3
Comfort Box
www.salda.lt
Naudojami v!dinimo sistemose.
Comfort Box susideda iš korpuso, šildytu-
vo ir/arba aušintuvo rit!s, ner"dijan#io plieno
kondensato vonel!s su nub!gimo sifonu, la-
šeli$ gaudytuvo, priešužšaliminio termostato ir
gr%žtan#io vandens temperat"ros jutiklio, pado
su reguliojamomis, antivibracin!- mis atrami-
n!mis kojel!mis, atramini$ koj$ (%eina tik %
Comfort Box 800x500), standartini$ C pro&lio
'anš$ sujungim$.
Comfort Box korpusas pagamintas iš 0,7mm
cinkuotos skardos, išor! nudažyta milteliniu
b"du. Korpusas izuoliuotas 50mm akmens
vata.
Comfort Box šildytuvai ir aušintuvai yra pa-
gaminti iš varini$ vamzdeli$ ir aliumini$ plokš-
teli$, r!mas - iš cinkuotos skardos.
Šoniniai dang#iai lengvai nuimami atsukus 4
prispaud!jus (pav. 6).
Šildytuvo ir aušintuvo valymas ir tikrinimas
atliekamas nu!mus šonin% dangt%.
Skirtas darbui patalpose ir lauke.
renginio paskirtis: švaraus oro šildymas ir
aušinimas, kondensato/vandens lašeli$ sulai-
kymas.
Naudojamas tik švaraus oro ventiliavimo ir
kondicionavimo sistemose.
Netinkami naudoti baseinuose, pirtyse ir
pan.
Used in ventilation systems.
The Comfort Box consists of heating coil and/
or cooling coil, stainless steel drip tray with
drainage system, drop eliminator,
antifrost thermostat and return water tem-
perature sensor, adjustable frame with rubber
absorbers, support frame (included only with
Comfort Box 800x500) and standard C profile
flanges connectors.
The Comfort Box casing is made of 0,7 mm
galva-
nized steel with external powder coating.
Casing
insulation 50mm rock wool.
The Comfort Box coils are made of copper
tubes and aluminum plates, housing is made
of galvanized steel.
The service panels are easily removed after
unscrewing 4 bolts (pic. 6).
After removing the cover, the heater can be
cleaned and inspected.
The unit is designed to operate indoors and
outdoors for heating and cooling of the clean
air. The unit is used in clean air ventilation and
conditioning systems.
Unsuitable for use in swimming pools,
saunas and similar.
Das Gerät wird in Lüftungssystemen verwendet.
„Comfort Box“ besteht aus einem Gehäuse,
einer Heiz- und/oder Kühlspirale, einer rostfreien
Kondensatmulde mit Ablaufsiphon, einem Trop-
fenabscheider, einem Frostschutzthermostat und
einem Rücklaufwasser-Temperaturfühler, einem
Rahmen mit verstellbaren schwingungsfreien
Stützfüßen, einem Stützsockel (nur beim „Com-
fort Box“ 800x500) und Standardverbindung aus
C-Profil-Flanschen.
„Comfort Box“-Gehäuse ist aus einem ver-
zinkten Blech von 0,7 mm und mit einer Pul-
verbeschichtung hergestellt. Der Gehäuse ist
mit einer 50 mm Steinwollisolierung ausgeführt.
Heiz- und Kühlspiralen vom „Comfort Box“ sind
aus Kupferröhrchen und Aluplatten hergestellt,
der Rahmen ist aus verzinktem Blech hergestellt.
Seitliche Abdeckplatten sind leicht durch das
Abschrauben von 4 Bolzen abnehmbar. (Abb. 6)
Reinigung und Prüfung des Heizungs- und Küh-
lungskörpers wird nach Abnahme der seitlichen
Abdeckplatte durchgeführt.
Ist für Betrieb in Innenräumen und im Freien
bestimmt.
Das Gerät ist für Wärmung und Kühlung der
sauberen Luft, Zurückhaltung der Kondensat-/
Wassertropfen bestimmt.
Es wird nur in Lüftungs- und Klimaanlagen der
sauberen Luft verwendet.
Nicht für Betrieb in Schwimmbäder, Saunen
u. Ä. bestimmt.
Используются в вентиляционных системах.
Comfort Box состоит из корпуса, тепло-
обменника нагревателя и/или теплообмен-
ника охладителя, нержавеющей ванночки
для конденсата с сифоном для водостока
стекания, улавливателя капель, термостата
противозамерзания и датчика температуры
возвратной воды, рамы с регулируемыми
антивибрационными опорными ножками,
опорных ног (комплектуются только с Comfort
Box 800х500), стандартного соединения
фланцев С профиля.
Корпус Comfort Box изготовлен из оцинко-
ванной жести 0,7 мм, внешняя сторона по-
крашена порошковым способом. Корпус изо-
лирован минеральной ватой толщиной 50 мм.
Нагреватели и охладители Comfort Box из-
готовлены из медных трубок и алюминиевых
пластинок, корпус из оцинкованной жести.
Боковые крышки легко снимаются посред-
ством откручивания 4 болтов (6 рис.).
Чистка и проверка нагревателя-охладителя
осуществляется после снятия боковой
крышки.
Предназначен для работы внутри и снаружи
помещений.
Предназначение агрегата: подогрев и
охлаждение чистого воздуха, сбора конден-
сата/водяных капель.
Используется только в системах вентиляции
и кондиционирования чистого воздуха.
Не подходит для бассейнов, саун и т. д.
• Prieš montuojant įrenginį būtina perskaityti
visą šiame dokumente pateiktą medžiagą.
• Įrenginio montavimą gali atlikti tik apmoky-
tas ir kvalifikuotas personalas, susipažinęs
su tokio tipo įrenginių montavimu, jų patikra,
aptarnavimu ir reikalingais darbo įrankiais,
montavimo darbams atlikti.
• Jei pateikta medžiaga yra neaiški, ar kyla
abejonių dėl saugaus montavimo ir naudoji-
mo, kreipkitės į gamintoją ar jo atsovą.
• Įrenginys gali dirbti tik žemiau išvardintose
sąlygose.
• Griežtai draudžiama naudoti įrenginį ne pa-
gal paskirtį ar ne pagal numatytas darbo są-
lygas, negavus tam raštiško gamintojo arba
atstovo leidimo.
• Atsiradus gedimui, būtina pranešti gamintojui
ar jo atstovui, apibūdinti gedimą bei pateikti
duomenis, nurodytus gaminio lipduke.
• Atsiradus gedimams, draudžiama remontuo-
ti, ardyti įrenginį, prieš tai negavus gamintojo
ar jo atstovo raštiško leidimo.
• Įrenginio ardymą, remonto darbus ar modi-
fikavimą galima atlikti tik gavus raštišką ga-
mintojo arba jo atstovo sutikimą.
• Перед монтажом устройства необходимо
полностью ознакомиться с материалом, при-
веденным в настоящей инструкции.
• Монтаж устройства может выполнить только
обученный квалифицированный персонал,
знакомый с монтажом таких устройств, их
проверкой, обслуживанием и рабочим инстру-
ментом, необходимым для выполнения мон-
тажных работ.
• Если приведенные материалы не ясны, или
возникают сомнения в безопасности монтажа
и эксплуатации, обратитесь к производителю
или его представителю.
• Устройство может работать только в оговорен-
ных ниже условиях.
• Использование устройства не по назначению
или не в соответствии с предусмотренными
условиями работы без письменного согласия
производителя или представителя строго вос-
прещается.
• В случае выявления неисправности необхо-
димо сообщить об этом производителю или
его представителю, охарактеризовать неис-
правность и привести данные, указанные на
наклейке изделия.
• В случае выявления неисправностей ремонт,
разборка устройства без письменного со-
гласия производителя или его представителя
воспрещается.
• Разборку изделия, работы по ремонту или
модификации можно выполнить только с
письменного согласия производителя или его
• Before installing the unit read the entire infor-
mation provided in this document.
• Installation of the unit must only be per-
formed by trained and qualified personnel
aware of installation of such type of units,
inspection, maintenance and tools required
for installa-tion works.
• If the provided information is unclear or any
doubts arise regarding safe installation
and operation, please contact the man fac-
turer or his representative.
• The unit must be operated only under the be-
low listed conditions.
• It is strictly forbidden to use the unit for non-
designed purposes or in contradiction to
the specifi ed working conditions without
written permission of manufacturer or his
repre-sentative.
• The manufacturer or his representative must
be informed about any fault, including de-
scrip- tion of the fault and data specified on
the manufacturer’s label.
• Any repair or dismantle of the unit in
case of fault is forbidden without previous
written permission of manufacturer or his
repre- sentative.
• Dismantling, repair or modification of the unit
must be performed only upon previous writ-
ten consent from manufacturer or his repre-
sentative.
• Vor Inbetriebnahme der Anlage ist sämtliches
in diesem Dokument enthaltene Material sorg-
sam durchzulesen.
• Die Montage der Anlage darf nur von geschul-
tem und qualifiziertem Personal vorgenommen
werden, das mit der Montage, Überprüfung
und dem Betreiben solcher Art Geräte sowie
den Gerätschaften für deren Montage vertraut
ist.
• Wenn das gelieferte Material unklar ist oder
Zweifel hinsichtlich der sicheren Montage und
Benutzung bestehen, wenden Sie sich an den
Hersteller oder dessen Vertretung.
• Die Anlage darf nur unter den unten angeführ-
ten Bedingungen betrieben werden.
• Es ist strengstens untersagt, die Anlage nicht
ihrer Bestimmung gemäß oder unter anderen
als den vorgesehenen Arbeitsbedingungen
einzusetzen, wenn nicht eine schriftliche Er-
laubnis des Herstellers dafür vorliegt.
• Bei Störfällen sind der Hersteller oder dessen
Vertretung zu benachrichtigen. Dabei müssen
die Art des Störung sowie die auf dem Herstel-
leraufkleber angegebenen Daten übermittelt
werden.
• Bei Störungen sind das Reparieren oder Aus-
einandernehmen der Anlage ohne Erhalt einer
schriftlichen Genehmigung des Herstellers
oder seiner Vertretung nicht gestattet.
• Das Auseinandernehmen, Reparieren oder
Modifizieren der Anlage ist nur mit schriftlicher
Zustimmung des Herstellers oder seiner Ver-
tretung gestattet.
• Visi įrenginiai yra supakuoti gamykloje taip,
kad atlaikytų normalias pervežimo sąlygas.
• Išpakavus įrenginį patikrinkite, ar transpor-
tuojant jis nebuvo pažeistas. Pažeistus įren-
ginius montuoti draužiama!!!
• Pakuotė yra tik apsaugos priemonė!
• Iškraudami ir sandėliuodami įrenginius, nau-
dokite tinkamą kėlimo įrangą, kad išvengtu-
mėte nuostolių ir sužeidimų. Nekelkite įren-
ginių už maitinimo laidų, pajungimo dėžučių,
oro paėmimo arba šalinimo flanšų. Venkite
sutrenkimų ir smūginių perkrovų. Įrenginius
sandėliuokite sausoje patalpoje, kur santyki-
nė oro drėgmė neviršyja 70% (esant +20°C),
vidutinė aplinkos temperatūra - tarp 0°C ir
+30°C. Sandėliavimo vieta turi būti apsaugo-
ta nuo purvo ir vandens.
• Į sandėliavimo ar montavimo vietą įrenginiai
yra gabenami keltuvais.
• Nepatariame sandėliuoti ilgiau, nei vienerius
metus.
• Все изделия на заводе упакованы так, чтобы
выдержали нормальные условия транспорти-
ровки.
• После распаковки изделия убедитесь в отсут-
ствии повреждений, нанесенных при транс-
портировке. Монтаж поврежденных изде-
лий воспрещен!!!
• Упаковка является всего лишь защитным
средством!
• С целью избежания убытков и травм при раз-
грузке и складировании изделий пользуйтесь
соответствующим подъемным оборудовани-
ем. Не поднимайте устройства за шнуры пита-
ния, монтажные коробки, фланцы забора или
удаления воздуха. Избегайте ударных пере-
грузок. Устройства складируйте в сухом поме-
щении, где относительная влажность воздуха
не превышает 70 проц. (при +20ºC), средняя
температура окружающей среды от 0ºC до
+30ºC . Место складирования должно быть за-
щищено от попадания грязи и воды.
• К месту складирования или монтажа изделия
доставляются подъемниками.
• Не советуется складировать изделия дольше
одного года.
• All units are packed in the factory to with-
stand regular conditions of transportation.
• Upon unpacking, check the unit for any dam-
ages caused during transportation. It is for-
bidden to install damaged units!!!
• Packaging is purely a precautionary meas-
ure!
• At unloading and storing the units, use suit-
able lifting equipment to avoid damages and
injuries. Do not lift units by holding on power
supply cables, connection boxes, air intake
or discharge flanges. Avoid hits and shock
overloads. Before installation units shall be
stored in a dry room with the relative air hu-
midity not exceeding 70% (at +20°) and with
the average ambient temperature ranging
between 0°C and +30°C. The place of stor-
age must be protected against dirt and water.
• The units are transported to the storage or
installation location using fork-lifts.
• The storage is not recommended for a period
longer than one year.
• Die komplette Anlage ist vom Hersteller so
verpackt, dass ein Transport unter normalen
Bedingungen möglich ist.
• Beim Auspacken der Anlage ist zu überprü-
fen, ob diese während des Transports nicht
beschädigt wurde. Das Anmontieren einer
beschädigten Anlage ist untersagt!!!!
• Die Verpackung dient nur dem Schutz der An-
lage!
• Verwenden Sie beim Herausheben und Lagern
der Anlage geeignete Hubgeräte, damit Be-
schädigungen vermieden werden. Stellen Sie
die Anlage nicht auf Netzkabel, Anschlusskäs-
ten, Lufteinlässe oder Flanschen. Vermeiden
Sie Quetschungen und Stöße. Lagern Sie die
Anlage bis zur Montage an einem trockenen
Ort, an dem die Luftfeuchtigkeit bei +20° C
nicht 70% übersteigt und die mittlere Raum-
temperatur zwischen 0°C und +30°C beträgt.
Der Lagerraum muss frei von Verunreinigun-
gen und Wasser sein.
• An den Lagerplatz sowie den Ort, an dem sie
montiert werden soll, ist sie mit Hubgeräten zu
befördern.
• Es empfiehlt sich nicht, die Anlage länger als
ein Jahr zu lagern.