren.
• Für die Transportmanöver der Einrichtung zum ausgesuchten
Aufstellungsort (oder bei weiteren Transportmanövern)
folgende Punkte beachten:
- Vorsichtig anheben, die Last mit geeigneten, sich in
einwandfreiem Zustand befindenden Hilfsmitteln stützen. Dabei
die in Abb. 5 angegebenen Anschlagpunkte berücksichtigen;
- Unerwartete Erhöhungen und Ruckbewegungen meiden.
Vorsicht bei Unebenheiten, Querrinnen usw;
- Besondere Vorsicht bei herausstehenden Teilen:
Hindernisse, schwierige Durchgänge usw;
- Der auszuführenden Arbeit angemessene Kleidung und
individuelle Schutzvorrichtungen tragen;
- Die entfernten Verpackungsteile an einem für Kinder und
Tiere unzugänglichen Sammelplatz bis zum Entsorgen
aufbewahren;
- Bei Anlieferung die Verpackung auf ihre Vollständigkeit
überprüfen. Nach dem Auspacken kontrollieren, ob die Ware
evtl. Beschädigungen aufweist.
0.4 DEPLACEMENT ET PRE-INSTALLATION
• Généralement, le pont élévateur est livré comme illustré à la fig. 4.
• L’emballage (A) contient le matériel et les accessoires pour
compléter l’assemblage.
• Les opérations de levage doivent être réalisées comme indiqué
à la fig. 5.
• Soulever avec attention et transporter les différents groupes à
l’endroit prévu pour le déballage.
• Lors du déplacement de la machine à l’endroit choisi pour
l’installation (ou pour une redisposition successive) s’assurer de:
- soulever avec attention : se servir de moyens de support de la
charge parfaitement efficaces et des points d’attelage comme
indiqué à la fig. 5;
- éviter les secousses imprévues et faire attention aux
différences de niveau, aux défoncements, etc...;
- faire très attention aux parties saillantes: obstacles, passages
difficiles, etc...;
- porter des vêtements et des protections individuelles
adéquates;
- après avoir retiré l’ensemble de l’emballage, le regrouper
dans un endroit de ramassage inaccessible aux enfants et
aux animaux et l’éliminer;
- à l’arrivée de la marchandise, vérifier l’intégrité de
l’emballage et, au moment du déballage, l’absence de
dommages.
0.4 DESPLAZAMIENTOY PREINSTALACIÓN
• El elevador se envia normalmente como indica la fig. 4.
• El paquete (A) contiene los accesorios necesarios para
completar el ensamblaje.
• Las maniobras de elevación tienen que realizarse como indica
la fig. 5.
• Elevar con cuidado y transportar los distintos grupos al sitio
donde tendrá lugar el desembalaje.
• Para colocar la máquina en el punto elegido para su instalación
(o para una nueva colocación), hay que asegurarse de:
- Elevar con cuidado, utilizando medios de sostén de la carga
adecuados, en perfecto estado, utilizando los correspondientes
puntos de enganche como indica la fig. 5;
- Evitar movimientos bruscos repentinos, prestar atención a
los desniveles, cunetas, etc...;
- Prestar la máxima atención en las partes que sobresalen:
obstáculos, pasos dificultosos, etc...;
- Llevar prendas y protecciones individuales adecuadas;
- Una vez que se han quitado las distintas partes del embalaje,
hay que ponerlas en los correspondientes sitios de
recogida, fuera del alcance de los niños alcance de los
niños o de animales, para luego ser eliminadas;
- Asegurarse cuando llega el elevador de que el embalaje
esté íntegro y cuando se ha desembalado asegurarse de
que no haya sufrido daños.
14 RAV 718 - RAV 718 I0585-M002-1
0
Tab. 3
Fig.6
RAV 718 I
CARATTERISTICHE TECHNICAL TECHNISCHE CARACTERISTIQUES CARACTERISTICAS RAV 718 I
TECNICHE SPECIFICATIONS EIGENSCHAFTEN TECHNIQUES TECNICAS
Portata Capacity Trafähigkeit Portée Capacidad 18000 kg
Motore Lotor Motor Moteur Motor 7,3 kW
Tempo salita Lifting time Zeit Heben Durée de la montée Tiempo de la elevación 1’
Tempo discesa Descending time Zeit Senken Durée de la descente Tiempo del descenso 56”
Peso Weight Gewicht Poids Peso 5850 kg
Emissione sonora Sound emission Schallsendung Bruit Emisión sonora ≤70 dB (A)
15RAV 718 - RAV 718 I 0585-M002-1
0
Tab. 4
Fig.7
RAV 718
CARATTERISTICHE TECHNICAL TECHNISCHE CARACTERISTIQUES CARACTERISTICAS RAV 718
TECNICHE SPECIFICATIONS EIGENSCHAFTEN TECHNIQUES TECNICAS
Portata Capacity Trafähigkeit Portée Capacidad 18000 kg
Motore Lotor Motor Moteur Motor 7,3 kW
Tempo salita Lifting time Zeit Heben Durée de la montée Tiempo de la elevación 1’
Tempo discesa Descending time Zeit Senken Durée de la descente Tiempo del descenso 56”
Peso Weight Gewicht Poids Peso 5850 kg
Emissione sonora Sound emission Schallsendung Bruit Emisión sonora ≤70 dB (A)
16 RAV 718 - RAV 718 I0585-M002-1
1
Fig.8
E
B
P2A
P1B
P1A
B
DC
17RAV 718 - RAV 718 I 0585-M002-1
1
1. DESCRIZIONE DEL SOLLEVATORE
Sollevatore elettroidraulico a forbice predisposto per l’installazione a
pavimento (RAV 718) o incassata (RAV 718 I). La centralina di coman-
do è normalmente posizionata sulla sinistra rispetto alla direzione di
accesso, ad una distanza di circa due metri dalla pedana; usufruendo
di kit, forniti su richiesta, è possibile montare la centralina in posizione
diversa da quella descritta.
Il sollevatore può essere completato con traversa ausiliaria e dall’im-
pianto di illuminazione fornibili a richiesta.
Caratteristiche tecniche principali (vedi fig. 8):
• sincronizzazione idraulica del movimento delle pedane indipenden-
temente dalla ripartizione del carico sulle pedane stesse;
• dispositivo di appoggio meccanico ad inserimento automatico a ga-
ranzia della massima sicurezza in fase di stazionamento (B);
1. DESCRIPTION OF LIFT
Electro-hydraulic fork lift designed for floor installation (RAV 718) or
recessed installation (RAV 718 I).The control unit is normally placed on
the left hand side with respect to access, at a distance of about two
metres from the platform. The control unit may be assembled in a
different place by using special kits supplied on request.
Furthermore the lift may be fitted with an additional crosspiece and a
lighting system supplied on request
Main technical specifications (see fig. 8):
• hydraulic synchronisation of platform movement regardless of the
load distribution on the platforms;
• automatic mechanical support device for maximum safety while
parking (B);
1.1 BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE
Elektrohydraulische Scherenhebebühne, geeignet zur flurebenen
Montage (RAV 718) oder als Unterflurmodell (RAV 718 I). Der
Schaltkasten wird normalerweise auf der linken Seite, von der
Zugangsseite aus gesehen, angeordnet, ca. 2 m von der Fahrschiene
entfernt. Auf Anfrage lieferbare Kits ermöglichen, den Schaltkasten in
einer anderen Position als der vorgesehenen aufzustellen.
Die Hebebühne kann, ebenfalls auf Anfrage, mit integriertem Heber
und Beleuchtungsanlage geliefert werden.
Technische Haupteigenschaften (siehe Abb. 8):
• Hydraulische Gleichlaufregelung der Fahrschienenbewegung,
unabhängig von der Lastverteilung auf den Fahrschienen;
• Mechanische Stützvorrichtung mit automatischer Einrastung zur
Gewährleistung max. Sicherheit während der Parkphase (B).
1. DESCRIPCIÓN DEL ELEVADOR
Elevador electro-hidráulico de tijera predispuesto para instalarlo en el
suelo (RAV 718) o encastrado (RAV 718 I). La central de mandos está
colocada normalmente a la izquierda con respecto a la dirección de
acceso, a una distancia de unos dos metros de la plataforma; utilizando
los kits, suministrados bajo pedido, se puede montar la central de
mandos en una posición distinta de la descrita.
El elevador se puede completar con travesaño auxiliar y de sistema
de iluminación que se suministran sobre pedido
Características técnicas principales (ver fig. 8):
• sincronización hidráulica del movimiento de las plataformas
independientemente de la distribución de la carga sobre dichas plataformas;
• dispositivo de apoyo mecánico con conexión automática, que
garantiza la máxima seguridad en la fase de estacionamiento (B);
1. DESCRIPTION DU PONT ELEVATEUR
Pont élévateur électro-hydraulique à ciseaux prévu pour l’installation
au sol (RAV 718) ou encastrée (RAV 718 I). Le pupitre de commande
se trouve généralement à gauche de la direction d’accès, à une distance
de deux mètres environ du chemin de roulement; des kits spéciaux,
fournis sur demande, permettent l’installation du pupitre dans une autre
position que celle que nous venons de décrire.
Sur demande, le pont élévateur peut être muni d’une traverse auxiliaire
et du système d’éclairage.
Principales caractéristiques techniques (voir fig. 8):
• synchronisation hydraulique des mouvements des chemins de roulement
indépendante de la distribution de la charge sur les chemins de roulement ;
• dispositif d’appui mécanique à enclenchement automatique pour un
maximum de sécurité en phase de stationnement (B);
• safety valves for overloading (C);
• descent speed control valve (D);
• pressure switch for stopping descent in case a platform is obstructed
from beneath (E);
• footguard safety device;
• articulated pins with self-lubricating bushes requiring no maintenance;
• electrical system with IP 54 class protection. Low voltage command
and safety circuit.
1.1 Commands
Command cabinet containing: hydraulic control unit, mains switch, lift
rise button, lift descent button.
• Sicherheitsventil bei Überlast (C);
• Kontrollventil der Absenkgeschwindigkeit (D);
• Druckwächter zum Blockieren der Absenkbewegung bei
Hindernissen unter einer Fahrschiene (E);
• Fussabweiser-Sicherheitsvorrichtung.
• Gelenkbolzen mit selbstschmierenden Buchsen die keiner Wartung
bedürfen.
• Elektrische Anlage mit Schutzart IP 54. Steuer- und
Sicherheitsstromkreis mit Niederspannung.
1.1 Steuerungen
Schaltkasten mit: Hydraulikaggregat, Hauptschalter, Taste “Heben”,
Taste “Senken”.
• valves de sécurité contre les surcharges (C) ;
• valve de contrôle de la vitesse de descente (D) ;
• pressostat pour l’interruption de la manœuvre de descente en cas
d’obstacle sous un chemin de roulement (E) ;
• dispositif de sécurité garde-pieds.
• pivots d’articulation avec bagues autolubrifiantes, ne nécessitant
pas d’entretien.
• installation électrique avec degré de protection IP 54. Circuit de
commande et sécurité à basse tension.
1.1 Commandes
Le pupitre de commande contient l’unité hydraulique, l’interrupteur
général, le bouton pour actionner la montée, le bouton pour actionner
la descente.
• válvulas de seguridad en caso de sobrecargas (C);
• válvula de control de la velocidad de descenso (D);
• presóstato para bloquear el movimiento de descenso en caso de
que haya un obstáculo debajo de la plataforma (E);
• dispositivo de seguridad salva-pies;
• pivotes de articulación con casquillos autolubricantes que no
requieren mantenimiento;
• instalación eléctrica con grado de protección IP 54. Circuito de mando
y seguridad a baja tensión.
1.1 Mandos
El mueble de mandos contiene: la central hidráulica, el interruptor
general, el pulsador de elevación, el pulsador de descenso.
• valvole di sicurezza nei confronti di sovraccarichi (C);
• valvola di controllo della velocità di discesa (D);
• pressostato per il blocco del movimento di discesa in caso di ostaco-
lo sotto una pedana (E);
• dispositivo di sicurezza salvapiedi;
• perni di articolazione con boccole autolubrificanti non richiedenti ma-
nutenzione;
• impianto elettrico con grado di protezione IP 54. Circuito di comando
e sicurezza a bassa tensione.
1.1 Comandi
Mobiletto di comando contenente: la centrale idraulica, interruttore ge-
nerale, pulsante salita, pulsante discesa.
18 RAV 718 - RAV 718 I0585-M002-1
2
Fig.9
RAV 718 - RAV 718 I
Calcestruzzo di classe
R’bk 250
con armatura
Reinforced concrete
class
R’bk 250
Calcestruzzo
Concrete
Ø 6 x 200
Ø 8 x 150 x 150
19RAV 718 - RAV 718 I 0585-M002-1
2
2.1 CHECKINGTHE MINIMUM REQUIREMENTS FOR
THE PLACE OF INSTALLATION
Check that the area in which the machine is to be installed complies
with the following:
• there should be enough light (UNI 10380) (without very strong or
dazzling lighting);
• the area should not be exposed to bad weather;
• large, well ventilated area;
• unpolluted environment;
• level of airborne noise ≤70 dB (A);
• the workplace must not be subject to dangerous movements caused
by other machines being operated;
• the area in which the machine is installed must not stock explosive,
corrosive and/or toxic material;
• scegliere il layout di installazione considerando che dalla posizione di
comando l’operatore deve essere in grado di visualizzare tutto l’appa-
recchio e l’area circostante. Egli deve impedire, in tale area, la presen-
za di persone non autorizzate e di oggetti che potrebbero causare
fonte di pericolo.
Tutte le operazioni di installazione relative ai collegamenti ad ali-
mentazioni esterne (elettriche in particolar modo) devono essere
eseguite da personale professionalmente qualificato.
L’installazione deve essere eseguita da personale qualificato se-
guendo le istruzioni particolari eventualmente presenti in questo
libretto: in caso di dubbi consultare i centri di assistenza autoriz-
zati o l’assistenza tecnica RAVAGLIOLI S.p.A.
• choose the installation layout in consideration of the fact that the
operator must be able to see all the equipment and the surrounding
area from the operating position. The presence of unauthorized
persons and potentially dangerous objects must be prevented from
entering this area.
All operations concerning connections to external power
supplies (electrical connection specifically) must be carried out
by professionally trained staff.
Installation should be carried out by trained staff following any
specific instructions which may be contained in this manual: if
in doubt, please contact the authorized service centres or
RAVAGLIOLI S.p.A. technical service department.
2.1 KONTROLLE DER MINDESTERFORDERNISSEN
FÜR DEN AUFSTELLUNGSORT
Der Aufstellungsort muss folgende Eigenschaften aufweisen:
• Ausreichende Beleuchtung (UNI 10380) (aber kein blendendes oder
intensives Licht).
• Vor ungünstigen Witterungseinflüssen geschützt.
• Grosser und luftiger Raum;
• Umgebung ohne verunreinigende Stoffe.
• Geräuschpegel ≤70 dB (A);
• Der Arbeitsplatz darf nicht gefährlichen Bewegungen ausgesetzt sein,
die von anderen laufenden Maschinen verursacht werden.
• Am Aufstellungsort dürfen keine explosiven, korrosiven und/oder
toxischen (giftigen) Materialien gelagert sein.
• Bei der Wahl des Aufstellungs-Layouts berücksichtigen, dass der
Bediener von seinem Standort die gesamte Einrichtung und das
Arbeitsfeld überblicken kann. Er muss dafür sorgen, dass sich in
diesem Bereich keine unbefugten Personen aufhalten oder
Gegenstände befinden, die Gefährdungen hervorrufen könnten.
Alle Installationsarbeiten, die externe Anschlüsse und
Versorgungsleitungen betreffen (insbesondere Elektroarbeiten),
müssen von beruflich qualifiziertem Personal vorgenommen werden.
Die Montage muss von qualifiziertem Personal entsprechend
den evtl. in dieser Betriebsanleitung. enthaltenen spezifischen
Anweisungen ausgeführt werden. Im Zweifelsfall sich an die
autorisierten Servicestellen oder an den technischen
Kundendienst der Firma RAVAGLIOLI S.p.A.wenden.
2.1 VERIFICATION DES CARACTERISTIQUES MINIMA-
LES REQUISES POUR LA ZONE D’INSTALLATION
Vérifier que la zone choisie pour l’installation présente les
caractéristiques suivantes:
• éclairage suffisant (UNI 10380) (la zone ne doit pas être exposée
aux éblouissements ou à des lumières intenses);
• la zone ne doit pas être exposée aux intempéries;
• endroit vaste et ventilé;
• absence d’agents polluants;
• niveau du bruit aérien ≤70 dB (A);
• la zone de travail ne doit pas être exposée à des déplacements
dangereux provoqués par d’autres machines en fonctionnement;
• le local choisi pour l’installation de la machine ne doit pas être utilisé
pour stocker des produits explosifs, corrosifs et/ou toxiques;
• lors du choix de la zone d’installation, ne pas oublier que, de sa
position de commande, l’opérateur doit être en mesure de visualiser
l’ensemble de l’équipement et de la zone environnante. Dans ladite
zone, ce dernier devra interdire la présence de personnes non-
autorisées et d’objets pouvant constituer une source de danger.
L’ensemble des opérations d’installation se rapportant aux
raccordements aux sources d’alimentation externes (les
connexions électriques tout particulièrement) doivent être prises
en charge par ou personnel professionnellement qualifié.
L’installation doit être réalisée par le personnel autorisé qui devra
tenir compte des instructions particulières éventuelles
mentionnées dans la présente notice: en cas de doute, s’adresser
aux centres d’assistance autorisés ou au Service Après-Vente
RAVAGLIOLI S.p.A.
2.1 COMPROBACION DE LA EXISTENCIA DE LOS
REQUISITOS MINIMOS REQUERIDOS PARA EL
SITIO DE LA INSTALACION
Asegurarse de que el sitio donde se instalará la máquina tenga las
siguientes características:
• iluminación suficiente (UNI 10380) (pero no sujeto a reflejos o luces
intensas);
• no expuesto a la intemperie;
• lugar amplio y ventilado;
• ambiente sin contaminantes;
• nivel de rumor aéreo ≤70dB (A);
• el lugar de trabajo no tiene que estar expuesto a movimientos
peligrosos debidos a otras máquinas en funcionamiento;
• no tiene que ser un sitio destinado al almacenaje de materiales
explosivos, corrosivos y/o tóxicos;
• elegir el sitio de la instalación teniendo en cuenta que desde la posición
de mando el operador pueda visualizar todo el aparato y el área que
lo rodea.Tiene que impedir, en dicha área, la presencia de personas
no autorizadas y de objetos que podrían ser fuente de peligro.
Todas las operaciones de instalación relativas a las conexiones
de alimentación externas (especialmente eléctricas), tienen que
estar realizadas por personal cualificado profesionalmente.
La instalación debe ser efectuada por personal cualificado
siguiendo las instrucciones especiales eventualmente presentes
en este manual : en caso de dudas consultar los centros de
asistencia autorizados o la asistencia técnica RAVAGLIOLI S.p.A.
2.1 VERIFICA DEI REQUISITI MINIMI RICHIESTI
PER LUOGO DI INSTALLAZIONE
Accertarsi che il luogo ove poi verrà installata la macchina sia confor-
me alle seguenti caratteristiche:
• illuminazione sufficiente (UNI 10380) (ma luogo non sottoposto ad
abbagliamenti o luci intense);
• luogo non esposto alle intemperie;
• luogo ampio e ventilato;
• ambiente privo di inquinanti;
• livello del rumore aereo ≤ 70 dB (A);
• il posto di lavoro non deve essere esposto a movimenti pericolosi
dovuti ad altre macchine in funzionamento;
• il locale ove la macchina viene installata non deve essere adibito allo
stoccaggio di materiali esplosivi, corrosivi e/o tossici;
20 RAV 718 - RAV 718 I0585-M002-1
2
Fig.10
2.2 PREPARAZIONE DELL’AREA D’INSTALLAZIONE RAV 718
Il sollevatore deve essere installato su un pavimento di resistenza adeguata alle forze trasmesse sulle aree di appoggio a terra
(fig. 9). Tali forze, vedi fig. 10, sono pari a 11.000 kg. Usare calcestruzzo di classe R’bk250.
Per l’armatura vedi fig. 9.
• Portanza dell’area di appoggio del sollevatore non inferiore a 1,3 kg/cm2;
• l’area di estensione minima dovrà risultare almeno 8 x 3,4 m e non dovrà presentare giunti di dilatazione o tagli che potrebbero
interrompere la continuità dell’armatura.
2.2 PREPARINGTHE RAV 718 INSTALLATION AREA
The lift must be installed on a floor with adequate resistance to the stress placed on the support areas (fig. 9). This stress, see
fig. 10, is equal to 11,000 kg. Use concrete with class R’bk250.
For details of reinforcement see fig. 9.
• The capacity of the lift supporting area shall be no less than 1.3 kg/cm2;
• the minimum extension area shall be at least 8 x 3.4 m, without expansion joints or cuts which might interrupt the continuity of
the reinforcement.
2.2 PREPARACION DEL AREA DE INSTALACION RAV 718
El elevador tiene que instalarse sobre un pavimento suficientemente resistente para soportar las fuerzas transmitidas en las
áreas de apoyo al suelo (fig. 9). Dichas fuerzas, ver fig. 10, equivalen a kg. 11.000. Usar hormigón de clase R’bk250.
Para la armadura del cemento ver la fig. 9.
• La capacidad de resistencia del área de apoyo del elevador no tiene que ser inferior a 1,3 kg/cm2;
• el área de extensión mínima tendrá que ser por lo menos 8 x 3,4 m y no debe tener juntas de dilatación o cortes que
interrumpan la continuidad de la armadura.
2.2 PREPARATION DE LA ZONE D’INSTALLATION RAV 718
Le pont élévateur doit être installé sur un sol suffisamment résistant pour supporter les forces transmises sur les zones d’appui
au sol (fig. 9). Ces forces (voir fig. 10) sont égales à 11.000 kg. Utiliser un ciment classe R’bk250.
Pour l’armature voir fig. 9.
• La zone d’appui du pont élévateur doit avoir une capacité de charge non inférieure de 1,3 kg/cm2carré;
• la zone d’extension minimale devra être de 8 x 3,4 m au moins, et ne devra présenter ni joints de dilatation, ni coupures pouvant
interrompre la continuité de l’armature.
2.2 VORBEREITUNG DER AUFSTELLUNGSFLÄCHE RAV 718
Die Hebebühne muss auf einen ausreichend festen Fussboden aufgestellt werden, um den Kräften, die auf die Bodenauflagefläche
übertragen werden, standzuhalten (Abb. 9). Diese Kräfte, siehe Abb. 10, betragen 11.000 kg. Beton der Klasse R’bk 250 verwenden.
Für die Armierung siehe Abb. 9.
• Auflagetragfläche der Hebebühne nicht weniger als 1,3 kg/cm2;
• Die Fläche muss sich über mindestens 8 x 3,4 m erstrecken und darf keine Dehnungsverbindungen oder Schnitte aufweisen,
die die Kontinuität der Armierung unterbrechen könnten.
11.000 Kg
11.000 Kg
11.000 Kg
11.000 Kg

This manual suits for next models

1

Other Ravaglioli Lifting System manuals

Ravaglioli KP 114 User manual

Ravaglioli

Ravaglioli KP 114 User manual

Ravaglioli RAV 725 N User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV 725 N User manual

Ravaglioli KPN250LIKA User manual

Ravaglioli

Ravaglioli KPN250LIKA User manual

Ravaglioli RAV4351 User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV4351 User manual

Ravaglioli RAV1150U User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV1150U User manual

Ravaglioli RAV241-RAV242 User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV241-RAV242 User manual

Ravaglioli KPS234HE User manual

Ravaglioli

Ravaglioli KPS234HE User manual

Ravaglioli KPH 374 Series User manual

Ravaglioli

Ravaglioli KPH 374 Series User manual

Ravaglioli KPX 33 Series User manual

Ravaglioli

Ravaglioli KPX 33 Series User manual

Ravaglioli RAV4352 User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV4352 User manual

Ravaglioli KPH 370.32 User manual

Ravaglioli

Ravaglioli KPH 370.32 User manual

Ravaglioli RAV835.10I User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV835.10I User manual

Ravaglioli KPX341 User manual

Ravaglioli

Ravaglioli KPX341 User manual

Ravaglioli KP1394 User manual

Ravaglioli

Ravaglioli KP1394 User manual

Ravaglioli KPS324 C2 User manual

Ravaglioli

Ravaglioli KPS324 C2 User manual

Ravaglioli RAV4300 User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV4300 User manual

Ravaglioli G1000A99NP User manual

Ravaglioli

Ravaglioli G1000A99NP User manual

Ravaglioli KP5.315 WK User manual

Ravaglioli

Ravaglioli KP5.315 WK User manual

Ravaglioli RAV212NC User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV212NC User manual

Ravaglioli RAV4300 A3 User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV4300 A3 User manual

Ravaglioli RAV 1450 N User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV 1450 N User manual

Ravaglioli KPH 370.42LLK User manual

Ravaglioli

Ravaglioli KPH 370.42LLK User manual

Ravaglioli RAV232 N User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV232 N User manual

Ravaglioli RAV1450N User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV1450N User manual

Popular Lifting System manuals by other brands

CHIEF Kahuna user manual

CHIEF

CHIEF Kahuna user manual

Challenger Lifts 40200 Operation installation maintenance manual

Challenger Lifts

Challenger Lifts 40200 Operation installation maintenance manual

OMA 542 manual

OMA

OMA 542 manual

Upright MX19 Operator's manual

Upright

Upright MX19 Operator's manual

Fenix NEMESIS PRO instructions

Fenix

Fenix NEMESIS PRO instructions

Parkside PUTK 50 B1 operating instructions

Parkside

Parkside PUTK 50 B1 operating instructions

Maxon TUK-A-WAY 80-3LM installation manual

Maxon

Maxon TUK-A-WAY 80-3LM installation manual

HWH 310 SERIES Operator's manual

HWH

HWH 310 SERIES Operator's manual

Nussbaum JUMBO HF 7000 Owners and installation manual

Nussbaum

Nussbaum JUMBO HF 7000 Owners and installation manual

Challenger Lifts EnviroLift EV1020QC Installation, operation & maintenance manual

Challenger Lifts

Challenger Lifts EnviroLift EV1020QC Installation, operation & maintenance manual

Schmalz VACUMASTER BASIC operating instructions

Schmalz

Schmalz VACUMASTER BASIC operating instructions

Skyjack SJ61T Service manual

Skyjack

Skyjack SJ61T Service manual

AMSAN AM-FPL9 manual

AMSAN

AMSAN AM-FPL9 manual

Komatsu WA470-5H Operation & maintenance manual

Komatsu

Komatsu WA470-5H Operation & maintenance manual

Maxon MXT-25 installation manual

Maxon

Maxon MXT-25 installation manual

BorMann BWR5119 Assembly and operation instructions

BorMann

BorMann BWR5119 Assembly and operation instructions

LGMG SR0818D Maintenance manual

LGMG

LGMG SR0818D Maintenance manual

nifty HR17 SP50 HYBRID SERIES Operating/safety instructions

nifty

nifty HR17 SP50 HYBRID SERIES Operating/safety instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.