manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Salda
  6. •
  7. Heater
  8. •
  9. Salda Comfort Box User manual

Salda Comfort Box User manual

•mon• pasilieka teis• keisti techninius duomenis Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten
Subject to technical modi•cation ••!"#$!%"&'() !*&+$(,'& #+ *!-!. /•+$! 0*!$'•1'2*&$!$+2", &'32"4'*5"3 %+2263
ŠILDYTUVO-AUŠINTUVO DĖŽĖ
ШКАФ НАГРЕВАТЕЛЯ-ОХЛАДИТЕЛЯ
HEATER-COOLER BOX
HEIZ- UND KÜHLBOX
Comfort Box
Techninis vadovas [ lt ]
Техническое руководство [ ru ]
Technical manual [ en ]
Bedienungsanleitung [ de ]
2
Comfort Box
www.salda.lt
[ lt ] [ ru ]
[ en ] [ de ]
Turinys
Bendra informacija 3
Transportavimas ir saugojimas 3
Aprašymas 3
Darbo sąlygos 4
Apsaugos priemonės 4
Montavimas 4
Drenažas 5
Sudėtinės dalys 6
Aptarnavimas 7
Vėdinimo sistemos patikra 7
Elektrinis pajungimas (kai yra vendeninis šildytuvas) 9
Vandeninio šildytuvo apsauga 9
Elektriniai techniniai parametrai 10
Matmenys 10
Garantija 13
ES atitikties deklaracija 14
Содержание
Общая информация 3
Транспортировка и хранение 3
Описание 3
Условия работы 4
Меры предосторожности 4
Установка 4
Дренаж 5
Комплектующие 6
Обслуживание 7
Проверка системы вентиляции 7
Электрическое подключение (когда имеется водяной нагреватель) 9
Защита водяного нагревателя 9
Электротехнические параметры 10
Размеры 10
Гарантия 13
Декларация соответствия нормам ЕС 14
Contents
General information 3
Transportation and storage 3
Description 3
Operating conditions 4
Safety precautions 4
Mounting 4
Draining 5
womponents 6
Maintenance 7
Inspection of the ventilation system 7
Electrical connection (zhen zater heater is installed) 9
{ater heater frost protection 9
Electrical parameters 10
Dimensions 10
{arranty 13
Ew Declaration of wonformity 14
Inhalt
Allgemeine xnformation 3
Transport und |agerung 3
Beschreibung 3
Betriebsbedingungen 4
Schut}massnahmen 4
Montage 4
~ondensatablauf 5
~omponenten 6
Bedienung 7
Überprüfung des ~ühlsystems 7
Elektrischer Anschluss (zenn ein {asserhei}er montiert ist) 9
•rostschut} des {asserhei}ers 9
Elektrische und technische {erte 10
Abmessungen 10
Garantie 13
Ew€~onformitätserklärung 14
3
Comfort Box
www.salda.lt
Naudojami v!dinimo sistemose.
Comfort Box susideda iš korpuso, šildytu-
vo ir/arba aušintuvo rit!s, ner"dijan#io plieno
kondensato vonel!s su nub!gimo sifonu, la-
šeli$ gaudytuvo, priešužšaliminio termostato ir
gr%žtan#io vandens temperat"ros jutiklio, pado
su reguliojamomis, antivibracin!- mis atrami-
n!mis kojel!mis, atramini$ koj$ (%eina tik %
Comfort Box 800x500), standartini$ C pro&lio
'anš$ sujungim$.
Comfort Box korpusas pagamintas iš 0,7mm
cinkuotos skardos, išor! nudažyta milteliniu
b"du. Korpusas izuoliuotas 50mm akmens
vata.
Comfort Box šildytuvai ir aušintuvai yra pa-
gaminti iš varini$ vamzdeli$ ir aliumini$ plokš-
teli$, r!mas - iš cinkuotos skardos.
Šoniniai dang#iai lengvai nuimami atsukus 4
prispaud!jus (pav. 6).
Šildytuvo ir aušintuvo valymas ir tikrinimas
atliekamas nu!mus šonin% dangt%.
Skirtas darbui patalpose ir lauke.
renginio paskirtis: švaraus oro šildymas ir
aušinimas, kondensato/vandens lašeli$ sulai-
kymas.
Naudojamas tik švaraus oro ventiliavimo ir
kondicionavimo sistemose.
Netinkami naudoti baseinuose, pirtyse ir
pan.
Used in ventilation systems.
The Comfort Box consists of heating coil and/
or cooling coil, stainless steel drip tray with
drainage system, drop eliminator,
antifrost thermostat and return water tem-
perature sensor, adjustable frame with rubber
absorbers, support frame (included only with
Comfort Box 800x500) and standard C profile
flanges connectors.
The Comfort Box casing is made of 0,7 mm
galva-
nized steel with external powder coating.
Casing
insulation 50mm rock wool.
The Comfort Box coils are made of copper
tubes and aluminum plates, housing is made
of galvanized steel.
The service panels are easily removed after
unscrewing 4 bolts (pic. 6).
After removing the cover, the heater can be
cleaned and inspected.
The unit is designed to operate indoors and
outdoors for heating and cooling of the clean
air. The unit is used in clean air ventilation and
conditioning systems.
Unsuitable for use in swimming pools,
saunas and similar.
Das Gerät wird in Lüftungssystemen verwendet.
„Comfort Box“ besteht aus einem Gehäuse,
einer Heiz- und/oder Kühlspirale, einer rostfreien
Kondensatmulde mit Ablaufsiphon, einem Trop-
fenabscheider, einem Frostschutzthermostat und
einem Rücklaufwasser-Temperaturfühler, einem
Rahmen mit verstellbaren schwingungsfreien
Stützfüßen, einem Stützsockel (nur beim „Com-
fort Box“ 800x500) und Standardverbindung aus
C-Profil-Flanschen.
„Comfort Box“-Gehäuse ist aus einem ver-
zinkten Blech von 0,7 mm und mit einer Pul-
verbeschichtung hergestellt. Der Gehäuse ist
mit einer 50 mm Steinwollisolierung ausgeführt.
Heiz- und Kühlspiralen vom „Comfort Box“ sind
aus Kupferröhrchen und Aluplatten hergestellt,
der Rahmen ist aus verzinktem Blech hergestellt.
Seitliche Abdeckplatten sind leicht durch das
Abschrauben von 4 Bolzen abnehmbar. (Abb. 6)
Reinigung und Prüfung des Heizungs- und Küh-
lungskörpers wird nach Abnahme der seitlichen
Abdeckplatte durchgeführt.
Ist für Betrieb in Innenräumen und im Freien
bestimmt.
Das Gerät ist für Wärmung und Kühlung der
sauberen Luft, Zurückhaltung der Kondensat-/
Wassertropfen bestimmt.
Es wird nur in Lüftungs- und Klimaanlagen der
sauberen Luft verwendet.
Nicht für Betrieb in Schwimmbäder, Saunen
u. Ä. bestimmt.
Используются в вентиляционных системах.
Comfort Box состоит из корпуса, тепло-
обменника нагревателя и/или теплообмен-
ника охладителя, нержавеющей ванночки
для конденсата с сифоном для водостока
стекания, улавливателя капель, термостата
противозамерзания и датчика температуры
возвратной воды, рамы с регулируемыми
антивибрационными опорными ножками,
опорных ног (комплектуются только с Comfort
Box 800х500), стандартного соединения
фланцев С профиля.
Корпус Comfort Box изготовлен из оцинко-
ванной жести 0,7 мм, внешняя сторона по-
крашена порошковым способом. Корпус изо-
лирован минеральной ватой толщиной 50 мм.
Нагреватели и охладители Comfort Box из-
готовлены из медных трубок и алюминиевых
пластинок, корпус из оцинкованной жести.
Боковые крышки легко снимаются посред-
ством откручивания 4 болтов (6 рис.).
Чистка и проверка нагревателя-охладителя
осуществляется после снятия боковой
крышки.
Предназначен для работы внутри и снаружи
помещений.
Предназначение агрегата: подогрев и
охлаждение чистого воздуха, сбора конден-
сата/водяных капель.
Используется только в системах вентиляции
и кондиционирования чистого воздуха.
Не подходит для бассейнов, саун и т. д.
• Prieš montuojant įrenginį būtina perskaityti
visą šiame dokumente pateiktą medžiagą.
• Įrenginio montavimą gali atlikti tik apmoky-
tas ir kvalifikuotas personalas, susipažinęs
su tokio tipo įrenginių montavimu, jų patikra,
aptarnavimu ir reikalingais darbo įrankiais,
montavimo darbams atlikti.
• Jei pateikta medžiaga yra neaiški, ar kyla
abejonių dėl saugaus montavimo ir naudoji-
mo, kreipkitės į gamintoją ar jo atsovą.
• Įrenginys gali dirbti tik žemiau išvardintose
sąlygose.
• Griežtai draudžiama naudoti įrenginį ne pa-
gal paskirtį ar ne pagal numatytas darbo są-
lygas, negavus tam raštiško gamintojo arba
atstovo leidimo.
• Atsiradus gedimui, būtina pranešti gamintojui
ar jo atstovui, apibūdinti gedimą bei pateikti
duomenis, nurodytus gaminio lipduke.
• Atsiradus gedimams, draudžiama remontuo-
ti, ardyti įrenginį, prieš tai negavus gamintojo
ar jo atstovo raštiško leidimo.
• Įrenginio ardymą, remonto darbus ar modi-
fikavimą galima atlikti tik gavus raštišką ga-
mintojo arba jo atstovo sutikimą.
• Перед монтажом устройства необходимо
полностью ознакомиться с материалом, при-
веденным в настоящей инструкции.
• Монтаж устройства может выполнить только
обученный квалифицированный персонал,
знакомый с монтажом таких устройств, их
проверкой, обслуживанием и рабочим инстру-
ментом, необходимым для выполнения мон-
тажных работ.
• Если приведенные материалы не ясны, или
возникают сомнения в безопасности монтажа
и эксплуатации, обратитесь к производителю
или его представителю.
• Устройство может работать только в оговорен-
ных ниже условиях.
• Использование устройства не по назначению
или не в соответствии с предусмотренными
условиями работы без письменного согласия
производителя или представителя строго вос-
прещается.
• В случае выявления неисправности необхо-
димо сообщить об этом производителю или
его представителю, охарактеризовать неис-
правность и привести данные, указанные на
наклейке изделия.
• В случае выявления неисправностей ремонт,
разборка устройства без письменного со-
гласия производителя или его представителя
воспрещается.
• Разборку изделия, работы по ремонту или
модификации можно выполнить только с
письменного согласия производителя или его
• Before installing the unit read the entire infor-
mation provided in this document.
• Installation of the unit must only be per-
formed by trained and qualified personnel
aware of installation of such type of units,
inspection, maintenance and tools required
for installa-tion works.
• If the provided information is unclear or any
doubts arise regarding safe installation
and operation, please contact the man fac-
turer or his representative.
• The unit must be operated only under the be-
low listed conditions.
• It is strictly forbidden to use the unit for non-
designed purposes or in contradiction to
the specifi ed working conditions without
written permission of manufacturer or his
repre-sentative.
• The manufacturer or his representative must
be informed about any fault, including de-
scrip- tion of the fault and data specified on
the manufacturer’s label.
• Any repair or dismantle of the unit in
case of fault is forbidden without previous
written permission of manufacturer or his
repre- sentative.
• Dismantling, repair or modification of the unit
must be performed only upon previous writ-
ten consent from manufacturer or his repre-
sentative.
• Vor Inbetriebnahme der Anlage ist sämtliches
in diesem Dokument enthaltene Material sorg-
sam durchzulesen.
• Die Montage der Anlage darf nur von geschul-
tem und qualifiziertem Personal vorgenommen
werden, das mit der Montage, Überprüfung
und dem Betreiben solcher Art Geräte sowie
den Gerätschaften für deren Montage vertraut
ist.
• Wenn das gelieferte Material unklar ist oder
Zweifel hinsichtlich der sicheren Montage und
Benutzung bestehen, wenden Sie sich an den
Hersteller oder dessen Vertretung.
• Die Anlage darf nur unter den unten angeführ-
ten Bedingungen betrieben werden.
• Es ist strengstens untersagt, die Anlage nicht
ihrer Bestimmung gemäß oder unter anderen
als den vorgesehenen Arbeitsbedingungen
einzusetzen, wenn nicht eine schriftliche Er-
laubnis des Herstellers dafür vorliegt.
• Bei Störfällen sind der Hersteller oder dessen
Vertretung zu benachrichtigen. Dabei müssen
die Art des Störung sowie die auf dem Herstel-
leraufkleber angegebenen Daten übermittelt
werden.
• Bei Störungen sind das Reparieren oder Aus-
einandernehmen der Anlage ohne Erhalt einer
schriftlichen Genehmigung des Herstellers
oder seiner Vertretung nicht gestattet.
• Das Auseinandernehmen, Reparieren oder
Modifizieren der Anlage ist nur mit schriftlicher
Zustimmung des Herstellers oder seiner Ver-
tretung gestattet.
• Visi įrenginiai yra supakuoti gamykloje taip,
kad atlaikytų normalias pervežimo sąlygas.
• Išpakavus įrenginį patikrinkite, ar transpor-
tuojant jis nebuvo pažeistas. Pažeistus įren-
ginius montuoti draužiama!!!
• Pakuotė yra tik apsaugos priemonė!
• Iškraudami ir sandėliuodami įrenginius, nau-
dokite tinkamą kėlimo įrangą, kad išvengtu-
mėte nuostolių ir sužeidimų. Nekelkite įren-
ginių už maitinimo laidų, pajungimo dėžučių,
oro paėmimo arba šalinimo flanšų. Venkite
sutrenkimų ir smūginių perkrovų. Įrenginius
sandėliuokite sausoje patalpoje, kur santyki-
nė oro drėgmė neviršyja 70% (esant +20°C),
vidutinė aplinkos temperatūra - tarp 0°C ir
+30°C. Sandėliavimo vieta turi būti apsaugo-
ta nuo purvo ir vandens.
• Į sandėliavimo ar montavimo vietą įrenginiai
yra gabenami keltuvais.
• Nepatariame sandėliuoti ilgiau, nei vienerius
metus.
• Все изделия на заводе упакованы так, чтобы
выдержали нормальные условия транспорти-
ровки.
• После распаковки изделия убедитесь в отсут-
ствии повреждений, нанесенных при транс-
портировке. Монтаж поврежденных изде-
лий воспрещен!!!
• Упаковка является всего лишь защитным
средством!
• С целью избежания убытков и травм при раз-
грузке и складировании изделий пользуйтесь
соответствующим подъемным оборудовани-
ем. Не поднимайте устройства за шнуры пита-
ния, монтажные коробки, фланцы забора или
удаления воздуха. Избегайте ударных пере-
грузок. Устройства складируйте в сухом поме-
щении, где относительная влажность воздуха
не превышает 70 проц. (при +20ºC), средняя
температура окружающей среды от 0ºC до
+30ºC . Место складирования должно быть за-
щищено от попадания грязи и воды.
• К месту складирования или монтажа изделия
доставляются подъемниками.
• Не советуется складировать изделия дольше
одного года.
• All units are packed in the factory to with-
stand regular conditions of transportation.
• Upon unpacking, check the unit for any dam-
ages caused during transportation. It is for-
bidden to install damaged units!!!
• Packaging is purely a precautionary meas-
ure!
• At unloading and storing the units, use suit-
able lifting equipment to avoid damages and
injuries. Do not lift units by holding on power
supply cables, connection boxes, air intake
or discharge flanges. Avoid hits and shock
overloads. Before installation units shall be
stored in a dry room with the relative air hu-
midity not exceeding 70% (at +20°) and with
the average ambient temperature ranging
between 0°C and +30°C. The place of stor-
age must be protected against dirt and water.
• The units are transported to the storage or
installation location using fork-lifts.
• The storage is not recommended for a period
longer than one year.
• Die komplette Anlage ist vom Hersteller so
verpackt, dass ein Transport unter normalen
Bedingungen möglich ist.
• Beim Auspacken der Anlage ist zu überprü-
fen, ob diese während des Transports nicht
beschädigt wurde. Das Anmontieren einer
beschädigten Anlage ist untersagt!!!!
• Die Verpackung dient nur dem Schutz der An-
lage!
• Verwenden Sie beim Herausheben und Lagern
der Anlage geeignete Hubgeräte, damit Be-
schädigungen vermieden werden. Stellen Sie
die Anlage nicht auf Netzkabel, Anschlusskäs-
ten, Lufteinlässe oder Flanschen. Vermeiden
Sie Quetschungen und Stöße. Lagern Sie die
Anlage bis zur Montage an einem trockenen
Ort, an dem die Luftfeuchtigkeit bei +20° C
nicht 70% übersteigt und die mittlere Raum-
temperatur zwischen 0°C und +30°C beträgt.
Der Lagerraum muss frei von Verunreinigun-
gen und Wasser sein.
• An den Lagerplatz sowie den Ort, an dem sie
montiert werden soll, ist sie mit Hubgeräten zu
befördern.
• Es empfiehlt sich nicht, die Anlage länger als
ein Jahr zu lagern.
4
Comfort Box
www.salda.lt
• Nenaudokite šio įrenginio kitiems tikslams,
nei numatyti jo paskirtyje.
• Neardykite ir niekaip nemodifikuokite įrengi-
nio. Tai gali sukelti mechaninį gedimą ar net
sužeidimą.
• Montuodami ir aptarnaudami įrenginį naudo-
kite specialią darbinę aprangą. Būkite atsar-
gūs - įrenginio ir jį sudarančiųjų dalių kampai
ir briaunos gali būti aštrios ir žeidžiančios.
• Nemontuokite ir nenaudokite įrenginio ant
kreivų stovų, nelygių paviršių ir kitokių nesta-
bilių plokštumų.
• Montuokite įrenginį tvirtai, tuo užtikrindami
saugų jo naudojimą.
• Niekada nenaudokite šio įrenginio sprogimui
palankioje ir agresyvių medžiagų turinčioje
aplinkoje.
• Не используйте агрегат по другим целям, не-
жели указано в его предназначении.
• Не разбирайте и никаким образом не модер-
низируйте агрегат. Это может стать причиной
механической поломки или ранения.
• Во время монтажа и обслуживания агрегата
используйте специальную рабочую одежду и
будьте осторожны - углы агрегата и составляю-
щих частей могут быть острыми и ранящими.
• Не устанавливайте и не используйте агрегат
на нестабильных подставках, неровных, кри-
вых и пр. неустойчивых поверхностях.
• Устанавливайте агрегат надежно, тем обеспе-
чивая безопасное использование.
• Не используйте агрегат в взрывоопасной и
агрессивные элементы содержащей среде.
• Do not use the unit for purposes other than
its’ intended use.
• Do not disassemble or modify the unit in any
way. Doing so may lead to mechanical failure
or injury.
• Use special clothing and be careful while
performing maintenance and repair jobs -
edges of the unit and its’ components may
be sharp and cutting.
• Do not place or exploit the unit on unsteady
surfaces and mounting frames.
• Mount the unit firmly to ensure its safe op-
erating.
• Never use this unit in environment contain-
ing any explosive or ag- gressive elements.
• Die Anlage darf nur für den dafür vorgesehe-
nen Zweck gemäß Bedienungsanleitung ver-
wendet werden.
• Pie Pemontage und Montage darf nur gemäß
der Betriebsanleitung vorgenommen werden
(Verletzungsgefahr oder Gefahr mechanischer
Störungen)
• Bei der Montage und Inbetriebnahme muss Si-
cherheitskleidung getragen werden. Vorsicht:
die Winkel und Kanten der Anlage und der
Komponenten können scharf sein und Verlet-
zungen verursachen;
• Anlage nicht auf schiefe Konsolen, unebene
oder instabile Flächen montieren und betrei-
ben.
• Die Anlage muss stabil montiert werden, um
einen sicheren Betrieb zu gewährleisten.
• Die Anlage darf nicht in explosionsgefährdeter
Umgebung oder für aggressive Stoffe verwen-
det werden.
• Įrenginys yra skirtas eksploatuoti patalpose
ir lauke, nuo -20°C iki +40°C temperatūroje
ir esant santykinei drėgmei ne didesniai kaip
70%.
• Įrenginius draudžiama naudoti potencialiai
sprogimui pavojingoje aplinkoje.
• Įrenginys skirtas ventiliavimo ir kondiciona-
vimo sistemose šildyti ir aušinti tik švarų (be
metalų koroziją skatinančių cheminių jungi-
nių; be variui, cinkui, plastmasei, gumai agre-
syvių medžiagų; be kietų, lipnių bei pluoštinių
medžiagų dalelių) į patalpą tiekiamą orą.
• Atkreiptinas dėmesys į maksimalią ir minima-
lią leistiną oro srauto temperatūrą (nuo +5°C
iki +40°C).
• Maksimali tiekiamo lauko oro drėgmė 90%.
• Vandens kokybės rodikliai turi būti ne didesni,
negu nurodyti: chloro ir sieros jonų bendrasis
kiekis – ne daugiau 150 mg/l (jeigu vamzdžiai
variniai – ne daugiau 50 mg/l); deguonies
ne daugiau 0,1 mg/l; vandens rūgštingumas
(pH) turi išlikti 8,0-9,5; bendrasis kietumas ne
daugiau 4,0 mval/l,
• Freonas R407, 410.
• Prieš naudodamas gaminį, klientas turi
įsi- tikinti pastarojo tinkamumu pasirinktai
aplinkai.
• Устройство предназначено для эксплуатации
внутри и снаружи помещений при температу-
ре воздуха с -20°C до +40°C и относительной
влажности не выше 70 проц.
• Устройства запрещается использовать в по-
тенциально взрывоопасной среде.
• Устройство предназначено для подогрева
в системы вентиляции и охлаждения только
чистого воздуха (без химических соединений,
способствующих коррозии металлов; без ве-
ществ, агрессивных по отношению к меди,
цинку, пластмассе, резине; без частиц твер-
дых, липких и волокнистых материалов).
• Следует обратить внимание на минимально
и максимально допустимую температуру воз-
душного потока – от
+5°
C до +40
°
C.
• Максимальная относительная влажность при-
точного наружного воздуха – 90
%
.
• Показатели качества воды должны быть не
выше указанных: общее количество ионов
хлора и серы – не больше 150 мг/л (если тру-
бы медные – не больше 50 мг/л); кислорода
не больше 0,1 мг/л; кислотность воды (pH)
должна сохраняться 8,0-9,5; общая жесткость
не больше 4,0 мчас/л.
• Фреон R407, 410.
• Перед тем как выбрать изготавливаемые или
поставляемые обществом продукты, клиенты
должны убедиться в пригодности изделий для
избранной клиентом среды.
• Unit is designed for indoor and outdoor use
only at temperature between -20°C and
+40°C and when relative humidity does not
exceed 70%.
• It is forbidden to use the units in poten-
tially explosive environment.
• Unit is designed for warming up and cooling
down only clean supply air (free of chemical
compounds causing metal corrosion, of sub-
stances aggressive to copper, zinc, plastic
and rubber, and of particles of solid, adhesive
and fi bred materials) in ventilation and con-
ditioning systems.
• Minimum and maximum permissible air flow
temperature between +5°C and +40°C.
• Maximum outside humidity 90%.
• Water quality indicators must not exceed the
specified values: total amount of chlorine and
sulfur ions – up to 150 mg/l (in the case of
copper pipes - up to 50 mg/l), oxygen up to
0.1 mg/l; water acidity (pH) must hold at 8.0–
9.5; total hardness up to 4.0 mval/l.
• Freon R407, 410.
• Before using the products manufactured or
supplied by the company, the clients must
be sure that the products are compatible with
the selected environment.
• Das Gerät ist für den Betrieb ausschließlich in
Innenräumen und im Freien bei Temperatu-
ren zwischen
-20°C
und
+40°C
und relativer
Feuchte von höchstens 70% bestimmt.
• Die Geräte dürfen nicht in einer explosionsge-
fährdeten Atmosphäre betrieben werden.
• Das Gerät ist dazu bestimmt, in den Lüftungs-
und Klimaanlagen ausschließlich saubere Luft
(ohne chemische Verbindungen, die Metall-
korrosion hervorrufen; ohne aggressive Sub-
stanzen, die Kupfer, die Zink, Kunststoff und
Gummi angreifen; ohne Partikeln von festen,
klebenden sowie faserigen Materialien), die
in den Raum geliefert wird, zu wärmen und
kühlen.
• Es ist die minimal und maximal zulässige
Luftströmungstemperatur zwichen
+5°C
und
+40°C
zu beachten.
• Maximale Zuluftfeuchte 90%
• Wasserqualitätswerte sollen die angegebenen
Werte nicht überschreiten: Gesamtgehalt an
Chlor- und Schwefelionen – höchstens 150
mg/l (bei Kupferrohren – höchstens 50 mg/l);
Sauerstoffgehalt höchstens 0,1 mg/l; Säurege-
halt des Wassers (pH) soll zwischen 8,0 und
9,5 bleiben; Gesamthärte höchstens 4,0 mval/l.
• Das Freon R407, 410.
• Vor Verwendung der vom Unternehmen herge-
stellten bzw. gelieferten Produkte müssen sich
die Kunden vergewissern, ob die Produkte der
vom Kunden gewählten Umgebung geeignet
sind.
• Montavimo darbus gali atlikti tik apmokyti ir
kvalifikuoti darbuotojai.
• Comfort Box gali būti montuojami tik horizon-
talioje padėtyje (pav.1).
• Įrenginys turi būti sumontuotas tvirtai ir stan-
džiai, tam, kad užtikrinti jo saugų naudojimą.
• Įrenginį būtina sumontuoti ant lygaus pa-
viršiaus taip, kad jis nebūtų pasviręs.
• Būtina sumontuoti taip, kad ortakių sistemos
ir jos visų komponentų svoris neapkrautų vė-
dinimo įrenginio.
• Montuojant būtina palikti pakankamai vietos
įrenginio aptarnavimo durelėms atidaryti.
• Jungiant vandeninį šildytuvą ir aušintuvą,
vandens ar freono vamzdyno masė ir šilumi-
niai įtempimai neturi būti perkeliami ant šildy-
tuvo atvamzdžių.
• Montuojant įsriegtus tiekimo vamzdynų ir šil-
dytuvų sujungimus, reikia naudoti du veržlia-
rakčius (Pav. 5).
• Vamzdynai prie šildytuvo jungiami taip,
kad atliekant aptarnavimo ir remonto dar-
bus, vamzdynus būtų galima greitai išmon-
tuoti ir išimti šildytuvą iš įrenginio korpuso.
• Vamzdynai su tiekiamais ir grįžtamais šilu-
mos nešėjais turi būti prijungiami taip, kad šil-
dytuvas veiktų priešinga oro srautui kryptimi.
Šildytuvui dirbant tos pačios krypties sro-
vių režimu sumažėja vidutinis temperatūrų
skir- tumas, turintis įtakos šildytuvo našumui
(Pav. 3).
• Comfort Box turi būti montuojamas ne toliau
nei 2 m nuo šildymo, vėdinimo ir oro kondi-
cianavimo agregato (ŠVOK). Sumontavus
šį priedą, ŠVOK agregato tiekiamo oro
juti- klis (TJ) turi būti pastatomas kuo toliau
nuo Comfort Box, kiek leidžia jutiklio kabelis
arba iki pirmo oro transportavimo sistemos
išsiša- kojimo (Pav. 6).
• GrĮžtamo šilumnešio temperatūrinis jutiklis
(TV) turi būti tvirtinamas sąvarža (pridėta
komplekte) prie grįžtamojo šilumnešio vamz-
džio (Pav. 4).
• Termostato (T1) pasukamąją rankenėlę reko-
menduojama nustatyti ties +5/+10 °C.
• Šildytuvo max. slėgis: 1,0 MPa;
• Vandeninio aušintuvo max. slėgis: 1,0 MPa;
• Монтажные работы может выполнять только
обученный и квалифицированный персонал.
• Comfort Box монтируется только в горизон-
тальном положении (1 рис.).
• Устройство должно быть установлено прочно
и жестко, что обеспечит безопасную его экс-
плуатацию.
• Устройство должно быть смонтировано на
ровной поверхности так, чтобы оно не имело
наклона.
• Монтаж необходимо произвести так, чтобы вес
системы воздуховодов и всех ее компонентов
не нагружал вентиляционное устройство.
• При установке необходимо оставить достаточ-
но места для открывания дверцы обслужива-
ния устройства.
• При подключении водяного нагревателя-
охладителя масса водного или фреонного те-
пловые напряжения не должны переноситься
на патрубки нагревателя.
• При монтаже резьбовых соединений труб по-
дачи воды и нагревателей должны использо-
ваться два гаечных ключа (рис. 5).
• Трубопроводы к нагревателю подсоединяются
так, чтобы при проведении работ по обслужи-
ванию и ремонту можно было бы быстро раз-
монтировать и вынуть нагреватель из корпуса
устройства.
• Трубопроводы с подающими и возвратными
теплоносителями должны подключаться так,
чтобы нагреватель работал в направлении,
противоположном направлению движения
воздушного потока. Если нагреватель рабо-
тает в режиме потоков того же направления,
снижается средняя разница температур, вли-
яющая на производительность нагревателя
(рис. 3).
• Comfort Box необходимо устанавливать на
расстоянии не больше 2 м от устройства ото-
пления, вентиляции и кондиционирования
(ОВК). После установки этого приложения
датчик (TJ) воздуха, подаваемого устройством
ОВК, должен быть смонтирован настолько
далеко от Comfort Box, насколько позволяет
кабель датчика, или до первого ответвления
системы транспортировки воздуха (6 рис.).
• Температурный датчик (TV) возвратного те-
плоносителя должен хомутом (входит в ком-
• Installation works shall be performed only by
trained and qualified personnel.
• Comfort box is allowed to install only horizon-
tal position. (pic. 1).
• The device must be mounted firmly and rig-
idly, in order to ensure its safe use.
• The device must be installed on a flat surface
so that it would not be inclined.
• Installation must be performed in such man-
ner, that the weight of the air duct system
and its components would not overload the
ventilation unit.
• When installing is necessary to leave enough
space for the unit’s maintenance door to have
a possibility to be opened.
• When connecting water heater, cooler
or Freon cooler the weight of the water,
Freon pipes and thermal tensions should
not be transferred on the heater branches.
• When mounting threaded connections of
supply pipes and heaters, use two spanners
(Pic. 5).
• Pipes must be connected to the heater in
such Way, that they could be easily disas-
sembled and the heater could be removed
from the unit’s casing when performing serv-
ice or repair works.
• Pipes with supply and return heat carriers
must be connected in such way that the
heater would work in the opposite direc-
tion to the air flow. If the heater works in the
same direction to the air flow, the mean
temperature difference decreases, which
may affect the heater’s efficiency (Pic. 3).
• The maximum Comfort Box installation
distance from the AHU can be 2 meters. The
AHU’s supply air temperature sensor (TJ)
should be installed as far as possible from
Comfort Box, ac- cording to sensor cable
length or before the first biforcation of the air
transportation system. (Pic. 6).
• The return water temperature sensor (TV)
should be fixed with pipe clip (included in the
package) to the return water pipe (Pic. 4).
• It’s recommended to set +5/+10 °C on
the thermostat.
• Heater max. pressure 1,0MPa;
• Die Montagearbeiten dürfen nur von geschul-
tem und qualifiziertem Personal ausgeführt
werden.
• „Comfort Box“ können nur in waagerechter
Lage montiert werden. (Abb. 1)
• Das Gerät ist fest und starr zu montieren, damit
ein sicherer Betrieb gewährleistet ist.
• Das Gerät ist auf einer ebenen Oberfläche
nicht geneigt zu montieren.
• Die Montage ist so durchzuführen, dass durch
das Gewicht des Luftleitungssystems und aller
seiner Bauteile keine Belastungen am Lüf-
tungsgerät auftreten.
• Bei der Montage ist ein ausreichender
Schwenkbereich für die Wartungstür des Ge-
rätes vorzusehen.
• Beim Anschließen des Wasserheizregisters
und des Kühlers dürfen kein Gewicht und
keine Wärmespannungen der Wasser- bzw.
Freonleitung auf die Stutzen des Heizregisters
übertragen werden.
• Bei Montage von Verschraubungen der Rohr-
leitungen und Heizregister sind zwei Maul-
schlüssel zu verwenden (Bild. 5).
• Die Rohrleitungen sind am Heizregister so
anzuschließen, dass sie bei Wartungs- und
Instandsetzungsarbeiten schnell demontiert
werden können, um das Heizregister aus dem
Gerätegehäuse herauszunehmen.
• Der Zu- und Rücklauf der Wärmeübertrager
ist so anzuschließen, dass das Heizregister
in entgegengesetzter Luftströmungsrichtung
funktioniert. Wird das Heizregister in gleicher
Strömungsrichtung betrieben, verringert sich
die mittlere Temperaturdifferenz, die die Leis-
tung des Heizregisters beeinflusst (Bild 3).
• „Comfort Box“ muss nicht weiter als 2 m vom
Heiz-, Kühl- und Luftklimaaggregat (HKLK-
Aggregat) montiert werden. Nach der Montage
dieses Zubehörs muss der Fühler der vom
HKLK gelieferten Luft (GL-Fühler) so weit vom
„Comfort Box“, wie viel es das Fühlerkabel
lässt, oder bis zur ersten Verzweigung des
Luftführungssystems. (Abb. 6)
• Temperaturfühler des Rückwärmeträgers
(T-Fühler) muss mit einem Bügel (gehört zur
Ausstattung) zum Rohr des Rückwärmeträ-
gers montiert werden. (Abb. 4)
5
Comfort Box
www.salda.lt
• Freoninio aušintuvo max. sl!gis: 1,0 MPa;
• Šildytuvo max. darbin! temperat"ra: 100 °C;
• Vandeninio aušintuvo max. darbin! tempe-
rat"ra: 100 °C;
• Freoninio aušintuvo max. sl!gis: 1,0 MPa;
• Šildytuvo maks. darbin! temp.: 100 °C;
• Water cooler max. pressure 1,0MPa;
• Freon cooler max. pressure 1,0MPa;
• Heater max. operating temperature: 100 °C;
• Water cooler max. operating temperature:
100 °C;
• Es wird empfohlen, den Drehgriff des Ther-
mostats (T1) auf +5/+10 °C zu stellen.
Max. Druck des geheizten Mediums: 1,0 MPa.
Max. Druck des Wasserkühlers: 1,0 MPa.
Max. Druck des Freonkühlers: 1,0 MPa.
Max. Arbeitstemperatur des Heizers: 100 °C.
плект) крепиться к трубе возвратного тепло-
носителя (4 рис.).
• Поворотную ручку термостата (T1) рекоменду-
ется установить на +5/+10°C.
Подогретого макс. давление: 1,0 МПа,
Водяного охладителя макс. давление: 1,0
МПа,
Фреонного охладителя макс. давление:
1,0 МПа,
Нагревателя макс. рабочая темп.: 100 °C.
Comfort Box (1) строится на основание так,
чтобы сторона с трубкой отвода конденсата
(2) стояла 0 - 3 градусов ниже чем другая
сторона. Сторона Comfort Box (1) с трубкой
отвода конденсата не может быть ниже, чем
другая сторона рекуператора!
Трубами (4,5) (металлическими, пластиковы-
ми или резиновыми) соедините Comfort Box
(1), сифон (3), и канализационную систему (6).
Трубы (4,5), должны иметь, не меньше чем (3)
градуса наклона вниз (1 метр трубы должен
быть наклонен вниз на 55 мм)! Прежде чем,
включить Comfort Box (1), заполните систему
не менее 0,5л воды (сифон (3), должен быть
постоянно заполнен водой). Убедитесь, что
вода достигает систему канализации (6),
иначе при эксплуатации Comfort Box (1), по-
мещение может быть залито водой!
Система отвода конденсата эксплуатируется
в помещениях, где температура не достигает
0°С! Если температура ниже чем 0°С, то
система отвода конденсата должна быть
изолированна тепловой изоляцией или обо-
рудован подогрев.
Сифон (3) надо устанавливать ниже чем
Comfort Box (1).
Comfort Box (1) must be built on a foundation
in a such way that the side of drainage exhaust
pipe (2) would be lower 0° - 3° than the other
side. The side of Comfort Box (1) with drainage
pipe can not be higher than the other side.
The system must be connected with pipes (4,5)
in such order: Comfort Box (1), siphon (3) and
sewerage system (6). Pipes (4,5) should have
not less than 3° angle of inclination (1 meter of
pipe must be tilted downwards 55 mm)! Before
turning on Comfort Box (1) the draining system
should be filled up with at least 0,5 l of water
(siphon (3) must always be filled with water),
also check if water reaches sewerage system
(6)! In other case premises may be flooded.
Draining system must be installed in the premi-
ses where the ambient temperature is not lower
than 0°C. If temperature can fall below 0°C the
draining system should be isolated with thermal
isolation or the heating must be installed.
The siphon (3) must be mounted below the
Comfort Box (1) level.
Das Comfort Box (1) wird so montiert, dass
die Seitenwand des mit dem Auslassrohr des
Kondensates (2) mit 0 - 3 Grad niedriger als
die andere Seitenwand steht. Die Seitenwand
des Comfort Box (1) mit dem Auslassrohr des
Kondensates darf nicht höher als die andere
Seitenwand stehen! Dann die Rohre (Metall-,
Plastik oder Gummirohre) (4 und 5) sowie in
angegebener Reihenfolge das Comfort Box,
Siphon (3) und das Abwassersystem (6) zu-
sammenschließen. Die Rohre (4 und 5) sollten
mindestens mit einem Winkel von (3) Grad ver-
laufen (1 Meter es Rohrs sollte 55mm Gefälle
haben). Vor dem Einschalten des Comfort Box
(1) muss das Ablaufsystem mit mindestens
0,5 Liter Wasser gefüllt werden. (Der Siphon
(3) muss ständig mit Wasser gefüllt sein).
Kontrollieren Sie, ob das Wasser zum Abwas-
sersystem (6) gelangt. Ansonsten ist während
des Betriebes des Comfort Box (1) der Austritt
von Wasser in den ˆuluftbereich möglich. Das
Ablaufsystem darf nur in †äumen betrieben
werden, in welchen die Raumtemperatur nicht
unter 0°C sinkt!Ansonsten muss das System mit
thermisch isoliert werden.
Der Siphon (3) muss unterhalb des Comfort
Box (1) montiert werden.
Comfort Box (1) ant pagrindo statomas taip,
kad šonas su kondensato išleidimo vamzdeliu
(2) būtų 0 - 3 laipsniais žemiau už kitą šoną.
Comfort Box (1) šonas su kondensato išleidi-
mo vamzdeliu negali būti aukščiau kito šono!
Vamzdžiais (4,5) (metaliniais, plastikiniais
arba guminiais) tarpusavyje sujungti, nurodyta
tvarka, Comfort Box (1), sifoną (3) ir kanaliza-
cijos siste- mą (6). Vamzdžiai (4,5) turi turėti ne
mažesnį nei 3 laipsnių kampo nuolydį (1
metras vamzdžio turi būti pakrypęs į apa-
čią 55 mm)! Prieš įjungiant Comfort Box
(1) reikia sistemą užpilti 0,5 litro ar didesniu
vandens kiekiu (sifonas (3) turi būti pastoviai
užpildytas vandeniu) ir įsitikinti, kad vanduo
patenka į kanalizacijos sistemą (6)! Priešingu
atveju Comfort Box (1) eksploatavimo metu
galimas patalpų užpylimas vandeniu!
Kondensato nuvedimo sistema turi būti eks-
ploatuojama patalpose, kuriose aplinkos tem-
peratūra nebūna žemesnė nei 0°C! Jei aplinkos
temperatūra gali nukristi žemiau 0°C, tai sis-
temą reikia izoliuoti šilumine izoliacija arba
įrengti šildymą.
Sifonas (3) turi būti žemiau Comfort Box (1)
lygio.

Other Salda Heater manuals

Salda AVS 125 Guide

Salda

Salda AVS 125 Guide

Salda VEKA 350 EC Guide

Salda

Salda VEKA 350 EC Guide

Salda EKA 1 User manual

Salda

Salda EKA 1 User manual

Salda SMARTY XV Guide

Salda

Salda SMARTY XV Guide

Salda EKA User manual

Salda

Salda EKA User manual

Salda SAV Series User manual

Salda

Salda SAV Series User manual

Salda SAV Guide

Salda

Salda SAV Guide

Salda SAV 2000 User manual

Salda

Salda SAV 2000 User manual

Salda EKS User manual

Salda

Salda EKS User manual

Popular Heater manuals by other brands

Porter-Cable PCXH80KT Operating instructions and owner's manual

Porter-Cable

Porter-Cable PCXH80KT Operating instructions and owner's manual

Dyna-Glo RA18LPDG user manual

Dyna-Glo

Dyna-Glo RA18LPDG user manual

Dimplex PLX050E instruction manual

Dimplex

Dimplex PLX050E instruction manual

EOS Herkules XL S120 installation instructions

EOS

EOS Herkules XL S120 installation instructions

Trebs Comfortheat 99209 manual

Trebs

Trebs Comfortheat 99209 manual

Biddle STYLE2 Series Installation operation & maintenance

Biddle

Biddle STYLE2 Series Installation operation & maintenance

Vermont Castings Non-Catalytic Convection Heater 2477CE Installation and operating manual

Vermont Castings

Vermont Castings Non-Catalytic Convection Heater 2477CE Installation and operating manual

Fagor RA-1505 Instructions for use

Fagor

Fagor RA-1505 Instructions for use

THERMAL FLOW Delta 175 Operating instructions manual

THERMAL FLOW

THERMAL FLOW Delta 175 Operating instructions manual

GET G2CH instructions

GET

GET G2CH instructions

ApenGroup PK Series User, installation, and maintenance manual

ApenGroup

ApenGroup PK Series User, installation, and maintenance manual

oventrop Regucor Series quick start guide

oventrop

oventrop Regucor Series quick start guide

Blaze King CLARITY CL2118.IPI.1 Operation & installation manual

Blaze King

Blaze King CLARITY CL2118.IPI.1 Operation & installation manual

ELMEKO ML 150 Installation and operating manual

ELMEKO

ELMEKO ML 150 Installation and operating manual

BN Thermic 830T instructions

BN Thermic

BN Thermic 830T instructions

KING K Series Installation, operation & maintenance instructions

KING

KING K Series Installation, operation & maintenance instructions

Empire Comfort Systems RH-50-5 Installation instructions and owner's manual

Empire Comfort Systems

Empire Comfort Systems RH-50-5 Installation instructions and owner's manual

Well Straler RC-16B user guide

Well Straler

Well Straler RC-16B user guide

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.