manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Salda
  6. •
  7. Fan
  8. •
  9. Salda AKU 500x250 EKO User manual

Salda AKU 500x250 EKO User manual

La société se réserve le droit de modier les données techniques sans préavis Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten
Subject to technical modication
AKU 500x250 700x400 S EKO_P0066_AL_0002
VENTILATEURS ISOLÉS POUR GAINES
DUCT INSULATED FANS
SCHALLGEDÄMMTE KANALVENTILATOREN
AKU 500x250 EKO
AKU 700x400 EKO
AKU 700x400S EKO
Manuel technique [ fr ]
Technical manual [ en ]
Bedienungsanleitung [ de ]
2
AKU EKO
[ fr ] [ en ] [ de ]
• Lire toutes les informations de ce document avant d’installer
la centrale.
• L’installation de la centrale ne peut être e󰀨ectuée que par
du personnel qualié et expérimenté qui a connaissance de
l’installation de centrales de ce type, leur vérication, leur
maintenance et des outils requis pour e󰀨ectuer les travaux
d’installation.
• Si les informations fournies ne sont pas claires ou qu’il existe
des doutes relatifs à une installation et une utilisation sûres,
s’adresser au fabricant ou à son représentant.
• La centrale ne peut fonctionner qu’aux conditions mention-
nées ci-dessous.
• Il est strictement interdit d’utiliser la centrale à d’autres ns
ou en contradiction avec les conditions de fonctionnement
énoncées sans l’autorisation écrite du fabricant ou de son
représentant.
• En cas de disfonctionnement, le fabricant ou son représentant
devra en être informé avec la description de l’anomalie et les
données indiquées sur l’étiquette du produit.
• En cas de disfonctionnement, il est interdit de réparer ou de
démonter la centrale sans une autorisation écrite préalable du
fabricant ou de son représentant.
• Le démontage, la réparation ou la modication de la centrale
ne pourra être e󰀨ectué qu’avec le consentement écrit préala-
ble du fabricant ou de son représentant.
• L’acheteur doit s’assurer avant de commander et d’installer la
centrale que celle-ci convient à l’environnement choisi.
• Vitesse des ventilateurs modiée avec le signal extérieur 0-10
VDC ou 10 VDC PWM.
• Roulements de maintenance inutiles.
• Protection thermique du moteur intégrée.
• Épaisseur de l’isolation acoustique et thermique des parois
externes 50 mm.
• Les ventilateurs avec une sortie Tacho Out peuvent être con-
nectés au compteur de rotationsexterne (un tour par impul-
sion), au contrôleur, au circuit d’alarme ou les indicateurs de
vitesse. Courant de sortie maximal 3 mA.
• Il est interdit d’utiliser les centrales dans un environnement
potentiellement explosif.
• La centrale est conçue pour apporter/extraire de l’air neuf/
vicié d (sans composés chimiques stimulant la corrosion des
métaux, sans substances agressives au zinc, plastique et
caoutchouc, sans particules de matériaux durs, adhésifs et à
bres) d’un local.
• La centrale ne peut être utilisée qu’à l’intérieur.
• Il convient de faire attention à la température ambiante maxi-
male et minimale autorisée.
• Température ambiante minimale autorisée : -20°C.
• Before installing the unit read the entire information provided
in this document.
• Installation of the unit shall only be performed by trained and
qualied personnel aware of installation of such type of units, in-
spection, maintenance and tools required for installation works.
• If the provided information is unclear or any doubts arise
regarding safe installation and operation, please contact the
manufacturer or his representative.
• The unit shall be operated only under the below listed conditions.
• It is strictly forbidden to use the unit for non-designed purposes
or in contradiction to the specied working conditions without
written permission of manufacturer or his representative.
• The manufacturer or his representative shall be notied about
any fault, including description of the fault and data specied
on the manufacturer’s label.
• Any repair or dismantle of the unit in case of fault is forbidden
without previous written permission of manufacturer or his
representative.
• Dismantling, repair or modication of the unit shall be performed
only upon previous written consent from manufacturer or his
representative.
• Original purchaser should be certain of suitability of the unit
for operating in selected conditions before placing order and
mounting the unit.
• Rotation speed of fan motors in controlled using external
0..10VDC or 10VDC PWM signal.
• Maintenance-free bearings.
• Integrated thermal protection of motor.
• Thickness of acoustic and thermal insulation of walls – 50mm.
• Fans with Tacho Out output can be connected to the external
revolution counter (1 revolution per pulse), controller, alarm
circuit or speed indicators. Maximum output current: 3mA.
• Units are forbidden to be used in potentially explosive envi-
ronment.
• Unit is designed to supply/extract only clean air from a room (free
of chemical compounds causing metal corrosion, of substances
aggressive to zinc, plastic and rubber, and of particles of solid,
adhesive and bred materials).
• Unit shall be operated indoors only.
• Maximum permissible ambient air temperature shall be
considered.
• Minimum permissible ambient air temperature: -20°C.
• Vor Inbetriebnahme der Anlage ist sämtliches in diesem Doku-
ment enthaltene Material sorgsam durchzulesen.
• Die Montage der Anlage darf nur von geschultem und quali-
ziertem Personal vorgenommen werden, das mit der Montage,
Überprüfung und dem Betreiben solcher Art Geräte sowie den
Gerätschaften für deren Montage vertraut ist.
• Wenn das gelieferte Material unklar ist oder Zweifel hinsichtlich
seiner sicheren Montage und Benutzung bestehen, wenden Sie
sich an den Hersteller oder dessen Vertretung.
• Die Anlage darf nur unter den unten aufgezählten Bedingungen
betrieben werden.
• Es ist strengstens untersagt, die Anlage nicht ihrer Bestimmung
gemäß oder unter anderen als den vorgesehenen Arbeitsbe-
dingungen einzusetzen, wenn nicht eine schriftliche Erlaubnis
des Herstellers dafür vorliegt.
• Bei Störfällen sind der Hersteller oder dessen Vertretung zu be-
nachrichtigen. Dabei müssen die Art des Störung sowie die auf
dem Produktaufkleber angegebenen Daten übermittelt werden.
• Bei Störungen sind das Reparieren oder Auseinandernehmen
der Anlage ohne Erhalt einer schriftlichen Genehmigung des
Herstellers oder seiner Vertretung nicht gestattet.
• Das Auseinandernehmen, Reparieren oder Modizieren der
Anlage ist nur mit schriftlicher Zustimmung des Herstellers oder
seiner Vertretung gestattet.
• Direkt-Abnehmer vor der Bestellung bzw. vor der Geräte-
Montage, muss sich überzeugen, ob das Gerät unter gewählten
Bedingungen zu betreiben werden darf.
• Änderung der Drehzahl von Ventilatormotoren über externes
Signal 0..10VDC bzw. 10VDC PWM.
• Wartungsfreie Lager.
• Integrierter Motorwärmeschutz.
• Schalldämmauskleidung 50mm.
• Ventilatoren mit dem Tacho-Out-Ausgang können an einen
externen Drehzahlzähler (1 Umdrehung pro Impuls), ein Steuer-
gerät, einen Alarmkreis oder Drehzahlanzeigen angeschlossen
werden. Maximaler Ausgangsstrom 3mA.
• Die Geräte dürfen nicht in einer explosionsgefährdeten Atmo-
sphäre betrieben werden.
• Das Gerät ist nur für die Zufuhr/den Abzug von ausschließlich
sauberer Luft (ohne chemische Verbindungen, die Metallkor-
rosion hervorrufen; ohne aggressive Substanzen, die Zink,
Kunststo󰀨 und Gummi angreifen; ohne Partikeln von festen,
klebenden sowie faserigen Materialien) in den/aus dem Raum
gefertigt und bestimmt.
• Das Gerät darf nur in geschlossenen Räumen betrieben werden.
• Bitte beachten Sie die maximal zulässige Umgebungstem-
peratur.
• Die minimal zulässige Umgebungslufttemperatur: -20°C
• Toutes les centrales sont emballées à l’usine pour résister à
des conditions normales de transport.
• Après avoir déballé la centrale, vérier qu’elle n’a pas été en-
dommagée pendant le transport. Il est interdit de monter des
centrales endommagées !!!
• L’emballage est uniquement une mesure de protection !
• Au moment du déchargement et du stockage des centrales,
utiliser un équipement de levage approprié an d’éviter tous
risques de dommages et de blessures. Ne pas soulever les
centrales par les câbles d’alimentation, les boîtiers de câblage
ou les piquages de l’air neuf, sou󰀪age, reprise ou rejet. Évi-
ter les chocs et les surcharges. Les centrales devront être
stockées dans un local sec avec une humidité de l’air relative
n’excédant pas 70 % (à +20°C) et une température ambiante
moyenne comprise entre + 5°C et + 30°C. Le lieu de stockage
doit être protégé de la saleté et de l’eau.
• Les centrales doivent être stockées et transportées uniqu-
ement avec le piquage d’aspiration en position horizontale.
• Nous vous déconseillons de les stocker plus d’un an. Si elles
sont stockées plus longtemps, il est nécessaire de vérier si
les roulements tournent facilement (tourner la turbine manu-
ellement).
• All units are packed in the factory to withstand regular condi-
tions of transportation.
• Upon unpacking, check the unit for any damages caused during
transportation. It is forbidden to install damaged units!!!
• The package is only a protection measure!
• At unloading and storing the units, use suitable lifting equipment
to avoid damages and injuries. Do not lift units by holding on
power supply cables, connection boxes, air intake or discharge
anges. Avoid hits and shock overloads. Before installation
units shall be stored in a dry room with the relative air humidity
not exceeding 70% (at +20°) and with the average ambient
temperature ranging between +5°C and +30°C. The place of
storage shall be protected against dirt and water.
• The units shall be stored and transported only with connection
anges in a horizontal position.
• The storage is not recommended for a period longer than one
year. In case of storage longer than one year, it is necessary
to check free rotation of bearings before installation (turn the
impeller by hand).
• The unit is designed for the use in the ventilation and air
conditioning systems to supply/extract from a room the clean
air only (free of chemical compounds causing metal corrosion,
of substances aggressive to zinc, plastic and rubber, and of
particles of solid, adhesive and bre materials).
• Die komplette Anlage ist vom Hersteller so verpackt, dass ein
Transport unter normalen Bedingungen möglich ist.
• Beim Auspacken der Anlage ist zu überprüfen, ob diese während
des Transports nicht beschädigt wurde. Das Anmontieren einer
beschädigten Anlage ist untersagt!!!
• Die Verpackung dient nur dem Schutz der Anlage!
• Verwenden Sie beim Herausheben und Lagern der Anlage ge-
eignete Hubgeräte, damit Beschädigungen vermieden werden.
Stellen Sie die Anlage nicht auf Netzkabel, Anschlusskästen,
Lufteinlässe oder Flanschen. Vermeiden Sie Quetschungen
und Stöße. Lagern Sie die Anlage bis zur Montage an einem
trockenen Ort, an dem die Luftfeuchtigkeit bei +20° C nicht 70%
übersteigt und die mittlere Raumtemperatur zwischen +5° C und
+30° C beträgt. Der Lagerraum muss frei von Verunreinigungen
und Wasser sein.
• Bei Lagerung und Transport ist darauf zu achten, dass die
Anschlussanschen sich in Horizontallage benden.
• Es empehlt sich, die Anlage nicht länger als ein Jahr zu lagern.
Bei länger als ein Jahr andauernder Lagerung ist vor dem An-
montieren sicherzustellen, dass sich die Riemen leicht bewegen
lassen (drehen Sie das Flügelrad von Hand).
• Die Anlage ist gedacht für Zufuhr und Abzug ausschließlich
sauberer Luft im Raum (ohne Metallkorrosion anregende chemi-
sche Verbindungen, ohne Zink, Plastik oder Gummi angreifende
Materialien, ohne harte, haftende oder faserige Teilchen) für
Ventilationsanlagen und Luftkonditionierer.
• La centrale est utilisée dans les systèmes de ventilation et de
climatisation pour extraire du local l’air neuf (sans composés
chimiques stimulant la corrosion des métaux, sans substan-
ces agressives au zinc, plastique et caoutchouc, sans particu-
les de matériaux durs, adhésifs et à bres).
3
AKU EKO
[ fr ] [ en ] [ de ]
• Ne pas utiliser cette centrale dans d’autres buts que ceux
prévus dans sa conception.
• Ne pas démonter et modier la centrale. Cela peut provoquer
une panne mécanique ou même des blessures graves.
• Utiliser des vêtements de travail spéciaux pour installer et en-
tretenir la centrale. Soyez prudent : les angles et les bords de
la centrale et de ses composants peuvent être coupants et
provoquer des blessures.
• Ne pas porter près de la centrale de vêtements ottants qui
pourraient être aspirés dans le ventilateur en marche.
• Les centrales emballées dans notre usine ne sont pas prêtes à
l’emploi. Elles ne peuvent être utilisées qu’après un raccorde-
ment aux conduits d’air ou le montage des grilles de protection
dans les trous de prise d’air et de rejet de l’air.
• Ne pas mettre les doigts ou autres objets dans les grilles de
protection des prises d’air et du rejet de l’air ou dans les con-
duits raccordés. Si un corps étranger entre dans la centrale,
couper tout de suite la source d’alimentation électrique. Avant
d’éliminer le corps étranger, s’assurer que tout mouvement
mécanique est arrêté dans la centrale. S’assurer aussi qu’une
mise en marche accidentelle de la centrale est impossible.
• Éviter un contact direct avec le ux d’air aspiré et rejeté de
la centrale.
• Ne pas connecter la centrale à un réseau électrique autre que
celui indiqué sur l’étiquette du produit collée sur l’enveloppe
de la centrale.
• Ne jamais utiliser de câble d’alimentation endommagé.
• Ne jamais toucher avec les mains humides les câbles
d’alimentation connectés au réseau électrique.
• Ne jamais plonger les rallonges et les prises dans l’eau.
• Ne pas installer ni utiliser la centrale sur des pieds tordus, des
surfaces inégales ou autres plans instables.
• Ne jamais utiliser cette centrale dans un environnement favo-
rable aux explosions et contenant des substances agressives.
• Do not use this unit for purposes other than those provided
in its design.
• Do not dismantle and modify the unit. Such actions can cause
mechanical fault or even injury.
• Use special working clothes when installing and maintaining
the unit. Be careful – angles and edges of the unit and its
components can be sharp and cause injuries.
• Being near the unit, do not wear free streaming clothes that
could be sucked into the operating fan.
• All products packed in the factory are not prepared for eventual
operation.
• The units can be used only by connecting them to air ducts or
by installing protection grilles in air intake and exhaust openings.
• Do not put ngers or any other objects into protection grilles
of air intake and exhaust or into connected air duct. In case
any foreign body get into the unit, disconnect the power sup-
ply source immediately. Before removal of foreign body, make
sure that any mechanical movement in the unit has stopped.
In addition, make sure that the accidental switching-on of the
unit is impossible.
• Avoid direct contact with the ow of supplied and extracted air.
• Do not connect the unit to the mains other than indicated in the
manufacturer’s label on the casing of the unit.
• Never use a damaged power supply cable.
• Never touch with wet hands the power supply cables connected
to the mains.
• Never dip extension cords and plugs in water.
• Do not install and use the unit on uneven surfaces or other
unstable planes.
• Never use this unit in the environment conducive to explosion
and containing any aggressive materials.
• Benutzen Sie die Anlage nicht für andere Zwecke als die für
sie vorgesehenen.
• Nehmen Sie die Anlage nicht auseinander und modizieren Sie
sie in keiner Weise. Dies könnte die Anlage möglicherweise
ernstlich beschädigen.
• Verwenden Sie spezielle Arbeitsausrüstungen für Montage und
Bedienen der Anlage
• Seien Sie vorsichtig – die Ecken und Kanten der Anlage sowie
ihrer einzelnen Bestandteile können scharf sein und Verlet-
zungen zuführen.
• Tragen Sie neben der Anlage keine atternde Kleidung, die in
den arbeitenden Ventilator geraten könnte.
• Sämtliche im Werk verpackten Erzeugnisse sind in dieser Form
noch nicht einsatzbereit. Die Anlage kann nur durch Anschluss
an einen Belüftungskanal oder nach Montage eines Schutz-
gitters an die Luftzufuhr- und Ableitungsö󰀨nungen in Betrieb
genommen werden.
• Stecken Sie keine Finger oder anderen Gegenstände in die
Schutzgitter der Luftzufuhr, der Ableitung oder in den ange-
schlossenen Belüftungskanal. Sollte ein beliebiger Fremdkörper
in die Anlage geraten, ist diese sofort vom Netz zu nehmen.
Vor dem Entfernen des Fremdkörpers muss sichergestellt
sein, dass jegliche mechanische Bewegung der Anlage zum
Stillstand gekommen ist. Stellen Sie ebenfalls sicher, dass ein
versehentliches Einschalten der Anlage unmöglich ist.
• Vermeiden Sie eine direkte Verbindung mit dem Ansaug- und
Ausstossluftstrom.
• Schließen Sie die Anlage niemals an ein anderes als im Pro-
duktaufkleber auf dem Gehäuse angegebenes Stromnetz an.
• Verwenden Sie niemals ein beschädigtes Netzkabel.
• Nehmen Sie niemals ein am Netz angeschlossenes Kabel in
die nassen Hände.
• Tauchen Sie Verlängerungskabel oder Steckverbindungen
niemals in Wasser.
• Montieren Sie und betreiben Sie die Anlage niemals auf unebe-
ner oder auf andere Weise instabiler Oberäche.
• Setzen Sie die Anlage niemals in explosionsanfälliger oder mit
aggressiven Materialien behafteter Umgebung ein.
• L’installation de la centrale ne peut être e󰀨ectuée que par du
personnel qualié et expérimenté.
• La centrale doit être installée solidement et fermement an de
garantir une utilisation sûre.
• Avant le raccordement à la gaine de conduits d’air, les piquages
du dispositif de ventilation doivent être fermés.
• Il est nécessaire de garantir une distance de sécurité avec la
turbine du ventilateur en marche (pour cela de accessoires
spéciques sont utilisés ou on opte pour la longueur du conduit
d’air nécessaire).
• Ne pas raccorder de coudes près des piquages de raccorde-
ment de la centrale. La distance minimale entre la centrale
et le premier embranchement doit être de 1xD dans la gaine
d’aspiration et de 3xD dans la gaine d’extraction d’air, où D est
le diamètre du conduit d’air. Pour les conduits rectangulaires,
• où B est la largeur du conduit et H la hauteur du conduit.
• En raccordant les conduits d’air, faire attention à la direction du
ux d’air indiqué sur le caisson de la centrale.
• Pour raccorder les ventilateurs au système de conduits d’air,
nous recommandons d’utiliser des accessoires : les manchettes
(Fig. 1). Cela réduira les vibrations du dispositif sur le système
de conduits d’air et l’environnement.
• L’installation doit être e󰀨ectuée de sorte que le poids du système
de conduits d’air et de tous ses composants ne surcharge pas
le dispositif de ventilation.
• Nous conseillons d’utiliser des ltres pour réduire l’accumulation
de la saleté sur la turbine du ventilateur. La saleté accumulée
dérègle l’équilibre de la turbine et des vibrations apparaissent.
Cela peut provoquer un disfonctionnement du moteur du
ventilateur.
• Si le ventilateur installé est collé au mur, cela peut causer des
vibrations bruyantes dans le local bien que le niveau de bruit
provoqué par les ventilateurs soit acceptable. Nous conseillons
de l’installer à une distance de 400 mm du mur le plus proche. Si
cela est impossible, nous conseillons de l’installer près du mur
d’un local où le niveau de bruit n’est pas important.
• Des vibrations peuvent être transmises par le sol ou le plafond.
Si possible, il est nécessaire d’isoler en complément le sol ou
le plafond an d’étou󰀨er le bruit causé.
• S’il y a une possibilité que le condensat ou l’eau entre dans la
centrale, il est nécessaire d’installer des mesures de protection
supplémentaires.
• Les ventilateurs peuvent être montés sur le sol, le mur ou le
plafond comment indiqué Fig. 2. Quatre pieds de xation sont
fournis à cet e󰀨et (Fig. 3).
• La Fig. 4 montre un montage impossible du ventilateur.
• IMPORTANT. Le ventilateur doit être monté de sorte que toute
• Installation works shall be performed only by trained and
qualied personnel.
• Unit shall be installed rmly and tightly to ensure safe operation.
• Before connecting to the air duct system, the connection open-
ings of ventilation system air ducts shall be closed.
• Protection against contact with the impeller of the operating fan
shall be ensured (special accessories are used for this reason
or an appropriate length of air duct is selected).
• Do not connect the bends near the connection anges of the unit.
The minimum distance of the straight air duct between the unit and
the rst branch of the air duct in the suction air duct must be 1xD,
in air exhaust duct 3xD, where D is diameter of the air duct. For
rectangular air ducts
where B – width of the air duct and H – height of the air duct.
• When connecting air ducts, consider the direction of air ow
indicated on the casing of the unit.
• It is recommended to use the accessories – clamps (Fig. 1)
for connection of the fan into the air duct system. This will
reduce vibration transmitted by the unit to the air duct system
and environment.
• Installation shall be performed in such manner that the weight
of the air duct system and its components would not overload
the ventilation unit.
• It is recommended to use air lters reducing accumulation of
dirt on the fan impeller. The accumulated dirt misbalances the
impeller and causes vibrations. It may be the reason of fault of
the motor of the fan.
• If the installed fan is near the wall, it may transmit noise vibra-
tions to the premises even though the level of noise caused by
the fan is admissible. The installation is recommended at the
distance of 400mm from the nearest wall. If it is not possible,
the installation of the unit is recommended on the wall of the
room where the level of noise is not important.
• In addition, vibrations may also be transmitted through the oor
and ceiling. If possible, the oor and ceiling shall be additionally
insulated in order to suppress the noise.
• If there is a possibility for condensate or water to access the
unit, external protective measures shall be tted.
• Fan can be installed on the oor, wall or ceiling as shown in
Fig. 2. 4 fastening screws are supplied for this purpose (Fig. 3).
• Inappropriate way of fan installation is shown in Fig. 4.
• IMPORTANT. The fan shall be installed only in such a way
that the entire surface of the fan fully adhere to the surface of
installation (Fig. 5).
• During installation enough space shall be retained for opening
of the fan maintenance door. (Fig. 6).
• If there is not enough space, the maintenance door may be
• Das Anmontieren darf nur von geschultem und qualiziertem
Personal vorgenommen werden.
• Die Anlage muss fest und bewegungslos anmontiert werden,
so dass ihr sicherer Betrieb gewährleistet ist.
• Vor dem Anschluss an das Lüftungssystem müssen die An-
schlussö󰀨nungen der Belüftungskanäle abgedeckt werden.
• Überprüfen Sie, ob ein Schutz vor Kontakt mit dem arbeitenden
Laufrad des Ventilators gegeben ist (dafür wird eine spezielle
Vorrichtung verwendet oder eine geeignete Länge des Belüf-
tungskanals gewählt).
• Schließen Sie keine Bögen in der Nähe von Geräteanschluss-
stutzen an. Der Mindestabstand einer geraden Luftleitung zwi-
schen dem Gerät und der ersten Abzweigung in der Zuluftleitung
muss 1xD, in der Abluftleitung 3xD betragen (D - Durchmesser
der Luftleitung). Für rechteckige Luftleitungen gilt:
B- Breite der Luftleitung, H- Höhe der Luftleitung.
• Achten Sie beim Anschließen des Belüftungskanals darauf,
dass der Luftstrom in die auf dem Gehäuse angegebene
Richtung geht.
• Für das Anschließen des Ventilators an die Belüftung empehlt
sich die Verwendung von Befestigungsmanschetten (Abb.
1). Das verringert die Schwingungen, die die Anlage an den
Luftkanal und die Umgebung abgibt.
• Bei der Montage ist darauf zu achten, dass das Gewicht des
Belüftungssystems und all seiner Komponenten nicht die
Lüftungsanlage behindert.
• Es empehlt sich, Luftlter zu verwenden, um die Ansamm-
lung von Verunreinigungen auf dem Laufrad zu vermeiden.
Angehäufte Verschmutzungen stören das Gleichgewicht des
Laufrads, da sich Vibrationen einstellen können und der Ven-
tilatormotor möglicherweise beschädigt wird.
• Wenn der anmontierte Ventilator sich zu nahe an der Wand
bendet, kann dies Geräusche in den Raum übertragen, auch
wenn der vom Ventilator selbst hervorgerufene Geräuschpegel
relativ niedrig ist. Wir empfehlen, den Ventilator in einem Ab-
stand von 400 mm zur nächstgelegenen Wand anzubringen.
Wenn dies nicht möglich ist, sollte der Ventilator an einer Wand
befestigt werden, an welcher das sich einstellende Geräusch
unerheblich ist.
• Vibrationen können auch über den Fußboden oder die Decke
übertragen werden. Wenn diese Gefahr besteht, sollten Fuß-
boden oder Decke zusätzlich isoliert werden, damit der Lärm
abgedämpft wird.
• Besteht die Möglichkeit zum Eindringen von Kondensat
bzw. Wasser ins Gerät, sind externe Schutzvorrichtungen
anzubringen.
• Die Ventilatoren kann man auf dem Fußboden, an der Decke
4
AKU EKO
[ fr ] [ en ] [ de ]
Fig.2
Fig.2
Abb.2
Fig.1
Fig.1
Abb.1
oder an den Wänden befestigen, s. Abb. 2. Für diesen Zweck
sind die vier Halterungen vorgesehen (Abb. 3).
• Wie man den Ventilator nicht befestigen soll ist dargestellt in
Abbildung 4.
• WICHTIG. Der Ventilator ist so zu anzubringen, dass alle
zu befestigenden Oberächen des Ventilators vollkommen
angeschmiegt auf die Oberäche auiegen, auf welcher der
Ventilator angebracht wird (Abb. 5).
• Beim Anmontieren ist darauf zu achten, dass genügend Platz
für Ö󰀨nen von Bedientüren bleibt (Abb. 6).
• Wenn dafür nicht genügend Platz vorhanden ist, kann man
Bedientüren auch entfernen (dargestellt in Abb. 7 a., b.)
• Bei Bedarf kann die Ö󰀨nungsrichtung von Bedientüren geändert
werden (Abb. 7).
removed as it is shown in Fig. 7 a; b.
• If necessary, the option to change the opening side of the fan
maintenance doors is provided (Fig. 7).
la surface xée du ventilateur soit complètement collée à la
surface de montage (Fig. 5).
• Lors de l’installation, il est nécessaire de laisser su󰀩samment
de place pour pouvoir ouvrir les portes de service de la cen-
trale (Fig. 6).
• S’il n’y a pas su󰀩samment de place, on peut retirer les portes
de service de la centrale comme indiqué Fig. 7 a et b.
• Si nécessaire, la possibilité est prévue de changer le côté
d’ouverture des portes de service (Fig. 7).
Vue du côté « service »
DTJ
DTJ
*
*
Air neuf
DTJ
DTJ
*
*
Air neuf
View from the inspection side
DTJ
DTJ
*
*
outdoor air
DTJ
DTJ
*
*
supply air
Von der Bedienseite aus betrachtet
DTJ
DTJ
*
*
Aussenluft
DTJ
DTJ
*
*
Zuluft
AKU 500x250 EKO AKU 700x400 EKO
AKU 700x400 S EKO
5
AKU EKO
[ fr ] [ en ] [ de ]
Fig.3
Fig.3
Abb.3
Fig.4
Fig.4
Abb.4
Fig.5
Fig.5
Abb.5
Fig.6
Fig.6
Abb.6
Fig.7a
Fig.7a
Abb.7a
Fig.7b
Fig.7b
Abb.7b
6
AKU EKO
[ fr ] [ en ] [ de ]
• Les centrales comportent des parties rotatives et sont connec-
tées au réseau d’alimentation électrique. Cela peut provoquer
un risque pour la santé et la vie des personnes. Par conséquent,
il est nécessaire de respecter les exigences de sécurité en ef-
fectuant les travaux de montage. En cas de doute concernant le
montage sûr et la sécurité du dispositif, s’adresser au fabricant
ou à son représentant.
• Les travaux de montage ne peuvent être e󰀨ectués que par du
personnel qualié et expérimenté.
• S’assurer que les données du réseau électrique correspondent
aux données de l’étiquette du dispositif collée sur le panneau
de la centrale.
• Le câble d’alimentation choisi doit correspondre à la puissance
de la centrale.
• Il est nécessaire de connecter le ventilateur selon le schéma
de branchement électrique établi, indiqué dans ce document et
comme représenté sous le couvercle du boîtier du branchement
électrique (Fig. 8).
• Il est nécessaire de connecter le dispositif de protection externe
(interrupteur automatique ou fusible) avec un courant de déclen-
chement 1,5 fois supérieur au courant maximal de la centrale
(indiqué sur l’étiquette du produit).
• La centrale doit être connectée à la terre.
• Si un régulateur de vitesse est utilisé pour le moteur de la
centrale, il est nécessaire de s’assurer qu’il garantit un foncti-
onnement sûr du moteur.
• Il est nécessaire de garantir une vitesse minimale du moteur,
près duquel s’ouvrent les clapets d’extraction de retour (si
ceux-ci ont été montés).
• Units contain rotating parts and are connected to the mains. It
may cause risk to people health and life. Therefore, it is obliga-
tory to follow safety requirements when performing installation
works. In case of any doubts regarding safe installation and
operation of the unit, please contact the manufacturer or his
representative.
• Installation works shall be performed only by trained and
qualied personnel.
• Make sure that specications of the connected mains corre-
spond to the specications indicated in the manufacturer label
on casing of the unit.
• Selected power supply cable shall match the power of the unit.
• Fan shall be connected according to its wiring diagram indicated
in this document and as it is shown under the cover of power
supply connection box (Fig. 8).
• The external protective mechanism (automatic switch or cut-out)
shall be connected, the activation current of which shall be 1.5
times higher than the maximum current of the unit (indicated
in product’s label).
• The unit must be adequately grounded.
• If the speed controller of the fan motor is used, make sure it
provides safe operation of the motor.
• The minimum speed of motor shall be ensured at which the
back draft shutters open (if installed).
• Die Geräte verfügen über rotierende Teile und werden an ein
Stromnetz angeschlossen. Dadurch kann Gefahr für Leib und
Leben entstehen. Deshalb sind bei allen Montagearbeiten die
Sicherheitshinweise einzuhalten. Im Zweifelsfall betre󰀨end eine
sichere Montage und Bedienung des Produkts wenden Sie sich
bitte an den Hersteller bzw. seinen Vertreter.
• Die Montagearbeiten dürfen nur von geschultem und quali-
ziertem Personal ausgeführt werden.
• Stellen Sie sicher, dass alle Angaben des Stromnetzes den An-
gaben des Produktaufklebers auf dem Gehäuse entsprechen.
• Das Netzkabel muss der Leistungskapazität des Gerätes
entsprechen.
• Der Ventilator ist gemäß dem in diesem Dokument angege-
benen, ihm zugeordneten Schaltplan anzuschließen, welcher
auch unter dem Deckel des Stromanschlusskastens dargestellt
ist (s. Abb. 8).
• Es ist eine externe Schutzvorrichtung (automatischer Schalter
bzw. Sicherung) anzuschließen. Ihr Ansprechstrom ist 1,5 mal
größer als der maximale Strom des Gerätes zu wählen (s.
Produktaufkleber).
• Stellen Sie eine Erdung für das Gerät sicher.
• Wird ein Drehzahlregler des Ventilatormotors eingesetzt, ist
sicherzustellen, dass er eine sichere Funktion des Motors
gewährleistet.
• Es ist die minimale Motordrehzahl sicherzustellen, bei der sich
die Rückschlagklappen (falls vorhanden) ö󰀨nen.
Fig.7c
Fig.7c
Abb.7c
Fig.7d
Fig.7d
Abb.7d
• La mise en marche de la centrale ne peut être e󰀨ectuée que
par du personnel formé et qualié.
• Avant la mise en marche de la centrale, il est nécessaire de
s’assurer que le circuit d’alimentation correspond aux données
mentionnées sur l’étiquette.
• Avant la mise en marche de la centrale, il est nécessaire de
s’assurer que la centrale est raccordée à une source électrique
conformément au schéma de branchement représenté dans
ce document et sous le couvercle du boîtier du branchement
électrique.
• Avant la mise en marche du ventilateur, il est nécessaire de
s’assurer de l’application des instructions de sécurité et de
fonctionnement énoncées ci-dessus.
• Après la mise en marche de la centrale, il est nécessaire de
s’assurer que le moteur tourne uniformément sans vibration
et bruit étranger.
• Après la mise en marche de la centrale, il est nécessaire de
vérier si les ux d’air générés par la centrale correspondent à
la (aux) direction(s) indiquée(s) sur le panneau.
• Il est nécessaire de vérier si le courant utilisé par le moteur
n’excède pas le courant maximal (indiqué sur l’étiquette du
produit).
• Il est nécessaire de s’assurer si le moteur ne surchau󰀨e pas.
• Il est interdit de connecter et de déconnecter le ventilateur trop
souvent au risque de provoquer une surchau󰀨e des bobinages
du moteur ou un endommagement de l’isolation.
• Operation start-up of the unit shall be performed only by trained
and qualied personnel.
• Before start-up, make sure that power supply circuit corre-
sponds to the specication indicated in the label.
• Before start-up, make sure that the unit is connected to the
mains in accordance with the wiring diagram shown in this
document and under the cover of power supply connection box.
• Before start-up of the fan, make sure that the above instructions
of safety and installation are applied.
• Upon start-up of the unit, make sure that the motor rotates
evenly, without vibration and outside noise.
• Upon start-up of the unit, make sure that the air ow gener-
ated by the unit matches the direction(s) of air indicated on
the casing.
• The current of the motor shall be tested for compliance with
the maximum allowed current (indicated in manufacturer label).
• Check of the motor overheat is obligatory.
• Too frequent turn on or turn-o󰀨 of the fan is not allowed to avoid
overheat of the motor windings or damage of the insulation.
• Die Inbetriebnahme darf nur von geschultem und qualiziertem
Personal vorgenommen werden.
• Stellen Sie vor der Inbetriebnahme der Anlage sicher, dass
der Stromkreis den auf dem Aufkleber angegebenen Angaben
entspricht.
• Stellen Sie vor der Inbetriebnahme ebenfalls sicher, dass die
Anlage in der Form an das Stromnetz angeschlossen ist, wie
von dem in diesem Dokument mitgelieferten und unter dem De-
ckel des Anschlusskastens bendlichen Schaltplan vorgesehen.
• Vor Inbetriebnahme muss sichergestellt sein, dass alle vorher
genannten Sicherheits- und Montagehinweise eingehalten
wurden.
• Nach der Inbetriebnahme ist zu kontrollieren, ob sich der Motor
gleichmäßig dreht, ob er nicht vibriert und sich keine Neben-
geräusche ausbreiten.
• Nach der Inbetriebnahme ist ebenfalls zu kontrollieren, ob der
durch die Anlage entstehende Luftstrom die richtige, auf dem
Gehäuse angegebene Richtung hat.
• Es muss sichergestellt werden, dass der vom Motor genutzte
Strom nicht den maximal zulässigen Strom (s. Produktaufkleber)
überschreitet.
• Unbedingt muss gewährleistet werden, dass sich der Motor
nicht überhitzt.
• Es ist nicht zulässig, den Ventilator so oft an- und auszuschal-
ten, dass daraus Überhitzungen der Motorwicklungen oder
Beschädigungen der Isolierung resultieren.
7
AKU EKO
[ fr ] [ en ] [ de ]
• Les roulements du ventilateur ne réclament aucune mainte-
nance.
• S’il n’y a pas de ltre avant le ventilateur, seul un nettoyage
de la turbine est requis pour l’entretien du ventilateur. Il est
recommandé de nettoyer la turbine au moins une fois tous
les six mois.
• Avant de nettoyer, il est nécessaire de déconnecter la tension
d’alimentation et de bloquer l’interrupteur an d’éviter une con-
nexion accidentelle pendant le travail.
• Il est nécessaire d’attendre l’arrêt de tout mouvement méca-
nique et le refroidissement du moteur.
• S’assurer que le ventilateur, les pièces montées près de lui et
les accessoires soient xés solidement et de manière rigide.
• Il est nécessaire de nettoyer la turbine en faisant attention de
ne pas endommager l’équilibre de la turbine.
• Il est formellement interdit de nettoyer la turbine en utilisant
des brunissoirs mécaniques, des produits chimiques, un jet
d’air comprimé ou n’importe quel liquide.
• Il est interdit de nettoyer le ventilateur avec du liquide.
• Après l’entretien de la centrale et sa remise en place dans
le système de conduits d’air, il est nécessaire d’e󰀨ectuer les
mêmes actions, comme indiqué aux points « montage » et «
mise en marche », et de respecter les exigences énoncées
dans ce document.
• Bearings of the fan are maintenance-free.
• If there is no air lter in front of the fan, the only fan maintenance
required is cleaning of the impeller. It is recommended to clean
the impeller at least once every six months.
• Before cleaning it is necessary to turn-o󰀨 power supply voltage
and to block the switch in order to avoid accidental switching-on
during maintenance.
• It is necessary to wait until any mechanical movement stops,
motor cools down.
• Make sure that the fan, its components, as well as accessories
tted to it, are tightly and rmly installed.
• Impeller shall be cleaned carefully in order not to a󰀨ect its
balance.
• It is strictly forbidden to clean the impeller with mechanical
scours, chemical substances, detergents, compressed air
stream and any liquids.
• Any liquids of any kind are not allowed for washing of the fan.
• After maintenance and installation of the unit back to the air duct
system, the same actions shall be performed as indicated in
clauses Installation and Start-up, and any other requirements
followed as provided in this document.
• Die Lager des Ventilators müssen nicht beaufsichtigt werden.
• Wenn sich in den Ventilatoren keine Luftlter benden, besteht
die einzige Anforderung für die Beaufsichtigung des Ventilators
im Reinigen des Laufrads. Es empehlt sich, das Laufrad
wenigstens alle sechs Monate zu reinigen.
• Vor dem Reinigen müssen die Speisespannung ausgeschaltet
und der Schalter blockiert werden, damit ein versehentliches
Einschalten beim Verrichten der Arbeiten verhindert wird.
• Bitte warten Sie solange, bis jegliche mechanische Bewegung
zum Stillstand gekommen ist, der Motor sich abgekühlt hat.
• Stellen Sie sicher, dass der Ventilator sowie die an ihm montier-
ten Teile und Zusätze fest und bewegungslos angebracht sind.
• Das Laufrad muss behutsam gereinigt werden, damit Beschä-
digungen vermieden werden.
• Beim Reinigen des Laufrad ist das Verwenden von Reinigern,
chemischen Mitteln, Putzmitteln, Luftdruck und jedweder Form
von Flüssigkeiten untersagt.
• Das Waschen des Ventilators mit Flüssigmitteln ist nicht
zulässig.
• Wenn Sie diese Arbeiten verrichtet haben und die Anlage wieder
mit dem Lüftungssystem verbinden möchten, müssen Sie die-
selben Handlungen vornehmen, wie in den Punkten „Montage“
und „Inbetriebnahme“ beschrieben sowie sich ebenfalls an die in
diesem Dokument enthaltenen Anforderungen halten.
Les travaux d’élimination des anomalies ne peuvent être e󰀨ec-
tués que par du personnel formé et qualié.
Après avoir déconnecté la centrale, il est nécessaire de :
• Vérier si la tension du réseau et le courant correspondent aux
exigences indiquées sur l’étiquette du produit.
• Vérier si le courant électrique arrive à la centrale.
• Après l’élimination des problèmes d’alimentation électrique,
reconnecter la centrale.
Si le moteur ne se reconnecte pas, il faut :
• Déconnecter la tension d’alimentation.
• Attendre l’arrêt de tout mouvement mécanique et le refroidis-
sement du moteur.
• S’assurer que la turbine n’est pas bloquée.
• Reconnecter la centrale.
Si cela ne su󰀩t pas, il est nécessaire de s’adresser au four-
nisseur.
Fault removal works shall be performed only by trained and
qualied personnel.
The following actions shall be taken when the unit switches-o󰀨:
• check if voltage and current of the mains correspond to the
requirements indicated in manufacturer label;
• check for power loss/availability to the unit;
• upon elimination of power supply faults, switch-on the unit again.
If the motor does not turn on repeatedly:
• disconnect power supply;
• wait for the stop of all mechanical movement, cooling down
of the motor;
• make sure that the impeller is not blocked;
• switch on the unit again.
If the fault can not be removed, please contact the supplier.
Störungsbeseitigungsarbeiten dürfen nur von geschultem und
qualiziertem Personal ausgeführt werden.
Bei Abschaltung des Gerätes ist:
• Zu prüfen, ob Strom und Spannung den Angaben auf dem
Produktaufkleber entsprechen.
• Zu prüfen, ob das Gerät mit Strom versorgt wird.
• Nach Beseitigung der Störungen in der Stromversorgung das
Gerät erneut einzuschalten.
Lässt sich der Motor erneut nicht einschalten:
• Spannungsversorgung unterbrechen!
• Abwarten, bis jegliche mechanische Bewegung zum Stillstand
gekommen ist, der Motor sich abgekühlt hat.
• Sicherstellen, dass das Flügelrad nicht blockiert ist.
• Das Gerät erneut einschalten.
Hilft das nicht, wenden Sie sich an den Lieferanten.
L1 12
Motor
K1
S1
Fig. 8
Fig. 8
Abb. 8
# 1 # 2
84 5321 6 7
BU
PE
BK
YE
BU
RD
N
PE
L
WH(1)
WH (2)
24.67.200.1.0-L-1k
10k
Ω
+10VDC Out
GND
0-10VDC In/PWM
Alarm relay, COMMON
Alarm relay, break for failure
84 5321 6 7
BU
PE
BK
YE
BU
RD
N
PE
L
WH(1)
WH (2)
24.67.200.1.0-L-1k
10k
Ω
+10VDC Out
GND
0-10VDC In/PWM
Alarm relay, COMMON
Alarm relay, break for failure
84 5321 6 7
BU
PE
BK
YE
BU
RD
N
PE
LWH(1)
WH (2)
24.67.200.1.0-L-1k
10k
Ω
+10VDC Out
GND
0-10VDC In/PWM
Alarm relay, COMMON
Alarm relay, break for failure
84 5321 6 7
BU
PE
BK
YE
BU
RD
N
PE
L
WH(1)
WH (2)
24.67.200.1.0-L-1k
10k
Ω
+10VDC Out
GND
0-10VDC In/PWM
Alarm relay, COMMON
Alarm relay, break for failure
84 5321 6 7
BU
PE
BK
YE
BU
RD
N
PE
L
WH(1)
WH (2)
24.67.200.1.0-L-1k
10k
Ω
+10VDC Out
GND
0-10VDC In/PWM
Alarm relay, COMMON
Alarm relay, break for failure
84 5321 6 7
BU
PE
BK
YE
BU
RD
N
PE
LWH(1)
WH (2)
24.67.200.1.0-L-1k
10k
Ω
+10VDC Out
GND
0-10VDC In/PWM
Alarm relay, COMMON
Alarm relay, break for failure
84 5321 6 7
BU
PE
BK
YE
BU
RD
N
PE
L
WH(1)
WH (2)
24.67.200.1.0-L-1k
10k
Ω
+10VDC Out
GND
0-10VDC In/PWM
Alarm relay, COMMON
Alarm relay, break for failure
84 5321 6 7
BU
PE
BK
YE
BU
RD
N
PE
L
WH(1)
WH (2)
24.67.200.1.0-L-1k
10k
Ω
+10VDC Out
GND
0-10VDC In/PWM
Alarm relay, COMMON
Alarm relay, break for failure
84 5321 6 7
BU
PE
BK
YE
BU
RD
N
PE
LWH(1)
WH (2)
24.67.200.1.0-L-1k
10k
Ω
+10VDC Out
GND
0-10VDC In/PWM
Alarm relay, COMMON
Alarm relay, break for failure
84 5321 6 7
BU
PE
BK
YE
BU
RD
N
PE
L
WH(1)
WH (2)
24.67.200.1.0-L-1k
10k
Ω
+10VDC Out
GND
0-10VDC In/PWM
Alarm relay, COMMON
Alarm relay, break for failure
84 5321 6 7
BU
PE
BK
YE
BU
RD
N
PE
L
WH(1)
WH (2)
24.67.200.1.0-L-1k
10k
Ω
+10VDC Out
GND
0-10VDC In/PWM
Alarm relay, COMMON
Alarm relay, break for failure
84 5321 6 7
BU
PE
BK
YE
BU
RD
N
PE
LWH(1)
WH (2)
24.67.200.1.0-L-1k
10k
Ω
+10VDC Out
GND
0-10VDC In/PWM
Alarm relay, COMMON
Alarm relay, break for failure
8
AKU EKO
[ fr ] [ en ] [ de ]
12,5
B mm E mm F mm H mm M mm N mm W mm
AKU 500x250 EKO 875 670 815 460 500 250 750
AKU 700x400 EKO 750 690 870 570 700 400 950
AKU 700x400S EKO
La société se réserve le droit de modier les données tech-
niques sans préavis.
Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten
9
AKU EKO
[ fr ] [ en ] [ de ]
La société se réserve le droit de modier les données tech-
niques sans préavis.
Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten
- phase/tension
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC] ~1, 230 ~1, 230 ~1, 230
- puissance
- power
- Nennleistung
[kW] 0,54 0,95 1,330
- courant
- current
- Nennstrom
[A] 2,48 4,3 5,8
- rotations
- speed
- Drehzahl
[min-1] 2600 2200 2390
- température ambiante max.
- max. ambient temperature
- max. Lüfttemperatur
[Co] 40 60 40
- température ambiante min.
- min. ambient temperature
- min. Lüfttemperatur
[Co] -25 -15 -25
- poids
- weight
- Gewicht
[kg] 52,0 49,7 51,3
- classe de sécurité du moteur
- motor protection class
- Motor, Schutzart
IP-54 IP-54 IP-54
Schéma du branchement électrique
Wiring diagram
El.Schaltplan
# 1 # 2 # 2
AKU 500x250 EKO AKU 700x400 EKO AKU 700x400S EKO
10
AKU EKO
[ fr ] [ en ] [ de ]
Tous les dispositifs de ventilation fabriqués dans notre usine sont
vériés et testés. Seul un produit en état de marche et de bonne
qualité est sorti du territoire de l’entreprise à l’acheteur. Une garan-
tie de deux ans est accordée à compter de la date de la facture.
Si l’équipement est endommagé au moment du transport, une
réclamation devra être déposée auprès du transporteur car nous
n’assumons aucune responsabilité pour ces dommages.
La garantie ne s’applique pas lorsque les pannes sont dues à un
accident, un mauvais usage du dispositif, une négligence ou une
usure du dispositif. La garantie ne s’applique pas non plus à un
dispositif qui a été modernisé sans que nous le sachions ou sans
notre accord. Ces conditions sont aisément perceptibles lorsque
l’équipement est retourné dans notre usine pour vérication.
Si l’acheteur établit que le dispositif de ventilation ne fonctionne
pas ou a des défauts, il doit dans les cinq jours ouvrables en
informer le vendeur en indiquant le motif et livrer le dispositif au
vendeur à ses propres frais.
All ventilation products manufactured in our factory are veried and
tested. Only functional and high-quality products are sold to the
direct customer and transported from the territory of our company.
The products are subject to 2-year warranty as from the date of
the invoice. If the equipment is damaged during transportation,
the claim shall be addressed to the transportation company. Our
company shall not assume responsibility for such losses.
The warranty shall not apply if the fault occurs due to: emergency
or accident, inappropriate operation of equipment and negligent
maintenance. The warranty is also not applied for the equipment
which was modernized without our awareness and consent. The
above matters are easily noticeable upon the return of the product
to our factory and the primary inspection.
If the purchaser nds out that the ventilation equipment does not
function or is defective, he/she shall contact the seller within 5
working days, specifying the reason of claim, and shall deliver the
equipment to the seller at his/her own expense.
Sämtliche in unserem Werk hergestellten Ventilationsanlagen sind
geprüft und getestet. Was dem Direktabnehmer verkauft wird oder
unser Firmengelände verlässt, ist ein funktionierendes, qualitativ
hochwertiges Erzeugnis, welches wir mit einer ab Datum der
Rechnungsausstellung gültigen Garantie ausstatten. Wenn die
Anlage während des Transports beschädigt wird, ist Anspruch auf
Schadensausgleich vor dem Transportunternehmen zu erheben.
Unsere Firma deckt solche Art von Schäden nicht. Diese Garantie
gilt nicht, wenn sich Beschädigungen aus folgenden Gründen
ergeben haben: Havarien, Unfälle, unsachgemäßes Bedienen
der Anlage, nachlässige Wartung. Die Garantie gilt ebenfalls
nicht, wenn die Anlage ohne unser Wissen modernisiert wurde.
Die aufgezählten Sachen lassen sich unschwer aufzeigen, wenn
die Anlage in unser Werk gegeben und einer Erstuntersuchung
unterzogen wurde.
Wenn der Käufer feststellt, dass die Anlage nicht arbeitet oder mit
Defekten behaftet ist, muss er sich innerhalb von fünf Arbeitsta-
gen an den Verkäufer wenden, den Grund benennen sowie dem
Verkäufer die Anlage auf eigenen Kosten zustellen.

Other manuals for AKU 500x250 EKO

1

This manual suits for next models

2

Other Salda Fan manuals

Salda KF T120 EC Series User manual

Salda

Salda KF T120 EC Series User manual

Salda RIRS 1200HE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 1200HE EKO 3.0 User manual

Salda AKU 500x250 EKO User manual

Salda

Salda AKU 500x250 EKO User manual

Salda VSA EKO Series User manual

Salda

Salda VSA EKO Series User manual

Salda AKU Series Guide

Salda

Salda AKU Series Guide

Salda VSVI User manual

Salda

Salda VSVI User manual

Salda AMBERAIR User manual

Salda

Salda AMBERAIR User manual

Salda RIS 1200PE/PW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 1200PE/PW EKO 3.0 User manual

Salda RIRS EKO 3.0 1200 HEL Guide

Salda

Salda RIRS EKO 3.0 1200 HEL Guide

Salda RIS 2500HE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 2500HE EKO 3.0 User manual

Salda RIS 400PE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 400PE EKO 3.0 User manual

Salda RIS 700PE 3.0 EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 700PE 3.0 EKO 3.0 User manual

Salda RIS 1900VE/VW EKO 3.0 Instruction manual

Salda

Salda RIS 1900VE/VW EKO 3.0 Instruction manual

Salda VSA 220 M 3.0 User manual

Salda

Salda VSA 220 M 3.0 User manual

Salda KUB EKO User manual

Salda

Salda KUB EKO User manual

Salda Smarty 2R VE User manual

Salda

Salda Smarty 2R VE User manual

Salda KUB T120 Guide

Salda

Salda KUB T120 Guide

Salda VSA 220 M 3.0 User manual

Salda

Salda VSA 220 M 3.0 User manual

Salda VSA 3.0 Series Guide

Salda

Salda VSA 3.0 Series Guide

Salda RIS 700PE/PW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 700PE/PW EKO 3.0 User manual

Salda RIS 1900VE EC 3.0 Instruction manual

Salda

Salda RIS 1900VE EC 3.0 Instruction manual

Salda RIS 400HE 3.0 Instruction manual

Salda

Salda RIS 400HE 3.0 Instruction manual

Salda RIRS 5500HE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 5500HE EKO 3.0 User manual

Salda SMARTY XV Series User manual

Salda

Salda SMARTY XV Series User manual

Popular Fan manuals by other brands

Thermador RFPLT600P installation manual

Thermador

Thermador RFPLT600P installation manual

Fujitsu ARU9RLF Disassembly instructions

Fujitsu

Fujitsu ARU9RLF Disassembly instructions

Muto Denki SF Series instruction manual

Muto Denki

Muto Denki SF Series instruction manual

prana 150 ERP LITE TECHNICAL-OPERATING DOCUMENTATION

prana

prana 150 ERP LITE TECHNICAL-OPERATING DOCUMENTATION

Broan ZB80ML installation guide

Broan

Broan ZB80ML installation guide

SOLIS BREEZE 360 DE-EF16910 user manual

SOLIS

SOLIS BREEZE 360 DE-EF16910 user manual

Makita DCF203 instruction manual

Makita

Makita DCF203 instruction manual

Cool Air NBCXM54L Installation, operation and maintenance instructions

Cool Air

Cool Air NBCXM54L Installation, operation and maintenance instructions

Sulion TRIUMPH manual

Sulion

Sulion TRIUMPH manual

Fantech PBH4 Installation, operation and maintenance manual

Fantech

Fantech PBH4 Installation, operation and maintenance manual

terveysilma Velco VLR-100 Replacement guide

terveysilma

terveysilma Velco VLR-100 Replacement guide

VAN DER ENDE Airmix G installation manual

VAN DER ENDE

VAN DER ENDE Airmix G installation manual

Pichler LG 750 Operating and installation instructions

Pichler

Pichler LG 750 Operating and installation instructions

Climate RENTAL SOLUTIONS AM103 instruction manual

Climate RENTAL SOLUTIONS

Climate RENTAL SOLUTIONS AM103 instruction manual

RadonAway SF180 installation instructions

RadonAway

RadonAway SF180 installation instructions

Stanley ST-24W instruction manual

Stanley

Stanley ST-24W instruction manual

Airflow AFLR48 installation instructions

Airflow

Airflow AFLR48 installation instructions

Cosa Xpress-5B/54 instruction manual

Cosa

Cosa Xpress-5B/54 instruction manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.