manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Salda
  6. •
  7. Fan
  8. •
  9. Salda RIS 2500PE 4.5 EKO 3.0 User manual

Salda RIS 2500PE 4.5 EKO 3.0 User manual

This manual suits for next models

3

Other Salda Fan manuals

Salda RIRS 350 PE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 350 PE EKO 3.0 User manual

Salda RIS 1900VE/VW EKO 3.0 Instruction manual

Salda

Salda RIS 1900VE/VW EKO 3.0 Instruction manual

Salda RIRS 400HW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 400HW EKO 3.0 User manual

Salda RIS 2500HW EC User manual

Salda

Salda RIS 2500HW EC User manual

Salda RIS 1200PE/PW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 1200PE/PW EKO 3.0 User manual

Salda VKAP 3.0/VKA EKO Guide

Salda

Salda VKAP 3.0/VKA EKO Guide

Salda RIRS EKO 3.0 1200 HEL Guide

Salda

Salda RIRS EKO 3.0 1200 HEL Guide

Salda RIS 400PE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 400PE EKO 3.0 User manual

Salda KUB T120 User manual

Salda

Salda KUB T120 User manual

Salda AKU Series Guide

Salda

Salda AKU Series Guide

Salda SMARTY XV Series User manual

Salda

Salda SMARTY XV Series User manual

Salda RIS 400PW EKO 3.0 23 User manual

Salda

Salda RIS 400PW EKO 3.0 23 User manual

Salda RIRS EKO 3.0 Series Guide

Salda

Salda RIRS EKO 3.0 Series Guide

Salda KF T120 Series User manual

Salda

Salda KF T120 Series User manual

Salda VEGA Series User manual

Salda

Salda VEGA Series User manual

Salda SMARTY RV Guide

Salda

Salda SMARTY RV Guide

Salda RIS 3500HE/HW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 3500HE/HW EKO 3.0 User manual

Salda RIS 1200HE/HW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 1200HE/HW EKO 3.0 User manual

Salda KUB T120 User manual

Salda

Salda KUB T120 User manual

Salda RIS 700PE 3.0 EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 700PE 3.0 EKO 3.0 User manual

Salda RIS 1200VE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 1200VE EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 200VE EKO User manual

Salda

Salda RIRS 200VE EKO User manual

Salda RIS 2500HE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 2500HE EKO 3.0 User manual

Popular Fan manuals by other brands

Minka Group minkaAire Wave F843 instruction manual

Minka Group

Minka Group minkaAire Wave F843 instruction manual

Airflow Adroit DV50 instruction manual

Airflow

Airflow Adroit DV50 instruction manual

Vornado 270 Series owner's guide

Vornado

Vornado 270 Series owner's guide

comfort air TH-10D instruction manual

comfort air

comfort air TH-10D instruction manual

Livoo DOM386 instruction manual

Livoo

Livoo DOM386 instruction manual

Holmes BLIZZARD HAOF-90 owner's guide

Holmes

Holmes BLIZZARD HAOF-90 owner's guide

Taurus GRECO 16 ELEGANCE manual

Taurus

Taurus GRECO 16 ELEGANCE manual

Quorum PINNACLE installation instructions

Quorum

Quorum PINNACLE installation instructions

Monte Carlo Fan Company 3DIR58RBD-V1 Owner's guide and installation manual

Monte Carlo Fan Company

Monte Carlo Fan Company 3DIR58RBD-V1 Owner's guide and installation manual

Craftmade UH52 installation guide

Craftmade

Craftmade UH52 installation guide

Jocel JVA030658 instruction manual

Jocel

Jocel JVA030658 instruction manual

MIKA MFB1211/GR user manual

MIKA

MIKA MFB1211/GR user manual

Harbor Breeze RLG52NWZ5L manual

Harbor Breeze

Harbor Breeze RLG52NWZ5L manual

Allen + Roth L1405 instruction manual

Allen + Roth

Allen + Roth L1405 instruction manual

ViM KUBAIR F400 ECOWATT Technical manual

ViM

ViM KUBAIR F400 ECOWATT Technical manual

HIDRIA R10R-56LPS-ES50B-04C10 user guide

HIDRIA

HIDRIA R10R-56LPS-ES50B-04C10 user guide

BLAUBERG Ventilatoren CENTRO-M 100 L user manual

BLAUBERG Ventilatoren

BLAUBERG Ventilatoren CENTRO-M 100 L user manual

Triangle Engineering HEAT BUSTER SPL Series owner's manual

Triangle Engineering

Triangle Engineering HEAT BUSTER SPL Series owner's manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.

Įmonė pasilieka teisę keisti techninius duomenis Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten
Subject to technical modication Il produttore si riserva il diritto di apportare modiche ai dati tecnici del prodotto senza preavviso
RIS 2500PE-PW EKO 3.0_P0026_AP_0002
CENTRALE DI VENTILAZIONE CON RECUPERO DI CALORE
ВЕНТИЛЯЦИОННЫЕ АГРЕГАТЫ С РЕКУПЕРАЦИЕЙ ТЕПЛА
AHU WITH HEAT RECOVERY
LÜFTUNGSGERÄTE MIT WÄRMERÜCKGEWINNUNG
Manuale di uso e manutenzione [ it ]
Техническое руководство [ ru ]
Technical manual [ en ]
Bedienungsanleitung [ de ]
RIS 2500PE 4.5 EKO 3.0
RIS 2500PE 9.0 EKO 3.0
RIS 2500PE 18.0 EKO 3.0
RIS 2500PW EKO 3.0
2
RIS 2500PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ it ] [ ru ] [ en ] [ de ]
[ IT ] Indice
Trasporto e stoccaggio 4
Descrizione 4
Misure di sicurezza 4
Componenti 5
Condizioni d’impiego 5
Manutenzione 6
Filtri 6
Ventilatore 6
Scambiatore di calore 7
Batteria elettrica 8
Garanzia 8
Dati tecnici 9
Filtri 10
Dimensioni 10
Montaggio 11
Scarico condensa v1 12
Scarico condensa v2 13
Schema dei componenti 14
Accessori 15
Collegamenti delle batterie ad acqua AVA/AVS 16
Unità di controllo 16
Protezione del sistema 18
Uso dell‘unità un una rete BMS 19
Indirizzi ModBus 20
Connessione elettrica dell‘unità HVAC 21
Guida per la riparazione del sistema 22
Guasti principali dell’unità HVAC e soluzioni per eliminarli 24
Scheda di controllo RG1 27
Signicato dei LED 28
Designazione convenzionale, caratteristiche del processore e dei gruppi
del sistema 28
Controllo periodico dell’unità 31
Schema elettrico RIS 2500PE 4.5 EKO 3.0 32
Schema elettrico RIS 2500PE 9.0 EKO 3.0 33
Schema elettrico RIS 2500PE 18.0 EKO 3.0 34
Schema elettrico RIS 2500PW EKO 3.0 35
Tabella di manutenzione del prodotto 36
[ RU ] Содержание
Транспортировка и хранение 4
Описание 4
Меры предосторожности 4
Компоненты 5
Условия работы 5
Обслуживание 6
Фильтры 6
Вентилятор 6
Теплообменник 7
Электрический нагреватель (RIS 2500PE EKO 3.0) 8
Гарантия 8
Технические данные 9
Фильтры 10
Размеры 10
Установка 11
Дренаж v1 12
Дренаж v2 13
Cхема комплектующих 14
Принадлежности 15
Варианты подключения AVA/AVS 16
Автоматика управления 16
Защита системы 18
Использование агрегата в сети BMS 19
Адреса ModBus 20
Электрическое подключение агрегата ОВК 21
Рекомендации по наладке системы 22
Основные неисправности агрегата ОВК и способы их устранения 24
Пульт управления RG1 27
LED индикации контроллера 28
Условные обозначения, параметры узлов и системы 28
Периодическая проверка системы 31
Схема електрическое подключение RIS 2500PE 4.5 EKO 3.0 32
Схема електрическое подключение RIS 2500PE 9.0 EKO 3.0 33
Схема електрическое подключение RIS 2500PE 18.0 EKO 3.0 34
Схема електрическое подключение RIS 2500PW EKO 3.0 35
Таблица обслуживание продукта 36
3
RIS 2500PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ it ] [ ru ] [ en ] [ de ]
[ EN ] Contents
Transportation and storage 4
Description 4
Safety precautions 4
Components 5
Operating conditions 5
Maintenance 6
Filters 6
Fan 6
Heat exchanger 7
Electrical heater (RIS 2500PE EKO 3.0) 8
Warranty 8
Technical data 9
Filters 10
Dimensions 10
Mounting 11
Draining v1 12
Draining v2 13
Scheme for components 14
Accessories 15
AVA/AVS connecting options 16
Automatic control 16
System protection 18
Using the unit in BMS network 19
ModBus adresses 20
Electrical connection of the HVAC 21
System adjustment guidelines 22
Basic failures of the HVAC unit and troubleshooting 24
Control board RG1 27
LED indications of the controller 28
Labeling, characteristics of the controller and the system comp nents 28
Regular system check-up 31
Electrical connection diagram RIS 2500PE 4.5 EKO 3.0 32
Electrical connection diagram RIS 2500PE 9.0 EKO 3.0 33
Electrical connection diagram RIS 2500PE 18.0 EKO 3.0 34
Electrical connection diagram RIS 2500PW EKO 3.0 35
Product maintenance table 36
[ DE ] Inhalt
Transport und Lagerung 4
Beschreibung 4
Schutzmassnahmen 4
Bestandeile des Gerätes 5
Betriebsbedingungen 5
Bedienung 6
Filter 6
Ventilator 6
Wärmetauscher 7
Elektroheizung (RIS 2500PE EKO 3.0) 8
Garantie 8
Technische Daten 9
Filter 10
Abmessungen 10
Montage 11
Kondensatablauf v1 12
Kondensatablauf v2 13
Aufbauschema mit Bestandteile des Gerätes 14
Zubehöre 15
Montage-Varianten vom AVA/AVS 16
Automatische Steuerung 16
Systemschutz 18
Verwendung des Gerätes im BMS-Netz 19
ModBus-Adressen 20
Elektrischer Anschluss der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung 21
Empfehlungen für die Abstimmung des Systems 22
Hauptstörungen der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung sowie Meth-
oden ihrer Beseitigung 24
Steuerplatine RG1 27
LED-Indikationen des Kontrollers 28
Übereinstimmende Kennzeichnungen, Parameter des Kontrollers sowie
der System-Baueinheiten 28
Regelmäßige Systemkontrolle 31
Elektrische Erwärmungseinrichtung RIS 2500PE 4.5 EKO 3.0 32
Elektrische Erwärmungseinrichtung RIS 2500PE 9.0 EKO 3.0 33
Elektrische Erwärmungseinrichtung RIS 2500PE 18.0 EKO 3.0 34
Elektrische Erwärmungseinrichtung RIS 2500PW EKO 3.0 35
Wartungstabelle des Produktes 36
4
RIS 2500PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ it ] [ ru ] [ en ] [ de ]
• L’imballo di tutte le unità garantisce l’integrità
del prodotto in condizioni normali di trasporto.
• Dopo aver tolto l’unità dall’imballaggio, con-
trollare che non sia stata danneggiata du-
rante il trasporto. È assolutamente vietato
montare unità danneggiate!!!
• L’imballaggio è solo un mezzo di protezione!
• Caricando e scaricando le unità, usare mezzi
di sollevamento appropriati per evitare danni
e lesioni. Non sollevare mai le unità per mez-
zo dei cavi di alimentazione, per le scatole
di connessione, ange di aspirazione o di
espulsione. Evitare urti o forti sollecitazioni al
corpo dell’unità.
• Conservare le unità in un locale asciutto in
cui l’umidità relativa non deve superare il
70% (a una temperatura di +20°C), e la tem-
peratura media deve essere mantenuta tra
i +5°C e +30°C. Immagazzinare le unità in
luoghi asciutti ed al riparo dall’acqua e dallo
sporco.
• Le unità devono essere movimentate me-
diante un carrello elevatore.
• È sconsigliato lo stoccaggio per un periodo
superiore ad un anno. In caso di stoccaggio
per un periodo superiore ad un anno, prima
del montaggio controllare se i cuscinetti dei
ventilatori e dei motori girano facilmente (far
girare la ventola con una mano), vericare
l’integrità del isolamento del circuito elettrico,
controllare che non vi siano segni di umidità.
- Не используйте агрегат по другим целям, не-
жели указано в его предназначении.
- Не разбирайте и никаким образом не модер-
низируйте агрегат. Это может стать причиной
механической поломки или ранения.
- Во время монтажа и обслуживания агрегата
используйте специальную рабочую одежду и
будьте осторожны - углы агрегата и составля-
ющих частей могут быть острыми и ранящими.
- Do not use the unit for purposes other than
its’ intended use.
- Do not disassemble or modify the unit in any
way. Doing so may lead to mechanical failure
or injury.
- Use special clothing and be careful while
performing maintenance and repair jobs - the
unit’s and its components edges may be sharp
and cutting.
- Die Anlage darf nur für den dafür vorgesehenen
Zweck gemäß Bedienungsanleitung verwendet
werden.
- Die Demontage und Montage darf nur gemäß
der Betriebsanleitung vorgenommen werden
(Verletzungsgefahr oder Gefahr mechanischer
Störungen)
- Bei der Montage und Inbetriebnahme muss
Sicherheitskleidung getragen werden. Vorsicht:
I recuperatori di calore sono unità di ventilazi-
one per il ricambio e la ltrazione dell’aria. Me-
diante lo scambiatore di calore l’energia termi-
ca contenuta nell’aria espulsa viene recuperata
e ceduta all’aria immessa. Sono costituiti da:
• Scambiatore di calore a piastre con rendi-
mento termico no al 90%.
• By-pass automatico con valvola motorizzata
integrata.
• Batteria elettrica integrata, tipo di comando:
0-10V (solo RIS 2500PE EKO 3.0).
• Ventilatori EC ad alta e󰀩cienza e silenziosità.
• Basso assorbimento elettrico: SFP (Specic
Fan Power) calcolato secondo EN13779
• Interruttore di sicurezza integrato EN 60204-
1:2006. (solo RIS 2500PE EKO 3.0).
• 30 mm di isolamento acustico e termico
dell’involucro.
• Controllo automatico integrato, connessione
„Plug and Play“.
•Filtri paini F7/M5.
• La fornitura include: TL - sensore tempera-
tura dell’aria esterna, TJ - sensore temperatura
aria immessa, TE - sensore temperatura aria
espulsa, DTJ100 - sensore di umidità e tempe-
ratura sull’aria estratta.
• In versione standard il recuperatore viene
fornito con la logica di tipo V2.
Non adatto all’uso all’interno di piscine,
nelle saune e in altri ambienti simili.
Recuperatore di calore non può essere uti-
lizzato come un riscaldatore dell’aria.
La fornitura standard include (senza accessori
opzionali):
1) dispositivo di ventilazione RIS 2500PE/PW
EKO 3.0;
2) Sensore temperatura aria immessa (TJ) 1
pz. (con batteria elettrica);
3) Kit antigelo per SVS (con batteria ad acqua)
- Non usare questo dispositivo per scopi diversi
da quelli previsti.
- Non manomettere e non modicare il dispositivo.
Ciò può provocare guasti meccanici o funzionali.
- E󰀨ettuare il montaggio e i lavori di manutenzione
indossando abbigliamento e protezioni adeguate.
Prestare attenzione: gli spigoli del dispositivo e
dei suoi componenti possono essere taglienti
e appuntiti.
• Все оборудование упаковано так, чтобы вы-
держало нормальные условия перевозки.
• После распаковки убедитесь в отсутствии по-
вреждений при транспортировке. Установка
поврежденных устройств запрещена!
• Упаковка является только средством защиты!
• С целью избегания убытков и травм при раз-
грузке и складировании устройств пользуй-
тесь соответствующим подъемным оборудо-
ванием. Не поднимайте устройства за кабе-
ли питания, коробки подключения, фланцы за-
бора или удаления воздуха. Избегайте сотря-
сений и ударных перегрузок. Устройства хра-
ните в сухом помещении, где относительная
влажность воздуха не превышает 70 проц.
(при +20ºС), а средняя температура окружаю-
щей среды составляет от +5ºC до +30ºС. Ме-
сто складирования должно быть защищено от
грязи и воды.
• Устройства на место их складирования или
установки доставляются подъемниками.
• Не советуется складировать устройства доль-
ше одного года. При более длительном хране-
нии перед установкой необходимо убедиться
в легкости хода подшипников вентиляторов и
двигателей (повернуть крыльчатку рукой), в от-
сутствии повреждений изоляции электроцепи
и конденсации влаги.
• All units are packed in the factory to with-
stand regular conditions of transportation.
• Upon unpacking, check the unit for any dam-
ages caused during transportation. It is for-
bidden to install damaged units!!!
• The package is only for protection purpose!
• While unloading and storing the units, use
suitable lifting equipment to avoid damages
and injuries. Do not lift units by holding on
power supply cables, connection boxes, air
intake or discharge anges. Avoid hits and
shock overloads. Before installation units
must be stored in a dry room with the relative
air humidity not exceeding 70% (at +20°C)
and with the average ambient temperature
ranging between +5°C and +30°C. The place
of storage must be protected against dirt and
water.
• The units must be transported to the storage
or installation site using forklifts.
• The storage is not recommended for a pe-
riod longer than one year. In case of storage
longer than one year, before the installation it
is necessary to verify whether the bearings of
fans and motor rotate easily (turn the impeller
by hand) and if the electric circuit insulation is
not damaged or the moisture is accumulated.
• Alle Geräte sind werksseitig so verpackt,
dass sie den normalen Transportbedingungen
standhalten können.
• Nach Auspacken des Gerätes überprüfen Sie,
ob es beim Transport nicht beschädigt wurde.
Beschädigte Geräte dürfen nicht montiert wer-
den!!!
• Die Verpackung ist nur eine Schutzmaßnahme!
• Beim Ausladen und Lagern der Geräte verwen-
den Sie geeignete Hebezeuge, um Schäden
und Verletzungen zu vermeiden. Heben Sie die
Geräte nicht an Netzkabeln, Anschlusskästen,
Zu- und Abluftstutzen. Vermeiden Sie Stöße
und Schläge. Lagern Sie die Geräte in einem
trockenen Raum, wo die relative Luftfeuch-
te höchstens 70% (bei +20°C) beträgt und
die durchschnittliche Umgebungstemperatur
zwischen +5°C und +30°C liegt. Der Lagerort
muss vor Schmutz und Wasser geschützt sein.
• An den Lager- bzw. Montageort werden die
Geräte mit Hebezeugen transportiert.
• Eine Lagerung länger als ein Jahr ist nicht
empfehlenswert. Bei einer Lagerung länger
als ein Jahr ist vor der Montage unbedingt zu
prüfen, ob die Ventilator- und Motorlager leicht-
gängig sind (Flügelrad mit der Hand drehen),
ob die Isolierung des elektrischen Stromkreises
nicht beschädigt ist und sich keine Feuchtigkeit
angesammelt hat.
Рекуператоры – это вентиляционные
устройства, которые очищают, согревают и
подают свежий воздух. Устройства отбирают
тепло из вытяжного воздуха и передают его
приточному.
• Роторный теплообменник, тепловая
эффективность которого – до 90 проц.
• Интегрированная моторизованная
обходная заслонка (“By-pass”).
• Интегрированный электрический
нагреватель, тип управления: релейной
вход/выход (только RIS 2500PE EKO
3.0).
• Производительные и тихо работающие ЕС
вентиляторы.
• Низкий уровень SFP (Specic Fan Power)
EN13779.
• Интегрированный переключатель
безопасного отключения EN 60204-1:2006.
(только RIS 2500PE EKO 3.0).
• Акустическая и тепловая 50 мм изоляция
наружных стенок.
• Интегрированная автоматика управления,
подключение “Plug and Play”.
• Панельные фильтры F7/M5.
• В комплект входят датчики: TL - темп.
свежего воздуха, TJ - темп. приточного
воздуха, TE - темп. выбрасываемого
воздуха, DTJ100 - влажност и темп.
вытяжного воздухa.
• Стандартно поставляется с контроллером
автоматики V2.
Не приспособлен для использования
в бассейнах, банях и других подобных
помещениях. Рекуператор не может
применяться как нагреватель воздуха.
В стандартную упаковку (кроме
дополнительно заказываемых приложений)
входят:
1) вентиляторное устройство RIS 2500PE/
PW EKO 3.0;
2) Датчик температуры приточного воздуха
(TJ)1 шт (когда электрический нагреватель)
3) Комплект защиты от замерзания для SVS
(для водонагревателя)
AHUs are air ventilation devices that clean,
heat and supply fresh air. Units take heat from
exhausted air and transmit it to supply air.
• Пластинчатый теплообменник, тепловая
эффективность которого – до 90 проц.
• Integrated motorized by-pass valve.
• Integrated electrical heater, Control type: re-
lay in/out (just RIS 2500PE EKO 3.0).
• E󰀩cient and silent EC fans.
• Low SFP (Specic Fan Power) level
EN13779.
• Integrated safety cut-o󰀨 switch EN 60204-
1:2006. (just RIS 2500PE EKO 3.0).
•
• Acoustic and thermal 50mm insulation of
external walls.
• Integrated control automation, Plug and Play
connection.
• Panel lters F7/M5.
• Package includes: TL - temp. sensor for fresh
air, TJ - temp. sensor for supply air, TE -
temp. sensor for exhaust air, DTJ100 - temp.
and humidity sensor for extract air.
• As standard, supplied with Ewith automatic
controller V2.
Not suitable for use at swimming pools,
saunas and other similar facilities. The unit
can not be used as an air heater.
Standard package (without optional accesso-
ries) includes:
1) Ventilation unit RIS 2500PE/PW EKO 3.0;
2) Supply air temp. sensor (TJ)- 1pcs (for elec-
tric heater)
3) Frost Protection Kit for SVS (for water he-
ater)
WRG-Ventilatoren sind Lüftungsgeräte, die
reinigen, erwärmen und liefern frische Luft. Die
Geräte nehmen die Wärme von der Abluft und
übergibt sie der Luft, die geliefert wird.
• Plattenwärmeaustauscher, dessen Tempera-
turleistung bis 90 % beträgt.
• Integrierter motorisierter Bypass-Klappe.
• Integrierter elektrischer Wärmer, Steu
rungstyp: Relais in / out (nur RIS 2500PE
EKO 3.0).
• Leistungsfähige und leise EC-Ventilatoren.
• Niedriges SFP-Niveau (Specic Fan Power)
laut EN 13779.
• Integrierter Abtrennschalter laut EN 60204-
1:2006. (nur RIS 2500PE EKO 3.0).
• Lärm- und Wärmedämmung der 50 mm-
Außenwände.
• Integrierte Steuerautomatik, Plug and Play-
Anschluss.
• Plattenlter F7/M5.
• Im Lieferumfang enthalten: TL-
Außenlufttemperaturfühler, TJ - Zulufttem-
peraturfühler, TE - Ablufttemperaturfühler,
DTJ100 - Abluftfeuchte- und Temperatur-
fühler.
• V2 Automatik-Regler gehört zum seriellen
Lieferumfang.
Nicht für Betrieb in Schwimmbädern, Sau-
nen und ähnlichen Räumen bestimmt. Das
Lüftungsgerät darf für Heizungszwecke
nicht verwendet werden.
Zur Standardverpackung (ohne Zubehör, das
zusätzlich bestellt wird) gehören:
1) Lüftungsgerät RIS 2500PE/PW EKO 3.0;
2) Zulufttemperaturfühler (TJ): 1 Stck. (wenn
mit elektrischer Wärmer);
3) SVS Frostschutz Kit (wenn mit Wasserre-
gister)
5
RIS 2500PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ it ] [ ru ] [ en ] [ de ]
- Во время работы агрегата не прикосайтесь и
остерегайтесь, чтобы прочие предметы не по-
пали в решетки подачи и вытяжки воздуха или в
подключенный воздуховод. При попадании лю-
бого постороннего предмета в агрегат немед-
ленно отключите от источника питания. Перед
изъятием постороннего предмета убедитесь,
что в вентиляторе остановилось любое механи-
ческое движение и удостоверьтесь, что случай-
ное включение агрегата невозможно.
- Не подключайте к электрической сети с ины-
ми данными, чем предъявленные на наклей-
ке с тех. данными модели на корпусе агрегата.
- Подберите и используйте внешний включа-
тель - автоматический предохранитель в со-
ответствии с электрическими параметрами
предъявленными на наклейке с тех. данными
модели на корпусе агрегата.
- Кабель питания должен быть подобран в со-
ответствии с мощностью агрегата.
- Не используйте кабель питания с повреж-
денной изоляцией.
- Не берите подключенный в электросеть ка-
бель мокрыми руками.
- Не допускайте погружения кабеля питания
и разъемов в воду.
- Не устанавливайте и не используйте агрегат
на нестабильных подставках, неровных, кривых
и пр. неустойчивых поверхностях.
- Устанавливайте агрегат надежно, тем обе-
спечивая безопасное использование.
- Не используйте агрегат в взрывоопасной и
агрессивные элементы содержащей среде.
- Не пользуйтесь прибором, если электропро-
вод или штепсельная вилка испорчены или
повреждены. При наличии повреждений пре-
кратите эксплуатацию прибора и немедленно
замените поврежденные части.
- Для чистки электрической части или вклю-
чателей не пользуйтесь водой или другой
жидкостью.
- Заметив на электрической части жидкость,
прекратите эксплуатацию прибора.
- Выполнение работ по электрической части
при подключенном напряжении воспреще-
но. Когда клеммы отключены, степень защи-
ты соответствует IP00. Так можно прикасать-
ся к компонентам под опасным напряжением.
- Do not wear loose clothing that could be
entangled in to operating unit.
- Do not place ngers or other foreign objects
through inlet or exhaust guards or into con-
nected duct. Should a foreign object enter the
unit, immediatelly disconnect power source.
Before removing foreign object, make sure that
any mechanical motion has stopped, the heater
has cooled down and the restart is not possible.
- Do not connect to any other power voltage
source than indicated on the model label.
- Use external motor protection-switcher only
corresponding to the nominal current specica-
tion on the model label.
- Power cable should correspond to unit power
specications (see model label).
- Do not use power cable with frayed, cut, or
brittle insulation.
- Never handle energized power cable with
wet hands.
- Never let power cables or plug connections
lay in water.
- Do not place or operate unit on unsteady
surfaces and mounting frames.
- Mount the unit rmly to ensure safe operating.
- Never use this unit in any explosive or aggres-
sive elements containing environment.
- Do not use the device if external connections
are broken or damaged. If there are any defects,
stop operating the device and replace the dam-
aged parts immediately.
- Do not use water or another liquid to clean
electrical parts or connections.
- If you notice water on electrical parts or con-
nections, stop operating the device.
- Do not make any electrical connections when
the power is on. When the terminals are discon-
nected, the degree of protection is IP00. This
allows touching components with dangerous
voltages.
die Winkel und Kanten der Anlage und der Kom-
ponenten können scharf sein und Verletzungen
verursachen;
- Bei der Arbeit sollte eng anliegende Kleidung
getragen werden!
- Weder Finger noch Gegenstände in die Zu- oder
Abluftanschlüsse stecken.
- Sollten Fremdkörper in die Anlage gelangen,
Ventilator ordnungsgemäß stillsetzen und vom
Netz trennen. Vor Beseitigung des Fremdkörpers
Stillstand des Laufrades abwarten und die Hei-
zung abkühlen lassen! Gegen Wiedereinschalten
sichern!
- Die Anlage muss gemäß Typenschild und
Angaben des Herstellers angeschlossen werden.
- Anschluss mit Überlastungsschutzschalter
gemäß Angaben auf dem Typenschild.
- Die Netzzuleitung muss der Kapazität der Anlage
entsprechen.
- Die Verwendung einer beschädigten Zuleitung
ist unzulässig.
- Elektrische Kabel, welche unter Strom stehen,
NIE mit nassen Händen anfassen!
- Verlängerungskabel und Steckverbindungen
NIE mit Wasser in Berührung bringen.
- Anlage nicht auf schiefe Konsolen, unebene
oder instabile Flächen montieren und betreiben.
- Die Anlage muss stabil montiert werden, um
einen sicheren Betrieb zu gewährleisten.
-Die Anlage darf nicht in explosionsgefährdeter
Umgebung oder für aggressive Sto󰀨e verwendet
werden.
- Verwenden Sie das Gerät nicht, falls die Au-
ßenanschlüsse defekt oder beschädigt sind. Bei
Beschädigungen bitte das Gerät außer Betrieb
setzen und unverzüglich die beschädigten Teile
austauschen.
- Verwenden Sie kein Wasser bzw. sonstige
Flüssigkeiten für die Reinigung von Elektroteilen
oder –Anschlüssen.
- Falls Sie Flüssigkeiten an den Elektroteilen
oder –Anschlüssen bemerken, setzen Sie das
Gerät außer Betrieb.
- Es ist grundsätzlich verboten Arbeiten des
Elektroanschlusses unter Spannung durchzufüh-
ren. Wenn die Anschlussklemmen abgeschaltet
sind, ist das Schutzniveau IP00. So kann man
Komponente berühren, die die gefährliche
Spannung haben.
• Устройство предназначено для работы толко
в помещении.
• Запрещается использование устройств в по-
тенциально взрывоопасной среде.
• Устройство предназначено для подачи и вы-
тяжки из помещения только чистого воздуха
(без химических соединений, способствующих
коррозии металлов; без веществ, агрессив-
ных по отношению к цинку, пластмассе, рези-
не; без частиц твердых, липких и волокнистых
материалов).
• Рабочая температура и влажность вытяжно-
го и приточного воздуха приведены в табли-
це (Табл. 1).
• Unit is designed to operate indoors only.
• It is forbidden to use the unit in potentially
explosive environment.
• Unit is designed to supply/extract only clean
air (free of chemical compounds causing
metal corrosion, of substances aggressive to
zinc, plastic and rubber, and of particles of
solid, adhesive and bred materials).
• The working extract and supply air tempera-
tures, and humidity are given in the table
(Tab. 1).
• Das Gerät ist nur für Innenaufstellung be-
stimmt.
• Die Geräte dürfen nicht in einer explosionsge-
fährdeten Atmosphäre betrieben werden.
• Das Gerät ist nur für die Zufuhr/den Abzug von
ausschließlich sauberer Luft (ohne chemische
Verbindungen, die Metallkorrosion hervorrufen;
ohne aggressive Substanzen, die Zink, Kunst-
sto󰀨 und Gummi angreifen; ohne Partikeln von
festen, klebenden sowie faserigen Materialien)
in den/aus dem Raum gefertigt und bestimmt.
• Abluft- und Zulufttemperatur sowie -feuchti keit
sind in der Tabelle (Tab.1) angegeben.
- Non indossare abiti larghi e non aderenti che
possano essere risucchiati dal ventilatore in
azione.
- Non inserire le dita o altri oggetti nella griglia
di aspirazione e di scarico dell'aria e nella
condotta dell'aria connessa. Nel caso in cui un
oggetto estraneo dovesse entrare nel dispositivo,
scollegare immediatamente il dispositivo dalla
fonte di alimentazione. Prima di estrarre l'oggetto
estraneo assicurarsi che tutte le parti meccaniche
del dispositivo siano ferme e che la batteria si sia
ra󰀨reddata. Inoitre, assicurarsi che il dispositivo
non possa essere avviato accidentalmente.
- Non connettere il dispositivo a rete elettrica
diversa da quella indicata sull'adesivo presente
sull’involucro del dispositivo.
- Usare solo un interruttore esterno come
dispositivo di sicurezza automatico adatto (vedere
potenza e corrente nominale indicate sull'adesivo
del vostro modello).
- Il cavo di alimentazione scelto deve
corrispondere alla potenza del dispositivo.
- Mai usare un cavo di alimentazione danneggiato.
- Mai toccare i cavi di alimentazione collegati alla
rete elettrica con le mani bagnate.
- Mai immergere i cavi di alimentazione e le
relative spine in acqua.
- Non montare e non usare il dispositivo su
supporti storti, su supercie irregolari o instabili.
- Fissare saldamente il dispositivo per garantire
un uso sicuro.
- Mai usare questo dispositivo in ambienti saturi
di esplosivi oppure in presenza di sostanze
aggressive.
- Non usare il dispositivo se le connessioni
esterne sono guaste o danneggiate. Nel caso
si dovessero verificare degli inconvenienti,
interrompere l'uso del dispositivo e sostituire
immediatamente le parti difettose.
- Non usare acqua e altri liquidi per pulire le parti
o i connettori elettrici.
- Se avete notato acqua sulle parti o sui connettori
elettrici, interrompete l'uso del dispositivo.
- È proibito e󰀨ettuare i collegamenti elettrici sotto
tensione. Con i morsetti scollegati il grado di
protezione è IP00.
• Il dispositivo è predisposto per l’uso in locali
chiusi.
• È vietato usare il dispositivo in ambienti po-
tenzialmente saturi di esplosivi.
• Il dispositivo è destinato a immetere/estrar-
re solo aria pulita (priva di composti organici
corrosivi per metalli,; di sostanze aggressive
per lo zinco, per i materiali plastici, per la
gomma,; di particelle di sostanze dure, ap
Aria immessa
Приточный воздух
Supply
Zuluft
- temperatura min./max.
- температура мин./макс.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max.
[°C] -23 / +40
- umidità
- влажность
- humidity
- Feuchtigkeit
[%] 90
Fig. 1
Таб. 1
Tab. 1
Tab. 1
Aria estratta
Вытяжной воздух
Extract
Abluft
- temperatura min./max.
- температура мин./макс.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max.
[°C] +15 / +40
- umidità
- влажность
- humidity
- Feuchtigkeit
[%] 60
Se la temperatura di immissione è inferiore
a -23 °C, è consigliabile usare una batteria di
preriscaldamento elettrica.
È consentito collegare dispositivi esterni di
ventilazione solo dopo aver garantito le neces-
sarie condizioni imposte dal produttore:
• Dispositivi che, prima dell‘installazione, era-
no conservati nel magazzino, devono essere
ulteriormente sigillati per impedire l‘accumulo
dell‘umidità all‘interno del dispositivo.
• Se una volta installato il dispositivo non viene
usato costantemente, è necessario impedire la
penetrazione dell‘aria calda/umida attraverso le
condotte d‘aria e la formazione della condensa
all‘interno del dispositivo di ventilazione.
• Se dispositivi di ventilazione non si usano o
si accendono raramente, è necessario pulire il
sistema con so󰀩aggio - acsiugatura a piena
potenza 1/24h.
• La tensione è installata e fornita alle unità
Когда температура наружного воздуха
ниже -23 °гр. рекомендуем использовать
электрический нагреватель.
Температура рабочей среды обязательно
должна быть между +5 и +40 ºC.
Эксплуатируемые вне помещений
вентиляционные установки включаются
только тогда, когда обеспечиваются
установленные изготовителем обязательные
условия:
• Герметичность установок, которые
перед монтажом складируются на объекте,
должна быть обеспечена с помощью
дополнительных средств во избежание
накопления влаги внутри установки.
• Если установка после монтажа не
вводится в постоянную эксплуатацию,
обязательно необходимо обеспечить,
чтобы в вентиляционную установку
It is recommended to use electrical pre-heater
if the supply air temperature is below -23 C.
Required ambient temperatures must be from
+5 oC to +40 oC.
The air handling units installed outdoors shall
be started only when the following obligatory
conditions established by the manufacturer
are met:
• Units that are stored at the site before instal-
lation shall be sealed using additional means in
order to prevent the accumulation of moisture
inside the unit.
• If the unit is installed and is not started for
continuous operation, it must be ensured that
no warm/humid air enters the unit through air
ducts and that no moisture condensates inside
the unit.
• If the ventilation units stand idle for a long
time or are started infrequently, the system
Bei Außentemperaturen unter -23 °C ist es zu
emphehlen ein Vorheizrgeister zu benutzen.
Temperatur der Arbeitsumgebung muss im
Bereich von +5…+40 °C liegen.
Die im Freien betriebenen Lüftungseinrichtun-
gen werden nur dann eingeschaltet, wenn alle
obligatorischen, durch Hersteller angegebenen
Bedingungen gewährleistet sind. Die Bedin-
gungen sind:
• Die bevor Montage in Baustelle gelagerten
Einrichtungen sollen zusätzlich verdichtet wer-
den, um die Feuchtigkeitsansammlung in Ein-
richtung zu vermeiden.
• Wird die Einrichtung montiert, doch instand
nicht gesetzt, so soll der Durchuss von war-
mer bzw. feuchter Luft in Lüftungseinrichtungen
verhindert werden, um Kondensatansammlung
in Einrichtung zu vermeiden.
• Werden die Lüftungseinrichtungen nur selten
betrieben oder Betriebspausen ausgesetzt, so
6
RIS 2500PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ it ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Dirty lters increase air resistance in the lter,
i.e. less air volume is supplied into the premises.
- Filter preferably should be exchanged with
a new one every 3 months or when the lter
clogging sensor indicates. (sensor available
as accessory).
Verunreinigte Filter erhöhen die Druckverluste,
d.h. ein geringeres Luftvolumen gelangt in die
Räume.
- Die Filter werden ca. alle 3 Monate ersetzt
bzw. je nach Signal der Filterüberwachung (Fil-
terwächter werden als Option geliefert).
Užsiteršę ltrai, didina oro pasipriešinimą, dėl
to sumažėja į patalpas paduodamo oro kiekis.
- È consigliabile sostituire i ogni 3-4 mesi op-
pure basandosi sulle indicazioni del sensore di
saturazione dei (il sensore viene fornito come
accessorio opzionale)).
Грязные фильтры повышают сопротивление
воздуха в нем, по этой причине в помеще-
ние попадает меньшее количество воздуха.
- Фильтр рекомендуется поменять на новый
каждые 3-4 месяца или по показаниям датчи-
ка загрязнения фильтров (датчик поставляет-
ся отдельно как аксессуар).
Unplug unit from mains rst and wait for 2
minutes (till fans fully stop) before opening
the covers.
Bevor die Gerätetüren geöffnet werden
dürfen, Gerät elektrisch vom Versorgungs-
netz trennen und etwa 2 Min. warten, bis die
Ventilatoren völlig stehen bleiben.
Prima di aprire lo sportello del dispositi-
vo staccare l’alimentatore della corrente e
aspettare che la rotazione dei ventilatori si
arresti completamente (2 min. circa).
Перед тем, как открывать дверцу агре-
гата, отключите агрегат от электросети и
подождите, пока вентиляторы остановят-
ся полностью (около 2 мин.).
через воздуховоды не попадал теплый/
влажный воздух, и чтобы не происходила
конденсация влаги внутри установки.
• В случае если установка не
эксплуатируется в течение длительного
времени, или если венти- ляционные
установки включаются редко, систему
обязательно необходимо продувать на
полной мощности 1/24 h – просушивать.
• Инсталлировано и подключено
напряжение к автоматике вентиляционной
установки, система водяных изделий
наполнена гликолем/водой.
В случае несоблюдения этих
вышеперечисленных требований
изготовитель имеет право не применять
гарантию в отношении появившейся влаги/
воды в испорченных компонентах.
must be blown down at the maximum capacity
1/24 h to dehumidify.
• Voltage to the automatics of the unit is ins-
talled and connected; the system of water pro-
ducts is lled with glycol/water.
In case of failure to comply with the require-
ments set out above, the manufacturer shall
have the right not to apply the warranty in
respect of the occurrence of moisture/water in
damaged components.
ist das System einmal in 24 Stunden mit ma-
ximaler Leistung zu belüften und zu trocknen.
• Die Steuerungselektronik der Lüftungsein-
richtung ist montiert und stromgespeist. Das
Wassersystem ist mit Mischung von Glykol und
Wasser befüllt.
Der Hersteller übernimmt keine Gewährleis-
tung, die im Folge der Nichtbeachtung oben
genannten Anweisungen und daraus resul-
tierenden Einrichtungsbeschädigungen durch
Feuchtigkeits- bzw. Wassereinwirkung entste-
hen.
1. Involucro
2. Filtro immissione
3. Filtro estrazione
4. Sensore temperatura di immissione
5. Ventilatore di aspirazione
6. Attuatore valvola by-pass
7. Scambiatore di calore
8. Sensore temperatura di estrazione
9. Ventilatore di mandata
10. Batteria elettrica (Solo RIS 2500PE EKO
3.0)
Valvola by-pass
12. Scatola di comando
13. Sensore umidità e temperatura della es-
trazione
14. Pressostato aria di mandata
15. Pressostato aria estratta
16. Trasduttore di pressione della protezione
antigelo dello scambiatore di calore
1. Housing
2. Supply air lter
3. Exhaust air lter
4. Supply air temperature sensor
5. Exhaust air fan
6. By-pass valve actuator
7. Heat Exchanger
8. Exhaust air temperature sensor
9. Supply air fan
10. Electrical heater (just RIS 2500PE EKO
3.0)
11. By-pass valve
12. Control Box
13. Temp. and humidity sensor for extract air
14. Supply air di󰀨erential pressure switch
15. Extract air di󰀨erential pressure switch
16. Heat exchanger antifrost pressure switch
1. Gehäuse
2. Zuluft-Filter
3. Abluft-Filer
4. Temperaturfühler der Zuluft
5. Abluft-Ventilator
6. Antrieb der Bypass-Klappe
7. Wärmetauscher
8. Temperaturfühler der Abluft
9. Zuluft-Ventilator
10. Elektrischer Wärmer (nur RIS 2500PE EKO
3.0)
11. Bypass-Klappe
12. Steuerkasten
13. Abluftfeuchte- und Temperaturfühler
14. Druckrelais der Zuluft
15. Druckrelais der Abluft
16. Frostschutzfühler des Wärmeübertragers
1. Корпус
2. Фильтр приточного воздуха
3. Фильтр вытяжного воздуха
4. Датчик температуры приточного воздуха
5. Вентилятор вытяжного воздуха
6. Привод обходной заслонки
7. Теплообменник
8. Датчик температуры вытяжного воздуха
9. Вентилятор приточного воздуха
10. Электрический нагреватель (только RIS
2500PE EKO 3.0)
11. Обходная заслонка
12. Блок управления
13. Влажност и темп. вытяжного воздухa
14. Реле давления приточного воздуха
15. Реле давления вытяжного воздуха
16. Реле давления для защиты от замерзания
теплообменника
del dispositivo di ventilazione, il sistema dei
dispositivi ad acqua è riempito di glicole/acqua.
In caso di mancato adeguamento alle prescri-
zioni di cui sopra il produttore ha il diritto di an-
nullare la garanzia, se il guasto del dispositivo
è stato causato dalla penetrazione dell’umidità/
dell’acqua nelle componenti di esso.
7
RIS 2500PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ it ] [ ru ] [ en ] [ de ]
- Maintenance and repair should only be per-
formed by experienced and trained sta󰀨.
- The fan should be inspected and cleaned if
needed at least 1/year.
- Be sure the fan is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
- Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
- Observe sta󰀨 safety regulations during main-
tenance and repair.
- The motor is of heavy duty ball bearing con-
struction. The motor is completely sealed and
requires no lubrication for the life of the motor.
- Detach fan from the unit.
- Impeller should be specially checked for buil-up
material or dirt which may cause an imbalance.
Excessive imbalance can lead to accelerated
wear on motor bearings and vibration.
- Clean impeller and inside housing with mild
detergent, water and damp, soft cloth.
- Do not use high pressure cleaner, abrasives,
sharp instruments or caustic solvents that may
scratch or damage housing and impeller.
- Do not plunge impeller into any uid.
- Make sure, that impeller’s balance weights
are not moved.
- Make sure the impeller is not hindered.
- Mount the fan back into the unit. Connect the
fan to power supply source.
- If the fan does not start after maintenance or
repair, contact the manufacturer.
- Montage und Elektroarbeiten nur durch aus-
gebildetes und eingewiesenes Fachpersonal
und nach den jeweils zutre󰀨enden Vorschriften
ausführen.
- Die Anlage muss min. einmal pro Jahr geprüft
und gereinigt werden.
- Vor der Wartung oder Reparatur sicherstellen,
dass die Anlage vom Stromnetz getrennt ist.
- Arbeiten dürfen nur bei abgeschaltetem und
mechanischem Stillstand des Laufrades sowie
nach Abkühlung der Heizung vorgenommen
werden! Gegen Wiedereinschalten sichern!
- Arbeitssicherheitsregelungen bei der tech-
nischen Bedienung beachten.
- In der Motorkonstruktion sind hochwertige
Lager eingebaut. Die Lager sind eingepresst
und erfordern keine Schmierung.
- Ventilator von der Anlage abschalten.
- Die Flügel vom Ventilator auf Ablagerungen
und Staub prüfen, starke Verschmutzung kann
zu Unwucht führen. Die Unwucht verursacht
eine Vibration und schnelleren Lagerverschleiß.
- Flügel und Gehäuse mit einem sanften Rei-
nigungsmittel abwaschen, keine aggressiven
Putzmittel verwenden die das Material angreifen
könnten. Flügel und Gehäuse danach mit viel
Wasser gründlich reinigen, keine Hochdruck-
anlage, Putzmittel, scharfes Werkzeug oder
aggressive Sto󰀨e verwenden, die zu Kratzer
und Beschädigungen führen könnten.
- Beim Reinigen der Flügel Motor vor Feuch-
tigkeit und Nässe schützen.
- Prüfen, dass die Wuchtgewichte am Flügel
nicht verschoben werden.
- Flügel darf nicht am Gehäuse streifen.
- Montieren des Ventilators wieder in
der Anlage. Anschließen der Anlage ans
Stromnetz.
- Sollte sich nach Wartung der Anlage der
Ventilator nicht mehr einschalten lassen oder
der Thermokontaktschutz auslösen, an den
Hersteller wenden.
- Работы по обслуживанию должны прово-
диться только опытными и квалифицирован-
ными специалистами.
- Осмотр и работы по обслуживанию долж-
ны проводиться не реже 1 раза в 6 месяцев.
- Сооблюдайте правила техники безопасно-
сти проводя работы по обслуживанию или
ремонту.
- Перед началом работ по обслуживанию или
ремонту убедитесь, что вентилятор отклю-
чен от питания.
- Приступайте к работам по обслуживанию
или ремонту только убедившись, что в вен-
тиляторе остановилось любое механиче-
ское движение.
- Подшипники запрессованы не требуют об-
служивания на весь срок службы двигателя.
- Отсоедините вентилятор от агрегата.
- Тщательно осмотрите крыльчатку вентиля-
тора. Покрытие пылью или пр. материала-
ми может нарушить балансировку крылчат-
ки. Это вызывает вибрацию и ускоряет износ
подшипников двигателя.
- Крыльчатку следует чистить не агрессив-
ными, коррозию крылчатки и корпуса не вы-
зывающими моющими средствами и водой.
- Для чистки крыльчатки запрещаетса исполь-
зовать струю высокого давления, абразивные
материалы, острые предметы и агрессивные
расстворители, способные поцарапать или
повредить крыльчатку вентилятора.
- Во время чистки не погружайте крыльчат-
ку в жидкость.
- Убедитесь, что балансировочные грузики
крылчатки на своих местах.
- Убедитесь, что крылчатка не прикосает-
са к корпусу.
- Установите вентилятор обратно в агрегат и
подключите к электросети.
- Если обратно установленный вентилятор не
включается или срабатывает термоконтакт-
ная защита - обращайтесь к производителю.
- Solo personale esperto e qualicato può ef-
fettuare lavori di manutenzione straordinaria.
- Il ventilatore deve essere ispezionato visiva-
mente e pulito almeno una volta all’anno.
- Prima di e󰀨ettuare i lavori di manutenzione e
di riparazione assicurarsi che il dispositivo sia
scollegato dalla rete elettrica.
- E󰀨ettuare i lavori di manutenzione solo quan-
do tutte le parti del ventilatore si sono fermate.
- Durante i lavori di manutenzione tecnica, at-
tenersi alle opportune disposizioni di sicurezza
sul lavoro.
- Nel corpo del motore sono inseriti i cuscinetti
ad altre e󰀩cienza. Sono sigillati e non richiedo-
no alcuna lubricazione per tutta la durata della
vita del motore.
- Scollegare il ventilatore dall’unità.
- È necessario ispezionare accuratamente la
girante del ventilatore, controllando che non
si sia accumulata polvere o altre sostanze che
potrebbero sbilanciare la ventola. Lo sbilancia-
mento provoca vibrazioni e accelera l’usura dei
cuscinetti del motore.
- Pulire la ventola e la parte interna del corpo
con acqua e detergente delicato non corrosivo.
- Per pulire la ventola non utilizzare apparecchi
ad altapressione, prodotti abrasivi, strumen-
ti appuntiti e solventi aggressivi che possono
gra󰀩are o danneggiare la ventola.
- Durante la pulizia della ventola non immerge-
re motore nell’acqua.
- Assicurarsi che i pesi di bilanciamento della
ventola siano nella loro sede.
- Assicurarsi che la ventola non sfreghi contro
il corpo dell’unità.
- Reinserire il ventilatore nel dispositivo. Colle-
gare alla rete elettrica.
- Se dopo la manutenzione il ventilatore non si
accende oppure la protezione termica entra in
azione, contattare il produttore.
8
RIS 2500PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ it ] [ ru ] [ en ] [ de ]
- Be sure the fan is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
- Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
- Clean it once a year.
- Firstly take out heat exchanger cassette care-
fully. Submerge it into a bath and wash with warm
soapy water (do not use soda). Then rinse it with
hot water and let it to dry up.
- Wird einmal jährlich gereinigt.
- Einmal jährlich reinigen.
- Zuerst vorsichtig die Kassette des Wärme-
tauschers herausziehen. In eine Wanne mit
warmem Seifenwasser tauchen und reinigen
(kein Sodawasser verwenden). Danach mit hei-
ßem Wasser durchspülen und trocknen lassen.
- Перед началом работ по обслуживанию или
ремонту убедитесь, что вентилятор отклю-
чен от питания.
- Приступайте к работам по обслуживанию
или ремонту только убедившись, что в вен-
тиляторе остановилось любое механиче-
ское движение.
- Теплообменник подлежит к чистке ежегодно.
- Прежде всего осторожно извлеките кассе-
ту, погрузите ее в ванну с теплой водой и мы-
лом (не применять соды). Промойте несиль-
ной струей горячей воды (слишком сильный
напор воды может деформировать пластин-
ки). Обратно в агрегат ставте только полно-
стью сухой теплообменник.
- Prima di e󰀨ettuare i lavori di manutenzione e
di riparazione assicurarsi che il dispositivo sia
scollegato dalla rete elettrica.
- E󰀨ettuare i lavori di manutenzione solo quan-
do tutte le parti dei ventilatori si sono fermate.
- La pulizia dello scambiatore di calore viene
e󰀨ettuata una volta all’anno.
- Estrarre delicatamente la cassetta dallo scam-
biatore, immergerla in un recipiente con acqua
saponata (non usare bicarbonato di sodio). La-
vare la cassetta sotto un debole getto d’acqua
calda (un getto d’acqua troppo forte può defor-
mare le piastre). Reinserire lo scambiatore di
calore nel dispositivo solo quando sarà comple-
tamente asciutto.
• Электрический нагреватель не требует допол-
нительного обслуживания. Необходимо только
вовремя менять фильтры, как указано выше.
• Нагреватели имеют 2 тепловые защиты: с ав-
томатическим возвратом, которая срабатыва-
ет при +50ºC, и с ручным возвратом, которая
срабатывает при +100ºС.
• Если сработала защита с ручным возвратом,
устройство должно быть отключено от источ-
ника питания. Подождите, пока не остынут
элементы накаливания и не перестанут кру-
титься вентиляторы. Обнаруженную причи-
ну неисправностей надо её удалить. Нажмите
кнопку «reset», чтобы начать установку. Опре-
делить неисправность может только ква-
лифицированный работник.
• При необходимости электрический нагрева-
тель можно вынуть. Надо отключить электри-
ческое соединение от нагревателя и вытащить
нагреватель.
• Electrical heater does not need to be serv-
iced additionally. It is compulsory to change
lters as described above.
• Heaters have 2 thermal protections: automat-
ically self-resetting, which activates at +50°C
and the manually restored, which activates at
+100°C.
• After the activation of the manually restored
protection, the unit must be disconnected
from the power supaply. Wait until the heating
elements cool down and the fans stop rotat-
ing. After identifying and removing the reason
of failure, to start the unit, press the “reset”
button. The failure can be identied only
by a qualied professional.
• If necessary, the electrical heater can be re-
moved. Disconnect the electrical connector
from the heater and remove the heater.
• Das Elektro-Heizregister bedarf keiner zusätzli-
chen Wartung. Es sind nur die Filter rechtzeitig
zu wechseln, wie oben aufgeführt.
• Heizregister verfügen über 2 Wärmeschutz-
vorrichtungen: die mit einer automatischen
Rückstellung, die bei +50 ºC anspricht; die mit
einer manuellen Rückstellung, die bei +100 ºC
anspricht.
• Bei Ansprechen der Schutzvorrichtung mit ma-
nueller Rückstellung ist das Gerät vom Strom-
netz zu trennen. Abwarten, bis die Heizkörper
sich abgekühlt haben und die Ventilatoren
zum Stillstand gekommen sind. Nachdem das
Problem identiziert und gelöst ist, die „reset“
Taste drücken und das Gerät wieder in Betrieb
nehmen. Ausfall kann nur durch Fachperso-
nal festgestellt werden. Bei Bedarf kann das
Elektro-Heizregister herausgenommen wer-
den. Dazu den Stromanschluss am Heizregis-
ter trennen und das Heizregister herausziehen.
• La batteria elettrica non richiede alcuna ma-
nutenzione particolare. È solo necessario
sostituire i ltri come descritto in precedenza.
• La batteria elettrica è dotata di 2 protezioni
termiche: una protezione con reset automa-
tico che si attiva a +50 ºC e una con reset
manuale che si attiva a +100 ºC.
• Nel caso di scatto to della protezione con re-
set manuale bisogna scollegare il dispositivo
dalla fonte di alimentazione. Aspettare che si
ra󰀨reddino gli elementi riscaldanti e si fermi
la rotazione dei ventilatori. Individuare le cau-
se del guasto e risolverle. Premere il tasto
“reset”e riavviare il dispositivo.
Solo il personale qualicato può individu-
are la causa del guasto.
• Se necessario, la batteria elettrica può esse-
re rimossa. Per farlo, scollegare il connettore
elettrico della batteria e rimuoverla.
9
RIS 2500PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ it ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Il produttore si riserva il diritto di apportare
modiche ai dati tecnici
Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
Производитель оставляет за собой право
усовершенствования технических данных
Thermal e󰀩ciency of RIS 2500PE/PW EKO 3.0 was calculated at 700m³/h (indoor conditions +20o/60%; outdoor conditions -20o/90%)
* interruttore automatico con caratteristica C
* автоматический выключатель с характеристикой С
* automatic switch with characteristic C
*Automatikschalter mit C Charakteristik
RIS 2500PE 4.5
EKO 3.0
RIS 2500PE 9.0
EKO 3.0
RIS 2500PE 18.0
EKO 3.0
RIS 2500PW EKO
3.0
Batteria post riscaldamento
Нагреватель
Heizregister
Heater
- fase/tensione
- фаза/напряжение
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC] ~3, 400 ~3, 400 ~3, 400
SVS
700x400
- potenza assorbita
- потребляемая мощность
- power consumption
- Leistungsaufnahme
[kW] 4,5 9,0 18,0
Ventilatori
Вентиляторы
Fans
Ventilatoren
- fase/tensione
- фаза/напряжение
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC] ~1, 230
di estra-
zione
вытяжной
exhaust
abluft
- potenza/corrente
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 0,675 / 3,0
- giri
- обороты
- speed
- Drehzahl
[min-1]2800
di immis-
sione
приточный
supply
zuluft
- potenza/corrente
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 0,725 / 3,24
- giri
- обороты
- speed
- Drehzahl
[min-1]2800
- segnale di controllo
- сигнал управления
- control input
- Steuerungsignal
[VDC] 0-10
- classe di protezione
- класс защиты
- protection class
- Schutzart
IP-54
Potenza assorbita generale
Общая потребляемая мощность
Total power consumption
Total Leistungsaufnahme
- potenza/corrente
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 5,87 / 12,5 10,7 / 19,5 19,7 / 33,1 1,4 / 6,7
Controllo automatico integrato
Авт. управление установлено
Automatic control integrated
Integriertes Steuerungsystem
+
Rendimento termico
Тепловая эффективность
Thermal e󰀩ciency
Thermischer Wirkungsgrad
90%
Isolamento dell’involucroe
Изоляция стенок
Insulation of walls
Isolation der Wände
[mm] 50
Peso
Вес
Weight
Gewicht
[kg] 316 320 322 313
Sezione del cavo di alimentazione
Сечение шнура питания
Cross-section of the power supply cable
Querschnitt Netzkabel
[mm²] 5x1,5 5x2,5 5x4,0 3x1,5
Dispositivo di protezione*
Защитное устройство*
Circuit breaker*
Sicherungsautomat*
Poliai
Полюса
Poles
Polzahl
3 3 3 1
I [A] B16 B25 B40 B10
10
RIS 2500PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ it ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Il produttore si riserva il diritto di apportare
modiche ai dati tecnici
Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
Производитель оставляет за собой право
усовершенствования технических данных
20 481
1850
625,7 625,7
60
557,5
60
506,5
715 415,5
290
625,7 557,5 625,7
1992
715
105
400
145
188
700145 700261
44
499
RIS 2500PE/PW EKO 3.0
Classe e dimensioni
dei ltri
Класс фильтров и
размеры
Filter class and dimen-
sions
Filterklasse und Abmes-
sungen
Di immissione
вытяжной
exhaust
abluft
F7
Larghezza
Ширина
Width
Breite
L [mm] 972
Altezza
Высота
Height
Höhe
H [mm] 440
Profondità
Глубина
Depth
Tiefe
L2 [mm] 46
Di estrazione
приточный
supply
zuluft
M5
Di estrazione
приточный
supply
zuluft
L [mm] 972
Altezza
Высота
Height
Höhe
H [mm] 440
Profondità
Глубина
Depth
Tiefe
L2 [mm] 46
Modello del ltro
Модель Фильтра
Filter model
Filter-Modell
MPL