manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Rotary
  6. •
  7. Lifting System
  8. •
  9. Rotary XS30 User manual

Rotary XS30 User manual

XS30
CAR LIFT
ELEKTROHYDRAULISCHE
SCHERENHEBEBÜHNE
SOLLEVATORE PER AUTOVETTURE
ELÉVATEURS POUR AUTOMOBILES
ELEVADOR PARA AUTOMÓVILES
Rotary Lift Rev.6 29/05/2015
O
p
e
r
a
t
i
o
n
&
m
a
i
n
t
e
n
a
n
c
e
ROTARY 1-32,34-42,2
E/15
Manuale di istruzioni per l’uso e la manutenzione del
Operation and maintenance manual for
Manuel d’instructions pour l’utilisation et l’entretien du:
Bedienungs- und Wartungsanleitung für
Manual de instrucciones para uso y mantenimiento de los
SOLLEVATORE PER AUTOVETTURE
SCISSORS VEHICLES LIFT
ELÉVATEURS POUR AUTOMOBILES
ELEKTROHYDRAULISCHE SCHERENHEBEBÜHNE
ELEVADOR PARA AUTOMÓVILES
Modello - Model - Modell - Modèle - Modelos
XS30
COSTRUTTORE: - MANUFACTURER: - HERSTELLER: - CONSTRUCTEUR: - FABRICANTE:
BlitzRotary GmbH
Hüfinger Straße 55
78199 Bräunlingen
1aEmissione 25/06/2013- - 1st Edition - 12th 25/06/2013
1aÉdition - 25/06/2013 - 1. Ausgabe - 25/06/2013 - 1ª Edición – 25/06/2013
CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZZATO:
AUTHORISED SERVICE CENTRE:
SERVICE APRÈS-VENTE AGRÉÉ:
KUNDENDIENSTCENTER
CENTRO DE ASISTENCIA AUTORIZADO:
Rev.6 ..........................................29/05/2015
1
Indice
Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.4
Introduzione Pag.6
Cap.1 Descrizione della macchina Pag.8
Cap.2 Specifiche tecniche Pag.10
Cap.3 Sicurezza Pag.17
Cap.4 Installazione Pag.21
Cap.5 Funzionamento ed uso Pag.23
Cap.6 Manutenzione Pag.25
Cap. 7 Inconvenienti e rimedi Pag.27
Contents
Packing, transport and storage Page 4
Introduction Page 6
Chapter 1 Description of the machine Page 8
Chapter 2 Technical specifications Page 10
Chapter 3 Safety Page 17
Chapter 4 Installation Page 21
Chapter 5 Operating principles and use Page 23
Chapter 6 Maintenance Page 25
Chapter 7 Troubleshooting Page 27
2
Tables des matières
Emballage, transport et stockage page 5
Introduction page 7
Chap.1Description de l’appareil page 9
Chap.2Caractéristiques techniques page 11
Chap.3Sécurité page 18
Chap.4Installation page 22
Chap.5 Fonctionnement et utilisation page 24
Chap.6Entretien page 26
Chap.7 Pannes et remèdes page 28
Index
Verpackung, Transport und Lagerung Seite 5
Einleitung Seite 7
Kapitel 1 Beschreibung der
Scherenhebebühne Seite 9
Kapitel 2 Technische Spezifikation Seite 11
Kapitel 3 Sicherheit Seite 18
Kapitel 4 Installation Seite 22
Kapitel 5 Betrieb und Anwendung Seite 24
Kapitel 6 Wartung Seite 26
Kapitel 7 Fehlersuche Seite 28
Indice
Embalaje, transporte y almacenamiento Pag.5
Introducción Pag.7
Cap.1 Descripción de la máquina Pag.9
Cap.2 Especificaciones técnicas Pag.11
Cap.3 Seguridad Pag.18
Cap.4 Instalación Pag.22
Cap.5 Funcionamiento y uso Pag.24
Cap.6 Mantenimiento Pag.26
Cap. 7 Problemas y soluciones Pag.28
3
Fig.1 - Abb.1
Fig.2 - Abb.2
Fig.3 - Abb.3
IMBALLAGGIO, TRASPORTO E
STOCCAGGIO.
LE OPERAZIONI DI IMBALLAGGIO,
SOLLEVAMENTO, MOVIMENTAZIONE, TRASPORTO
E DISIMBALLO DEVONO ESSERE AFFIDATE
ESCLUSIVAMENTE A PERSONALE CHE SIA
ESPERTO IN TALI OPERAZIONI E CHE CONOSCA
BENE IL SOLLEVATORE ED IL PRESENTE MANUALE
IMBALLAGGIO
Il sollevatore viene spedito montato, appoggiato su di un pianale in le-
gno e avvolto in un unico pacco confezionato con una lastra di materia-
le termoretraibile e sigillato con due regge metalliche.
Il peso totale del pacco è di circa 500 Kg.
Fig.1 Movimentazione con carrello elevatore
SOLLEVAMENTO E MOVIMENTAZIONE
I pianali in legno possono essere sollevati sia con carrelli elevatori
(Fig.1) che con gru o carriponte (Fig.2). Nel caso di movimentazione
con gru o carriponte, i pacchi devono essere sempre imbracati con mi-
nimo 2 fasce.
Fig.2 Sollevamento mediante imbracatura
NB. I mezzi scelti devono essere idonei al sollevamento e allo spo-
stamento in sicurezza, tenendo conto di dimensioni, peso, baricen-
tro, sporgenze e parti delicate da non danneggiare.
STOCCAGGIO
Gli imballi devono sempre essere conservati in luoghi coperti e protetti
a temperature comprese fra -10°C e +40°C e non devono essere espo-
sti ai raggi diretti del sole.
IMPILAMENTO DEI PACCHI
Il tipo di imballo previsto prevede la possibilità di impilare in magazzino
fino a 2 pacchi uno sull’altro, purchè vengano correttamente disposti ed
assicurati contro la caduta.
I pacchi possono essere impilati solamente a condizione che non siano
appoggiati direttamente uno sull’altro ma che vi siano poste nel mezzo
delle traversine in legno come indicato in fig.3
Nei cassoni dei camion o nei containers si possono impilare fino a 2
pacchi, purchè vengano reggiate bene e assicurate contro la caduta.
Fig.3 Impilamento dei sollevatori
PACKING, TRANSPORT AND STORAGE
ALL PACKING, LIFTING, HANDLING, TRANSPORT
AND UNPACKING OPERATIONS ARE TO BE
PERFORMED EXCLUSIVELY BY EXPERT
PERSONNEL WITH KNOWLEDGE OF THE LIFT AND
THE CONTENTS OF THIS MANUAL
PACKING
The lift is shipped assembled, resting on a wooden platform and
shrink-wrapped in a single pack and sealed with two metal straps.
The total weight of the pack is approximately 500 kg.
Fig.1 Handling with fork-lift truck
LIFTING AND HANDLING
The wooden platforms can be lifted either with a fork-lift truck (Fig. 1) or
with a crane or an overhead travelling crane (Fig. 2). In the case of han-
dling with a crane or overhead travelling crane, the packs must always
be loaded with at least 2 band.
Fig.2 Lifting by slinging
NB. The chosen means must be suitable for lifting and moving in
safety, taking into account dimensions, weight, centre of gravity,
protrusions and fragile parts not to be damaged.
STORAGE
The packs must always be kept in a covered and sheltered place at a
temperature between -10°C and +40°C and must not be exposed to di-
rect sunlight.
STACKING THE PACKS
This type of packing makes it possible to stack up to 2 packs one on top
of another in a store, provided they are correctly arranged and secured
against falling.
The packs may be stacked only provided they are not resting one di-
rectly on another, but wooden crosspieces are inserted as shown in Fig.
3.
Up to 2 packs can be stacked in the bodies of lorries or in containers,
provided they are well strapped down and secured against falling.
Fig.3 Stacking lifts
4
EMBALLAGE, TRANSPORT ET
STOCKAGE
LES OPÉRATIONS D’EMBALLAGE, DE
MANUTENTION, DE TRANSPORT ET DE
DÉBALLAGE DOIVENT ÊTRE CONFIÉES A UN
PERSONNEL EXPÉRIMENTÉ DANS CE GENRE
D’OPÉRATIONS, CONNAISSANT BIEN L’ÉLÉVATEUR
ET LE PRÉSENT MANUEL
EMBALLAGE
L’élévateur est expédié monté, enveloppé en un seul colis sous film
thermorétractable, posé sur une palette en bois et cerclé au moyen de
deux feuillards métalliques.
Le poids total du colis est d’environ 500 kg.
Fig.1 Manutention par chariot élévateur
MANUTENTION
Les palettes peuvent être déplacées soit à l’aide d’un chariot élévateur
(fig. 1) , soit avec une grue ou un pont roulant (fig. 2). Dans ces der-
niers cas, les palettes devront toujours être sanglées au minimum par
deux élingues.
Fig.2 Manutention au moyen d’élingues
NB. Les moyens utilisés devront permettre de garantir une manu-
tention en toute sécurité, en tenant compte des dimensions, du po-
ids, du centre de gravité, des parties en saillie et des éléments fra-
giles à ne pas détériorer.
STOCKAGE
Les colis devront toujours être conservés dans des endroits couverts et
protégés, à des températures comprises entre -10°C et +40°C et à l’abri
du rayonnement direct du soleil.
GERBAGE DES COLIS
Le type d’emballage utilisé permet d’empiler, dans les magasins, jus-
qu’à 2 élévateurs l’un sur l’autre, pourvu qu’ils soient correctement posi-
tionnés et assurés contre tout risque de chute.
Les colis ne peuvent être gerbés qu’à l’unique condition de ne pas être
posés directement les uns sur les autres, mais que soient intercalées
des traverses en bois comme le montre la fig. 3.
Dans les camions ou les containers, il est possible d’empiler jusqu’à 2
élévateurs, pourvu qu’ils soient sanglés et assurés contre tout risque de
chute.
Fig.3 Gerbage des élévateurs
TRANSPORT, VERPACKUNG UND
LAGERUNG
ALLE VERPACKUNGS-, HEBE-, TRANSPORT UND
AUSPACK- ARBEITEN SIND NUR VON
AUSGEBILDETEM FACHPERSONAL, DAS
KENNTNISSE DES LIFTS UND DER
BEDIENUNGSANWEISUNG BESITZT,
DURCHZUFÜHREN.
VERPACKUNG
Die Scherenhebebühne wird auf einer Palette verpackt angeliefert. Sie
ist mittels einer Schrumpffolie und Zwei Metallbändern auf der Holzpa-
lette befestigt.
Das Gesamtgewicht beträgt inklusive der Verpackung cirka 500kg.
Abb. 1 Anheben mit Gabelstapler
ANBEBEN UND BEWEGEN
Die Holzpalette kann mit Hilfe eines Gabelstaplers (Abb.1) oder mit ei-
nem Kran Abb.2 angehoben und bewegt werden.
Für den Fall das die Holzpalette mit einem Kran bewegt wird, muss die
Palette immer mit mindestens zwei Tragegurten angehoben werden.
Abb. 2 Anheben mit Kran
Achtung: Die gewählten Hubmittel müssen für den Hub und die
Bewegung unter Berücksichtigung der Sicherheitsbestimmungen
geeignet und zugelassen sein.
Zusätzlich sind den Abmessungen, dem Gewicht, dem Schwer-
punkt den überstehenden Teilen und empfindlichen Teilen große
Aufmerksamkeit zu schenken.
LAGERUNG
Die Verpackten Güter müssen immer in überdachten Räumen bei einer
zwischen –10°C und +40°C gelagert werden. Die Güter dürfen nicht di-
rektem Sonnenlicht ausgesetzt werden.
STAPELN DER PALETTEN
Die Paletten sind so ausgelegt, das bis zu zwei Paletten übereinander
gestapelt werden können. In diesem Fall sind die Kisten mit Gurten ge-
gen Umstürzen zu sichern. Abb.3
Auf LKW oder in Containern können ebenfalls bis zu zwei Kisten auf-
einander gestellt werden. Auch in diesem Fall sind die Kisten mit Gur-
ten gegen Umstürzen zu sichern.
Abb. 3 Stapeln der Lifte
EMBALAJE, TRANSPORTE Y
ALMACENAMIENTO
LAS OPERACIONES DE EMBALAJE, ELEVACIÓN,
DESPLAZAMIENTO, TRANSPORTE Y DESEMBALAJE
DEBEN SER CONFIADAS EXCLUSIVAMENTE A
PERSONAL QUE SEA EXPERTO EN ESTAS
OPERACIONES Y QUE CONOZCA BIEN EL
ELEVADOR Y ESTE MANUAL
EMBALAJE
El elevador se envía montado, apoyado en una plataforma de madera y
envuelto en un único paquete que está embalado con una lámina de
material termoretráctil y sellado con dos flejes metálicos. El peso total
del paquete es de aproximadamente 500 Kg.
Fig.1 Desplazamiento con carretilla elevadora
ELEVAMIENTO Y DESPLAZAMIENTO
Las plataformas de madera puede elevarse tanto con carretillas
elevadoras (Fig.1) como con grúas o grúas-puente (Fig. 2). En el caso
de desplazamiento con grúas o grúas puente, los paquetes deben estar
atados con eslingas con un mínimo de 2 fajas.
Fig.2 Elevación con eslinga
NOTA IMPORTANTE: Los medios elegidos deben ser adecuados
para la elevación y el desplazamiento en condiciones de seguri-
dad, teniendo en cuenta las dimensiones, peso, baricentro, salien-
tes y partes delicadas que no se deben dañar.
ALMACENAMIENTO
Los embalajes deben conservarse en lugares cubiertos y protegidos, a
una temperatura comprendida entre los -10°C y +40°C y no deben
exponerse a los rayos directos del sol.
APILADO DE LOS PAQUETES
El tipo de embalaje previsto prevé la posibilidad de apilar en almacén
hasta 2 paquetes uno sobre otro, siempre que se pongan
correctamente y se aseguren contra la caída.
Los paquetes pueden apilarse solamente a condición que no se
apoyen directamente uno sobre otro, sino que se ponga en medio
viguetas de madera como se indica en la Fig. 3.
En las cajas del camión o en los contenedores se pueden apilar hasta
2 paquetes, siempre que se aseguren bien con flejes y se aseguren
contra la caída
Fig.3 Apilado de los elevadores
5
APERTURA DEGLI IMBALLI
All’arrivo verificare che la macchina non abbia subito danni durante il
trasporto e che ci siano tutti i pezzi indicati nella lista di spedizione.
Le gabbie devono essere aperte adottando tutte le precauzioni per evi-
tare danni alle e ai pezzi della macchina .
ELIMINAZIONE DELL’IMBALLO.
Il legno del pallet può essere riutilizzato o riciclato.
INTRODUZIONE
IATTENZIONE
Questo manuale è stato scritto per il personale di officina addetto
all’uso del sollevatore (operatore) e per il tecnico addetto alla ma-
nutenzione ordinaria (manutentore) pertanto, prima di effettuare
qualsiasi operazione sul sollevatore e/o sul suo imballaggio, oc-
corre leggere attentamente tutto il manuale, poichè esso contiene
informazioni importanti per:
·LA SICUREZZA DELLE PERSONE addette all’uso ed alla manuten-
zione ordinaria,
·LA SICUREZZA DEL SOLLEVATORE,
·LA SICUREZZA DEI VEICOLI sollevati.
CONSERVAZIONE DEL MANUALE
Il manuale è parte integrante del sollevatore e deve sempre accom-
pagnarlo, anche in caso di vendita.
Esso deve sempre essere conservato in vicinanza del sollevatore, in lu-
ogo facilmente accessibile.
L’operatore ed il manutentore devono poterlo reperire e consultare rapi-
damente in qualsiasi momento.
SI RACCOMANDA, IN PARTICOLARE, UNA LETTURA ATTENTA E
RIPETUTA DEL CAPITOLO 3, CHE CONTIENE IMPORTANTI
INFORMAZIONI E AVVISI RELATIVI ALLA SICUREZZA.
I sollevatori sono stati progettati e costruiti rispettando quanto segue:
LEGGI:
Direttive Europee
2004/108/CE - 2006/42/CE - 2006/95/CE
NORME TECNICHE :
Norme Europee
EN 1493 / EN ISO 12100/1 2005 - EN ISO 12100/2 2005
IMPIANTO ELETTRICO
EN 60204-1
OPENING THE CRATES
When the crates arrive, check that the machine has not been damaged
during transport and that all parts listed are present.
The crates must be opened using all possible precautionary measures
to avoid damaging the machine or its parts.
DISPOSAL OF CRATES
The wood of the pallet may be re-used or recycled.
INTRODUCTION
ICAUTION
This manual has been written for the workshop personnel assi-
gned to using the lift (operator) and for the engineer assigned to
routine maintenance (maintenance engineer). Therefore, before do-
ing anything with the lift and/or its packing, it is necessary to read
the entire manual carefully, as it contains important information
for:
·THE SAFETY OF THE PERSONS assigned to its use and routine
maintenance.
·THE SAFETY OF THE LIFT.
·THE SAFETY OF THE LIFTED VEHICLES.
CONSERVATION OF THE MANUAL
The manual is an integral part of the lift and must always accom-
pany it, also in the case of sale.
It must always be kept close to the lift, in an easily accessible place.
The operator and the maintenance engineer must be able to find it and
refer to it rapidly at any time.
IN PARTICULAR, IT IS RECOMMENDED TO READ CHAPTER 3
CAREFULLY AND REPEATEDLY AS IT CONTAINS IMPORTANT
INFORMATION AND NOTICES RELATIVE TO SAFETY.
The lifts have been designed and manufactured in conformity with the
following:
LAWS
European directives
2004/108/CE - 2006/42/CE - 2006/95/CE
TECHNICAL STANDARDS
European standards
EN 1493 / EN ISO 12100/1 2005 - EN ISO 12100/2 2005
ELECTRIC PLANT
EN 60204-1
6
OUVERTURE DES COLIS
A la réception, vérifier que l’appareil n’ait subit aucun dommage en
cours de transport et que tous les éléments indiqués sur le bordereau
de colisage soient bien présents. Les colis devront être ouverts en pre-
nant toutes les précautions nécessaires afin d’éviter tout dommage aux
personnes et à l’élévateur .
ÉLIMINATION DE L’EMBALLAGE
Le bois de le pallet peut être réutilisé ou recyclé.
INTRODUCTION
IATTENTION
Ce manuel a été rédigé pour le personnel d’atelier affecté à
l’utilisation de l’élévateur (opérateur) et pour l’agent chargé de
l’entretien courant (agent d’entretien), toutefois avant d’effectuer
quelque opération que ce soit sur l’élévateur et/ou sur son embal-
lage, il est nécessaire de lire attentivement tout ce manuel, celui-ci
contenant des informations importantes pour:
·LA SÉCURITÉ DES PERSONNES affectées à l’utilisation et à
l’entretien ordinaire,
·LA SÉCURITÉ DE L’ÉLÉVATEUR
·LA SÉCURITÉ DES VÉHICULES soulevés.
CONSERVATION DU MANUEL
Ce manuel fait intégralement partie de l’élévateur et doit toujours
l’accompagner, même en cas de revente.
Il devra toujours être conservé à proximité de l’élévateur, dans un en-
droit facilement accessible.
A tout moment, l’opérateur et l’agent d’entretien devront pouvoir le
consulter rapidement.
EN PARTICULIER, IL EST RECOMMANDÉ UNE LECTURE
ATTENTIVE ET RÉPÉTÉE DU CHAPITRE 3 QUI CONTIENT DES
INFORMATIONS ET DES CONSIGNES IMPORTANTES POUR LA
SÉCURITÉ.
Les élévateurs ont été conçus et construits en respectant les disposi-
tions suivantes:
LOIS
Directives européennes
2004/108/CE - 2006/42/CE - 2006/95/CE
NORMES TECHNIQUES
Norme européenne
EN 1493 / EN ISO 12100/1 2005 - EN ISO 12100/2 2005
ÉQUIPEMENT ÉLECTRIQUE
EN 60204-1
ÖFFNEN DER VERPACKUNG
Bei der Ankunft der Kisten ist zu kontrollieren, dass diese keine
Transportschäden aufweist und das alle in den Versandunterlagen
aufgeführten Teile vorhanden sind.
Bitte beachten Sie, das die Kisten vorsichtig geöffnet werden, um Per-
sonenschäden und Beschädigungen an den Maschinenteilen zu ver-
meiden.(aufpassen das keine Teile auf den Boden fallen)
Entsorgung des Verpackungsmaterials
Das Palettenholz und die Pappe können wiederverwendet werden. Sie
sind recycelfähig
EINLEITUNG
IACHTUNG
Dieses Handbuch wurde für das mit der Bedienung der Scherenhe-
bebühne beauftragte Werkstattpersonal (Bediener) und für den
mit der Wartung beauftragten Techniker Verfasst. Daher ist vor je-
dem Eingriff an der Scherenhebebühne oder an dem Verpac-
kungsmaterial aufmerksam dieses Handbuch zu lesen, denn die-
ses enthält wichtige Informationen für:
·die Sicherheit der mit der BEDIENUNG UND DER WARTUNG be-
auftragten Personen
·DIE SICHERHEIT DER Scherenhebebühne
·Die Sicherheit de zu hebenden Fahrzeuges
AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHES
Das Handbuch stellt ein Teil der Scherenhebebühne dar und muss
diese immer begleiten auch wenn die Scherenhebebühne verkauft
wird
Das Handbuch muss immer an einem leicht zugänglichen Ort in der
Nähe der Scherenhebebühne aufbewahrt werden
Der Bediener und die mit der Wartung beauftragte Person müssen das
Handbuch jederzeit zur Verfügung haben
INSBESONDERE WIRD EMPFOHLEN. DAS KAPITEL 3 WIEDER-
HOLT ZU LESEN. DENN DIESES KAPITEL ENTHÄLT WICHTIGE IN-
FORMATIONEN UND HINWEISE BEZÜGLICH DER SICHERHEIT
Die Scherenhebebühne wurde konstruiert und hergestellt unter Beach-
tung der folgenden Vorschriften:
GESETZE
Europäische Richtlinien
2004/108/CE - 2006/42/CE - 2006/95/CE
TECHNISCHER STANDARD
Europäischer Standard
EN 1493 / EN ISO 12100/1 2005 - EN ISO 12100/2 2005
Elektrik
EN 60204-1
APERTURA DE LOS EMBALAJES
Al llegar comprobar que la máquina no haya sufrido daños durante el
transporte y que estén incluidas todas las piezas indicadas en la lista
de envío.
Las jaulas deben abrirse adoptando todas las precauciones necesarias
para evitar daños a personas y a piezas de la máquina.
ELIMINACIÓN DEL EMBALAJE
La madera de la plataforma puede reutilizarse o reciclarse.
INTRODUCCIÓN
IATENCIÓN
Este manual se ha escrito para el personal del taller encargado del
uso del elevador (operador) y para el técnico encargado del mante-
nimiento ordinario (encargado de mantenimiento); por lo tanto, an-
tes de efectuar cualquier operación en el elevador y/o en el emba-
laje, es necesario leer atentamente todo el manual, ya que éste
contiene informaciones importantes para:
·LA SEGURIDAD DE LAS PERSONAS encargadas del uso y mante-
nimiento ordinario.
·LA SEGURIDAD DEL ELEVADOR,
·LA SEGURIDAD DE LOS VEHÍCULOS elevados.
CONSERVACIÓN DEL MANUAL
El manual es parte integrante del elevador y debe acompañarlo
siempre, incluso en caso de venta.
Éste debe conservarse siempre cerca del elevador, en un lugar
fácilmente accesible.
El operador y el encargado de mantenimiento deben poder localizarlo y
consultarlo rápidamente en cualquier momento.
SE RECOMIENDA, EN ESPECIAL, UNA LECTURA ATENTA Y
REPETIDA DEL CAPÍTULO 3, QUE CONTIENE IMPORTANTES
INFORMACIONES Y AVISOS RELATIVOS A LA SEGURIDAD.
Los elevadores han sido diseñados y fabricados respetando las
siguientes normas:
LEYES
Directivas europeas
2004/108/CE - 2006/42/CE - 2006/95/CE
NORMAS TÉCNICAS
Normas europeas
EN 1493 / EN ISO 12100/1 2005 - EN ISO 12100/2 2005
EQUIPO ELÉCTRICO:
EN 60204-1
7
Fig.4 - Abb.4
CAP.1. DESCRIZIONE DELLA
MACCHINA
Il sollevatore elettroidraulico è fisso, cioè ancorato al suolo ed è proget-
tato e costruito per il sollevamento e lo stazionamento in quota di auto-
veicoli.
Il funzionamento è di tipo elettroidraulico.
Il sollevatore è composto, principalmente dalle seguenti parti:
·gruppo struttura fissa ( basamento )
·gruppi mobili (leve+piani di sollevamento )
·gruppi di sollevamento (cilindri idraulici e centralina);
·quadro comando
·sicurezze.
In figura 4 sono indicate le varie parti che compongono il sollevatore.
GRUPPO STRUTTURA FISSA
E’ costituito da un basamento (1) costruito in lamiera di acciaio saldata,
con fori per il fissaggio al suolo mediante tasselli ad espansione (vede-
re cap.4 “installazione”). All’interno del basamento si trovano i fori per
l’attacco dei bracci di sollevamento.
GRUPPO MOBILE
E’ costituito da due piattaforme e da bracci in piatto saldato (2), collega-
ti alle estremità mediante alberi ed ancorati al basamento tramite sup-
porti in materiale plastico.
Il sistema di sicurezza è costituito da un doppio circuito oleodinamico
che aziona due coppie di cilindri. Ogni circuito è sufficiente al sosteni-
mento del carico.
GRUPPO DI SOLLEVAMENTO
É costituito da 4 cilindri idraulici (3) collegati mediante tubi rigidi e flessi-
bili ad una centralina idraulica.
Il gruppo di sollevamento è comandato per mezzo di un quadro elettrico
di comando (5) posto su un carrello contenente la centralina.
SICUREZZE
Le sicurezze sono costituite da :
·doppio circuito oleodinamico separato
·n°2 elettrovalvole di sicurezza
·una valvola idraulica di massima pressione
·una valvola strozzatrice compensatrice che regola la discesa
·microinterruttore che azionato automaticamente in fase di discesa ha
la funzione di salvapiedi.
CHAP. 1 DESCRIPTION OF THE
MACHINE
The electro-hydraulic lift, is a fixed installation; this means that it is an-
chored to the ground and designed and built for lifting and positioning
automobiles at a certain height off the ground.
The lift is driven by an electro-hydraulic operating system.
The lift consists of the following main parts:
·fixed structure (base);
·mobile units (levers+lifting platforms);
·lift units (hydraulic cylinders and hydraulic unit);
·control box;
·safety devices.
Figure 4 illustrates the various parts making up the lift.
FIXED FRAMEWORK UNIT
It is composed of a base (1) made of welded steel plates, with holes for
fixing to the ground by means of expanding plugs (see chap. 4 “installa-
tion”). Inside the base there are holes for the attachment of the lifting
arms.
MOBILE UNIT
It is composed of two platforms and levers of welded steel plates (2),
connected at the ends by means of shafts and connected to the base
by means of special plastic supports. A security system (3), connected
to the towing arm, and driven by means of hydraulic cylinder, is automa-
tically inserted during the whole lifting phase and locks the lift during
parking at a height.
LIFTING UNIT
It is composed of two hydraulic cylinders (3) connected by rigid and fle-
xibles tubes.
The lifting unit is controlled by an electric panel (5) placed on a carriage
containing the hydraulic unit.
SAFETY DEVICES
The safety devices are composed of:
·double, hydraulic circuit
·two safety solenoid valves
·overload safety valve
·flow control valve adjusts descent speed
·automatically activated microswitch stops descent travel thus acting
as foot guard
8
3
2
41
CHAPITRE 1 DESCRIPTION DE LA
MACHINE
L’élévateur hydro-éléctrique est une installation fixe; c’est a dire qu’elle
est ancrée au sol, ainsi elle a été conçue pour élever des voitures à
une certaine hauteur du sol.
L’élévateur est conduit par un système hydro-électrique.
L’élévateur comprend les principales pièces suivantes :
·La structure fixe (base)
·Les unités mobiles (leviers et plates-formes)
·Les unités de soulevement (cylindres et unité centrale hydraulique)
·Boitier de controle
·Pièces de sécurité
La figure 4 illustre les différentes pièces composant l’élévateur.
UNITE FIXE
Elle est composée d’un chassis, construit en tole d’acier soudée et
munie de trous permettant la fixation au sol à l’aide de boulons à ex-
pansion (voir chap.4 “installation”).
A l’intérieur du chassis se trouvent les fixations des bras de souleve-
ment, du vérin pneumatique et des systèmes de sécurité.
UNITE MOBILE
Elle est composée de 2 plates-formes et leviers en acier soudé (2),
fixés aux extrémités par un axe et à la base par des supports spéciaux
en plastique. Un système de sécurité (3), fixé au bras moteur, fonc-
tionne grace au cylindre hydraulique, il se met en marche automatique-
ment pendant toute la phase de montée et bloque l’élévateur lorsqu’il
est immobile en position haute.
UNITE DE SOULEVEMENT
Elle est composée de 2 cylindres hydrauliques (3), fixés par des cables
rigides et flexibles.
L’unité de soulevement est controlée par un boitier électrique, placé sur
un chariot comprenant l’unité hydraulique.
SÉCURITÉS
Les pièces de sécurité sont les suivantes :
·double circuit hydraulique séparé
·deux elctrovannes de sécurité
·soupape de surpression
·soupape d’étranglement règle la vitesse de descente
·micro activé automatiquement arrête le pont avant de la dernière par-
tie de descente
KAPITEL 1 BESCHREIBUNG DER
SCHERENHEBEBÜHNE
Die Elektrohydraulische Scherenhebebühne besteht aus einer kompak-
ten Stahlkonstruktion die fest mit dem Boden verbunden ist. Sie wurde
konstruiert und hergestellt zum Zweck, jegliche Art von Autos auf eine
bestimmte Höhe, vom Boden, anzuheben.
Die Scherenhebebühne besteht aus den folgenden Baugruppen:
·Grundrahmen (feste Struktur)
·Schere, Aufnahmeplattform(bewegliche Struktur)
·Hubaggregat(Hydraulikeinheit, Zylinder ,Pumpe).
·Schaltschrank
·Sicherheitsvorrichtungen.
Siehe hierzu auch Abb. 4
FESTE STRUKTUR EINHEIT
Bestehend aus dem Grundrahmen(1), hergestellt aus profiliertem Stahl-
blech mit verstärkten Befestigungslöchern Aufnahme der Befestigungs-
dübel. Siehe hierzu auch Kapitel 4 Installation.
Im inneren des Grundrahmen befinden sich außerdem die Aufnahmen
für die Scherenarme.
BEWEGLICHE STRUKTUR EINHEIT
Bestehend aus zwei Aufnahmeplattformen(2) und den Scherenarmen.
Die Aufnahmeplattform ist aus rohrförmigen Stahlteilen hergestellt, die
durch vertikale Stangen verbunden sind und mittels Stahlbolzen an den
festen Punkten und mittels Rollen an den beweglichen Teilen befestigt
sind.
Eine Sicherheitssystem(3) verbunden mit dem Hydraulikzylinder rastet
automatisch ein wenn der Hydraulikzylinder während der Hebephase
angehalten wird und blockiert die Schere in der jeweiligen Haltepositi-
on.
HUBEEINHEIT
Besteht aus zwei beweglichen Hydraulikzylindern(3) die über flexible
Schlauchleitungen mit dem Hydrauliksystem verbunden sind.
Die Hebeeinrichtung wird kontrolliert und gesteuert über ein Steuerpult
welches oberhalb der Hydraulikpumpeneinheit in einem Fahrbaren Ge-
stell angeordnet ist.
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Die Sicherheitsvorrichtung besteht aus folgenden Baugruppen:
·zweifacher, getrennter Hydraulikkreis
·in jedem Kreis je ein Elektroventil
·Ueberdruck-Sicherheitsventil
·Flussregler regelt Senkgeschwindigkeit
·Autom. Angesteuerter Mikroschalter bewirkt Eurostop als Fussschutz
CAP.1. DESCRIPCIÓN DE LA
MÁQUINA
El elevador electrohidráulico es fijo, esto es, está anclado al suelo y se
ha diseñado y construido para la elevación y el estacionamiento a una
determinada altura de automóviles.
El funcionamiento es de tipo electrohidráulico.
El elevador está compuesto, principalmente de las siguientes partes:
·grupo estructura fija (base)
·grupos móviles (palancas + planos de elevación)
·grupos de elevación (cilindros hidráulicos y centralita);
·cuadro de mando
·dispositivos de seguridad.
En la figura 4 se indican las diferentes partes que componen el
elevador.
GRUPO ESTRUCTURA FIJA
Está formado por una base (1) fabricada en chapa de acero soldada, con
agujeros para la fijación en el suelo mediante tornillos de expansión (ver
capítulo 4 “instalación”). En el interior de la base se encuentran los agujeros
para la conexión de los brazos de elevación
GRUPO MÓVIL
Está formado por dos plataformas y por brazos en platos solTUERCAs
(2), conectados a los extremos mediante ejes y anclados a la base con
soportes de material plástico.
Un sistema de seguridad (3), conectado al brazo de remolque y
accionado mediante cilindros hidráulicos se introduce automáticamente
durante toda la fase de subida y bloquea el elevador cuando está
situado a una determinada altura.
GRUPO DE ELEVACIÓN
Está formado por 2 cilindros hidráulicos (3) conectados mediante tubos
rígidos y flexibles a una centralita hidráulica.
El grupo de elevación está controlado por medio de un cuadro eléctrico
de mando (5) colocado en un carro que contiene la centralita
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
Los dispositivos de seguridad están formados por:
·doble circuito oleodinámico separado
·n°2 electrovalvulas de seguridad
·una válvula hidráulica de máxima presión
·una válvula estranguladora compensadora que regula la bajada
·microinterruptor que accionado automaticamente durante la bajada
tiene la función de salvapiés
9
Fig.5 - Abb.5
CAP.2 SPECIFICHE TECNICHE
DATI TECNICI:
Funzionamento ..................................................elettro-idraulico
Portata ................................................................3000 Kg
Tempo di salita ...................................................20 sec.
Tempo di discesa................................................20 sec.
Rumorosità..........................................................<74 db
Peso totale..........................................................circa 500 Kg
Temperatura di funzionamento...........................-10°C / +40°C
Ambiente di lavoro: locale chiuso
MOTORE ELETTRICO
Potenza .....................................................2.2 Kw
Tensione....................................................230-400 V trif. +/- 5%
Frequenza .................................................50 Hz
N° poli........................................................2
Velocità .....................................................2680 giri/1’
Forma costruttiva.......................................-
Classe isolamento.....................................F
Assorbimento: ...........................................230V: 10,3A
..................................................................400V: 5,9A
Servizio .....................................................S2 5min
Protezione .................................................IP54
CENTRALINA OLEODINAMICA:
Pompa.......................................................ad ingranaggi
Cilindrata ...................................................2,5 cm3/giro
Pressione di massima................................200 bar
Valvola di max. tarata a .............................220 bar
OLIO
Il serbatoio dell’olio contiene oilio idraulico a base minerale secondo
normativa ISO/DIN 6743/4 con grado di contaminazione non superiore
alla classe 18/15 secondo normativa ISO 4406 come IP HYDRO OIL
32; SHELL TELLUS T 37 o equivalenti.
CHAPTER 2 SPECIFICATIONS
TECHNICAL DATA:
Operation...................................................electro-hydraulic
Carrying Capacity......................................3000 kg
Lift time......................................................20 sec.
Lowering time............................................20 sec.
Noisy level.................................................<74 db
Weight .......................................................500 kg. approx.
Working temperature.................................-10°C / +40°C
Installation requirements: enclosed area.
MOTOR
Power ........................................................2.2 Kw
Voltage ......................................................230-400V th.-ph +/-5%
Frequency .................................................50 Hz
Poles .........................................................4
Speed........................................................2680 rpm
Building shape...........................................-
Isulation class............................................F
Absorption: ................................................230V: 10,3A
..................................................................400V: 5,9A
Service ...................................................... S2 5 Min
Insulation class.......................................... IP54
HYDRAULIC CONTROL UNIT:
Type ..........................................................Gear pump
Displacement ............................................2,5 cm3/round
Peak pressure ...........................................200 bar
Relief valve:...............................................220 bar
OIL
The hydraulic oil tank is filled with mineral oil to ISO/DIN 6743/4, conta-
mination category no higher tahn class 18/15 according to ISO 4406,
such as IP HYDRO OIL 32; SHELL TELLUS T 37 or an equivalent oil.
10
CHAP. 2 CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
DONNÉES TECHNIQUES
Fonctionnement.........................................électro-hydraulique
Capacité..............................................................3000 kg
Temps de montée...............................................20 s.
Temps de descente ............................................20 s.
Niveau sonore.....................................................< 74 dB
Poids...................................................................environ 500 kg
Température de fonctionnement.........................-10°C / +50°C
Environnement de travail: local fermé
MOTEUR ÉLECTRIQUE
Puissance ...........................................................2.2 Kw
Tension ...............................................................230/400V tri. +/- 5%
Fréquence...........................................................50 Hz
Nombre de pôles.................................................2
Vitesse de rotation ..............................................2680 tr/mn
Forme constructive .............................................-
Classe d’isolation................................................F
Intensité absorbée ..............................................230V: 10,3A
............................................................................400V: 5,9A
Service................................................................S2 5 Min.
Protection .................................................. ......... IP54
POMPE
Pompe....................................................... à engrenages
Cylindrée.............................................................2,5 cm3/tr
Pression de pointe ..............................................200 bar
Soupape de surpression tarée à.........................220 bar
HUILE
Le réservoir contient de l’huile hydraulique à base minérale conforme à
la norme ISO/DIN 6743/4 avec un degré de contamination non supérie-
ur à la classe 18/15 selon la norme ISO 4406, par exemple IP HYDRO
OIL 32, SHELL TELLUS T37 ou équivalent.
KAPITEL 2 TECHNISCHE DATEN
TECHNISCHE DATEN:
Arbeitsweise .............................................elektro- hydraulisch
Tragfähigkeit .......................................................3000 kg
Hubzeit ...............................................................20 sek
Senkzeit ..............................................................20 sek
Geräuschpegel....................................................74dB (A) 1 m
Gesamtgewicht ...................................................circa 500 kg
Umgebungstemperatur ......................................-10° C / +50° C
Aufstellungin einem geschlossenen Raum
ELEKTROMOTOR
Elektromotor Leistung.........................................2.2 Kw
Spannung............................................................230-400V 3PH +/-5%
Frequenz.............................................................50 Hz
Polanzahl ............................................................2
Drehzahl..............................................................2680 UpM
Bauform ..............................................................-
Isolationsklasse ..................................................F
Strom Verbrauch ...............................................230V: 10,3A
............................................................................400V: 5,9A
Betriebskat. ............................................... ........S2 5 Min.
Schutzklasse ............................................. ........IP54
HYDRAULISCHES ANTRIEBSAGGREGAT:
Pumpe.......................................................mit Zahnrädern
Hubraum....................................................2,5 cm3/U
Spitzendruck .............................................200 bar
Überströmventil .........................................220 bar
Öl
Der Öltank enthält hydraulisches Öl auf Mineralbasis gemäß der Norm
ISO/DIN 6743/4 mit einem Verseuchungsgrad nicht höher als Klasse
18/15, gemäß der ISO-Norm 4406.
Wie zum Beispiel bei den Ölen:IP Hydro Öl 32,Shell Tellus T 37 oder
ähnliches
CAP.2 ESPECIFICACIONES
TÉCNICAS
DATOS TÉCNICOS:
Funcionamiento.........................................electro-hidráulico
Capacidad .................................................3000 kg
Tiempo de subida......................................20 sec.
Tiempo de bajada......................................20 sec.
Ruido.........................................................<74 db
Peso total ..................................................500 kg. approx.
Temperatura de funcionamiento ...............-10°C / +40°C
Ambiente de trabajo: local cerrado
MOTOR ELÉCTRICO
Potenciar ...................................................2.2 Kw
Tensión......................................................230-400V th.-ph +/-5%
Frecuencia.................................................50 Hz
Nº polos.....................................................2
Velocidad ..................................................2680 rpm
Forma de fabricación.................................-
Clase aislamiento......................................F
Absorción: .................................................230V: 10,3A
..................................................................400V: 5,9A
Servicio .....................................................S2 5min
Proteción ...................................................IP54
CENTRALITA OLEODINÁMICA:
Bomba................................................................. de engranajes
Cilindrada:...........................................................2,5 cm3/round
Presión máxima: .................................................200 bares
Válvula de alivio:.................................................220 bares
ACEITE
El depósito del aceite contiene aceite hidráulico de base mineral según
la normativa ISO/DIN 6743/4 con grado de contaminación no superior a
la clase 18/15 según la normativa ISO 4406 como IP HYDRO OIL 32;
SHELL TELLUS T 37 o equivalentesl.
11
SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO HYDRAULIC SYSTEM DIAGRAM SCHÉMA DU CIRCUIT HYDRAULIQUE HYDRAULISCHER SCHALTPLAN ESQUEMA INSTALACION HIDRAULICA
Fig.6 - Abb.6
1 Pistone P1-PT1 Piston P2-PT1 Vérin P2-PT1 Zylinder P2-PT1 Pistón P2-PT1
2 Pistone P2-PT1 Piston P1-PT1 Vérin P1-PT1 Zylinder P1-PT1 Pistón P1-PT1
3 Pistone P1-PT2 Piston P1-PT2 Vérin P1-PT2 Zylinder P1-PT2 Pistón P1-PT2
4 Pistone P2-PT2 Piston P2-PT2 Vérin P2-PT2 Zylinder P2-PT2 Pistón P2-PT2
5 Elettrovalvola NC discesa Lowering Solenoid valve NC Électrovanne NC de descente Absenk Elektromagnetventil NC Electroválvula NC de descenso
6 Valvola controllo discesa Lowering control valve Soupape de régulation de descente Absenk - Kontrolventil Válvula control descenso
7 Valvola di massima Full force valve Soupape de surpression Überdruckventil Válvula de máxima
8 Pompa 2.5 litri 2.5 litres pump Pompe 2.5 litres Pumpe 2.5l Bomba de 2.5 litros
9 Motore trifase 3-phase motor Moteur triphasé Elektromotor 3 Phasen Motor trifásico
10 Elettrovalvola NC P1 Solenoid valve NC P1 Électrovanne NC P1 Elektromagnetventil NC P1 Electroválvula NC P1
11 Filtro di aspirazione Suction filter Crépine d’aspiration Ansaugfilter Filtro de aspiración
12 Serbatoio olio Oil tank Huile reservoir Ölbehälter tank Deposito Aceite
13 Elettrovalvola NC P2 Solenoid valve NC P2 Électrovanne NC P1 Elektromagnetventil NC P2 Electroválvula NC P2
14 Valvola di ritegno Non return valve Soupape anti-retour Ruckschlagventil Vàlvula de no retorno
15 Apertura manuale valvole Manual opening of valves Ouverture manuelle des soupapes Manuelle Oeffnung der Ventile Abertura manual válvulas
12
COLLEGAMENTO IMPIANTO
IDRAULICO HYDRAULIC DIAGRAM CONNECTION BRANCHEMENTS
HYDRAULIQUES HYDRAULISCHER SCHALTPLAN CONEXION INSTALACION
HIDRAULICA
Fig.7 - Abb.7
13
SCHEMA
ELETTRICO 400V
TRIFASE
400V TREEPHASE
ELECTRIC
DIAGRAM
SCHÉMA
ÉLECTRIQUE
TRIPHASÉ
400V
400V
ELEKTRISCHER
SCHALTPLAN
ESQUEMA ELÉCTRICO
400 V TRIFÁSICO
Fig.8 - Abb.8
14
Fig.9 - Abb.9
REF. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG DENOMINACION
FU PORTA FUSIBILE
(NON FORNITO)
FUSE CARRIER
(NOT SUPPLIED)
PORTE-FUSIBLE
(PAS LIVRÉ)
HAUPTSICHERUNG
(NICHT IM LIEFERUMFANG)
PORTA FUSIBLE
(NO SUMINISTRADO)
QS1 INTERRUTTORE GENERALE 16A MAIN SWITCH interrupteur général interruptor general
KM1 MINI CONTATTORE NC 4KW 24VAC CONTACTOR NC 4KW 24VAC TÉLÉRUPTEUR NC 4KW 24VAC SCHUETZ NC 4KW 24VAC CONTACTOR NC 4KW 24VAC
TC1 TRASFORMATORE 50VA TRANSFORMER 50VA TRANSFORMATEUR 50VA TRANSFORMATOR 50VA TRANSFORMADOR 50VA
FU1/2 PORTA FUSIBILE 10A RIT FUSE CARRIER 10A RIT PORTE-FUSIBLE 10A RIT HAUPTSICHERUNG 16A RIT PORTA FUSIBLE 10A RIT
FU3 PORTA FUSIBILE 1ARIT FUSE CARRIER 1ARIT PORTE-FUSIBLE 1ARIT HAUPTSICHERUNG 1ARIT PORTA FUSIBLE 1ARIT
FU4 Fusibile SICHERUNG FUSIBLE
HL1 LAMPADA BIANCA 24V WHITE LAMP 24V LAMPE POUR VOYANT LUMINEUX KONTROLLEUCHTE LAMPARA DE SEÑALIZACION
HA1 BUZZER
SBS/D PULSANTE SALITA/DISCESA LIFT/DESCENT BUTTON BOUTON MONTÉE/DESCENTE TASTE PULSADOR DE SUBIDA /BAJADA
SQSP FINECORSA SALVAPIEDI LIMIT SWITCH ENTRETOISE ENDSCHALTERTIEB FINAL DE CARRERA
EK20 SCHEDA ELETTRONICA ELECTRIC BOARD CARTE ELECTRIQUE ELEKTROKARTE PLACA ELABORADOR
YVD ELETTROVALVOLA DICESA DESCENT SOLENOID VALVE ÉLECTROVANNE DE DESCENTE ELEKTROMAGNETVENTIL ELECTROVÁLVULA DE BAJADA
YVSS ELETTROVALVOLA 1 SOLENOID VALVE ÉLECTROVANNE 1 ELEKTROMAGNETVENTIL 1 ELECTROVÁLVULA 1
YVSD ELETTROVALVOLA 2 SOLENOID VALVE ÉLECTROVANNE 2 ELEKTROMAGNETVENTIL 2 ELECTROVÁLVULA 2
M1 MOTORE ELETTRICO ELECTRICAL MOTOR MOTEUR ÉLÉCTRIQUE ELEKTROMOTOR MOTOR ELÉCTRICO
ST1 PASTIGLIATERMICA TERMAL SWITCH
15
Fig.11 - Abb.11
Fig.12 - Abb.12
Collegamenti motore monofase.
Single-phase motor connections
Raccordements moteur monophasè.
Anschlub Einphasenmotor.
Conexiones motor monofàsico.
IATTENZIONE
Il costruttore fornisce il ponte con motore trifase,
predisposto per il funzionamento a 400V.
IWARNING
The manufacturer supply the lift rack with a
three-phase motor set to 400v.
IATTENTION
Le constructeur fourni l’élévateur avec moteur
triphasé,prédisposé pour un fonctionnement à 400V.
IACHTUNG
Der Hersteller liefert die Bühne mit Drehstrommotor
für 400V-Betrieb.
ICUIDADO
El fabricante suministra el elevador con motor
trifàsico ajustado a 400V.
16
400V 230V
Rotazione A
Rotation A
Rotation A
Drehrichtung A
Rotaciòn A
Rotazione B
Rotation B
Rotation B
Drehrichtung B
Rotaciòn B
Zona di sicurezza
Safety zone
Zone à risque
Sicherheitsbereich
Zona de seguridad
Fig.13 - Abb.13
Zona operatore
Operator’s area
Zone de commande
Bedienerposten
Zona operador
CAP. 3 SICUREZZE (Fig. 13)
IATTENZIONE
E’ estremamente importante leggere questo capitolo con attenzione ed
in ogni sua parte perchè contiene importanti informazioni sui rischi che
l’ operarore, e chiunque altro possano correre in caso di un uso errato
del ponte sollevatore.
IL MANCATO RISPETTO DI QUESTE NORME, PUO’ RECARE
GRAVI DANNI ALLE PERSONE, AL SOLLEVATORE ED AI VEICOLI
SOLLEVATI.
1 - E’ importante che in fase di salita o di discesa del sollevatore, l’
operatore agisca soltanto dalla zona di postazione di comando a lui ri-
servata indicata in figura 13.
2 - E’ vietato a chiunque sostare o transitare entro la zona a rischio
mentre il sollevatore è azionato, e comunque, quando il veicolo è già
sollevato è ammessa la presenza solo a personale in fase di lavoro.
3 - L’ operatore è obbligato, durante le fasi di salita/discesa del solleva-
tore, ad assicurarsi che l’ area a rischio sia deserta.
4 - Non utilizzare la macchina senza le protezioni o con le protezioni di-
sattivate.
5 - Per sollevare un autoveicolo usare i tamponi in gomma in dotazione,
rispettando i corretti punti di appoggio consigliati dal costruttore dell’ au-
toveicolo.
6 - Per evitare il rischio di caduta dell’ autoveicolo provvedere al corret-
to posizionamento dello stesso sul sollevatore.
7 - E’ vietato salire sul veicolo e/o metterlo in moto con il sollevatore al-
zato.
8 - E’ vietato lasciare oggetti e/o ostacoli sotto il veicolo durante la
fase di discesa del sollevatore.
9 - Tenere pulita la zona sotto e nei pressi del sollevatore, nonchè quel-
la delle pedane al fine di evitare pericolosi scivolamenti ad opera del
personale in genere.
10 - E’ vietato usare: getti d’ acqua-vapore-vernici-solventi nella zona
del sollevatore ed in particolare nelle vicinanze della centralina di co-
mando.
11 - E’ rischiosa una illuminazione non idonea. Verificare che tutte le
zone del sollevatore siano ben illuminate ed in maniera uniforme, in
conformità a quanto previsto dalla normativa vigente nel luogo di instal-
lazione.
CHAPTER 3 SAFETY (Fig. 13)
IWARNING
Read this chapter carefully and completely since important information
for the safety of the operator or others in case of improper use of the lift
is included.
FAILURE TO COMPLY WITH THESE REGULATIONS CAN CAUSE
SERIOUS INJURY TO PERSONS, AND IRREPERABLE DAMAGE TO
THE LIFT AND THE VEHICLE BEIN LIFTED.
1 - During lifting or lowering operations, the car lift must be operated
only from the operator’s control site, as shown in the picture 13.
2 - Stopping or passing within the danger area when the lift is working
or already lifted is strictly forbidden. Working personnel only is allowed
to stay near the lift.
3 - The operator must make sure the danger area is empty before lifting
or lowering the lift.
4 - Never use the machine without protection or when the safety devi-
ces are out.
5- Always use the rubber pads when lifting a vehicle, observing the pro-
per support points specified by the vehicle’s manufacturer.
6 - To prevent the vehicle from falling make sure it is properly placed on
the lift.
7 - Getting on the vehicle and/or starting the engine during lifting is
strictly forbidden.
8 - Never leave objects and/or obstructions under the vehicle dur
ing the lowering phase.
9 - Keep the area under/next to the lift clear and remove possible oil
spots to avoid the risk of slipping.
10 - Never use water steam varnish solvent jets in the car lift area, and
particularly next to the control box.
11 - Proper lighting is extremely important. Make sure all areas to the
car lift are well and uniformly lightened, according to the laws of the co-
untry where the lift is installed.
17
CHAP. 3 SÉCURITÉS (fig. 13)
IATTENTION
Il est extrêmement important de lire attentivement et intégralement ce
chapitre qui contient des informations importantes sur les risques que
l’opérateur ainsi que toute autre personne peuvent encourir en cas
d’utilisation incorrecte de l’élévateur.
LE NON RESPECT DE CETTE CONSIGNE PEUT PROVOQUER DE
GRAVES DOMMAGES AUX PERSONNES, A L’ÉLÉVATEUR ET AUX
VÉHICULES SOULEVÉS.
1. Il est important qu’au cours de la montée ou de la descente de l’élé-
vateur, l’opérateur n’agisse seulement que depuis la position de com-
mande qui lui est réservée et qui est mentionnée sur la figure ci-dessus
13.
2. Il est interdit à quiconque de stationner ou de passer dans la zone à
risque lorsque l’élévateur est en mouvement, et lorsque le véhicule est
soulevé, l’accès sous l’élévateur n’est autorisé qu’au personnel ayant à
intervenir sur le véhicule.
3. L’opérateur a obligation de s’assurer que la zone à risque soit dé-
serte avant de mettre l’élévateur en mouvement.
4. Ne jamais utiliser l’élévateur sans les protections ou avec des protec-
tions désactivées.
5. Pour soulever un véhicule, utiliser les tampons en caoutchouc fournis
avec l’élévateur, en respectant les points d’appui prévus par le cons-
tructeur du véhicule.
6. Pour éviter tout risque de chute du véhicule, porter une attention par-
ticulière au bon positionnement de celui-ci sur l’élévateur.
7. Il est interdit de monter dans le véhicule et/ou de le mettre en marche
quand l’élévateur est en hauteur.
8. Il est interdit de laisser des objets ou des obstacles sous l’élévateur
pendant la phase de descente.
9. Tenir toujours propre la zone sous et autour de l’élévateur, ainsi que
la surface des plates-formes, afin d’éviter tout risque de glissement
dangereux pour le personnel.
10. Il est interdit d’utiliser: jets d’eau, vapeur, peinture, et solvants dans
la zone de l’élévateur et en particulier à proximité du pupitre de com-
mande.
11. Un éclairage insuffisant est une source de danger. Vérifier que tou-
tes les zones de l’élévateur soient suffisamment éclairées, de manière
uniforme et en conformité avec les normes en vigueur dans la localité
où l’élévateur est installé.
KAPITEL 3 – SICHERHEIT (ABB. 13)
I!!!WARNUNG!!!
Lesen Sie dieses Kapitel sehr sorgfältig und vollständig, da es wichtige
Informationen für die Sicherheit des Bedieners oder anderer für den
Fall von unrichtiger Anwendung des Liftes enthält.
Sollte es unterlassen werden, diese Regeln zu befolgen, können
ernsthafte Verletzungen von Personen und irreparable
Beschädigungen der Scherenhebebühne und der damit
gehobenen Fahrzeuge hervorgerufen werden.
1. Der Hebe- oder Absenkbetriebs hat nur von der Seite des Bedie-
ners aus zu erfolgen ( wie in der Abb.13 dargestellt ).
2. Halten oder Passieren in der Gefahrenzone während oder nach dem
Betriebs des Liftes ist streng verboten. Es ist nur dem Bedienungsper-
sonal erlaubt, unter dem Lift zu stehen.
3. Der Bediener hat sicherzustellen, dass die Gefahrenzone vor dem
Hebe- oder Absenkvorgang leer ist.
4. Benutzen Sie die Maschine niemals ohne die vorgesehenen Schutz-
vorrichtungen oder mit ausgeschalteten Sicherheitseinrichtungen.
5. Benutzen Sie beim Heben eines Fahrzeuges stets Gummiunterla-
gen, unter Beachtung der richtigen Aufnahmepunkte, wie sie vom Fahr-
zeughersteller angegeben wurden.
6. Versichern Sie sich, dass das Fahrzeug Auf der Scherenhebebühne
richtig angeordnet ist, um ein herunterfallen zu vermeiden.
7. Es ist streng verboten, während des Hebevorgangs an das Fahrzeug
zu gehen und /oder den Motor zu starten.
8. Lassen Sie während des Absenkens niemals Teile oder Objekte un-
ter dem Fahrzeug oder der Scherenhebebühne liegen.
9. Halten Sie die den Platz unter oder in der Nähe des Lifts sauber und
entfernen Sie mögliche Ölflecken, um eine Rutschgefahr zu vermeiden.
10. Verwenden Sie niemals Wasserdampf , Lack lösende Sprays oder
ähnliches in der unmittelbaren Nähe der Scherenhebebühne und insbe-
sondere nicht am Schaltschrank.
11. Richtige Beleuchtung ist sehr wichtig. Versichern Sie sich, dass alle
Bereiche zum Lift gut und gleichmäßig beleuchtet sind, und zwar ge-
mäß den Gesetzen des Landes, in dem der Lift installiert ist.
CAPITULO 3 – SEGURIDAD (Fig. 13)
I¡ATENCION!
Es imprescindible leer este capítulo porque contiene importantes
informaciones sobre los riesgos que el operador puede correr en caso
de uso errado del elevador.
EL INCUMPLIMIENTO DE ESTAS NORMAS PUEDE OCASIONAR
GRAVES DAÑOS A LAS PERSONAS, AL OPERADOR Y A LOS
VEHÍCULOS.
1 - Es importante que en fase de subida o de bajada del elevador el
operador actúe solamente desde la posición de mando a él reservada,
indicada en la figura 13.
2 - Se prohíbe parar o transitar en la zona de riesgo mientras el
elevador está accionado y, en cualquier caso, cuando el vehículo ya
está elevado se admite solamente la presencia de personal en fase de
trabajo.
3 - El operador está obligado, durante las fases de subida / bajada del
elevador, a asegurarse de que el área de riesgo está vacía.
4 -No utilizar la máquina sin las protecciones o con las protecciones
desactivadas.
5- Para elevar el vehículo usar los tampones de goma incluidos,
respetando los puntos de apoyo correctos aconsejados por el
fabricante del vehículo.
6 - Para evitar el riesgo de caída del vehículo colocar correctamente el
mismo en el elevador.
7 - Se prohíbe subir al vehículo y/o ponerlo en funcionamiento con el
elevador subido.
8 -Se prohíbe dejar objetos y/o obstáculos debajo del vehículo durante
la fase de bajada del elevador.
9 - Mantener limpia la zona situada debajo y alrededor del elevador, así
como la de las plataformas para evitar peligrosos resbalones en la obra
del personal en general.
10 - Se prohíbe usar: chorros de agua-vapor-pintura-disolventes en la
zona del elevador y en especial en las cercanías de la centralita de
mando.
11 - Es arriesgado que la iluminación no sea la adecuada. Comprobar
que todas las zonas del elevador estén bien iluminadas y de manera
uniforme, conforme a cuanto previsto por la normativa vigente en el
lugar de instalación.
18

Other Rotary Lifting System manuals

Rotary SGL35 Operating instructions

Rotary

Rotary SGL35 Operating instructions

Rotary SPOA3TE 600 Series User manual

Rotary

Rotary SPOA3TE 600 Series User manual

Rotary AR43-5MB Operating instructions

Rotary

Rotary AR43-5MB Operating instructions

Rotary 100 Series User manual

Rotary

Rotary 100 Series User manual

Rotary SPO12 Standard User manual

Rotary

Rotary SPO12 Standard User manual

Rotary GAR324 User manual

Rotary

Rotary GAR324 User manual

Rotary 2000 Series User manual

Rotary

Rotary 2000 Series User manual

Rotary XMB600 Manual

Rotary

Rotary XMB600 Manual

Rotary SPOA3LX Manual

Rotary

Rotary SPOA3LX Manual

Rotary SL135 Manual

Rotary

Rotary SL135 Manual

Rotary Sprinter SPO15 User manual

Rotary

Rotary Sprinter SPO15 User manual

Rotary AR14 User manual

Rotary

Rotary AR14 User manual

Rotary SL235MP User manual

Rotary

Rotary SL235MP User manual

Rotary SPO16 User manual

Rotary

Rotary SPO16 User manual

Rotary SGL35M User manual

Rotary

Rotary SGL35M User manual

Rotary E Series User manual

Rotary

Rotary E Series User manual

Rotary SPO16 User manual

Rotary

Rotary SPO16 User manual

Rotary SL212i 400 Series Manual

Rotary

Rotary SL212i 400 Series Manual

Rotary SPO12 Standard 500 Series Manual

Rotary

Rotary SPO12 Standard 500 Series Manual

Rotary 200 Series User manual

Rotary

Rotary 200 Series User manual

Rotary SM65-51 User manual

Rotary

Rotary SM65-51 User manual

Rotary SPO55E Manual

Rotary

Rotary SPO55E Manual

Rotary 100 Series User manual

Rotary

Rotary 100 Series User manual

Rotary SM40 Troubleshooting guide

Rotary

Rotary SM40 Troubleshooting guide

Popular Lifting System manuals by other brands

FLAIG TE PML Series Use and maintenance manual

FLAIG TE

FLAIG TE PML Series Use and maintenance manual

Kessel 28743 installation manual

Kessel

Kessel 28743 installation manual

ATH-Heinl 50HA operating instructions

ATH-Heinl

ATH-Heinl 50HA operating instructions

RGC HL7000 instructions

RGC

RGC HL7000 instructions

Lehner Lifttechnik LIFTboy user manual

Lehner Lifttechnik

Lehner Lifttechnik LIFTboy user manual

Stratus SAE-C10C Installation & operation

Stratus

Stratus SAE-C10C Installation & operation

EZ-ACCESS Modular Ramp Assembly manual

EZ-ACCESS

EZ-ACCESS Modular Ramp Assembly manual

BLUM SERVO-DRIVE Instruction leaflet

BLUM

BLUM SERVO-DRIVE Instruction leaflet

AMSAN AM-FPL9 manual

AMSAN

AMSAN AM-FPL9 manual

stellar labs ECCR owner's manual

stellar labs

stellar labs ECCR owner's manual

John Bean EELR529A Installation and operating manual

John Bean

John Bean EELR529A Installation and operating manual

Aqua Creek Products EZ Series manual

Aqua Creek Products

Aqua Creek Products EZ Series manual

morse 195A-A Operator's manual

morse

morse 195A-A Operator's manual

Pro-Lift C-2036 Operating instructions & parts manual

Pro-Lift

Pro-Lift C-2036 Operating instructions & parts manual

WERTHER INTERNATIONAL 253/3 manual

WERTHER INTERNATIONAL

WERTHER INTERNATIONAL 253/3 manual

Allied Systems Long Reach PTC Series Installation maintenance and service manual

Allied Systems

Allied Systems Long Reach PTC Series Installation maintenance and service manual

Blue Giant U Series Installation & owner's manual

Blue Giant

Blue Giant U Series Installation & owner's manual

Rehab Mary user manual

Rehab

Rehab Mary user manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.