manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Salda
  6. •
  7. Fan
  8. •
  9. Salda RIS 2500PE 4.5 EKO 3.0 User manual

Salda RIS 2500PE 4.5 EKO 3.0 User manual

Įmonė pasilieka teisę keisti techninius duomenis Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten
Subject to technical modication Il produttore si riserva il diritto di apportare modiche ai dati tecnici del prodotto senza preavviso
RIS 2500PE-PW EKO 3.0_P0026_AP_0002
CENTRALE DI VENTILAZIONE CON RECUPERO DI CALORE
ВЕНТИЛЯЦИОННЫЕ АГРЕГАТЫ С РЕКУПЕРАЦИЕЙ ТЕПЛА
AHU WITH HEAT RECOVERY
LÜFTUNGSGERÄTE MIT WÄRMERÜCKGEWINNUNG
Manuale di uso e manutenzione [ it ]
Техническое руководство [ ru ]
Technical manual [ en ]
Bedienungsanleitung [ de ]
RIS 2500PE 4.5 EKO 3.0
RIS 2500PE 9.0 EKO 3.0
RIS 2500PE 18.0 EKO 3.0
RIS 2500PW EKO 3.0
2
RIS 2500PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ it ] [ ru ] [ en ] [ de ]
[ IT ] Indice
Trasporto e stoccaggio 4
Descrizione 4
Misure di sicurezza 4
Componenti 5
Condizioni d’impiego 5
Manutenzione 6
Filtri 6
Ventilatore 6
Scambiatore di calore 7
Batteria elettrica 8
Garanzia 8
Dati tecnici 9
Filtri 10
Dimensioni 10
Montaggio 11
Scarico condensa v1 12
Scarico condensa v2 13
Schema dei componenti 14
Accessori 15
Collegamenti delle batterie ad acqua AVA/AVS 16
Unità di controllo 16
Protezione del sistema 18
Uso dell‘unità un una rete BMS 19
Indirizzi ModBus 20
Connessione elettrica dell‘unità HVAC 21
Guida per la riparazione del sistema 22
Guasti principali dell’unità HVAC e soluzioni per eliminarli 24
Scheda di controllo RG1 27
Signicato dei LED 28
Designazione convenzionale, caratteristiche del processore e dei gruppi
del sistema 28
Controllo periodico dell’unità 31
Schema elettrico RIS 2500PE 4.5 EKO 3.0 32
Schema elettrico RIS 2500PE 9.0 EKO 3.0 33
Schema elettrico RIS 2500PE 18.0 EKO 3.0 34
Schema elettrico RIS 2500PW EKO 3.0 35
Tabella di manutenzione del prodotto 36
[ RU ] Содержание
Транспортировка и хранение 4
Описание 4
Меры предосторожности 4
Компоненты 5
Условия работы 5
Обслуживание 6
Фильтры 6
Вентилятор 6
Теплообменник 7
Электрический нагреватель (RIS 2500PE EKO 3.0) 8
Гарантия 8
Технические данные 9
Фильтры 10
Размеры 10
Установка 11
Дренаж v1 12
Дренаж v2 13
Cхема комплектующих 14
Принадлежности 15
Варианты подключения AVA/AVS 16
Автоматика управления 16
Защита системы 18
Использование агрегата в сети BMS 19
Адреса ModBus 20
Электрическое подключение агрегата ОВК 21
Рекомендации по наладке системы 22
Основные неисправности агрегата ОВК и способы их устранения 24
Пульт управления RG1 27
LED индикации контроллера 28
Условные обозначения, параметры узлов и системы 28
Периодическая проверка системы 31
Схема електрическое подключение RIS 2500PE 4.5 EKO 3.0 32
Схема електрическое подключение RIS 2500PE 9.0 EKO 3.0 33
Схема електрическое подключение RIS 2500PE 18.0 EKO 3.0 34
Схема електрическое подключение RIS 2500PW EKO 3.0 35
Таблица обслуживание продукта 36
3
RIS 2500PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ it ] [ ru ] [ en ] [ de ]
[ EN ] Contents
Transportation and storage 4
Description 4
Safety precautions 4
Components 5
Operating conditions 5
Maintenance 6
Filters 6
Fan 6
Heat exchanger 7
Electrical heater (RIS 2500PE EKO 3.0) 8
Warranty 8
Technical data 9
Filters 10
Dimensions 10
Mounting 11
Draining v1 12
Draining v2 13
Scheme for components 14
Accessories 15
AVA/AVS connecting options 16
Automatic control 16
System protection 18
Using the unit in BMS network 19
ModBus adresses 20
Electrical connection of the HVAC 21
System adjustment guidelines 22
Basic failures of the HVAC unit and troubleshooting 24
Control board RG1 27
LED indications of the controller 28
Labeling, characteristics of the controller and the system comp nents 28
Regular system check-up 31
Electrical connection diagram RIS 2500PE 4.5 EKO 3.0 32
Electrical connection diagram RIS 2500PE 9.0 EKO 3.0 33
Electrical connection diagram RIS 2500PE 18.0 EKO 3.0 34
Electrical connection diagram RIS 2500PW EKO 3.0 35
Product maintenance table 36
[ DE ] Inhalt
Transport und Lagerung 4
Beschreibung 4
Schutzmassnahmen 4
Bestandeile des Gerätes 5
Betriebsbedingungen 5
Bedienung 6
Filter 6
Ventilator 6
Wärmetauscher 7
Elektroheizung (RIS 2500PE EKO 3.0) 8
Garantie 8
Technische Daten 9
Filter 10
Abmessungen 10
Montage 11
Kondensatablauf v1 12
Kondensatablauf v2 13
Aufbauschema mit Bestandteile des Gerätes 14
Zubehöre 15
Montage-Varianten vom AVA/AVS 16
Automatische Steuerung 16
Systemschutz 18
Verwendung des Gerätes im BMS-Netz 19
ModBus-Adressen 20
Elektrischer Anschluss der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung 21
Empfehlungen für die Abstimmung des Systems 22
Hauptstörungen der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung sowie Meth-
oden ihrer Beseitigung 24
Steuerplatine RG1 27
LED-Indikationen des Kontrollers 28
Übereinstimmende Kennzeichnungen, Parameter des Kontrollers sowie
der System-Baueinheiten 28
Regelmäßige Systemkontrolle 31
Elektrische Erwärmungseinrichtung RIS 2500PE 4.5 EKO 3.0 32
Elektrische Erwärmungseinrichtung RIS 2500PE 9.0 EKO 3.0 33
Elektrische Erwärmungseinrichtung RIS 2500PE 18.0 EKO 3.0 34
Elektrische Erwärmungseinrichtung RIS 2500PW EKO 3.0 35
Wartungstabelle des Produktes 36
4
RIS 2500PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ it ] [ ru ] [ en ] [ de ]
• L’imballo di tutte le unità garantisce l’integrità
del prodotto in condizioni normali di trasporto.
• Dopo aver tolto l’unità dall’imballaggio, con-
trollare che non sia stata danneggiata du-
rante il trasporto. È assolutamente vietato
montare unità danneggiate!!!
• L’imballaggio è solo un mezzo di protezione!
• Caricando e scaricando le unità, usare mezzi
di sollevamento appropriati per evitare danni
e lesioni. Non sollevare mai le unità per mez-
zo dei cavi di alimentazione, per le scatole
di connessione, ange di aspirazione o di
espulsione. Evitare urti o forti sollecitazioni al
corpo dell’unità.
• Conservare le unità in un locale asciutto in
cui l’umidità relativa non deve superare il
70% (a una temperatura di +20°C), e la tem-
peratura media deve essere mantenuta tra
i +5°C e +30°C. Immagazzinare le unità in
luoghi asciutti ed al riparo dall’acqua e dallo
sporco.
• Le unità devono essere movimentate me-
diante un carrello elevatore.
• È sconsigliato lo stoccaggio per un periodo
superiore ad un anno. In caso di stoccaggio
per un periodo superiore ad un anno, prima
del montaggio controllare se i cuscinetti dei
ventilatori e dei motori girano facilmente (far
girare la ventola con una mano), vericare
l’integrità del isolamento del circuito elettrico,
controllare che non vi siano segni di umidità.
- Не используйте агрегат по другим целям, не-
жели указано в его предназначении.
- Не разбирайте и никаким образом не модер-
низируйте агрегат. Это может стать причиной
механической поломки или ранения.
- Во время монтажа и обслуживания агрегата
используйте специальную рабочую одежду и
будьте осторожны - углы агрегата и составля-
ющих частей могут быть острыми и ранящими.
- Do not use the unit for purposes other than
its’ intended use.
- Do not disassemble or modify the unit in any
way. Doing so may lead to mechanical failure
or injury.
- Use special clothing and be careful while
performing maintenance and repair jobs - the
unit’s and its components edges may be sharp
and cutting.
- Die Anlage darf nur für den dafür vorgesehenen
Zweck gemäß Bedienungsanleitung verwendet
werden.
- Die Demontage und Montage darf nur gemäß
der Betriebsanleitung vorgenommen werden
(Verletzungsgefahr oder Gefahr mechanischer
Störungen)
- Bei der Montage und Inbetriebnahme muss
Sicherheitskleidung getragen werden. Vorsicht:
I recuperatori di calore sono unità di ventilazi-
one per il ricambio e la ltrazione dell’aria. Me-
diante lo scambiatore di calore l’energia termi-
ca contenuta nell’aria espulsa viene recuperata
e ceduta all’aria immessa. Sono costituiti da:
• Scambiatore di calore a piastre con rendi-
mento termico no al 90%.
• By-pass automatico con valvola motorizzata
integrata.
• Batteria elettrica integrata, tipo di comando:
0-10V (solo RIS 2500PE EKO 3.0).
• Ventilatori EC ad alta e󰀩cienza e silenziosità.
• Basso assorbimento elettrico: SFP (Specic
Fan Power) calcolato secondo EN13779
• Interruttore di sicurezza integrato EN 60204-
1:2006. (solo RIS 2500PE EKO 3.0).
• 30 mm di isolamento acustico e termico
dell’involucro.
• Controllo automatico integrato, connessione
„Plug and Play“.
•Filtri paini F7/M5.
• La fornitura include: TL - sensore tempera-
tura dell’aria esterna, TJ - sensore temperatura
aria immessa, TE - sensore temperatura aria
espulsa, DTJ100 - sensore di umidità e tempe-
ratura sull’aria estratta.
• In versione standard il recuperatore viene
fornito con la logica di tipo V2.
Non adatto all’uso all’interno di piscine,
nelle saune e in altri ambienti simili.
Recuperatore di calore non può essere uti-
lizzato come un riscaldatore dell’aria.
La fornitura standard include (senza accessori
opzionali):
1) dispositivo di ventilazione RIS 2500PE/PW
EKO 3.0;
2) Sensore temperatura aria immessa (TJ) 1
pz. (con batteria elettrica);
3) Kit antigelo per SVS (con batteria ad acqua)
- Non usare questo dispositivo per scopi diversi
da quelli previsti.
- Non manomettere e non modicare il dispositivo.
Ciò può provocare guasti meccanici o funzionali.
- E󰀨ettuare il montaggio e i lavori di manutenzione
indossando abbigliamento e protezioni adeguate.
Prestare attenzione: gli spigoli del dispositivo e
dei suoi componenti possono essere taglienti
e appuntiti.
• Все оборудование упаковано так, чтобы вы-
держало нормальные условия перевозки.
• После распаковки убедитесь в отсутствии по-
вреждений при транспортировке. Установка
поврежденных устройств запрещена!
• Упаковка является только средством защиты!
• С целью избегания убытков и травм при раз-
грузке и складировании устройств пользуй-
тесь соответствующим подъемным оборудо-
ванием. Не поднимайте устройства за кабе-
ли питания, коробки подключения, фланцы за-
бора или удаления воздуха. Избегайте сотря-
сений и ударных перегрузок. Устройства хра-
ните в сухом помещении, где относительная
влажность воздуха не превышает 70 проц.
(при +20ºС), а средняя температура окружаю-
щей среды составляет от +5ºC до +30ºС. Ме-
сто складирования должно быть защищено от
грязи и воды.
• Устройства на место их складирования или
установки доставляются подъемниками.
• Не советуется складировать устройства доль-
ше одного года. При более длительном хране-
нии перед установкой необходимо убедиться
в легкости хода подшипников вентиляторов и
двигателей (повернуть крыльчатку рукой), в от-
сутствии повреждений изоляции электроцепи
и конденсации влаги.
• All units are packed in the factory to with-
stand regular conditions of transportation.
• Upon unpacking, check the unit for any dam-
ages caused during transportation. It is for-
bidden to install damaged units!!!
• The package is only for protection purpose!
• While unloading and storing the units, use
suitable lifting equipment to avoid damages
and injuries. Do not lift units by holding on
power supply cables, connection boxes, air
intake or discharge anges. Avoid hits and
shock overloads. Before installation units
must be stored in a dry room with the relative
air humidity not exceeding 70% (at +20°C)
and with the average ambient temperature
ranging between +5°C and +30°C. The place
of storage must be protected against dirt and
water.
• The units must be transported to the storage
or installation site using forklifts.
• The storage is not recommended for a pe-
riod longer than one year. In case of storage
longer than one year, before the installation it
is necessary to verify whether the bearings of
fans and motor rotate easily (turn the impeller
by hand) and if the electric circuit insulation is
not damaged or the moisture is accumulated.
• Alle Geräte sind werksseitig so verpackt,
dass sie den normalen Transportbedingungen
standhalten können.
• Nach Auspacken des Gerätes überprüfen Sie,
ob es beim Transport nicht beschädigt wurde.
Beschädigte Geräte dürfen nicht montiert wer-
den!!!
• Die Verpackung ist nur eine Schutzmaßnahme!
• Beim Ausladen und Lagern der Geräte verwen-
den Sie geeignete Hebezeuge, um Schäden
und Verletzungen zu vermeiden. Heben Sie die
Geräte nicht an Netzkabeln, Anschlusskästen,
Zu- und Abluftstutzen. Vermeiden Sie Stöße
und Schläge. Lagern Sie die Geräte in einem
trockenen Raum, wo die relative Luftfeuch-
te höchstens 70% (bei +20°C) beträgt und
die durchschnittliche Umgebungstemperatur
zwischen +5°C und +30°C liegt. Der Lagerort
muss vor Schmutz und Wasser geschützt sein.
• An den Lager- bzw. Montageort werden die
Geräte mit Hebezeugen transportiert.
• Eine Lagerung länger als ein Jahr ist nicht
empfehlenswert. Bei einer Lagerung länger
als ein Jahr ist vor der Montage unbedingt zu
prüfen, ob die Ventilator- und Motorlager leicht-
gängig sind (Flügelrad mit der Hand drehen),
ob die Isolierung des elektrischen Stromkreises
nicht beschädigt ist und sich keine Feuchtigkeit
angesammelt hat.
Рекуператоры – это вентиляционные
устройства, которые очищают, согревают и
подают свежий воздух. Устройства отбирают
тепло из вытяжного воздуха и передают его
приточному.
• Роторный теплообменник, тепловая
эффективность которого – до 90 проц.
• Интегрированная моторизованная
обходная заслонка (“By-pass”).
• Интегрированный электрический
нагреватель, тип управления: релейной
вход/выход (только RIS 2500PE EKO
3.0).
• Производительные и тихо работающие ЕС
вентиляторы.
• Низкий уровень SFP (Specic Fan Power)
EN13779.
• Интегрированный переключатель
безопасного отключения EN 60204-1:2006.
(только RIS 2500PE EKO 3.0).
• Акустическая и тепловая 50 мм изоляция
наружных стенок.
• Интегрированная автоматика управления,
подключение “Plug and Play”.
• Панельные фильтры F7/M5.
• В комплект входят датчики: TL - темп.
свежего воздуха, TJ - темп. приточного
воздуха, TE - темп. выбрасываемого
воздуха, DTJ100 - влажност и темп.
вытяжного воздухa.
• Стандартно поставляется с контроллером
автоматики V2.
Не приспособлен для использования
в бассейнах, банях и других подобных
помещениях. Рекуператор не может
применяться как нагреватель воздуха.
В стандартную упаковку (кроме
дополнительно заказываемых приложений)
входят:
1) вентиляторное устройство RIS 2500PE/
PW EKO 3.0;
2) Датчик температуры приточного воздуха
(TJ)1 шт (когда электрический нагреватель)
3) Комплект защиты от замерзания для SVS
(для водонагревателя)
AHUs are air ventilation devices that clean,
heat and supply fresh air. Units take heat from
exhausted air and transmit it to supply air.
• Пластинчатый теплообменник, тепловая
эффективность которого – до 90 проц.
• Integrated motorized by-pass valve.
• Integrated electrical heater, Control type: re-
lay in/out (just RIS 2500PE EKO 3.0).
• E󰀩cient and silent EC fans.
• Low SFP (Specic Fan Power) level
EN13779.
• Integrated safety cut-o󰀨 switch EN 60204-
1:2006. (just RIS 2500PE EKO 3.0).
•
• Acoustic and thermal 50mm insulation of
external walls.
• Integrated control automation, Plug and Play
connection.
• Panel lters F7/M5.
• Package includes: TL - temp. sensor for fresh
air, TJ - temp. sensor for supply air, TE -
temp. sensor for exhaust air, DTJ100 - temp.
and humidity sensor for extract air.
• As standard, supplied with Ewith automatic
controller V2.
Not suitable for use at swimming pools,
saunas and other similar facilities. The unit
can not be used as an air heater.
Standard package (without optional accesso-
ries) includes:
1) Ventilation unit RIS 2500PE/PW EKO 3.0;
2) Supply air temp. sensor (TJ)- 1pcs (for elec-
tric heater)
3) Frost Protection Kit for SVS (for water he-
ater)
WRG-Ventilatoren sind Lüftungsgeräte, die
reinigen, erwärmen und liefern frische Luft. Die
Geräte nehmen die Wärme von der Abluft und
übergibt sie der Luft, die geliefert wird.
• Plattenwärmeaustauscher, dessen Tempera-
turleistung bis 90 % beträgt.
• Integrierter motorisierter Bypass-Klappe.
• Integrierter elektrischer Wärmer, Steu
rungstyp: Relais in / out (nur RIS 2500PE
EKO 3.0).
• Leistungsfähige und leise EC-Ventilatoren.
• Niedriges SFP-Niveau (Specic Fan Power)
laut EN 13779.
• Integrierter Abtrennschalter laut EN 60204-
1:2006. (nur RIS 2500PE EKO 3.0).
• Lärm- und Wärmedämmung der 50 mm-
Außenwände.
• Integrierte Steuerautomatik, Plug and Play-
Anschluss.
• Plattenlter F7/M5.
• Im Lieferumfang enthalten: TL-
Außenlufttemperaturfühler, TJ - Zulufttem-
peraturfühler, TE - Ablufttemperaturfühler,
DTJ100 - Abluftfeuchte- und Temperatur-
fühler.
• V2 Automatik-Regler gehört zum seriellen
Lieferumfang.
Nicht für Betrieb in Schwimmbädern, Sau-
nen und ähnlichen Räumen bestimmt. Das
Lüftungsgerät darf für Heizungszwecke
nicht verwendet werden.
Zur Standardverpackung (ohne Zubehör, das
zusätzlich bestellt wird) gehören:
1) Lüftungsgerät RIS 2500PE/PW EKO 3.0;
2) Zulufttemperaturfühler (TJ): 1 Stck. (wenn
mit elektrischer Wärmer);
3) SVS Frostschutz Kit (wenn mit Wasserre-
gister)
5
RIS 2500PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ it ] [ ru ] [ en ] [ de ]
- Во время работы агрегата не прикосайтесь и
остерегайтесь, чтобы прочие предметы не по-
пали в решетки подачи и вытяжки воздуха или в
подключенный воздуховод. При попадании лю-
бого постороннего предмета в агрегат немед-
ленно отключите от источника питания. Перед
изъятием постороннего предмета убедитесь,
что в вентиляторе остановилось любое механи-
ческое движение и удостоверьтесь, что случай-
ное включение агрегата невозможно.
- Не подключайте к электрической сети с ины-
ми данными, чем предъявленные на наклей-
ке с тех. данными модели на корпусе агрегата.
- Подберите и используйте внешний включа-
тель - автоматический предохранитель в со-
ответствии с электрическими параметрами
предъявленными на наклейке с тех. данными
модели на корпусе агрегата.
- Кабель питания должен быть подобран в со-
ответствии с мощностью агрегата.
- Не используйте кабель питания с повреж-
денной изоляцией.
- Не берите подключенный в электросеть ка-
бель мокрыми руками.
- Не допускайте погружения кабеля питания
и разъемов в воду.
- Не устанавливайте и не используйте агрегат
на нестабильных подставках, неровных, кривых
и пр. неустойчивых поверхностях.
- Устанавливайте агрегат надежно, тем обе-
спечивая безопасное использование.
- Не используйте агрегат в взрывоопасной и
агрессивные элементы содержащей среде.
- Не пользуйтесь прибором, если электропро-
вод или штепсельная вилка испорчены или
повреждены. При наличии повреждений пре-
кратите эксплуатацию прибора и немедленно
замените поврежденные части.
- Для чистки электрической части или вклю-
чателей не пользуйтесь водой или другой
жидкостью.
- Заметив на электрической части жидкость,
прекратите эксплуатацию прибора.
- Выполнение работ по электрической части
при подключенном напряжении воспреще-
но. Когда клеммы отключены, степень защи-
ты соответствует IP00. Так можно прикасать-
ся к компонентам под опасным напряжением.
- Do not wear loose clothing that could be
entangled in to operating unit.
- Do not place ngers or other foreign objects
through inlet or exhaust guards or into con-
nected duct. Should a foreign object enter the
unit, immediatelly disconnect power source.
Before removing foreign object, make sure that
any mechanical motion has stopped, the heater
has cooled down and the restart is not possible.
- Do not connect to any other power voltage
source than indicated on the model label.
- Use external motor protection-switcher only
corresponding to the nominal current specica-
tion on the model label.
- Power cable should correspond to unit power
specications (see model label).
- Do not use power cable with frayed, cut, or
brittle insulation.
- Never handle energized power cable with
wet hands.
- Never let power cables or plug connections
lay in water.
- Do not place or operate unit on unsteady
surfaces and mounting frames.
- Mount the unit rmly to ensure safe operating.
- Never use this unit in any explosive or aggres-
sive elements containing environment.
- Do not use the device if external connections
are broken or damaged. If there are any defects,
stop operating the device and replace the dam-
aged parts immediately.
- Do not use water or another liquid to clean
electrical parts or connections.
- If you notice water on electrical parts or con-
nections, stop operating the device.
- Do not make any electrical connections when
the power is on. When the terminals are discon-
nected, the degree of protection is IP00. This
allows touching components with dangerous
voltages.
die Winkel und Kanten der Anlage und der Kom-
ponenten können scharf sein und Verletzungen
verursachen;
- Bei der Arbeit sollte eng anliegende Kleidung
getragen werden!
- Weder Finger noch Gegenstände in die Zu- oder
Abluftanschlüsse stecken.
- Sollten Fremdkörper in die Anlage gelangen,
Ventilator ordnungsgemäß stillsetzen und vom
Netz trennen. Vor Beseitigung des Fremdkörpers
Stillstand des Laufrades abwarten und die Hei-
zung abkühlen lassen! Gegen Wiedereinschalten
sichern!
- Die Anlage muss gemäß Typenschild und
Angaben des Herstellers angeschlossen werden.
- Anschluss mit Überlastungsschutzschalter
gemäß Angaben auf dem Typenschild.
- Die Netzzuleitung muss der Kapazität der Anlage
entsprechen.
- Die Verwendung einer beschädigten Zuleitung
ist unzulässig.
- Elektrische Kabel, welche unter Strom stehen,
NIE mit nassen Händen anfassen!
- Verlängerungskabel und Steckverbindungen
NIE mit Wasser in Berührung bringen.
- Anlage nicht auf schiefe Konsolen, unebene
oder instabile Flächen montieren und betreiben.
- Die Anlage muss stabil montiert werden, um
einen sicheren Betrieb zu gewährleisten.
-Die Anlage darf nicht in explosionsgefährdeter
Umgebung oder für aggressive Sto󰀨e verwendet
werden.
- Verwenden Sie das Gerät nicht, falls die Au-
ßenanschlüsse defekt oder beschädigt sind. Bei
Beschädigungen bitte das Gerät außer Betrieb
setzen und unverzüglich die beschädigten Teile
austauschen.
- Verwenden Sie kein Wasser bzw. sonstige
Flüssigkeiten für die Reinigung von Elektroteilen
oder –Anschlüssen.
- Falls Sie Flüssigkeiten an den Elektroteilen
oder –Anschlüssen bemerken, setzen Sie das
Gerät außer Betrieb.
- Es ist grundsätzlich verboten Arbeiten des
Elektroanschlusses unter Spannung durchzufüh-
ren. Wenn die Anschlussklemmen abgeschaltet
sind, ist das Schutzniveau IP00. So kann man
Komponente berühren, die die gefährliche
Spannung haben.
• Устройство предназначено для работы толко
в помещении.
• Запрещается использование устройств в по-
тенциально взрывоопасной среде.
• Устройство предназначено для подачи и вы-
тяжки из помещения только чистого воздуха
(без химических соединений, способствующих
коррозии металлов; без веществ, агрессив-
ных по отношению к цинку, пластмассе, рези-
не; без частиц твердых, липких и волокнистых
материалов).
• Рабочая температура и влажность вытяжно-
го и приточного воздуха приведены в табли-
це (Табл. 1).
• Unit is designed to operate indoors only.
• It is forbidden to use the unit in potentially
explosive environment.
• Unit is designed to supply/extract only clean
air (free of chemical compounds causing
metal corrosion, of substances aggressive to
zinc, plastic and rubber, and of particles of
solid, adhesive and bred materials).
• The working extract and supply air tempera-
tures, and humidity are given in the table
(Tab. 1).
• Das Gerät ist nur für Innenaufstellung be-
stimmt.
• Die Geräte dürfen nicht in einer explosionsge-
fährdeten Atmosphäre betrieben werden.
• Das Gerät ist nur für die Zufuhr/den Abzug von
ausschließlich sauberer Luft (ohne chemische
Verbindungen, die Metallkorrosion hervorrufen;
ohne aggressive Substanzen, die Zink, Kunst-
sto󰀨 und Gummi angreifen; ohne Partikeln von
festen, klebenden sowie faserigen Materialien)
in den/aus dem Raum gefertigt und bestimmt.
• Abluft- und Zulufttemperatur sowie -feuchti keit
sind in der Tabelle (Tab.1) angegeben.
- Non indossare abiti larghi e non aderenti che
possano essere risucchiati dal ventilatore in
azione.
- Non inserire le dita o altri oggetti nella griglia
di aspirazione e di scarico dell'aria e nella
condotta dell'aria connessa. Nel caso in cui un
oggetto estraneo dovesse entrare nel dispositivo,
scollegare immediatamente il dispositivo dalla
fonte di alimentazione. Prima di estrarre l'oggetto
estraneo assicurarsi che tutte le parti meccaniche
del dispositivo siano ferme e che la batteria si sia
ra󰀨reddata. Inoitre, assicurarsi che il dispositivo
non possa essere avviato accidentalmente.
- Non connettere il dispositivo a rete elettrica
diversa da quella indicata sull'adesivo presente
sull’involucro del dispositivo.
- Usare solo un interruttore esterno come
dispositivo di sicurezza automatico adatto (vedere
potenza e corrente nominale indicate sull'adesivo
del vostro modello).
- Il cavo di alimentazione scelto deve
corrispondere alla potenza del dispositivo.
- Mai usare un cavo di alimentazione danneggiato.
- Mai toccare i cavi di alimentazione collegati alla
rete elettrica con le mani bagnate.
- Mai immergere i cavi di alimentazione e le
relative spine in acqua.
- Non montare e non usare il dispositivo su
supporti storti, su supercie irregolari o instabili.
- Fissare saldamente il dispositivo per garantire
un uso sicuro.
- Mai usare questo dispositivo in ambienti saturi
di esplosivi oppure in presenza di sostanze
aggressive.
- Non usare il dispositivo se le connessioni
esterne sono guaste o danneggiate. Nel caso
si dovessero verificare degli inconvenienti,
interrompere l'uso del dispositivo e sostituire
immediatamente le parti difettose.
- Non usare acqua e altri liquidi per pulire le parti
o i connettori elettrici.
- Se avete notato acqua sulle parti o sui connettori
elettrici, interrompete l'uso del dispositivo.
- È proibito e󰀨ettuare i collegamenti elettrici sotto
tensione. Con i morsetti scollegati il grado di
protezione è IP00.
• Il dispositivo è predisposto per l’uso in locali
chiusi.
• È vietato usare il dispositivo in ambienti po-
tenzialmente saturi di esplosivi.
• Il dispositivo è destinato a immetere/estrar-
re solo aria pulita (priva di composti organici
corrosivi per metalli,; di sostanze aggressive
per lo zinco, per i materiali plastici, per la
gomma,; di particelle di sostanze dure, ap
Aria immessa
Приточный воздух
Supply
Zuluft
- temperatura min./max.
- температура мин./макс.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max.
[°C] -23 / +40
- umidità
- влажность
- humidity
- Feuchtigkeit
[%] 90
Fig. 1
Таб. 1
Tab. 1
Tab. 1
Aria estratta
Вытяжной воздух
Extract
Abluft
- temperatura min./max.
- температура мин./макс.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max.
[°C] +15 / +40
- umidità
- влажность
- humidity
- Feuchtigkeit
[%] 60
Se la temperatura di immissione è inferiore
a -23 °C, è consigliabile usare una batteria di
preriscaldamento elettrica.
È consentito collegare dispositivi esterni di
ventilazione solo dopo aver garantito le neces-
sarie condizioni imposte dal produttore:
• Dispositivi che, prima dell‘installazione, era-
no conservati nel magazzino, devono essere
ulteriormente sigillati per impedire l‘accumulo
dell‘umidità all‘interno del dispositivo.
• Se una volta installato il dispositivo non viene
usato costantemente, è necessario impedire la
penetrazione dell‘aria calda/umida attraverso le
condotte d‘aria e la formazione della condensa
all‘interno del dispositivo di ventilazione.
• Se dispositivi di ventilazione non si usano o
si accendono raramente, è necessario pulire il
sistema con so󰀩aggio - acsiugatura a piena
potenza 1/24h.
• La tensione è installata e fornita alle unità
Когда температура наружного воздуха
ниже -23 °гр. рекомендуем использовать
электрический нагреватель.
Температура рабочей среды обязательно
должна быть между +5 и +40 ºC.
Эксплуатируемые вне помещений
вентиляционные установки включаются
только тогда, когда обеспечиваются
установленные изготовителем обязательные
условия:
• Герметичность установок, которые
перед монтажом складируются на объекте,
должна быть обеспечена с помощью
дополнительных средств во избежание
накопления влаги внутри установки.
• Если установка после монтажа не
вводится в постоянную эксплуатацию,
обязательно необходимо обеспечить,
чтобы в вентиляционную установку
It is recommended to use electrical pre-heater
if the supply air temperature is below -23 C.
Required ambient temperatures must be from
+5 oC to +40 oC.
The air handling units installed outdoors shall
be started only when the following obligatory
conditions established by the manufacturer
are met:
• Units that are stored at the site before instal-
lation shall be sealed using additional means in
order to prevent the accumulation of moisture
inside the unit.
• If the unit is installed and is not started for
continuous operation, it must be ensured that
no warm/humid air enters the unit through air
ducts and that no moisture condensates inside
the unit.
• If the ventilation units stand idle for a long
time or are started infrequently, the system
Bei Außentemperaturen unter -23 °C ist es zu
emphehlen ein Vorheizrgeister zu benutzen.
Temperatur der Arbeitsumgebung muss im
Bereich von +5…+40 °C liegen.
Die im Freien betriebenen Lüftungseinrichtun-
gen werden nur dann eingeschaltet, wenn alle
obligatorischen, durch Hersteller angegebenen
Bedingungen gewährleistet sind. Die Bedin-
gungen sind:
• Die bevor Montage in Baustelle gelagerten
Einrichtungen sollen zusätzlich verdichtet wer-
den, um die Feuchtigkeitsansammlung in Ein-
richtung zu vermeiden.
• Wird die Einrichtung montiert, doch instand
nicht gesetzt, so soll der Durchuss von war-
mer bzw. feuchter Luft in Lüftungseinrichtungen
verhindert werden, um Kondensatansammlung
in Einrichtung zu vermeiden.
• Werden die Lüftungseinrichtungen nur selten
betrieben oder Betriebspausen ausgesetzt, so
6
RIS 2500PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ it ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Dirty lters increase air resistance in the lter,
i.e. less air volume is supplied into the premises.
- Filter preferably should be exchanged with
a new one every 3 months or when the lter
clogging sensor indicates. (sensor available
as accessory).
Verunreinigte Filter erhöhen die Druckverluste,
d.h. ein geringeres Luftvolumen gelangt in die
Räume.
- Die Filter werden ca. alle 3 Monate ersetzt
bzw. je nach Signal der Filterüberwachung (Fil-
terwächter werden als Option geliefert).
Užsiteršę ltrai, didina oro pasipriešinimą, dėl
to sumažėja į patalpas paduodamo oro kiekis.
- È consigliabile sostituire i ogni 3-4 mesi op-
pure basandosi sulle indicazioni del sensore di
saturazione dei (il sensore viene fornito come
accessorio opzionale)).
Грязные фильтры повышают сопротивление
воздуха в нем, по этой причине в помеще-
ние попадает меньшее количество воздуха.
- Фильтр рекомендуется поменять на новый
каждые 3-4 месяца или по показаниям датчи-
ка загрязнения фильтров (датчик поставляет-
ся отдельно как аксессуар).
Unplug unit from mains rst and wait for 2
minutes (till fans fully stop) before opening
the covers.
Bevor die Gerätetüren geöffnet werden
dürfen, Gerät elektrisch vom Versorgungs-
netz trennen und etwa 2 Min. warten, bis die
Ventilatoren völlig stehen bleiben.
Prima di aprire lo sportello del dispositi-
vo staccare l’alimentatore della corrente e
aspettare che la rotazione dei ventilatori si
arresti completamente (2 min. circa).
Перед тем, как открывать дверцу агре-
гата, отключите агрегат от электросети и
подождите, пока вентиляторы остановят-
ся полностью (около 2 мин.).
через воздуховоды не попадал теплый/
влажный воздух, и чтобы не происходила
конденсация влаги внутри установки.
• В случае если установка не
эксплуатируется в течение длительного
времени, или если венти- ляционные
установки включаются редко, систему
обязательно необходимо продувать на
полной мощности 1/24 h – просушивать.
• Инсталлировано и подключено
напряжение к автоматике вентиляционной
установки, система водяных изделий
наполнена гликолем/водой.
В случае несоблюдения этих
вышеперечисленных требований
изготовитель имеет право не применять
гарантию в отношении появившейся влаги/
воды в испорченных компонентах.
must be blown down at the maximum capacity
1/24 h to dehumidify.
• Voltage to the automatics of the unit is ins-
talled and connected; the system of water pro-
ducts is lled with glycol/water.
In case of failure to comply with the require-
ments set out above, the manufacturer shall
have the right not to apply the warranty in
respect of the occurrence of moisture/water in
damaged components.
ist das System einmal in 24 Stunden mit ma-
ximaler Leistung zu belüften und zu trocknen.
• Die Steuerungselektronik der Lüftungsein-
richtung ist montiert und stromgespeist. Das
Wassersystem ist mit Mischung von Glykol und
Wasser befüllt.
Der Hersteller übernimmt keine Gewährleis-
tung, die im Folge der Nichtbeachtung oben
genannten Anweisungen und daraus resul-
tierenden Einrichtungsbeschädigungen durch
Feuchtigkeits- bzw. Wassereinwirkung entste-
hen.
1. Involucro
2. Filtro immissione
3. Filtro estrazione
4. Sensore temperatura di immissione
5. Ventilatore di aspirazione
6. Attuatore valvola by-pass
7. Scambiatore di calore
8. Sensore temperatura di estrazione
9. Ventilatore di mandata
10. Batteria elettrica (Solo RIS 2500PE EKO
3.0)
Valvola by-pass
12. Scatola di comando
13. Sensore umidità e temperatura della es-
trazione
14. Pressostato aria di mandata
15. Pressostato aria estratta
16. Trasduttore di pressione della protezione
antigelo dello scambiatore di calore
1. Housing
2. Supply air lter
3. Exhaust air lter
4. Supply air temperature sensor
5. Exhaust air fan
6. By-pass valve actuator
7. Heat Exchanger
8. Exhaust air temperature sensor
9. Supply air fan
10. Electrical heater (just RIS 2500PE EKO
3.0)
11. By-pass valve
12. Control Box
13. Temp. and humidity sensor for extract air
14. Supply air di󰀨erential pressure switch
15. Extract air di󰀨erential pressure switch
16. Heat exchanger antifrost pressure switch
1. Gehäuse
2. Zuluft-Filter
3. Abluft-Filer
4. Temperaturfühler der Zuluft
5. Abluft-Ventilator
6. Antrieb der Bypass-Klappe
7. Wärmetauscher
8. Temperaturfühler der Abluft
9. Zuluft-Ventilator
10. Elektrischer Wärmer (nur RIS 2500PE EKO
3.0)
11. Bypass-Klappe
12. Steuerkasten
13. Abluftfeuchte- und Temperaturfühler
14. Druckrelais der Zuluft
15. Druckrelais der Abluft
16. Frostschutzfühler des Wärmeübertragers
1. Корпус
2. Фильтр приточного воздуха
3. Фильтр вытяжного воздуха
4. Датчик температуры приточного воздуха
5. Вентилятор вытяжного воздуха
6. Привод обходной заслонки
7. Теплообменник
8. Датчик температуры вытяжного воздуха
9. Вентилятор приточного воздуха
10. Электрический нагреватель (только RIS
2500PE EKO 3.0)
11. Обходная заслонка
12. Блок управления
13. Влажност и темп. вытяжного воздухa
14. Реле давления приточного воздуха
15. Реле давления вытяжного воздуха
16. Реле давления для защиты от замерзания
теплообменника
del dispositivo di ventilazione, il sistema dei
dispositivi ad acqua è riempito di glicole/acqua.
In caso di mancato adeguamento alle prescri-
zioni di cui sopra il produttore ha il diritto di an-
nullare la garanzia, se il guasto del dispositivo
è stato causato dalla penetrazione dell’umidità/
dell’acqua nelle componenti di esso.
7
RIS 2500PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ it ] [ ru ] [ en ] [ de ]
- Maintenance and repair should only be per-
formed by experienced and trained sta󰀨.
- The fan should be inspected and cleaned if
needed at least 1/year.
- Be sure the fan is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
- Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
- Observe sta󰀨 safety regulations during main-
tenance and repair.
- The motor is of heavy duty ball bearing con-
struction. The motor is completely sealed and
requires no lubrication for the life of the motor.
- Detach fan from the unit.
- Impeller should be specially checked for buil-up
material or dirt which may cause an imbalance.
Excessive imbalance can lead to accelerated
wear on motor bearings and vibration.
- Clean impeller and inside housing with mild
detergent, water and damp, soft cloth.
- Do not use high pressure cleaner, abrasives,
sharp instruments or caustic solvents that may
scratch or damage housing and impeller.
- Do not plunge impeller into any uid.
- Make sure, that impeller’s balance weights
are not moved.
- Make sure the impeller is not hindered.
- Mount the fan back into the unit. Connect the
fan to power supply source.
- If the fan does not start after maintenance or
repair, contact the manufacturer.
- Montage und Elektroarbeiten nur durch aus-
gebildetes und eingewiesenes Fachpersonal
und nach den jeweils zutre󰀨enden Vorschriften
ausführen.
- Die Anlage muss min. einmal pro Jahr geprüft
und gereinigt werden.
- Vor der Wartung oder Reparatur sicherstellen,
dass die Anlage vom Stromnetz getrennt ist.
- Arbeiten dürfen nur bei abgeschaltetem und
mechanischem Stillstand des Laufrades sowie
nach Abkühlung der Heizung vorgenommen
werden! Gegen Wiedereinschalten sichern!
- Arbeitssicherheitsregelungen bei der tech-
nischen Bedienung beachten.
- In der Motorkonstruktion sind hochwertige
Lager eingebaut. Die Lager sind eingepresst
und erfordern keine Schmierung.
- Ventilator von der Anlage abschalten.
- Die Flügel vom Ventilator auf Ablagerungen
und Staub prüfen, starke Verschmutzung kann
zu Unwucht führen. Die Unwucht verursacht
eine Vibration und schnelleren Lagerverschleiß.
- Flügel und Gehäuse mit einem sanften Rei-
nigungsmittel abwaschen, keine aggressiven
Putzmittel verwenden die das Material angreifen
könnten. Flügel und Gehäuse danach mit viel
Wasser gründlich reinigen, keine Hochdruck-
anlage, Putzmittel, scharfes Werkzeug oder
aggressive Sto󰀨e verwenden, die zu Kratzer
und Beschädigungen führen könnten.
- Beim Reinigen der Flügel Motor vor Feuch-
tigkeit und Nässe schützen.
- Prüfen, dass die Wuchtgewichte am Flügel
nicht verschoben werden.
- Flügel darf nicht am Gehäuse streifen.
- Montieren des Ventilators wieder in
der Anlage. Anschließen der Anlage ans
Stromnetz.
- Sollte sich nach Wartung der Anlage der
Ventilator nicht mehr einschalten lassen oder
der Thermokontaktschutz auslösen, an den
Hersteller wenden.
- Работы по обслуживанию должны прово-
диться только опытными и квалифицирован-
ными специалистами.
- Осмотр и работы по обслуживанию долж-
ны проводиться не реже 1 раза в 6 месяцев.
- Сооблюдайте правила техники безопасно-
сти проводя работы по обслуживанию или
ремонту.
- Перед началом работ по обслуживанию или
ремонту убедитесь, что вентилятор отклю-
чен от питания.
- Приступайте к работам по обслуживанию
или ремонту только убедившись, что в вен-
тиляторе остановилось любое механиче-
ское движение.
- Подшипники запрессованы не требуют об-
служивания на весь срок службы двигателя.
- Отсоедините вентилятор от агрегата.
- Тщательно осмотрите крыльчатку вентиля-
тора. Покрытие пылью или пр. материала-
ми может нарушить балансировку крылчат-
ки. Это вызывает вибрацию и ускоряет износ
подшипников двигателя.
- Крыльчатку следует чистить не агрессив-
ными, коррозию крылчатки и корпуса не вы-
зывающими моющими средствами и водой.
- Для чистки крыльчатки запрещаетса исполь-
зовать струю высокого давления, абразивные
материалы, острые предметы и агрессивные
расстворители, способные поцарапать или
повредить крыльчатку вентилятора.
- Во время чистки не погружайте крыльчат-
ку в жидкость.
- Убедитесь, что балансировочные грузики
крылчатки на своих местах.
- Убедитесь, что крылчатка не прикосает-
са к корпусу.
- Установите вентилятор обратно в агрегат и
подключите к электросети.
- Если обратно установленный вентилятор не
включается или срабатывает термоконтакт-
ная защита - обращайтесь к производителю.
- Solo personale esperto e qualicato può ef-
fettuare lavori di manutenzione straordinaria.
- Il ventilatore deve essere ispezionato visiva-
mente e pulito almeno una volta all’anno.
- Prima di e󰀨ettuare i lavori di manutenzione e
di riparazione assicurarsi che il dispositivo sia
scollegato dalla rete elettrica.
- E󰀨ettuare i lavori di manutenzione solo quan-
do tutte le parti del ventilatore si sono fermate.
- Durante i lavori di manutenzione tecnica, at-
tenersi alle opportune disposizioni di sicurezza
sul lavoro.
- Nel corpo del motore sono inseriti i cuscinetti
ad altre e󰀩cienza. Sono sigillati e non richiedo-
no alcuna lubricazione per tutta la durata della
vita del motore.
- Scollegare il ventilatore dall’unità.
- È necessario ispezionare accuratamente la
girante del ventilatore, controllando che non
si sia accumulata polvere o altre sostanze che
potrebbero sbilanciare la ventola. Lo sbilancia-
mento provoca vibrazioni e accelera l’usura dei
cuscinetti del motore.
- Pulire la ventola e la parte interna del corpo
con acqua e detergente delicato non corrosivo.
- Per pulire la ventola non utilizzare apparecchi
ad altapressione, prodotti abrasivi, strumen-
ti appuntiti e solventi aggressivi che possono
gra󰀩are o danneggiare la ventola.
- Durante la pulizia della ventola non immerge-
re motore nell’acqua.
- Assicurarsi che i pesi di bilanciamento della
ventola siano nella loro sede.
- Assicurarsi che la ventola non sfreghi contro
il corpo dell’unità.
- Reinserire il ventilatore nel dispositivo. Colle-
gare alla rete elettrica.
- Se dopo la manutenzione il ventilatore non si
accende oppure la protezione termica entra in
azione, contattare il produttore.
8
RIS 2500PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ it ] [ ru ] [ en ] [ de ]
- Be sure the fan is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
- Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
- Clean it once a year.
- Firstly take out heat exchanger cassette care-
fully. Submerge it into a bath and wash with warm
soapy water (do not use soda). Then rinse it with
hot water and let it to dry up.
- Wird einmal jährlich gereinigt.
- Einmal jährlich reinigen.
- Zuerst vorsichtig die Kassette des Wärme-
tauschers herausziehen. In eine Wanne mit
warmem Seifenwasser tauchen und reinigen
(kein Sodawasser verwenden). Danach mit hei-
ßem Wasser durchspülen und trocknen lassen.
- Перед началом работ по обслуживанию или
ремонту убедитесь, что вентилятор отклю-
чен от питания.
- Приступайте к работам по обслуживанию
или ремонту только убедившись, что в вен-
тиляторе остановилось любое механиче-
ское движение.
- Теплообменник подлежит к чистке ежегодно.
- Прежде всего осторожно извлеките кассе-
ту, погрузите ее в ванну с теплой водой и мы-
лом (не применять соды). Промойте несиль-
ной струей горячей воды (слишком сильный
напор воды может деформировать пластин-
ки). Обратно в агрегат ставте только полно-
стью сухой теплообменник.
- Prima di e󰀨ettuare i lavori di manutenzione e
di riparazione assicurarsi che il dispositivo sia
scollegato dalla rete elettrica.
- E󰀨ettuare i lavori di manutenzione solo quan-
do tutte le parti dei ventilatori si sono fermate.
- La pulizia dello scambiatore di calore viene
e󰀨ettuata una volta all’anno.
- Estrarre delicatamente la cassetta dallo scam-
biatore, immergerla in un recipiente con acqua
saponata (non usare bicarbonato di sodio). La-
vare la cassetta sotto un debole getto d’acqua
calda (un getto d’acqua troppo forte può defor-
mare le piastre). Reinserire lo scambiatore di
calore nel dispositivo solo quando sarà comple-
tamente asciutto.
• Электрический нагреватель не требует допол-
нительного обслуживания. Необходимо только
вовремя менять фильтры, как указано выше.
• Нагреватели имеют 2 тепловые защиты: с ав-
томатическим возвратом, которая срабатыва-
ет при +50ºC, и с ручным возвратом, которая
срабатывает при +100ºС.
• Если сработала защита с ручным возвратом,
устройство должно быть отключено от источ-
ника питания. Подождите, пока не остынут
элементы накаливания и не перестанут кру-
титься вентиляторы. Обнаруженную причи-
ну неисправностей надо её удалить. Нажмите
кнопку «reset», чтобы начать установку. Опре-
делить неисправность может только ква-
лифицированный работник.
• При необходимости электрический нагрева-
тель можно вынуть. Надо отключить электри-
ческое соединение от нагревателя и вытащить
нагреватель.
• Electrical heater does not need to be serv-
iced additionally. It is compulsory to change
lters as described above.
• Heaters have 2 thermal protections: automat-
ically self-resetting, which activates at +50°C
and the manually restored, which activates at
+100°C.
• After the activation of the manually restored
protection, the unit must be disconnected
from the power supaply. Wait until the heating
elements cool down and the fans stop rotat-
ing. After identifying and removing the reason
of failure, to start the unit, press the “reset”
button. The failure can be identied only
by a qualied professional.
• If necessary, the electrical heater can be re-
moved. Disconnect the electrical connector
from the heater and remove the heater.
• Das Elektro-Heizregister bedarf keiner zusätzli-
chen Wartung. Es sind nur die Filter rechtzeitig
zu wechseln, wie oben aufgeführt.
• Heizregister verfügen über 2 Wärmeschutz-
vorrichtungen: die mit einer automatischen
Rückstellung, die bei +50 ºC anspricht; die mit
einer manuellen Rückstellung, die bei +100 ºC
anspricht.
• Bei Ansprechen der Schutzvorrichtung mit ma-
nueller Rückstellung ist das Gerät vom Strom-
netz zu trennen. Abwarten, bis die Heizkörper
sich abgekühlt haben und die Ventilatoren
zum Stillstand gekommen sind. Nachdem das
Problem identiziert und gelöst ist, die „reset“
Taste drücken und das Gerät wieder in Betrieb
nehmen. Ausfall kann nur durch Fachperso-
nal festgestellt werden. Bei Bedarf kann das
Elektro-Heizregister herausgenommen wer-
den. Dazu den Stromanschluss am Heizregis-
ter trennen und das Heizregister herausziehen.
• La batteria elettrica non richiede alcuna ma-
nutenzione particolare. È solo necessario
sostituire i ltri come descritto in precedenza.
• La batteria elettrica è dotata di 2 protezioni
termiche: una protezione con reset automa-
tico che si attiva a +50 ºC e una con reset
manuale che si attiva a +100 ºC.
• Nel caso di scatto to della protezione con re-
set manuale bisogna scollegare il dispositivo
dalla fonte di alimentazione. Aspettare che si
ra󰀨reddino gli elementi riscaldanti e si fermi
la rotazione dei ventilatori. Individuare le cau-
se del guasto e risolverle. Premere il tasto
“reset”e riavviare il dispositivo.
Solo il personale qualicato può individu-
are la causa del guasto.
• Se necessario, la batteria elettrica può esse-
re rimossa. Per farlo, scollegare il connettore
elettrico della batteria e rimuoverla.
9
RIS 2500PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ it ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Il produttore si riserva il diritto di apportare
modiche ai dati tecnici
Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
Производитель оставляет за собой право
усовершенствования технических данных
Thermal e󰀩ciency of RIS 2500PE/PW EKO 3.0 was calculated at 700m³/h (indoor conditions +20o/60%; outdoor conditions -20o/90%)
* interruttore automatico con caratteristica C
* автоматический выключатель с характеристикой С
* automatic switch with characteristic C
*Automatikschalter mit C Charakteristik
RIS 2500PE 4.5
EKO 3.0
RIS 2500PE 9.0
EKO 3.0
RIS 2500PE 18.0
EKO 3.0
RIS 2500PW EKO
3.0
Batteria post riscaldamento
Нагреватель
Heizregister
Heater
- fase/tensione
- фаза/напряжение
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC] ~3, 400 ~3, 400 ~3, 400
SVS
700x400
- potenza assorbita
- потребляемая мощность
- power consumption
- Leistungsaufnahme
[kW] 4,5 9,0 18,0
Ventilatori
Вентиляторы
Fans
Ventilatoren
- fase/tensione
- фаза/напряжение
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC] ~1, 230
di estra-
zione
вытяжной
exhaust
abluft
- potenza/corrente
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 0,675 / 3,0
- giri
- обороты
- speed
- Drehzahl
[min-1]2800
di immis-
sione
приточный
supply
zuluft
- potenza/corrente
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 0,725 / 3,24
- giri
- обороты
- speed
- Drehzahl
[min-1]2800
- segnale di controllo
- сигнал управления
- control input
- Steuerungsignal
[VDC] 0-10
- classe di protezione
- класс защиты
- protection class
- Schutzart
IP-54
Potenza assorbita generale
Общая потребляемая мощность
Total power consumption
Total Leistungsaufnahme
- potenza/corrente
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 5,87 / 12,5 10,7 / 19,5 19,7 / 33,1 1,4 / 6,7
Controllo automatico integrato
Авт. управление установлено
Automatic control integrated
Integriertes Steuerungsystem
+
Rendimento termico
Тепловая эффективность
Thermal e󰀩ciency
Thermischer Wirkungsgrad
90%
Isolamento dell’involucroe
Изоляция стенок
Insulation of walls
Isolation der Wände
[mm] 50
Peso
Вес
Weight
Gewicht
[kg] 316 320 322 313
Sezione del cavo di alimentazione
Сечение шнура питания
Cross-section of the power supply cable
Querschnitt Netzkabel
[mm²] 5x1,5 5x2,5 5x4,0 3x1,5
Dispositivo di protezione*
Защитное устройство*
Circuit breaker*
Sicherungsautomat*
Poliai
Полюса
Poles
Polzahl
3 3 3 1
I [A] B16 B25 B40 B10
10
RIS 2500PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ it ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Il produttore si riserva il diritto di apportare
modiche ai dati tecnici
Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
Производитель оставляет за собой право
усовершенствования технических данных
20 481
1850
625,7 625,7
60
557,5
60
506,5
715 415,5
290
625,7 557,5 625,7
1992
715
105
400
145
188
700145 700261
44
499
RIS 2500PE/PW EKO 3.0
Classe e dimensioni
dei ltri
Класс фильтров и
размеры
Filter class and dimen-
sions
Filterklasse und Abmes-
sungen
Di immissione
вытяжной
exhaust
abluft
F7
Larghezza
Ширина
Width
Breite
L [mm] 972
Altezza
Высота
Height
Höhe
H [mm] 440
Profondità
Глубина
Depth
Tiefe
L2 [mm] 46
Di estrazione
приточный
supply
zuluft
M5
Di estrazione
приточный
supply
zuluft
L [mm] 972
Altezza
Высота
Height
Höhe
H [mm] 440
Profondità
Глубина
Depth
Tiefe
L2 [mm] 46
Modello del ltro
Модель Фильтра
Filter model
Filter-Modell
MPL
11
RIS 2500PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ it ] [ ru ] [ en ] [ de ]
- Solo personale esperto e qualicato può
e󰀨ettuare il montaggio.
- Il dispositivo deve essere posizionato su una
supercie piana perfettamente orizzontale in
modo che il prodotto non sia inclinato (g. 01).
- Prima di collegare l’unità al sistema di condot-
te dell’aria, le bocchette di collegamento delle
condotte dell’aria del dispositivo di ventilazione
devono essere aperte.
- Se necessario, il lato di servizio può essere
invertito.
- Durante il collegamento delle condotte
dell’aria, prestare attenzione alla direzione del
usso d’aria indicata sul corpo del dispositivo.
- Non collegare curve a gomito in prossimità
delle ange di collegamento. La distanza mini-
ma da rispettare tra la prima curva o derivazione
deve essere 1xD per l’immissione, e di 3xD per
l’estrazione, dove D è il diametro della condotta
dell’aria.Per condotte rettangolari,
dove B la larghezza del condotto, H – altezza.
- Il montaggio deve essere e󰀨ettuato in modo
da evitare che il peso del sistema di condotte
dell’aria e dei suoi componenti sovraccarichi il
dispositivo di ventilazione.
- Durante il montaggio lasciare uno spazio
su󰀩ciente per aprire la porta di manutenzione
del dispositivo di ventilazione.
- È consigliabile e󰀨ettuare il montaggio a distan-
za di 400 mm dalla parete più vicina. Se non è
possibile, consigliamo di e󰀨ettuare il montaggio
su una parete connante con un locale in cui il
livello di rumore non importanza sia rilevante.
- Le vibrazioni prodotte dall’unità possono esse-
re trasmesse attraverso il pavimento. Se pos-
sibile, isolare il pavimento in modo da ridurre il
rumore eventualmente prodotto dal dispositivo.
- Il collegamento dei tubi alla batteria elettrica
deve essere e󰀨ettuato in modo da permettere
lo smontaggio veloce dei tubi e la rimozione
della batteria dal corpo durante i lavori di ma-
nutenzione e di riparazione.
- I collegamenti dei tubi di immissione ed es-
trazione devono essere e󰀨ettuati in modo che
la batteria funzioni in direzione opposta al u-
sso d’aria. Se la batteria funziona nella stessa
direzione dei ussi, diminuisce la di󰀨erenza
di temperatura media, il che inuisce sul suo
rendimento.
- In caso di possibile ingresso di condensa o
acqua dall‘esterno, è assolutamente necessa-
rio installare una protezione esterna su presa
aria ed espulsione.
Fig. 01
Рис. 01
Pic. 01
Bild 01
- Монтажные работы должны выполняться
только опытными и квалифицированными
специалистами.
-
Устройство должно быть смонтировано на ров-
ной горизонтальной поверхности так, чтобы оно
не имело наклона (рис. 01).
-
Перед тем как подключить вентиляционное
устройство к системе воздуховодов, отверстия
подключения воздуховодов устройства должны
быть аткрыты.
- Имеется возможность при необходимости изме-
нить сторону обслуживания.
- При подсоединении воздуховодов обратите вни-
мание на направление воздушного потока, указан-
ное на корпусе устройства.
- Не подключайте колена вблизи фланцев подклю-
чения устройства. Минимальный отрезок прямого
воздуховода между устройством и первым развет-
влением воздуховодов в канале забора воздуха
должен составлять 1хD, а в канале выброса воз-
духа 3хD, где D – диаметр воздуховода. Для пря-
моугольных воздуховодов
где B – ширина воздуховода, H – высота возду-
ховода.
- Монтаж необходимо произвести так, чтобы вес
системы воздуховодов и всех ее компонентов не
нагружал вентиляционное устройство.
- При установке необходимо оставить достаточ-
но места для открывания дверцы обслуживания
вентиляционного устройства.
- Если смонтированный приточный агрегат при-
слонен к стене, шумовые вибрации по ней мо-
гут передаваться в помещение, хотя уровень
шума работы вентиляторов является приемле-
мым. Советуется монтаж производить на рассто-
янии 400 мм от ближайшей стены. Если это не-
возможно, устройство рекомендуется монтиро-
вать рядом со стеной помещения, для которого
шум не так важен.
- Вибрация также может передаваться через пол.
Если имеется такая возможность, с целью сниже-
ния уровня шума пол необходимо изолировать
дополнительно.
- Трубопроводы к нагревателю подсоединяют-
ся так, чтобы при проведении работ по обслу-
живанию и ремонту можно было бы быстро раз-
монтировать и вынуть нагреватель из корпу-
са устройства.
- Трубопроводы с подающими и возвратными те-
плоносителями должны подключаться так, чтобы
нагреватель работал в направлении, противопо-
ложном направлению движения воздушного по-
тока. Если нагреватель работает в режиме пото-
ков того же направления, снижается средняя раз-
ница температур, влияющая на производитель-
ность нагревателя.
- Если существует возможность попадания кон-
денсата или воды на двигатель, необходимо уста-
новить наружные средства защиты.
- Installing should only be performed by qualied
and trained sta󰀨.
- The unit must be mounted on the at horizontal
surface so tas not to lean (Pic. 01).
- Before connecting to the air duct system, the
connection openings of ventilation system air
ducts must be opened.
- If necessary, the maintenance side can be
changed.
- When connecting air ducts, consider the air
ow directions indicated on the casing of the unit.
- Do not connect the bends near the connection
anges of the unit. The minimum distance of the
straight air duct between the unit and the rst branch
of the air duct in the suction air duct must be 1xD, in
air exhaust duct 3xD, where D is diameter of the air
duct. For rectangular air ducts
where B – width of the air duct and H – height of
the air duct.
- Installation must be performed in such manner
that the weight of the air duct system and its com-
ponents would not overload the ventilation unit.
- Enough space must be left during installation
for opening of the maintenance door of the
ventilation unit.
- If the installed ventilation unit is adherent to
the wall, it may transmit noise vibrations to the
premises even though the level of noise caused
by the fans is admissible. The installation is rec-
ommended at the distance of 400 mm from the
nearest wall. If it is not possible, the installation
of the unit is recommended by the wall of the
room where the level of noise is not important.
- Also, vibrations can be transmitted through the
oor. If possible, additionally insulate the oor to
suppress the noise.
- Pipes are connected to the heater in such way
that they could be easily disassembled and the
heater could be removed from the unit casing
when performing service or repair works.
- Pipes with supply and return heat carriers must
be connected in such way that the heater would
work in the opposite direction for the air ow. If
the heater works using the same directions, the
mean temperature di󰀨erence decreases which
a󰀨ects the heater e󰀩ciency.
- If there is a possibility for condensate or water
to access the unit, external protective means
must be tted.
- Die Montage darf nur durch ausgebildetes
und eingewiesenes Fachpersonal durchgeführt
werden.
-
Das Gerät ist auf einer ebenen und horizontalen
Oberäche nicht geneigt zu montieren (Bild 01).
-
Vor dem Anschließen an das Luftleitungssystem
sind Luftleitungen Anschluss ö󰀨nen.
- Bei Bedarf besteht die Möglichkeit, die Wartungs-
seite zu ändern.
- Beim Anschließen der Luftleitungen ist auf die am
Gerätegehäuse angegebenen Luftströmungsrich-
tungen zu achten.
- Schließen Sie keine Bögen in der Nähe von
Geräteanschlussstutzen an. Der Mindestabstand
einer geraden Luftleitung zwischen dem Gerät
und der ersten Abzweigung in der Zuluftleitung
muss 1xD, in der Abluftleitung 3xD betragen (D
- Durchmesser der Luftleitung). Für rechteckige
Luftleitungen gilt:
B- Breite der Luftleitung, H- Höhe der Luftleitung.
- Beim Anschließen des Ventilators an das Luftlei-
tungssystem empfehlen wir, Zusatzkomponenten
- Die Montage ist so durchzuführen, dass durch
das Gewicht des Luftleitungssystems und aller
seiner Bauteile keine Belastungen am Lüftungs-
gerät auftreten.
- Bei der Montage ist ein ausreichender Schwenk-
bereich für die Wartungstür des Lüftungsgerätes
vorzusehen.
- Wird das Lüftungsgerät dicht an der Wand
montiert, können dadurch die Schallvibrationen
in den Raum übertragen werden, auch wenn
der Geräuschpegel der Ventilatoren akzeptabel
ist. Es ist zu empfehlen, die Montage in einem
Abstand von 400 mm zur nächstgelegenen Wand
durchzuführen. Ist dies nicht möglich, empfehlen
wir die Montage an einer Wand zu einem Raum,
für den der Lärm nicht wichtig ist.
- Die Schwingungen können auch über die Fußbö-
den übertragen werden. Besteht diese Möglichkeit,
sollten die Fußböden zusätzlich isoliert werden, um
den Lärm abzudämpfen.
- Die Rohrleitungen sind am Heizregister so anzu-
schließen, dass sie bei Wartungs- und Instandset-
zungsarbeiten schnell demontiert werden können,
um das Heizregister aus dem Gerätegehäuse
herauszunehmen.
- Der Zu- und Rücklauf der Wärmeübertrager
ist so anzuschließen, dass das Heizregister
in entgegengesetzter Luftströmungsrichtung
funktioniert. Wird das Heizregister in gleicher
Strömungsrichtung betrieben, verringert sich die
mittlere Temperaturdi󰀨erenz, die die Leistung des
Heizregisters beeinusst.
- Besteht die Möglichkeit zum Eindringen von
Kondensat bzw. Wasser ins Gerät, sind externe
Schutzvorrichtungen anzubringen.
Sensori di temperatura dell'aria e sensori
proporzionali di qualità d'aria. I sensori di
temperatura dell'aria di immissione e i sensori
proporzionali di qualità dell'aria (se utilizzati
come opzione) devono essere montati il più
lontano possibile dall’unità ventilante (per
quanto permette la lunghezza del cavo del
sensore) no alla prima derivazione o curva
della rete aeraulica. È necessario attenersi a
questa disposizione per garantire la massima
precisione del risuitato di misurazione. Vedere
la gura sottostante.
Датчики температуры воздуха
и преобразователя качества воздуха.
Датчики температуры приточного воздуха
и преобразователи качества воздуха
(если используются дополнительно) надо
смонтировать по возможности дальше от
вентиляционного оборудования (насколько
позволяет длина кабеля датчика) до
первого ответвления, поворота системы
транспортировки воздуха. Это необходимо
для того, чтобы результат измерения
был предельно точным. Смотреть ниже
расположенный рисунок.
Sensoren der Lufttemperatur und Umformer
der Luftqualität. Temperatursensoren der Zu-
luft sowie Umformer der Luftqualität (falls sie
zusätzlich verwendet werden) sollen möglichst
weit von den Lüftungsanlagen montiert werden
(je nach der Kabellänge des Sensors) bis zur
ersten Scheidung, Biegung des Systems der
Luftbeförderung. Diese Anforderung ist erforder-
lich, damit das Ergebnis der Messung möglichst
präzise ist. Siehe das Bild unten.
Air temperature sensors and air quality con-
verters. Supply air temperature sensors and air
quality transmitters (if additionally used) must be
mounted as far as possible from the ventilation
devices (within the connes of sensor cable) up
to the rst branch or turn of the air transportation
system. This requirement is necessary to ensure
the accuracy of measurement. See bellow gure.
12
RIS 2500PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ it ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Рекуператор (1) строится на основание так,
чтобы сторона рекуператора (1) с трубкой
отвода конденсата (2) стояла 0 - 3 градусов
ниже чем другая сторона. Сторона рекупера-
тора (1) с трубкой отвода конденсата не может
быть ниже, чем другая сторона рекуператора!
Трубами (4) (металлическими, пластиковы-(4) (металлическими, пластиковы- (металлическими, пластиковы-
ми или резиновыми) соедините рекуператор
(1), сифон (3), и канализационную систему.
Трубы (4) должны иметь, не меньше чем (3)
AHU (1) is built on a foundation in a such way
that the side of AHU (1) with drainage exhaust
pipe (2) is lower 0° - 3° than the other side. The
side of AHU with drainage pipe can not be higher
than the other side.
The system must be connected with pipes (4)
in such order: AHU (1), siphon (3) and sewerage
system. Pipes (4) should be bended not less
than 3° (1 meter of pipe must be bended 55
mm downwards)!
Das WRG-Gerät (1) wird so montiert, dass
die Seitenwand des WRG-Gerätes (1) mit dem
Auslassrohr des Kondensates (2) mit 0 - 3 Grad
niedriger als die andere Seitenwand steht. Die
Seitenwand des WRG-Gerätes (1) mit dem Aus-(1) mit dem Aus- mit dem Aus-
lassrohr des Kondensates darf nicht höher als
die andere Seitenwand stehen! Dann die Rohre
(Metall-, Plastik oder Gummirohre) (4) sowie in
angegebener Reihenfolge das WRG-Gerät (1),
Siphon (3) und das Abwassersystem zusam-
Il recuperatore (1) deve essere posizionato su
una base in modo che il lato del recuperatore
(1) con il tubo di scarico della condensa (2) sia
di 0 – 3 gradi più basso dell’aitro lato. Il lato
del recuperatore (1) con il tubo di scarico della
condensa non deve assolutamente essere più
aito dell’aitro lato!
Usando i tubi (4) (in metallo, in plastica o in
gomma), collegare il recuperatore (1), il sifone
(3) e l’impianto di scarico tra loro nell’ordine in-
13
RIS 2500PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ it ] [ ru ] [ en ] [ de ]
L
NN N
LL
NC
NO
C
N
1A 4
1. Pompa dell’acqua
2. Interrutore automatico pompa
3. Recuperatore
4. Marrone
5. Blu
6. Verde
7. Nero
8. Giallo
9. Rosso
1. Водяной насос
2. Автоматический включатель для насоса
3. Рекуператор
4. Kоричневый
5. Cиний
6. Зелёный
7. Черный
8. Желтый
9. Kрасный
1. Water pump
2. Automatic switch for water pump
3. AHU
4. Brown
5. Blue
6. Green
7. Black
8. Yellow
9. Red
1. Wasserpumpe
2. Automatische Schalter für Wasserpumpe
3. WRG-Ventilatoren
4. Brown
5. Blau
6. Grün
7. Schwarz
8. Gelb
9. Red
dicato. I tubi (4) devono essere inclinati di alme-
no 3 gradi (un tubo lungo 1 metro deve essere
inclinato di 55 mm verso il basso)!
È necessario usare il sifone con valvola di
ritegno (Accessorio non fornito).
Il sistema di scarico condensa è adatto all’uso
nei locali in cui la temperatura non deve essere
inferiore a 0°C! Se la temperatura può scen-
dere al di sotto di 0°C, bisogna provvedere ad
un’adeguato isolamento termico del sistema
oppure installare impianto di riscaldamento.
Il sifone (3) deve essere più basso rispetto a
livello del recuperatore (1).
градуса наклона вниз (1 метр трубы должен
быть наклонен вниз на 55 мм)!
Необходимо использовать сифон с об-
ратным клапаном (Принадлежност).
Система отвода конденсата эксплуатирует-
ся в помещениях, где температура не дости-
гает 0°С! Если температура ниже чем 0°С,
то система отвода конденсата должна быть
изолированна тепловой изоляцией или обо-
рудован подогрев.
Сифон (3) надо устанавливать ниже чем ре-
куператор (1).
It is necessary to use funnel trap for a drip-
ping condensate (Accessorie).
Draining system must be installed in the
premise where the temperature is not lower than
0°C. If temperature falls below 0°C the draining
system should be isolated with thermal isolation
or heating installed.
The siphon (3) must be mounted below the
AHU (1) level.
menschließen. Die Rohre (4) sollten mindestens
mit einem Winkel von (3) Grad verlaufen (1
Meter es Rohrs sollte 55mm Gefälle haben).
Es ist notwendig, Siphon für tropfende
Kondensat zu verwenden (Zubehör). Das
Ablaufsystem darf nur in Räumen betrieben
werden, in welchen die Raumtemperatur nicht
unter 0°C sinkt! Ansonsten muss das System mit
thermisch isoliert werden.
Der Siphon (3) muss unterhalb des WRG-
Gerätes (1) montiert werden.
Vista dal lato di servizio
DTJ
DTJ
*
*
Espulsione
DTJ
DTJ
*
*
Estrazione
DTJ
DTJ
*
*
Presa d’aria
DTJ
DTJ
*
*
Immissione
Вид со стороны обслуживания
DTJ
DTJ
*
*
выбрасываемый воздух
DTJ
DTJ
*
*
вытяжной воздух
DTJ
DTJ
*
*
свежий воздух
DTJ
DTJ
*
*
приточный воздух
View from the inspection side
DTJ
DTJ
*
*
exhaust air
DTJ
DTJ
*
*
extract air
DTJ
DTJ
*
*
outdoor air
DTJ
DTJ
*
*
supply air
Von der Bedienseite aus betrachtet
DTJ
DTJ
*
*
Fortluft
DTJ
DTJ
*
*
Abluft
DTJ
DTJ
*
*
Aussenluft
DTJ
DTJ
*
*
Zuluft
Есть возможность поменять сторону обслу-
живания вентиляционного устройства, т. е.,
оно может устанавливаться с «левым» или с
«правым» забором наружного воздуха. Это
можно сделать, поменяв местами заднюю и
переднюю дверцу.
For the ventilation unit the maintenance side
can be changed, i.e. it can be mounted with the
left fresh air inlet or the right fresh air inlet. That
can be implemented by interchanging
the back door with the front door.
Für das Lüftungsgerät kann die Wartungsseite
geändert werden, d.h., es kann entweder mit
der „linken“ oder der „rechten“ Außenluftzufuhr
montiert werden. Dies erfolgt durch Ver-
tauschen der hinteren Tür mit der vorderen Tür.
DTJ
DTJ
*
*
DTJ
DTJ
*
*
DTJ
DTJ
*
*
DTJ
DTJ
*
*
DTJ
DTJ
*
*
DTJ
DTJ
*
*
DTJ
DTJ
*
*
DTJ
DTJ
*
*
RIS 2500PE/PW R EKO 3.0 RIS 2500PE/PW L EKO 3.0
14
RIS 2500PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ it ] [ ru ] [ en ] [ de ]
IV - ventilatore estrazione
PV - ventilatore di immissione
KE - Batteria elettrica (solo RIS 2500PE EKO
3.0)
PF - ltro immissione
IF - ltro estrazione
TJ - sensore temperatura immissione (fornito
insieme al sistema di controllo automatico in-
tegrato)
TL - sensore della temperatura presa d’aria
esterna (fornito insieme al sistema di controllo
automatico integrato)
TA -sensore temperatura dell’aria aspirata
TE - sensore temperatura esplusione
DTJ - sensore umidità e temperatura estrazi-
one
PS1 - pressostato aria di mandata
PS2 - pressostato aria estratta
PS3 - Trasduttore di pressione della protezione
antigelo dello scambiatore di caloreM4 - pompa
di circolazione della batteria ad acqua
M6 - valvola e motore
TV - sensore antigelo
T1 - sensore di temperatura
SVS - Batteria ad acqua per canale circolare
IV - exhaust air fan
PV - supply air fan
KE - electrical heater (just RIS 2500PE EKO
3.0)
PF -  lter for supply air
IF -  lter for extract air
TJ - temperature sensor for supply air (supplied
in set with integrated automatic controll system)
TL - temperature sensor for fresh air (supplied
in set with integrated automatic controll system)
TE - temp. sensor for exhaust air
DTJ - temp. and humidity sensor for extract air
PS1 - Supply air di󰀨erential pressure switch
PS2 - Extract air di󰀨erential pressure switch
PS3 - Heat exchanger antifrost pressure switch
M4 - water heater circulator pump
M6 - Mixing valve and motor
TV - antifrost sensor
T1 - temperature sensor
SVS - heating coil for rectangular ducting
M1 - actuator of by-pass damper
PR - plate heat exchanger
M5 - Water cooler valve actuator (24VAC, 3-po-
sition control signal)
VV - Cooler 2-way valve
IV - вентилятор вытяжного воздуха
PV - вентилятор приточного воздуха
KE - электрический нагреватель (только RIS
2500PE EKO 3.0)
PF - фильтр для свежего воздуха
IF - фильтр для вытяжного воздуха
TJ - датчик темп. приточного воздуха
(поставляется в комплекте с ин- тегрированной
автомат. системой управления)
TL - датчик темп. свеже го воздух а
(поставляется в комплекте с ин- тегрированной
автомат. системой управления)
TE - темп. выбрасываемого воздуха
DTJ - влажност и темп. вытяжного воздухa
PS1 - Реле давления приточного воздуха
PS2 - Реле давления вытяжного воздуха
PS3 -Реле давления для защиты от
замерзания теплообменника
M4 - Циркуляционный насос
водонагревателя
M6 - Kлапан и двигатель
TV - Датчик теплообменника
T1 - Датчик темп.
SVS - змеевик для прямоугольных
воздуховодов
M1 - двигатель воздухообводного клапана
by-pass
PR - пластинчатый теплообменник
M5 - Водяной охладитель клапана (24VAC,
3-позиционный управляющий сигнал)
VV - 2 ходовой клапан кулера
IV - Abluftventilator
PV - Zuluftventilator
KE - Elektro - Heizregister (nur RIS 2500PE
EKO 3.0)
PF - Außenluftlter
IF - Abluft lter
TJ - Zulufttemperaturfühler (Zusammen mit
Schaltschrank lieferbar)
TL - Aussenlufttemperaturfühler (Zusammen mit
Schaltschrank lieferbar)
TE - Ablufttemperaturfühler
DTJ - Abluftfeuchte- und Temperaturfühler
PS1 - Druckrelais der Zuluft
PS2 - Druckrelais der Abluft
PS3 - Frostschutzfühler des Wärmeübertragers
M4 - Durchlauferhitzer Umwälzpumpe
M6 - Mischer und Motor
TV - Frostschutzsensor
T1 - Temperaturfühler
SVS - Warmwasserheizregister für rechteckige
Kanäle
M1 - by-pass Klappe
PR - Kreuzstromwärmetauscher
M5 - Wasserkühler Ventilantrieb (24VAC,
3-Stellung Steuersignal)
VV - 2-Wege-Ventil Wasserkühler
15
RIS 2500PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ it ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Flex
Pannello di controllo remoto
Пульт управления
Remote controller
Fernbedienung
MPL
Filtri a pannello
Панельные фильтры
Panel lters
Paneel-Filter
RMG
Gruppo di miscelazione
Блок смешивание
Mixing point
Regelungseinheit
SSB
(RIS 2500PW EKO 3.0)
Attuatore elettrico
Электромоторный привод
Electromotoric actuator
Elektromotorischer Stellantrieb
SP
Attuatore della serranda
Двигатель заслонки
Actuator for dampers
Klappenmotor
SPs
Attuatore della serranda con ritorno
a molla
Двигатель заслонки
Spring return actuator for damper
Stellantrieb mit Federrücklauf
VVP/VXP
(RIS 2500PW EKO 3.0)
Valvola a 2-3 vie
2-3-ходовой клапан
2-3-way valve
2-3-Wege-Ventil
AKS3
Silenziatore per canale circolare
Сифон для сбора конденсата
Funnel trap for a dripping con-
densate
Sifon für Kondensat
WP
Pompa di scarico condensa
Водяной насос
Water pump
Wasserpumpe
SVS
700x400
(RIS 2500PW EKO 3.0)
Batteria ad acqua
Водяной нагреватель
Water heater coil
Warmwasser Heizregister
SSP
LJ/E
Giunto antivibrante
Гибкое разъем
Flexible connection
Flexible Anschluss
LJ/PG
Giunto antivibrante
Гибкое разъем
Flexible connection
Flexible Anschluss
Silenziatore rettangolare
Глушитель для прямоугольных
каналов
Rectangular duct silencer
Schalldämpfer für rechteckige
Luftführungskanäle
RDC
Riduzione/Trasformazione
Переходник
Reducer
Übergang
Stouch
Pannello di controllo remoto
Пульт управления
Remote controller
Fernbedienung
CO2
Sensore di CO2
CO2преобразователь
CO2 transmitter
CO2 sender
S-1141
Sensore di pressione di󰀨erenziale
Дифференциальный датчик
давления
Di󰀨erential pressure transmitter
Di󰀨erenzdruck-Messumformer
1141
KCO2
RC02-F2
16
RIS 2500PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ it ] [ ru ] [ en ] [ de ]
TJ - Temperature sensor for supply air
T1 -Water heater antifreeze thermostat
TV - Water heater antifrost sensor
VV -Cooler 2-way valve
M4 - Circulation pump of the heater
M5 - Water cooler valve actuator (24VAC, 3-po-
sition control signal)
M6 - The heater valve actuator
TJ - Sensore temperatura immissione
T1 - Termostato antigelo della batteria ad acqua
TV - Sensore antigelo della batteria ad acqua
VV - Valvola per acqua a due vie della batteria
M4 - Pompa di circolazione della batteria
M5 - Attuatore della valvola della batteria ad
acqua (24VAC, segnale di controllo a 3 punti)
M6 - Attuatore della valvola della batteria
Температура приточного воздуха может
регулироваться по температуре приточного
или вытяжного воздуха, измеренной датчи-
ком температуры воздуха и установленной
на пульте дистанционного управления по-
требителем. Температура приточного возду-
ха, установленная потребителем, поддержи-
вается пластинчатым (или роторным) тепло-
обменником и дополнительным электриче-
ским и/или водяным нагревателем (заказы-
вается в качестве приложения). Когда тем-
TJ - Zulufttemperaturfühler
T1 - Frostschutzthermostat Wasserregister
TV - Frostschutzfühler Wasserregister
VV - 2-Wege-Ventil Wasserkühler
M4 - Umwälzpumpe Wasserregister
M5 - Wasserkühler Ventilantrieb (24VAC,
3-Stellung Steuersignal)
M6 - Stellantrieb des Wasserventils
Supply air temperature can be adjusted
according to the temperature measured by the
supply or extracted air temperature sensor and
the temperature which is set by the user on the
remote control panel. User selected supply air
temperature is maintained by the plate (or rotor)
heat exchanger and additional electric and/or
water heater (optional). When the supply air
temperature is under the set temperature, by-
pass valve is closed (fresh ambient air passes
through the plate heat exchanger). If the device
Zulufttemperatur wird laut der Temperatur, die
durch den Fühler für Zu- und Ablufttemperatur
gemessen und durch den Benutzer im
Fernbedienungspult eingestellt ist, geregelt
werden. Die durch den Benutzer eingestellte
Zulufttemperatur wird durch den Platten-
(od. Rotor-)Wärmetauscher und/oder einen
zusätzlichen Elektro- od. Wasserheizer (wird
als Zusatz bestellt) beibehalten. Wenn die
Zulufttemperatur die eingestellte Temperatur
unterschreitet, wird die Bypass-Klappe
025 50 75 100
1200
%
Pa
300
600
900
60
720 0 - 1200Pa
0 - 100%
0 - 720Pa
0 - 60%
TJ - Датчик темп. приточного воздуха
T1 - Противозамерзающий термостат
водяного нагревателя
TV - Датчик противозамерзания водяного
нагревателя
VV - 2 ходовой клапан кулера
M4 - Циркуляционный насос нагревателя
M5 - Водяной охладитель клапана
(24VAC, 3-позиционный управляющий сигнал)
M6 - Привод вентиля нагревателя
Esempio
Пример
Example
Exempel
La temperatura dell’aria di mandata può es-
sere regolata in base alla temperatura misurata
dal sensore dell’aria immessa e alla tempera-
tura impostata dall’utente sul pannello di con-
trollo remoto. La temperatura dell’aria immessa
impostata dall’utente viene mantenuta dallo
scambiatore di calore a piastre e in aggiun-
ta dalla batteria elettrica e/o quella ad acqua
(fornita come accessorio opzionale). Quando
la temperatura dell’aria immessa scende al di
sotto del livello impostato, la valova by-pass si
NOTA: Se si usa la batteria elettrica, la connessione ra󰀩gurata non è possibile. Vedere
paragrafo „Batteria di mandata elettrica/ad acqua” nella sezione „Guida per la riparazione
del sistema“.
ВНИМАНИЕ: Используя электрический нагреватель, данное подключение не
допускается. Смотрите раздел “Рекомендации по наладке системы” пункт
“Электрический / водяной обогреватель приточного воздуха”.
NOTE: When using water heater, the above shown connecting is not possible. See para-
graph “Electrical/water supply air heater” in chapter “System adjustment guidelines”.
ANMERKUNG: Bei Verwendung vom Elektro-Register, angegebener Anschlus ist nicht
möglich (s. Kapitel “Empfehlungen für die Abstimmung des Systems”, Punkt “Elektrische
Erwärmungseinrichtung /Wasser-Erwärmungseinrichtung der Zuluft”).
NOTA: In condizioni normali, la valvola della batteria ad acqua può iniziare ad aprirsi in 30-
90 minuti, a seconda della di󰀨erenza tra la temperatura impostata del setpoint e la temper-
atura misurata dell’aria immessa (se l’unità si controlla in base alla temperatura dell’aria
estratta, allora a seconda della di󰀨erenza tra la temperatura impostata del setpoint e la
temperatura misurata dell’aria estratta).
ВНИМАНИЕ: При нормальных условиях привод водяного нагревателя начнинает
открываться через 30-90 минут, зависимо от разницы между температурами
установленной пультом управления и приточного воздуха (если управляется по
температуре вытяжного воздуха, тогда разницу между заданным значением и
показания температуры приточного воздуха).
NOTE: Under normal conditions, water cooler valve actuator can start opening in 30 -90
minutes due to the temperatures’ di󰀨erence between the remote control panel set point
and supply air temperature (if the AHU is controlled according to exhaust air temperature,
than the exhaust air temperature).
ANMERKUNG: Normalerweise ö󰀨net sich Antrieb des Wasserkühlers in 30-90 Minuten,
entsprechend nach Temperaturdiferenz zwischen auf dem Bedienteil eingestellter Tem-
peratur und Zulufttemperatur (wenn das Gerät nach Ablufttemperatur arbeitet, dann nach
Ablufttemperatur).
17
RIS 2500PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ it ] [ ru ] [ en ] [ de ]
пература приточного воздуха меньше уста-
новленной, обходная заслонка («By-pass»)
закрывается (свежий наружный воздух про-
пускается через пластинчатый теплообмен-
ник). В случае, если устройство с роторным
теплообменником, тогда наченается его вра-
щение. Если установленная температура все
еще не достигнута, тогда включается обогре-
ватель (электрический или водяной) и он не
выключается (в водном варианте – открыва-
ется/закрывается клапан обогревателя) до
тех пор, пока не будет достигнута заданная
температура. Если температура приточного
воздуха держится выше установленной, тог-
да сначала выключается обогреватель. Если
температура все еще выше заданной, тогда
открывается обходная заслонка или, если в
устройстве есть роторный теплообменник,
останавливается его вращение.
На дистанционном пульте управления
температура (устанавливаемая и измеренная
датчиками) отображается в градусах Цельсия
(оС).
Температура воздуха помещения (-ий)
может регулироваться не только по датчику
приточного воздуха, но и по датчику
вытяжного воздуха (как выбрать эту функцию,
см. Описание пульта FLEX, пункт II.6. 5. 3).
При выборе алгоритма управления
датчиком вытяжного воздуха температура
приточного воздуха ограничивается после
оценки дополнительно поступающего
тепла (тепло, распространяемое солнцем,
электрооборудованием...) Таким способом
экономится энергия для дополнительного
согревания приточного воздуха – комната
(помещение) обогревается после оценки
температуры помещения, что предназначено
для обеспечения желаемого температурного
микроклимата помещения.
Электрический нагреватель приточного
в оз д у х а ( к о г д а э л е к т р и ч е с к и й –
нагревательные элементы сопротивления)
управляется контроллером ESKM, с сигналом
PWM. Когда нагреватель приточного воздуха
водяной – привод водяного клапана
управляется контроллером RG1, также
имеющим аналоговый сигнал 0-10V DC.
Функция «BOOST»
Вентиляторы запускаются на максимальную
скорость, на пульте дистанционного
управления (FLEX) изображается «BOOST».
Функция «BOOST» не работает, если
сработала защита теплообменника.
На пульте (FLEX) можно выбрать желаемую
продолжительность работы функции в
случае исчезновения сигнала активации
этой функции (как выбрать эту функцию, см.
Описание пульта FLEX, пункт II.6.6.).
В пункте меню пользователя Add.func.
имеется настройка времени BOOST в
минутах (заводская настройка O󰀨). Например,
установлено 5 мин., тогда, если BOOST
управляется при помощи внешнего сигнала
управления – в случае исчезновения сигнала
управления BOOST будет работать 5 мин.,
если BOOST управляется при помощи
быстрой кнопки (пульта FLEX) – после
нажатия кнопки 1 раз BOOST активируется
на 5 минут, после нажатия кнопки во второй
раз – BOOST деактивируется немедленно.
Максимальная настройка – 255 мин.
Функция «START/STOP»
Функцией «START/STOP» запускается
или останавливается работа рекуператора,
на пульте дистанционного управления
(FLEX) и зо бра жаетс я « S TOP». П р и
положении «START» рекуператор работает
в соответствии с последними установками
пульта.
Функции «FanFail» и «FanRun»
Возможность подключения внешней
индикации состояния вентиляторов, напр.,
индикационную лампочку, которая визуально
отражает состояние работы устройства.
Равномерное управление обогревателем
Внедрена новая функция – равномерная
поддержка температуры воздуха с точностью
0,5 оС, путем использования симисторного
модуля – ESKM... (эти модули установлены
только на обогреватели, подключенные к
трехфазной сети питания).
has the rotor heat exchanger, then rotation starts.
In case the set temperature is not reached,
the heater (electric or water) is switched on
and operates (heater valve is opened/closed if
water heater is used) until the set temperature is
reached. When supply air temperature exceeds
the set temperature, the heater is switched o󰀨 in
the rst place. If the temperature is still greater
than the set temperature, the by-pass valve is
opened or rotation is stopped if the device has
rotor heat exchanger.
In the remote controller, temperatures (the set
and the measured) are displayed as degrees
Celsius (°C).
Room air temperature can be adjusted not
only according to the supplied air temperature
sensor, but also according to the extracted air
sensor (see FLEX panel description II.6.5.3 for
details on selecting this feature).
When control algorithm of the extracted air
sensor is selected, then supply air temperature is
adjusted based on estimated additional received
heat (heat emitted by the sun, electric heaters,
etc.). Thus the energy for excessive heating of
the supply air is saved. The room is heated based
on the estimated room temperature to provide
the desired room temperature microclimate.
Supply air electric heater (resistance heating
elements if the electric heater is used) is
controlled by the ESKM controller using the PWM
signal. If the water supply air heater is used, then
the actuator is controlled using RG1 controller
with analogous 0-10V DC signal.
“BOOST” feature
Fans are started at maximum speed and
“BOOST” is displayed in the remote control
panel (FLEX). “BOOST” feature is inactive if the
heat exchanger protection is triggered. When
triggering signal for this function disappears, the
desired operation period for this feature can be
selected in the control panel (FLEX) (see FLEX
panel description II.6.6 for details on selecting
this feature).
There is boost time setting in minutes (factory
setting: O󰀨) in the user menu item Add.Func. For
example, if 5min is set, then in case the signal is
lost for boost controlled with the external control
signal, the boost will be active for 5 minutes.
For boost controlled with the fast button (FLEX
control panel), boost is activated for 5 minutes
if the button is pressed once, and boost will
deactivated immediately if the button is pressed
second time. Maximum setting is 255min.
START/STOP feature
The operation of the recuperator is started or
stoped using the START/STOP feature. “STOP”
is displayed at the remote control panel (FLEX).
In START mode, the recuperator operates based
on the latest settings of the panel.
FanFail and FanRun features
It provides option to connect the external fan
state indication such as the indication lamp which
would visualize the state of the device.
Continuous control of the heater
The new feature is installed: continuous
keeping of the supply air temperature (accuracy
up to 0,5 °C) by using two-way thyristor module
– ESKM... (these modules are installed only in
heaters connected to the three-phase mains).
Cooling by ventilation:
Two types of cooling exist: using halocarbon or
water cooler. Cooling is based on the algorithm
of the PI regulator and is activated when there
is need for cooling. Conditions for activation and
deactivation of halocarbon cooler can be set and
changed using the menu of the FLEX remote
control panel (see section II.6.4. of the FLEX
description). Actuator position of the water cooler
is set accordingly to the PI regulator in the range
between 0% and 100%. The halocarbon cooler
is switched on when PI regulator value exceeds
the value set in the menu (see section II.6.4.2.
of the FLEX description). The halocarbon cooler
is switched o󰀨 when PI regulator value is less
than the set value (see section II.6.4.3. of the
FLEX description).
Ventilation:
Three types of ventilation are possible (see
section II.6.3. of the FLEX description): based on
the supply air (Supply), based on the extracted
air (Room) and automatic (ByOutdoor). When
operation is based on the supply air, the supply
geschlossen (frische Außenluft wird durch den
Plattenwärmetauscher eingelassen). Wenn in
der Anlage ein Rotorwärmetauscher eingerichtet
ist, wird dann sein Drehen gestoppt. Wenn die
eingestellte Temperatur unterschreitet wird, wird
der (Elektro- od. Wasser)Heizer eingeschaltet und
nicht ausgeschaltet (durch das Wassergerät wird
das Ventil des Heizers geö󰀨net/geschlossen),
bis die eingestellte Temperatur erreicht wird.
Wenn die Zulufttemperatur überschritten wird,
wird die Bypass-Klappe geö󰀨net oder – wenn in
der Anlage ein Rotorwärmetauscher eingerichtet
ist – das Drehen des letzteren gestoppt.
Auf dem Fernbedienungspult wird die
Temperatur (die eingestellte und die durch
die Fühler gemessene) in Grad Celsius (°C)
dargestellt.
Lufttemperatur des Raums (der Räume)
kann nicht nur laut dem Fühler für die
Zulufttemperatur, sondern auch laut dem
Fühler für die Ablufttemperatur geregelt werden.
(Auswahl dieser Funktion: siehe Beschreibung
des Pults FLEX, Punkt II.6.5.3.)
Nachdem der Bedienalgorithmus
des Abluftfühlers gewählt wird, wird die
Zulufttemperatur nach der Bewertung des
zusätzlichen Wärmezustroms (Sonnenwärme,
durch die elektrischen Anlagen gestrahlte
Wärme usw.) begrenzt. Auf diese Weise wird
die Energie für zusätzliche Zuluftwärmung
gespart. Das Zimmer (der Raum) wird aufgrund
der Bewertung der Raumtemperatur erwärmt, es
ist der Sicherung des gewünschten Kleinklimas
von der Raumtemperatur bestimmt.
Elektrischer Zuluftheizer (im Falle des
elektrischen Heizers: Widerstandsheizelemente)
wird durch den ESKM-Regler mit einem PWM-
Signal bedient. Im Falle des Wasserheizers der
Zuluft wird das Getriebe des Wasserventils mit
dem RG1-Regler sowie dem analogen Signal
von 0-10V DC bedient.
Funktion BOOST
Die Ventilatoren werden mit einer maximalen
Geschwindigkeit angelassen, auf dem
Bedienpult (FLEX) wird die BOOST-Funktion
dargestellt. Die BOOST-Funktion ist nicht aktiv,
wenn der Wärmetauscherschutz angelaufen
ist. Im Pult (FLEX) kann die Arbeitsdauer
der gewünschten Funktion gewählt werden,
nachdem das Aktivierungssignal dieser Funktion
verschwunden ist. (Auswahl dieser Funktion:
siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.6.)
Im Benutzermenü-Punkt Add.Func. gibt
es die Einstellung der Boost-Zeit in Minuten
(Werkseinstellung O󰀨). Es wird z. B. 5 Min.
eingestellt, dann – falls Boost mit einem
äußerlichen Steuersignal gesteuert wird –
wird Boost 5 Min. nach Verschwunden des
Steuersignals funktionieren; falls Boost mit
einer Schnelltaste (des FLEX-Pultes) gesteuert
wird, wird Boost nach dem ersten Drücken der
Taste für 5 Minuten aktiviert, nach dem zweiten
Drücken der Taste wird Boost sofort deaktiviert.
Maximale Einstellung: 255 Min.
Funktion START/STOP
Durch die Funktion START/STOP wird die
Arbeit des Rekuperators gestartet bzw. gestoppt,
auf dem Bedienpult (FLEX) wird sie als STOP
dargestellt. Im Falle der START-Umstände
funktioniert der Rekuperator laut den letzten
Einstellungen auf dem Pult.
Funktionen FanFail und FanRun
Die Möglichkeit, Außenanzeige für Zustand
des Ventilators, z. B. Anzeigelampe, die optisch
den Arbeitszustand der Anlage darstellen würde,
anzuschließen.
Gleichmäßige Steuerung des Heizers
Neue Funktion eingeführt: gleichmäßiges
Beibehalten der Zulufttemperatur bis 0,5 °C
durch Gebrauch des Simistormoduls: ESKM....
(Diese Module sind nur in den Heizern, die an
dreiphasiges Speisungsnetz angeschlossen
werden, montiert.)
Die Kühlung durch das Lüften:
Es gibt zwei Kühlungsarten: Gebrauch
vom Freon- od. Wasserkühler. Die Kühlung
funktioniert laut dem Algorithmus des PI-
Reglers und schaltet sich erst dann ein, wenn
Bedarf nach Kühlung entsteht. Bedingungen
für Ein- und Ausschalten des Freonkühlers
chiude (l’aria fresca dall’esterno passa attra-
verso lo scambiatore di calore a piastre). Se
tuttavia la temperatura rimane inferiore a quella
impostata, si attiva la batteria (elettrica o ad
acqua) e rimane accesa nchè la temperatura
non raggiunge il valore impostato (nella batteria
ad acqua si apre/si chiude la valvola di alimen-
tazione della batteria).
Se la temperatura dell’aria immessa si alza
al di sopra di quella impostata, prima di tutto si
disattiva la batteria. Se tuttavia la temperatura
rimane superiore a quella impostata, si apre la
valvola by-pass. Se invece il dispositivo è do-
tato dello scambiatore di calore rotativo, viene
fermata la sua rotazione.
La temperatura (impostata e misurata dai
sensori) indicata sul display del pannello di
controllo remoto è in gradi Celsius (°C).
La temperatura dell’aria immessa può esse-
re regolata non solo in base alla temperatura
misurata dal sensore dell’aria di mandata, ma
anche in base alla temperatura di quella estrat-
ta (per poter scegliere questa funzione, vedere
paragrafo II,6,5,3 della descrizione del pannello
comando remoto Flex Stouch).
Una volta scelta la modalità di controllo del
sensore in base alla temperatura dell’aria es-
tratta, la temperatura dell’aria immessa vie-
ne regolata anche in base alla valutazione
dell’energia termica contenuta nell’aria estratta
(dovuto ad es. ad apporti solari o prodotto dagli
apparecchi elettrici). In questo modo si ottiene
un risparmio sull’energia destinata al riscal-
damento supplementare dell’aria di mandata:
l’ambiente interno viene riscaldato in base alla
temperatura interna dello stesso, garantendo la
temperatura desiderata.
La batteria elettrica sull’aria di mandata vie-
ne controllata dal regolatore ESKM tramite un
segnale di tipo PWM. Se si usa la batteria ad
acqua sull’aria di mandata, l’attuatore della val-
vola a 2 o 3 vie viene controllato dal regolatore
RG1 tramite un segnale analogico 0-10V CC.
Funzione ,,BOOST“
Attivando la funzione ,,BOOST“ i ventilatori
si avviano alla massima velocità e sul pannello
di controllo remoto (Flex) appare la scritta ,,BO-
OST“. Quando scatta il dispositivo di sicurezza
antigelo dello scambiatore di calore, la funzione
,,BOOST“ non si attiva.
Tramite il pannello di controllo remoto (Flex)
si può scegliere la durata di questa funzione
(per poter scegliere questa funzione, vd. par-
agrafo II,6,6 della descrizione del pannello
Flex) .
Nella sezione del menù dell’utente Add.
Func. viene data la possibilità di impostare la
durata della funzione ,,BOOST“ in minuti (im-
postazione di fabbrica è O󰀨). Ad esempio, se
viene impostata la durata di 5 min. e la funzione
,,BOOST“ viene attivata attraverso il comando
sul pannello remoto, la funzione ,,BOOST“ sarà
attiva per 5 min. dopodiché si disattiverà auto-
maticamente. Se la funzione ,,BOOST“ viene
controllata attraverso il tasto di scelta rapida
(sul pannello Flex), premendo questo tasto una
volta, la funzione ,,BOOST“ si attiva per 5 mi-
nuti, premendo lo stesso tasto per la seconda
volta, la funzione ,,BOOST“ viene disattivata
immediatamente. La durata massima della fun-
zione ,,BOOST“ è di 255 min.
Funzione ,,START/STOP“
Usando la funzione ,,START/STOP“, viene
avviato o arrestato il recuperatore, sul pannel-
lo di controllo remoto (Flex) appare la scritta
,,STOP“. In modalità ,,START“ il recuperatore
funziona in base agli ultimi valori impostati sul
pannello.
Funzioni ,,FanFail“ e ,,FanRun“
Questa opzione permette di collegare un in-
dicatore di stato dei ventilatori esterno, ad es.
una spia luminosa di indicazione che indica
visivamente lo stato di funzionamento del dis-
positivo.
Controllo del calore continuo
È stata installata una nuova funzione per il
mantenimento della temperatura dell’aria di
mandata continuo con la precisione no a 0,5
°C tramite il modulo tiristore ESKM... (questi
moduli sono installati esclusivamente nelle
unità collegate a batterie con alimentazione
trifase).
Ra󰀨rescamento mediante ventilazione:
Esistono due tipi di ra󰀨rescamento possibi-
li: con batteria al freon oppure con batteria ad
acqua refrigerata. Il ra󰀨rescamento viene ges-
tito dall’algoritmo del regolatore PI e scatta qu-
ando c’è bisogno di ra󰀨rescare. Le condizioni
di avviamento e arresto della batteria al freon
possono essere impostate e modicate nel
menù apposito del pannello di controllo remo-
to Flex (vd. paragrafo II-6.4 della descrizione
Flex). La posizione dell’attuatore della valvola
della batteria ad acqua viene impostata in base
al regolatore PI proporzionalmente da 0% a
100%. La batteria al freon si attiva, quando il
18
RIS 2500PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ it ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Охлаждение при вентилировании.
Существуют два типа охлаждения – с
использованием фреонового или водяного
охладителя. Охлаждение работает по
алгоритму регулятора PI и включается,
когда появляется потребность в охлаждении.
Условия включения и выключения фреонового
охладителя можно установить и изменить в
меню при помощи пульта дистанционного
управления FLEX (см. Описание FLEX,
пункт II-6.4). Позиция привода водяного
охладителя устанавливается по регулятору
PI пропорционально, равномерно от 0
проц. до 100 проц., фреоновый охладитель
включается, когда значение регулятора
PI больше установленного в меню (см.
Описание FLEX, пункт II-6.4.2), и фреоновый
охладитель выключается тогда, когда
значение регулятора РI ниже установленного
(см. Описание FLEX, пункт II-6.4.3).
Вентилирование
Возможны три типа вентилирования
(см. Описание FLEX, пункт II-6.3): по
приточному воздуху (Supply), по вытяжному
воздуху (Room), автоматический (ByOut-
door). При работе по приточному воздуху
поддерживается установленная температура
приточного воздуха по регулятору PI.
При работе по вытяжному воздуху –
поддерживается установленная температура
вытяжного воздуха, при подаче в помещения
приточного воздуха температуры не больше
максимальной и не меньше минимальной
установленной (см. Описание FLEX, пункт
II-6.3.2 и II-6.3.3) по алгоритму регулятора
PI. При работе по автоматическому типу
(«ByOutdoor») используются оба указанные
выше типы вентилирования (по приточному
и по вытяжному воздуху): по приточному типу
устройство работает тогда, когда температура
забираемого наружного воздуха ниже
установленной температуры (см. Описание
FLEX, пункт II-6.3.3), это так называемый
«зимний режим», по вытяжному работает
тогда, когда температура забираемого
наружного воздуха выше установленной
температуры (см. Описание FLEX, пункт II-
6.3.3), это так называемый «летний режим».
Потребитель может осуществлять
трехступенчатую регулировку скорости
двигателей вентиляторов (наладка значения
ступеней – скорости осуществляется в окне
настроек пульта, см. Описание FLEX, пункты
II.6.7 и II.6.8), пользуясь дистанционным
пультом управления. Аналоговый сигнал
управления 0-10BV DC для двигателей
составляет контроллер RG1. Скорость
вентиляторов приточного и вытяжного
воздуха может регулироваться синхронно или
асинхронно (см. Описание FLEX, пункты II.6.7
и II.6.8). Если имеется водяной нагреватель
приточного воздуха, при включении агрегата
ОВКВ вентиляторы включаются через 20
сек. В течение этого периода открывается
привод водяного клапана, чтобы водяной
нагреватель успел нагреться до оптимальной
температуры.
Если желаете управлять обоими
вентиляторами, поддерживая в системе
постоянное давление, необходимо
использовать два преобразователя давления.
Также предусмотрена воз можность
под к лючения преобразо вателя СО2
(вытяжного воздуха) (в том случае, если не
подключены преобразователи давления).
а) Имеется несколько ступеней защиты
водяного нагревателя.
Первая: если в холодное время года
температура выходящей воды падает ниже
+10оС (измеряется при помощи датчика
TV), тогда принудительно приоткрывается
привод М6 клапана водяного нагревателя,
независимо от того, имеется потребность в
тепле или нет.
Второй: если при полностью открытом
клапане нагревателя температура воды не
поднимается выше +10оС и температура
воздуха за обогревателями падает ниже
+7/+10оС (в зависимости от температуры,
установленной на защитном термостате
Т1), в таком случае устройство подачи
воздуха останавливается. Чтобы водяной
a) Several steps of protection are provided for
protection of the water heater.
First: if during cold periods the temperature
of the outward water ow drops below +10 °C
(as measured by the TV sensor), then the wa-
ter heater valve actuator M6 is forced to open
regardless the need for heat.
Second: if the water temperature does not
reach +10 °C after fully opening the hater valve
and the air temperature after heating drops below
+7/+10 °C (as set on the protection thermostat
T1), then the air supply device is stopped. To
protect water heater from freezing (when the
unit is stopped), tow outputs operate: circulatory
pump M4 and water heater valve actuator M6.
Supply air valve actuator with the return spring is
(should be) used for the protection of the water
können im Menü mit dem Fernbedienungspult
FLEX eingestellt bzw. geändert werden (siehe
Beschreibung des Pults FLEX, Punkt II.6.4.).
Getriebeposition des Wasserkühlers wird laut
dem PI-Regler proportional von 0 bis 100
% gleichmäßig eingestellt; Freonkühler wird
eingeschaltet, wenn der Wert des PI-Reglers
den im Menü eingestellten Wert überschreitet
(siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.4.2), und wird ausgeschaltet, wenn der
Wert des PI-Reglers den eingestellten Wert
unterschreitet (siehe Beschreibung des Pults
FLEX, Punkt II.6.4.3.)
Die Lüftung:
Es gibt drei Lüftungsarten (siehe Beschreibung
des Pults FLEX, Punkt II.6.3): laut der
Zuluft (Supply), laut der Abluft (Room) und
automatische Lüftung (ByOutdoor). Während
der Anlagenarbeit laut der Zuluft wird die
eingestellte Zulufttemperatur laut dem PI-Regler
beibehalten. Während der Anlagenarbeit laut
der Abluft wird die eingestellte Ablufttemperatur
durch den Zufuhr der Luft, derer Temperatur
die maximale Temperatur nicht überschreitet
bzw. die eingestellte minimale Temperatur nicht
unterschreitet, laut dem PI-Regler beibehalten
(siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.3.2 und II.6.3.3). Während der automatischen
Kühlung (ByOutdoor) werden die zwei früher
genannten Lüftungsarten gebraucht (laut der
Zu- oder Abluft): die Lüftung laut der Zuluft
arbeitet dann, wenn die von draußen zugeführte
Luft die eingestellte Temperatur unterschreitet
(siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.3.3), d. h. sie wird Winterbetriebsart genannt;
die Lüftung laut der Abluft arbeitet dann, wenn
die von draußen zugeführte Luft die eingestellte
Temperstur überschreitet (siehe Beschreibung
des Pults FLEX, Punkt II.6.3.3), d. h. sie wird
Sommerbetriebsart genannt.
Der Benutzer kann die Motorgeschwindigkeit
in drei Stufen (Stufengeschwindigkeiten werden
im Einstellungsfenster des Pults angepasst;
siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.7 und II.6.8) mit Hilfe des Fernbedienpultes
regeln. Analoges Steuersignal von 0-10V DC
für die Motoren macht der Regler RG1 aus.
Geschwindigkeit der Ventilatoren für ZU- und
Abluft kann synchron oder asynchron geregelt
werden (siehe Beschreibung des Pults FLEX,
Punkt II.6.7 und II.6.8). Falls ein Wasserheizer
der Zuluft gebraucht wird und die HKLK-Anlage
eingeschaltet ist, schalten sich die Ventilatoren
nach 20s ein. Während dieser Zeit wird das
Getriebe vom Wasserventil geöffnet, damit
der Wasserheizer rechtzeitig bis zur optimalen
Temperatur erhitzt wird.
Wenn man will, beide Ventilatoren durch
das Beibehalten des konstanten Druckes im
System zu steuern, müssen zwei Drucktauscher
gebraucht werden.
Es ist auch eine Möglichkeit vorgesehen,
den CO2-Tauscher (Abluft) anzuschließen
(in dem Falle, wenn die Drucktauscher nicht
angeschlossen sind).
a) Für den Schutz des Wasserheizers sind
einige Schutzstufen gescha󰀨en:
Erste Stufe: wenn während der kalten
Jahreszeit die Temperatur des auslaufenden
Wassers unter +10 °C sinkt (wird mit einem
TV-Fühler gemessen), wird das Ventilgetriebe
M6 vom Wasserheizer halbgeö󰀨net. Das wird
ungeachtet dessen, ob es Wärmebedarf gibt
oder nicht, gemacht.
Zweite Stufe: wenn nach dem, als das
Ventil vom Heizer völlig geöffnet wird, die
Wassertemperatur nicht +10 °C überschreitet
und Lufttemperatur nach den Heizern +7/
+10 °C unterschreitet (in Abhängigkeit davon,
welche Temperatur auf dem Schutzthermostat
T1 eingestellt ist, wird die Luftzufuhranlage
gestoppt. Damit der Wasserheizer nicht erfriert
valore del regolatore PI è superiore al valore
impostato nel menù (vd. paragrafo II-6.4.2
della descrizione Flex). La batteria a freon
sidisattiva, quando il valore del regolatore PI
è inferiore al valore impostato (vd. paragrafo
II-6.4.3 della descrizione Flex).
Ventilazione:
È possibile impostare 3 tipi di ventilazio-
ne (vd. paragrafo II-6.3 della Flex): in base
all’aria di mandata (Supply), in base all’aria
estratta (Room), ventilazione automatica (By-
Outdoor). In modalità di ventilazione in base
all’ariaimmessa, la temperatura dell’aria im-
messa impostata viene mantenuta secondo il
valore del regolatore PI. In modalità di venti-
lazione in base all’estrazione, la temperatura
dell’aria estratta impostata viene mantenuta
costante fornendo nel locale l’aria la cui
temperatura non è superiore alla massima
e non è inferiore alla minima impostata (vd.
paragrafo II-6.3.2 e II-6.3.3 della descrizione
Flex) in base all’algoritmo del regolatore PI. In
modalità di ventilazione automatica (“ByOut-
door”) si usano entrambi i tipi di ventilazione
sopra descritti (in base all’aria immessa e in
base a quella estratta): la ventilazione in base
all’aria immessa si usa quando la temperatura
dell’aria esterna è inferiore alla temperatura
impostata (vd. paragrafo II-6.3.3 della descri-
zione Flex): questa è la cosiddetta „modalità
invernale“. La ventilazione in base all’aria es-
tratta si usa quando la temperatura dell’aria
esterna è superiore alla temperatura impos-
tata (vd. paragrafo II-6.3.3 della descrizione
Flex), e questa è cosiddetta „modalità estiva“.
Usando il pannello di controllo remoto,
l’utente può impostare 3 livelli di velocità dei
motori (i valori dei 3 regimi di rotazione dei
ventilatori vengono modicati nella nestra
delle impostazioni sul pannello, vd. paragrafo
II,6,7 e II,6,8 della descrizione Flex). Il segnale
di controllo analogico 0-10V DC per i motori
viene generato dall’unità di controllo RG1. La
velocità dei ventilatori dell’aria di mandata e di
quella aspirata può essere regolata in maniera
asincrona identica oppure di󰀨erenziata tra im-
missione ed estrazione (vedi paragrafo II,6,7
e II,6,8 della descrizione Flex). Se viene usata
la batteria di postriscaldamento ad acqua, i
ventilatori si accendono dopo 20 secondi dopo
l’avvio dell’unità HVAC. Durante questo
periodo si apre l’attuatore della valvola
dell’acqua per permettere alla batteria di scal-
darsi no al raggiungimento della temperatura
ottimale.
Per controllare entrambi i ventilatori, mante-
nendo la pressione costante nel sistema, biso-
gna usare due trasmettitori di pressione(uno
per ciascun ventilatore).
È anche prevista la possibiltà di collegare un
sensore proporzionale di CO2 (dell’aria estrat-
ta) (solo se non sono collegati i trasmettitori
di pressione).
a) Per la batteria ad acqua sono previsti alcuni
step di protezione.
Primo: se nel periodo freddo dell’anno la
temperatura dell’acqua in uscita scende al di
sotto di +10 °С (viene misurata tramite il sensore
TV), avviene l’apertura forzata dell’attuatore (M6)
della valvola della batteria stessa. Ciò avviene
indipendentemente dal bisogno di calore.
Secondo: se anche dopo l’apertura com-
pleta della valvola della batteria la temperatura
dell’acqua non si alza al di sopra di +10 °С e la
temperatura dell’aria dopo le batterie scende
al di sotto di +7/+10 °С (in funzione della tem-
peratura impostata sul termostato di sicurezza
T1), il ventilatore di immissione si arresta. Per
impedire il congelamento della batteria ad acqua
(mentre il recuperatore non è in marcia), si at-
tivano la pompa di circolazione M4 e l’attuatore
della valvola della batteria ad acqua M6. Per
air temperature is maintained as set on the
PI regulator. When operation is based on the
extracted air, the set extracted air temperature is
maintained to keep the supplied air temperature
between the minimum and the maximum set
temperatures (see sections II.6.3.2. and II.6.3.3.
of the FLEX description) based on the algorithm
of the PI regulator. When operation is automatic
(ByOutdoor), both mentioned cooling types are
used (supply and extracted air): cooling based
on the supply air is used when ambient air
temperature is less than the set temperature
(see section II.6.3.3. of the FLEX description).
This is so called “winter mode”. Cooling based
on the extracted air is used when ambient air
temperature is greater than the set temperature
(see section II.6.3.3. of the FLEX description).
This is so called “summer mode”.
Using the remote control panel, the user can
adjust fan motor speed as three steps (values
of steps are speed set in the window of the
remote control panel, see sections II.6.7 and
II.6.8 of the FLEX description). Analogous 0–10
VDC control signal for motors is generated by
the controller RG1. Speed of the supply and
extracted air fans can be adjusted synchronously
or asynchronously (see sections II.6.7 and II.6.8
of the FLEX description). If water supply air
heater is used and after HVAC unit is switched
on, fans are switched on after 20 seconds.
During this period, water valve actuator is being
opened to allow water heater to reach the
optimum temperature.
Two pressure converters should be used to
control both fans while maintaining constant
pressure at the system.
Also, CO2 (extract air) converter can be
connected (if no pressure converters are
connected).
19
RIS 2500PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ it ] [ ru ] [ en ] [ de ]
proteggere uiteriormente la batteria ad acqua,
inoitre, deve essere usata una serranda dotata
di attuatore con molla di ritorno sulla bocca
di immissione. Nel caso di interruzione della
tensione questa serranda , viene chiusa im-
mediatamente. Questa serranda non si riaprirà
automaticamente e dovrà essere ripristinata
(restart) tramite il pannello di controllo.
b) Se il recuperatore di calore è dotato di bat-
teria elettrica , questa ha due livelli di protezione
contro il surriscaldamento, uno manuale ed uno
automatico. La protezione termica automatica
scatta quando la temperatura dell’aria si alza
al di sopra dei +50 °С, quella manuale invece
scatta quando la temperatura dell’aria si alza
al di sopra dei +100 °С. La protezione termica
automatica +50 °С evita il surriscaldamento
dell’aria immessa poiché questo riduce la quan-
tità di ossigeno.
La protezione termica automatica è a riarmo
automatico, mentre quella manuale deve essere
riarmata premendo il tasto „RESET“ sulla scocca
della batteria elettrica.
Quando scatta la protezione termica manuale
i ventilatori funzionano alla massima velocità
no a che non sia stata ripristinata la protezione
manuale della batteria (premento il tasto ,,reset“)
e sia stato riavviato il recuperatore. Se è stato
registrato un guasto della batteria, indipendente-
mente dalla temperatura impostata sul pannello
di controllo, la protezione manuale può essere
rispristinata solo dopo aver individuato la causa
del guasto e dopo essersi assicurati che il ripris-
tino sia sicuro. In questo caso controllare che
altri dispositivi e parti dell’impianto non siano
stati danneggiati.
Lo scatto della protezione termica automatica
solitamente avviene a causa di velocità del venti-
latore troppo bassa (ventilatore guasto, serranda
di presa d’aria con attuatore inceppato oguasto).
обогреватель не замерз (когда агрегат
остановлен), используются два выхода:
циркуляционный насос М4 и привод М6
заслонки клапана водяного нагревателя.
Для защиты водяного нагревателя также
используется (должен использоваться)
привод заслонки приточного воздуха с
возвратной пружиной. В случае пропадания
тока, сразу же закрывается заслонк а
приточного воздуха, она автоматически не
восстанавливается, ее надо восстановить
(restart) на пульте.
б ) Устройство с электрическим
нагревателем от перегрева защищено
двумя уровнями защиты. Электрический
обогреватель от перегрева защищен
капиллярными термозащитами двух типов –
ручного и автоматического. Автоматическая
термозащита срабатывает, когда температура
воздуха превышает +50оС, а ручная
срабатывает, когда температура воздуха
превышает +100оС. Автоматическая
термозащита +50оС используется для
отключения электрического нагревателя,
когда нагревательные элементы нагреваются
свыше +50оС и начинают «сжигать» кислород.
Капиллярные термозащиты по своей
конструкции различаются только тем, что
перегретая автоматическая термозащита
сама возвращается в рабочее положение, а
ручная термозащита не восстанавливается,
она должна быть возвращена в рабочее
положение нажатием кнопки «Reset»,
расположенной на крышке обслуживания
обогревателя.
Когда срабатывает ручная термозащита,
вентиляторы начинают работать на полную
мощность и работают до тех пор, пока
не будет восстановлена ручная защита
нагревателя (нажатием кнопки «Reset») и
устройство не будет включено повторно.
Когда фиксируется поломка нагревателя,
ручную защиту нагревателя, вне зависимости
от установленной на пульте температуры,
можно восстановить только после того, как
потребитель определит причину поломки
и убедится в безопасности этого поступка.
Также следует убедиться, что не повреждены
другие элементы автоматики и инсталляции.
Защита теплообменника от замерзания
разностного давления (реле разностного
давления PS 600) используется только в
высокопроизводительных устройствах (от
1200 м3/h).
С р а б а т ы в а н и е а в т о м а т и ч е с к о й
термозащиты чаще всего происходит
по причине низкой скорости вентилятор
(поломка вентилятора, заедание/поломка
заслонок/приводов забора воздуха).
heater. During voltage loss, supply air valve is
closed immediately. It does not automatically
reset and should be reset (restarted) from the
control panel.
b) When the device has the electric heater,
then two levels of overheat protection are used.
Two types of the capillary thermal protections are
used for the overheat protection of the electrical
heater: manual and automatic. Automatic ther-
mal protection is activated when air temperature
exceeds +50 °C and manual protection is acti-
vated when air temperature exceeds +100 °C.
Automatic thermal protection +50 °C is used to
disconnect the electric heater if the temperature
of the heating elements exceeds +50 °C which
could cause consumption of the oxygen.
Capillary thermal protections are di󰀨erent only
with respect to construction to allow automatic
thermal protection to reset to the operation state.
Manual thermal protection does not reset and
should be reset to the operation state by pressing
RESET button on the service cover of the heater.
When manual thermal protection is triggered,
fans operate in maximum capacity until the
manual heater protection is reset (by pressing
the reset button) and the device is restarted.
When heater fault is registered, manual heater
protection can be restored only after estimation
of the fault cause and only if it is safe to do so
regardless of the temperature setting on the
control panel. Also it should be inspected if
other automation and installation elements are
not damaged.
Antifreeze protection of the di󰀨erential pres-
sure heat exchanger (di󰀨erential pressure relay
PS600) is used only in more e󰀩cient devices
(from 1200 m3/h).
Triggering of the automatic thermal protection
mostly occur due to low fan speed (faulty fan,
stuck/faulty air inlet valve/actuator).
(wenn das Aggregat gestoppt ist), arbeiten zwei
Ausgänge: Umlaufsauger M4 und Ventilgetriebe
vom Wasserheizer M6. Für den Schutz des
Wasserheizers wird (muss) auch das Getriebe
von der Zuluftklappe mit einer Rückfeder ge-
braucht (werden). Nach dem Spannungsausfall
wird sofort die Zuluftklappe geschlossen und
sie wird nicht von selbst wiederhergestellt und
muss vom Pult wiederhergestellt (neu gestartet)
werden.
b) Wenn die Anlage einen elektrischen Heizer
hat, hat sie zwei Schutzstufen gegen die Über-
hitze. Elektrischer Heizer ist gegen die Überhitze
mit zwei Arten des Kapillarthermoschutzes,
d.h. dem Handschutz und dem automatischen
Schutz, gesichert. Automatischer Thermoschutz
läuft an, wenn die Lufttemperatur +50 °C über-
schreitet; Handthermoschutz läuft an, wenn
die Lufttemperatur +100 °C überschreitet. Au-
tomatischer Thermoschutz von +50 °C wird fürs
Abschalten des elektrischen Heizers gebraucht,
wenn die Heizelemente über +50 ° erhitzen und
können beginnen, den Sauersto󰀨 zu „brennen“.
Kapillarthermoschütze unterscheiden sich
in ihrer Aufstellung nur dadurch, dass der
überhitzte automatische Thermoschutz selbst
in die Arbeitsstellung zurückkehrt. Im Falle des
Handthermoschutzes ist es nicht so, sie muss
in die Arbeitsstellung durch das Drücken der
RESET-Taste auf dem Bediendeckel des Heizers
zurückgebracht werden.
Wenn der Handthermoschutz anläuft, arbeiten
die Ventilatoren in voller Leistung bis dann, wenn
der Handschutz des Heizers wiederhergestellt
wird (durch das Drücken der RESET-Taste)
und die Anlage wieder eingeschaltet wird. Wenn
eine Störung des Heizers festgestellt wird,
kann der Handschutz des Heizers ungeachtet
der Temperatureinstellung auf dem Pult erst
dann wiederhergestellt werden, wenn man
die Störungsursache bewertet und man sich
vergewissert, dass diese Wiederherstellung
sicher ist. Es muss auch bewertet werden, ob
die anderen Automatik- und Anlagenelemente
nicht beschädigt sind.
Der Frostschutz des Unterschiedsdruck-
Wärmetauschers (durch Unterschiedsdruck-
relais PS 600; es wird nur in leistungsfähigeren
Anlagen ab 1.200 m3/h gebraucht).
Das Anlaufen des automatischen Ther-
moschutzes ergibt sich meistens wegen der
kleinen Geschwindigkeit eines Ventilators (des
beschädigten Ventilators, der blockierten/be-
schädigten Einnahmeklappe/Getriebe der Luft).
Il recuperatore può essere collegato alla rete
BMS attraverso il protocollo ModBus.
Il recuperatore può essere controllato tramite il
pannello di controllo Flex e tramite la rete BMS
contemporaneamente; il recuperatore funzionerà
in base alle uitime modiche apportate alle im-
postazioni. Il recuperatore è stato programmato
in fabbrica in modo che dopo aver disconnesso
il pannello di controllo o la rete BMS (oppure
tutti e due) continui a funzionare in base alle
uitime impostazioni e󰀨ettuate sul pannello di
controllo (se non ci sono messaggi di allarme).
Questa impostazione può essere modicata:
per maggiori informazioni vedere il manuale
del pannello remoto Flex.
Tipo di ModBus – RTU;
Per la connessione di ModBus si usa
un’interfaccia RS485_2 (g. 3);
Impostazioni (vd. Descrizione installazione
Flex II-6-2):
Рекуператор может быть подключен к сети
BMS, использую протокол ModBus.
Управление может осуществляться
однов р е м енно и с п у л ьт а F LEX, и
посредством сети BMS, устройство будет
работать в соответствии с последними
изменениями настроек. В соответствии с
заводскими настройками после отключения
пульта или сети BMS (или даже обоих)
устройство продолжит работать (если не
поступят аварийные сигналы) по последним
установкам. Это положение можно изменять,
шире см. Flex_meniu_montuotojas_LT 14
пункт «Misc»
Тип ModBus – RTU;
Для подключения ModBus используется
интерфейс RS485_2 (Рис. 3);
Настройки (см. Описание монтирования
FLEX II-6-2):
The recuperator can be connected to the BMS
network by using the ModBus protocol.
The device can be controlled using FLEX panel
and BMS network simultaneously: the device will
work based on the latest changes of settings.
As set in the factory, the device will operate (if
no faults are present) based on the latest panel
settings in case the panel or BMS network (or
even both) is disconnected. This setting can be
changed, please see Flex_meniu_montuotojas
section 14 “Misc” for details.
ModBus type: RTU
RS485_2 port is used for connecting the
ModBus (Fig. 3);
Settings (see section II.6.2. of the FLEX
installer description):
Der Rekuperator kann an einen BMS-Netz
mit einem ModBus-Protokoll angeschlossen
werden.
Zur gleichen Zeit kann sowohl durch den FLEX-
Pult als auch den BMS-Netz gesteuert werden,
die Anlage wird laut den letzten Änderungen
der Einstellungen arbeiten. Werkseitig ist
festgestellt, dass nach dem Abschalten des
Pults oder des BMS-Netzes (oder zugleich der
beiden) die Anlage auch weiter (wenn es keine
Pannenalarme gibt) laut den letzten Änderungen
der Einstellungen arbeiten wird. Diese Einstel-
lung kann geändert werden, mehr darüber:
Flex_meniu_montuotojas_LT, Punkt 14 „Misc“.
ModBus-Typ: RTU.
Fürs Anschließen des ModBusses wird
RS485_2-Anschluss gebraucht (Abb. 3).
Einstellungen (siehe Montagebeschreibung
von FLEX, II.6.2):
20
RIS 2500PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ it ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Fig. 3. RS485_1 bei RS485_2. RS485_1 – sede
del pannello di controllo remoto; RS485_2 – in-
terfaccia ModBus.
Pannello di controllo Stouch deve essere
collegato all’uscita dell‘interfaccia RS485_2
(ModBus).
Descrizione dei contatti della sede RJ10:
1 – COM
2 – A
3 – l
4 – +24V
Nella scheda di controllo sono inseriti i
microselettori 1 e 2 (fig.4) per la sceita di
resistenza durante la regolazione della
rete. La regolazionedipende dalla modalità
di connessione. La connessione circolare
permette di collegare no a 30 unità. Altri tipi di
connessione consentono di collegare no a 7
unità. Tra la prima e l'uitima unità deve essere
presente una resistenza di 120...150Ω.
Resistenza Ω
Сопротивление Ω
Resistance Ω
Widerstände Ω
Interruttore 1
1 выключатель
Switch 1
1. Schaiter
Interruttore 2
2 выключатель
Switch 2
2. Schaiter
180 ON ON
470 ON OFF
330 OFF ON
Fig. 3
Р и с . 3
Fig. 3
Abb. 3
Nome
Название
Name
Kennzeich-
nung
Funzione ModBus
Функция ModBus
ModBus func.
ModBus-Funktion
Indirizzo dati
Адрес данных
Data address
Datenadresse
Entità dati
Количество
данных
Quantity of data
Datenmenge
Descrizione
Описание
Description
Beschreibung
Valori
Значения
Values
Werte
1
Antifrost 01h_Read_Coils 0 1
[ it ] - Funzione antigelo dello scambiatore a piastre
[ ru ] - Функция защиты пластинчатого теплообменника от замерзания
[ en ] - Plate heat exchanger frost protection function
[ de ] - Frostschutzfunktion des Plattenwärmetauschers
1-active, o-passive
Fig. 4
Рис. 4
Fig. 4
Abb. 4
Microselettori 1 e 2 Микровыключатели 1 и 2 Microswitches 1 and 2 Mikroschalter 1 und 2
Рис. 3: RS485_1 и RS485_2. RS485_1 –
гнездо дистанционного пульта управления;
RS485_2 – интерфейс Modbus.
Stouch пульт управления должен быть
подключён к соединение RS485_2 (ModBus)
Значения контактов гнезда RJ10:
1 – СОМ
2 – А
3 – В
4 – +24V
B плате управления монтируются микровы-
ключатели 1 и 2 (рис. 4), с наладкой сети для
выбора сопротивлений. Наладка зависит от
способа подключения. Если подключение
кольцевое, можно подключить до 30 агрега-
тов. Если подключение иное – около 7 агре-
гатов. Между первым и последним агрегата-
ми должно быть 120...150Ω.
Fig. 3. RS485_1 and RS485_2. RS485_1:
remote control panel socked; RS485_2: Mod-
Bus port
Stouch control panel must be connected to
RS485_2 (ModBus) connection
RJ10 socket contacts reference:
1 – COM
2 – A
3 – l
4 – +24V
Microswitches 1 and 2 (Fig. 4) are mounted
in the control board for selecting of resistances
during network adjustment. Adjustment
depends on the connection method. If the
ring type connection is used, up to 30 units
could be connected. If other method is used,
approximately 7 units could be connected. The
resistance between the rst and the last unit
should be 120...150 Ω.
Abb. 3: RS485_1 und RS485_2 RS485_1:
Dose des Fernbedienpults RS485_2: ModBus-
Anschluss ON = Ein
Stouch Bedienteil muss an RS485_2 (ModBus)
angeschlossen werden
Bedeutungen der RJ10-Dosenkontakte:
1 – COM
2 – A
3 – l
4 – +24V
Auf dem Steuerpult werden Mikroschalter
1 und 2 (Abb. 4) montiert, indem man für die
Widerstandsauswahl den Netz anpasst. Die An-
passung hängt von der Verbindungsart ab. Wenn
man in einem Ring verbindet, können bis 30 Ag-
gregate verbunden werden. Wenn eine andere
Verbindungsart gewählt wird, können ungefähr
7 Aggregate verbunden werden. Zwischen
dem ersten und dem letzten Aggregaten muss
120...150Ω sein.

This manual suits for next models

3

Other Salda Fan manuals

Salda RIRS 400HW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 400HW EKO 3.0 User manual

Salda RIS 1200VE/VW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 1200VE/VW EKO 3.0 User manual

Salda RIS 1900VE/VW EKO 3.0 Instruction manual

Salda

Salda RIS 1900VE/VW EKO 3.0 Instruction manual

Salda KUB T120 User manual

Salda

Salda KUB T120 User manual

Salda AVS S Instruction Manual

Salda

Salda AVS S Instruction Manual

Salda Smarty 3X VER Troubleshooting guide

Salda

Salda Smarty 3X VER Troubleshooting guide

Salda RIS 700PE 3.0 EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 700PE 3.0 EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 200VE EKO User manual

Salda

Salda RIRS 200VE EKO User manual

Salda RIS 2500HW EC User manual

Salda

Salda RIS 2500HW EC User manual

Salda RIS 2500HE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 2500HE EKO 3.0 User manual

Salda RIS 150P EKO User manual

Salda

Salda RIS 150P EKO User manual

Salda VKSA Guide

Salda

Salda VKSA Guide

Salda RIS 400HW Instruction manual

Salda

Salda RIS 400HW Instruction manual

Salda KF T120 Series Guide

Salda

Salda KF T120 Series Guide

Salda VEGA Series User manual

Salda

Salda VEGA Series User manual

Salda RIRS 400HE/HW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 400HE/HW EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 1200HE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 1200HE EKO 3.0 User manual

Salda VKA 125 EKO User manual

Salda

Salda VKA 125 EKO User manual

Salda KF T120 Series User manual

Salda

Salda KF T120 Series User manual

Salda RIRS 2500HE EKO 3.0 3x230 User manual

Salda

Salda RIRS 2500HE EKO 3.0 3x230 User manual

Salda RIS 400PW EKO 3.0 23 User manual

Salda

Salda RIS 400PW EKO 3.0 23 User manual

Salda RIRS 700VE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 700VE EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 User manual

Salda RIRS EKO 3.0 Series Guide

Salda

Salda RIRS EKO 3.0 Series Guide

Popular Fan manuals by other brands

Fanelite S1632-RPG USER MANUAL, INSTALLING AND OPERATING MANUAL

Fanelite

Fanelite S1632-RPG USER MANUAL, INSTALLING AND OPERATING MANUAL

BLAUBERG Sileo Service instructions

BLAUBERG

BLAUBERG Sileo Service instructions

Swegon ADAPT Parasol b 600 Installation, commissioning maintenance

Swegon

Swegon ADAPT Parasol b 600 Installation, commissioning maintenance

Harbor Breeze WO52BB5C instruction manual

Harbor Breeze

Harbor Breeze WO52BB5C instruction manual

Home Decorators Collection 56047 Use and care guide

Home Decorators Collection

Home Decorators Collection 56047 Use and care guide

Phaesun DC Ceiling Fan instruction manual

Phaesun

Phaesun DC Ceiling Fan instruction manual

Hunter 20091104 owner's guide

Hunter

Hunter 20091104 owner's guide

HOMCOM 824-058V70 Assembly & instruction manual

HOMCOM

HOMCOM 824-058V70 Assembly & instruction manual

Vents-us LD 100 installation guide

Vents-us

Vents-us LD 100 installation guide

AERMEC CHU L instructions

AERMEC

AERMEC CHU L instructions

homevent HV PIV LOFT Installation & maintenance manual

homevent

homevent HV PIV LOFT Installation & maintenance manual

Monte Carlo Fan Company MC263 Series Owner's guide and installation manual

Monte Carlo Fan Company

Monte Carlo Fan Company MC263 Series Owner's guide and installation manual

Hunter 42674-01 Owner's guide and installation manual

Hunter

Hunter 42674-01 Owner's guide and installation manual

Carrier ERVCCSVB1100 installation instructions

Carrier

Carrier ERVCCSVB1100 installation instructions

Hunter Type 2A Series Owner's guide and installation manual

Hunter

Hunter Type 2A Series Owner's guide and installation manual

Marley Premium P12 Operating & assembly instructions

Marley

Marley Premium P12 Operating & assembly instructions

S&P CXRT Series Operating	instructions and maintenance

S&P

S&P CXRT Series Operating instructions and maintenance

Ryobi 5133002612 Original instructions

Ryobi

Ryobi 5133002612 Original instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.