Salda SAV 2000 User manual

Įmonė pasilieka teisę keisti techninius duomenis Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten
Subject to technical modication Производитель оставляет за собой право усовершенствования технических данных
SAV
ORO ŠILDYTUVAS
ТЕПЛОВЕНТИЛЯТОР
FAN HEATER
LUFTHEIZER
Montavimo instrukcija [ lt ]
Инструкция по монтажу [ ru ]
Installation instruction [ en ]
Montageanleitung [ de ]

2www.salda.lt
SAV
• Įrenginys naudojamas oro šildymui patalpose
ir skirtas pūsti tik švarų orą (be metalų koro-
ziją skatinančių cheminių junginių; be cinkui,
plastmasei, gumai agresyvių medžiagų; be
riebalų, kietų, lipnių bei pluoštinių medžiagų
dalelių).
• Устройство используется для обогрева воз-
духа в помещении и предназначено для по-
дачи в помещение только чистого воздуха (без
химических соединений, способствующих кор-
розии металлов; без веществ, агрессивных по
отношению к цинку, пластмассе, резине; без
частиц жиров, твердых, липких и волокнистых
материалов).
• Unit is designed for room air heating and
is designed to supply only clean air (free of
chemical compounds causing metal corro-
sion, of substances aggressive to zinc, plas-
tic and rubber, of fats and of particles of solid,
adhesive and bred materials).
• Das Gerät wird zur Luftheizung in den Räu-
men verwendet und dient zur Lieferung von
ausschließlich sauberer Luft (ohne chemische
Verbindungen, die Metallkorrosion hervorrufen;
ohne aggressive Substanzen, die Zink, Kunst-
stoff und Gummi angreifen; ohne Partikeln von
festen, klebenden sowie faserigen Materialien).
• Visi įrenginiai yra supakuoti gamykloje taip,
kad atlaikytų normalias pervežimo sąlygas.
• Išpakavus įrenginį patikrinkite, ar transpor-
tuojant jis nebuvo pažeistas. Pažeistus įren-
ginius montuoti draužiama!!!
• Pakuotė yra tik apsaugos priemonė!
• Iškraudami ir sandėliuodami įrenginius, nau-
dokite tinkamą kėlimo įrangą, kad išvengtu-
mėte nuostolių ir sužeidimų. Nekelkite įren-
ginių už maitinimo laidų, pajungimo dėžučių,
oro paėmimo arba šalinimo anšų. Venkite
sutrenkimų ir smūginių perkrovų. Iki sumon-
tavimo įrenginius sandėliuokite sausoje pa-
talpoje, kur santykinė oro drėgmė neviršyja
70% (esant +20°C), vidutinė aplinkos tempe-
ratūra - tarp 0°C ir +30°C. Sandėliavimo vieta
turi būti apsaugota nuo purvo ir vandens.
• Nepatariame sandėliuoti ilgiau, nei vienerius
metus. Sandėliuojant ilgiau, nei vienerius
metus, prieš montuojant būtina patikrinti,
ar lengvai sukasi guoliai (pasukti sparnuotę
ranka).
• Prieš montuojant įrenginį būtina perskaityti
visą šiame dokumente pateiktą medžiagą.
• Įrenginio montavimą gali atlikti tik apmoky-
tas ir kvalikuotas personalas, susipažinęs
su tokio tipo įrenginių montavimu, jų patikra,
aptarnavimu ir reikalingais darbo įrankiais,
montavimo darbams atlikti.
• Montuojant gaminį būtina laikytis tarptautinių
ir valstybės, kurioje bus montuojamas ir nau-
dojamas gaminys, mechaninių ir elektrotech-
ninių saugos reikalavimų.
• Jei pateikta medžiaga yra neaiški, ar kyla
abejonių dėl saugaus montavimo ir naudoji-
mo, kreipkitės į gamintoją ar jo atsovą.
• Įrenginys gali dirbti tik žemiau išvardintose
sąlygose.
• Griežtai draudžiama naudoti įrenginį ne pa-
gal paskirtį ar ne pagal numatytas darbo są-
lygas, negavus tam raštiško gamintojo arba
atstovo leidimo.
• Atsiradus gedimui, būtina pranešti gamintojui
ar jo atstovui, apibūdinti gedimą bei pateikti
duomenis, nurodytus gaminio lipduke.
• Atsiradus gedimams, draudžiama remontuo-
ti, ardyti įrenginį, prieš tai negavus gamintojo
ar jo atstovo raštiško leidimo.
• Įrenginio ardymą, remonto darbus ar modi-
kavimą galima atlikti tik gavus raštišką ga-
mintojo arba jo atstovo sutikimą.
• Tiesioginis pirkėjas, prieš užsakydamas ir
sumontuodamas įrenginį, turi įsitikinti, ar
įrenginys yra tinkamas pasirinktoms aplinkos
sąlygoms.
• Перед монтажом устройства необходимо
ознакомиться со всей приведенной в настоя-
щем документе документацией.
• Монтаж устройства может выполнять только
обученный и квалифицированный персонал,
знакомый с монтажом устройств данного типа,
их проверкой, обслуживанием и рабочими ин-
струментами, необходимыми для проведения
монтажных работ.
• При монтаже изделия необходимо соблюдать
международные требования к безопасности
механической и электротехнической продук-
ции, а также аналогичные требования государ-
ства, в котором изделие будет монтироваться
и эксплуатироваться.
• Если приведенная информация не ясна или
возникают сомнения относительно безопас-
ности монтажа и эксплуатации, просим об-
ращаться к производителю либо его предста-
вителю.
• Устройство может работать лишь при соблю-
дении ниже перечисленных условий.
• Категорически запрещается использовать
устройство не по назначению или в не пред-
усмотренных для работы условиях без полу-
чения на то письменного разрешения произво-
дителя либо его представителя.
• При обнаружении неисправности необходимо
уведомить об этом производителя либо его
представителя, охарактеризовать неисправ-
ность и сообщить данные, указанные на на-
клейке изделия.
• При возникновении неисправностей запре-
щается ремонтировать, разбирать устройство
без предварительного получения на то пись-
менного разрешения производителя либо его
представителя.
• Разборку, ремонтные работы или модифика-
цию устройства можно выполнять лишь после
получения письменного согласия на это произ-
водителя или его представителя.
• Потенциальный покупатель, перед тем как
заказать и установить изделие, должен убе-
диться, что изделие соответствует выбранным
условиям окружающей среды.
• Before installing the unit read the entire infor-
mation provided in this document.
• Installation of the unit shall only be performed
by trained and qualied personnel aware of
installation of such type of units, inspection,
maintenance and tools required for installa-
tion works.
• While installing the unit, observe the interna-
tional and national mechanical and electro-
technical safety requirements of the country
in which the product is intended to be in-
stalled and used.
• If the provided information is unclear or any
doubts arise regarding safe installation and
operation, please contact the manufacturer
or representative.
• The unit shall be operated only under the be-
low listed conditions.
• It is strictly forbidden to use the unit for non-
designed purposes or in contradiction to the
specied working conditions without written
permission of manufacturer or representa-
tive.
• The manufacturer or representative shall be
notied about any fault, including description
of the fault and data specied on the prod-
uct’s label.
• Any repair or dismantle of the unit in case of
fault is forbidden without previous written per-
mission of manufacturer or representative.
• Dismantling, repair or modication of the
unit shall be performed only upon previous
written consent from manufacturer or repre-
sentative.
• The end user shall ensure that the unit is
suitable for environmental conditions before
ordering and installing the unit.
• Vor der Montage des Gerätes sind sämtliche
in diesem Dokument enthaltenen Materialien
durchzulesen.
• Die Montage des Gerätes darf nur von geschul-
tem und qualiziertem Personal durchgeführt
werden, das mit der Montage, Kontrolle, War-
tung sowie entsprechendem Montagewerk-
zeug vertraut ist.
• Bei der Montage des Produktes sind die in-
ternationalen sowie örtlichen Vorschriften des
Betreiberlandes zur mechanischen und elekt-
rotechnischen Sicherheit einzuhalten.
• Sind die gelieferten Materialien unklar bzw. be-
stehen Zweifel hinsichtlich einer sicheren Mon-
tage und Bedienung, wenden Sie sich bitte an
den Hersteller bzw. seinen Vertreter.
• Das Gerät ist nur unter folgenden Bedingungen
zu betreiben.
• Es ist streng verboten, das Gerät nicht bestim-
mungsgemäß oder nicht unter vorgeschriebe-
nen Betriebsbedingungen einzusetzen, wenn
keine schriftliche Genehmigung des Herstellers
bzw. Vertreters dafür vorliegt.
• Im Störfall ist der Hersteller bzw. sein Vertre-
ter zu benachrichtigen, unter Angabe der Stö-
rungsbezeichnung sowie der Daten aus dem
Produktaufkleber.
• Es ist untersagt, bei Störungen das Gerät ohne
vorherige schriftliche Genehmigung des Her-
stellers bzw. seines Vertreters zu reparieren
oder zu zerlegen.
• Abbauten, Reparaturen und Veränderungen
am Gerät dürften nur mit schriftlicher Geneh-
migung des Herstellers bzw. seines Vertreters
durchgeführt werden.
• Vor der Bestellung und Montage des Gerätes
muss sich der Endkunde vergewissern, dass
das Gerät den gewählten Umgebungsbedin-
gungen entspricht.
• Все устройства упакованы на заводе так, что-
бы обеспечить их сохранность при нормаль-
ных условиях перевозки.
• После распаковки устройства проверьте, не
было ли оно повреждено при транспортиров-
ке. Монтаж поврежденных устройств запре-
щается!!!
• Упаковка является только защитным сред-
ством!
• При разгрузке и складировании устройств
используйте надлежащее подъемное обору-
дование во избежание причинения ущерба и
нанесения травм. Не поднимайте устройства
за провода питания, клеммные коробки, флан-
цы подачи или вытяжки воздуха. Избегайте со-
трясений и ударных перегрузок. До установки
складируйте устройства в сухом помещении,
в котором относительная влажность воздуха
не превышает 70 % (при температуре +20 °C),
средняя температура находится в пределах от
0 °C до +30 °C. Место складирования должно
быть защищено от грязи и воды.
• Не рекомендуется хранить устройства на
складе более одного года. При условии более
длительного складирования перед монтажом
необходимо проверить, легко ли вращаются
подшипники (покрутить крыльчатку рукой).
• All units are packed in the factory to with-
stand regular conditions of transportation.
• Upon unpacking, check the unit for any dam-
ages caused during transportation. It is for-
bidden to install damaged units!!!
• The package is only a protection means!
• At unloading and storing the units, use suit-
able lifting equipment to avoid damages and
injuries. Do not lift units by holding on power
supply cables, connection boxes, air intake or
discharge anges. Avoid hits and shock over-
loads. Before installation units shall be stored
in a dry room with the relative air humidity not
exceeding 70% (at +20°C) and with the aver-
age ambient temperature ranging between
0°C and +30°C. The place of storage shall be
protected against dirt and water.
• The storage is not recommended for a pe-
riod longer than one year. In case of storage
longer than one year, it is necessary to check
free rotation of bearings before installation
(turn the impeller by hand).
• Alle Geräte sind werksseitig so verpackt,
dass sie den normalen Transportbedingungen
standhalten können.
• Nach Auspacken des Gerätes überprüfen Sie,
ob es beim Transport nicht beschädigt wurde.
Beschädigte Geräte dürfen nicht montiert wer-
den!!!
• Die Verpackung ist nur eine Schutzmaßnahme!
• Beim Ausladen und Lagern der Geräte verwen-
den Sie geeignete Hebezeuge, um Schäden
und Verletzungen zu vermeiden. Heben Sie die
Geräte nicht an Netzkabeln, Anschlusskästen,
Zu- und Abluftstutzen. Vermeiden Sie Stöße
und Schläge. Vor der Montage lagern Sie die
Geräte in einem trockenen Raum, wo die re-
lative Luftfeuchte höchstens 70% (bei +20°C)
beträgt und die durchschnittliche Umgebungs-
temperatur zwischen 0°C und +30°C liegt.
Der Lagerort muss vor Schmutz und Wasser
geschützt sein.
• Eine Lagerung länger als ein Jahr ist nicht
empfehlenswert. Bei einer Lagerung länger als
ein Jahr sind die Lager vor der Montage auf
Freigängigkeit zu prüfen (Flügelrad von Hand
drehen).

3
www.salda.lt
SAV
• Korpusas pagamintas iš cinkuotos skardos ir
padengtas milteliniais dažais RAL 7040.
• Vandeninis šildytuvas.
• Našus ir tyliai veikiantis ventiliatorius.
• Įtampa valdomas variklis.
• Įrenginyje sumontuotos grotelės leidžia keisti
pučiamo oro kryptį.
• Nenaudokite šio įrenginio kitiems tikslams,
nei numatyta jo paskirtyje.
• Neardykite ir niekaip nemodikuokite įrengi-
nio. Tai gali sukelti mechaninį gedimą ar net
sužeidimą.
• Montuodami ir aptarnaudami įrenginį naudo-
kite specialią darbinę aprangą. Būkite atsar-
gūs - įrenginio ir jį sudarančiųjų dalių kampai
ir briaunos gali būti aštrios ir žeidžiančios.
• Šalia įrenginio nedėvėkite plevėsuojančių
drabužių, kuriuos galėtų įtraukti į dirbantį
ventiliatorių.
• Nekiškite pirštų ar kitų daiktų į oro paėmimo
ir išmetimo apsaugines groteles. Bet kokiam
svetimkūniui patektus į įrenginį, tuoj pat at-
junkite nuo elektros maitinimo šaltinio. Prieš
pašalindami svetimkūnį įsitikinkite, kad susto-
jo bet koks mechaninis judėjimas įrenginyje.
Taip pat įsitikinkite, kad atsitiktinis įrenginio
įjungimas - neįmanomas.
• Venkite tiesioginio sąlyčio su įrenginio įsiur-
biamo ir išmetamo oro srove.
• Nepajunkite įrenginio prie kitokio elektros
tinklo, nei nurodyta gaminio lipduke ant įren-
ginio korpuso.
• Niekada nenaudokite pažeisto maitinimo
laido.
• Niekada į šlapias rankas neimkite į elektros
tinklą pajungtų maitinimo laidų.
• Niekada nenardinkite prailginimo laidus ir kiš-
tukines jungtis į vandenį.
• Nemontuokite ir nenaudokite įrenginio ant
nelygių paviršių ir kitokių nestabilių plokštu-
mų.
• Niekada nenaudokite šio įrenginio sprogimui
palankioje ir agresyvių medžiagų turinčioje
aplinkoje.
• Įrenginys skirtas eksplotuoti tik uždarose
patalpose temperatūroje nuo 0 ºC iki +40 °C
ir santykinei drėgmei ne didesnei kaip 70%.
• Eksplotuojant žemesnėje kaip 0 ºC tempera-
tūroje, būtina užtikrinant vandeninio šildytuvo
apsaugą nuo užšalimo.
• Įrenginius draudžiama naudoti potencialiai
sprogimui pavojingoje aplinkoje.
• Įrenginys pagamintas pūsti į patalpą tik švarų
orą (be metalų koroziją skatinančių cheminių
junginių; be cinkui, plastmasei, gumai agre-
syvių medžiagų; be riebalų, kietų, lipnių bei
pluoštinių medžiagų dalelių).
• Maksimali vandens temperatūra 100°C.
• Maksimalus vandens slėgis 1,6 MPa .
• Vandens kokybės rodikliai turi būti ne didesni,
negu nurodyti:
- chloro ir sieros jonų bendrasis kiekis – ne
daugiau 150 mg/l (jeigu vamzdžiai variniai – ne
daugiau 50 mg/l);
- deguonies ne daugiau 0,1 mg/l;
- vandens rūgštingumas (pH) turi išlikti 8,0-
9,5;
- bendrasis kietumas ne daugiau 4,0 mval/l.
• Casing is made of galvanized sheet and is
coated with powder paint RAL 7040.
• Water heater.
• Efcient and silent fan.
• Motor is controlled using voltage.
• Grilles on the unit allows to change the direc-
tion of the supply air.
• Das Gehäuse ist aus verzinktem Blech gefer-
tigt und hat die Pulverbeschichtung RAL 7040.
• Wasserheizregister.
• Leistungsstarker und geräuscharmer Ventila-
tor.
• Spannungsgesteuerter Motor.
• Im Gerät montiertes Gitter ermöglicht es, die
Zuluftrichtung zu ändern.
• Корпус изготовлен из оцинкованной жести и
покрыт порошковой краской RAL 7040.
• Водяной нагреватель.
• Производительный и тихо работающий вен-
тилятор.
• Изменением напряжения управляемый дви-
гатель
• Вмонтированная в устройство решетка по-
зволяет менять направление подаваемого
воздуха.
• Устройство предназначено только для экс-
плуатации в закрытых помещениях при темпе-
ратуре воздуха от 0 до +40 °C и относительной
влажности не выше 70 проц.
• При эксплуатации при температуре воздуха
ниже 0 °C необходимо обеспечить защиту во-
дяного нагревателя от замерзания.
• Устройство запрещается использовать в по-
тенциально взрывоопасной среде.
• Устройство предназначено для подачи в по-
мещение только чистого воздуха (без хими-
ческих соединений, способствующих корро-
зии металлов; без веществ, агрессивных по
отношению к цинку, пластмассе, резине; без
частиц жиров, твердых, липких и волокнистых
материалов).
• Максимальная температура воды – 100 °C.
• Максимальное давление воды – 1,6 МПа.
• Показатели качества воды должны не превы-
шать указанные величины:
– общее количество ионов хлора и серы – не
более 150 мг/л (если трубы медные – не более
50 мг/л);
– кислорода не больше 0,1 мг/л;
– кислотность (pH) воды в пределах 8,0-9,5;
– общая жесткость не выше 4,0 мг-экв/л.
• Unit is designed for indoor use only in tem-
perature between 0°C and +40°C and rela-
tive humidity must not exceed 70%.
• If operated in temperatures bellow 0°C, the
antifrost protection of the water heater must
be ensured.
• Units are forbidden to be used in potentially
explosive environment.
• Unit is designed to supply only clean air (free
of chemical compounds causing metal corro-
sion, of substances aggressive to zinc, plas-
tic and rubber, of fats and of particles of solid,
adhesive and bred materials) to a room.
• Maximum water temperature 100°C.
• Maximum water pressure 1.6 Mpa.
• Water quality values must not exceed the fol-
lowing values:
- total amount of chlorine and sulphur ions must
not exceed 150 mg/l (in case of copper pipes
must not exceed 50 mg/l);
- the amount of oxygen must not exceed
0.1 mg/l;
- water acidity (pH) must be between 8.0
and 9.5;
- total hardness must not exceed 4.0 mval/l.
• Das Gerät ist für den Betrieb ausschließlich in
geschlossenen Räumen bei Temperaturen zwi-
schen 0 ºC und +40 °C und relativer Feuchte
von höchstens 70% bestimmt.
• Beim Betrieb unter 0 ºC ist der Frostschutz des
Wasserheizregisters sicherzustellen.
• Die Geräte dürfen nicht in einer explosionsge-
fährdeten Atmosphäre betrieben werden.
• Das Gerät ist zur Lieferung von ausschließlich
sauberer Luft konstruiert (ohne chemische Ver-
bindungen, die Metallkorrosion hervorrufen;
ohne aggressive Substanzen, die Zink, Kunst-
stoff und Gummi angreifen; ohne Partikeln von
festen, klebenden sowie faserigen Materialien).
• Maximale Wassertemperatur 100°C.
• Maximaler Wasserdruck 1,6 MPa .
• Wasserqualitätswerte sollen die angegebenen
Werte nicht überschreiten:
• - Gesamtgehalt an Chlor- und Schwefelionen –
höchstens 150 mg/l (bei Kupferrohren – höchs-
tens 50 mg/l);
• - Sauerstoffgehalt höchstens 0,1 mg/l;
• - Säuregehalt des Wassers (pH) soll zwischen
8,0 und 9,5 bleiben;
• - Gesamthärte höchstens 4,0 mval/l.
• Не используйте данное устройство в целях, не
указанных в его предназначении.
• Не разбирайте и не модифицируйте нико-
им образом устройство. Это может вызвать
механическую поломку или даже привести к
травме.
• При монтаже и обслуживании устройства
пользуйтесь специальной рабочей одеждой
и обувью. Будьте осторожны: углы и кромки
устройства и составляющих его частей могут
быть острыми и ранящими.
• Не находитесь рядом с вентилятором в сво-
бодной одежде, которая может быть втянута в
работающий вентилятор.
• Не просовывайте пальцы или другие пред-
меты в защитные решетки приточных и вы-
тяжных отверстий или в подсоединенный воз-
духовод. При попадании любого постороннего
предмета в устройство, немедленно отклю-
чите его от источника электропитания. Перед
устранением постороннего предмета убеди-
тесь, что всякое механическое движение в
устройстве прекращено. Убедитесь также, что
случайное включение устройства невозможно.
• Избегайте непосредственного контакта с по-
током воздуха, всасываемого и удаляемого
устройством.
• Не подключайте устройство к электросети
иных параметров, нежели это указано на на-
клейке изделия на корпусе устройства.
• Никогда не используйте поврежденный про-
вод питания.
• Никогда не прикасайтесь мокрыми руками к
подключенным к электросети кабелям пита-
ния.
• Никогда не погружайте провода удлинителей и
штыревые разъемы в воду.
• Не устанавливайте и не эксплуатируйте
устройство на неровных поверхностях и иных
неустойчивых плоскостях.
• Никогда не эксплуатируйте данное устройство
во взрывоопасной и содержащей агрессивные
вещества среде.
• Do not use this unit for purposes other than
those provided in its design.
• Do not dismantle and modify the unit. Such
actions can cause mechanical fault or even
injury.
• Use special working clothes when installing
and maintaining the unit. Be careful – angles
and edges of the unit and its components can
be sharp and cause injuries.
• Being near the unit, do not wear free stream-
ing clothes that could be sucked into the op-
erating fan.
• Do not put ngers or any other objects into
protection grilles of air intake and discharge.
In case any foreign material gets into the
unit, disconnect the power supply source im-
mediately. Before removal of foreign material,
make sure that any mechanical movement in
the unit has stopped. In addition, make sure
that the accidental switching-on of the unit is
impossible.
• Avoid direct contact with the ow of supplied
and extracted air.
• Do not connect the unit to the mains other
than indicated in the product label on the cas-
ing of the unit.
• Never use a damaged power supply cable.
• Never touch with wet hands the power supply
cables connected to the mains.
• Never dip extension cords and plugs in water.
• Do not install and use the unit on uneven sur-
faces or other unstable planes.
• Never use this unit in the environment condu-
cive to explosion and containing any aggres-
sive materials.
• Setzen Sie das Gerät ausschließlich bestim-
mungsgemäß ein.
• Unternehmen Sie keine Umbauten und Ver-
änderungen am Gerät. Dies kann zu mecha-
nischen Beschädigungen und Verletzungen
führen.
• Bei Montage und Wartung des Gerätes tragen
Sie spezielle Arbeitskleidung. Seien Sie vor-
sichtig – die Ecken und Kanten des Gerätes
und seiner Bauteile können scharf sein und
Verletzungen zufügen.
• Tragen Sie am Gerät keine weite Kleidung, die
in den funktionierenden Ventilator eingezogen
werden kann.
• Greifen Sie nicht und stecken Sie keine Ge-
genstände in die Schutzgitter für Zu- und Ab-
luft. Sollte ein beliebiger Fremdkörper in das
Gerät geraten, ist dieses sofort vom Netz zu
trennen. Vor dem Entfernen des Fremdkörpers
ist sicherzustellen, dass jegliche mechanische
Bewegung im Gerät zum Stillstand gekommen
ist. Außerdem ist sicherzustellen, dass ein un-
gewolltes Wiedereinschalten des Gerätes nicht
möglich ist.
• Vermeiden Sie einen direkten Kontakt zur Zu-
und Abluftströmung des Gerätes.
• Schließen Sie das Gerät an kein anderes
Stromnetz an, als im Produktaufkleber auf dem
Gerätegehäuse angegeben.
• Verwenden Sie niemals ein beschädigtes Netz-
kabel.
• Nehmen Sie niemals ein am Netz angeschlos-
senes Kabel in nasse Hände.
• Tauchen Sie Verlängerungskabel oder Steck-
verbindungen niemals ins Wasser.
• Montieren und betreiben Sie das Gerät niemals
auf unebenen oder sonstigen instabilen Ober-
ächen.
• Setzen Sie das Gerät niemals in einer explo-
sionsgefährdeten oder aggressive Materialien
enthaltenden Atmosphäre ein.

4www.salda.lt
SAV
Pav. 1 Рис. 1 Pic. 1 Bild 1
a b c
• Montavimo darbus gali atlikti tik apmokyti ir
kvalikuoti darbuotojai.
• Įrenginys turi būti sumontuotas tvirtai ir stan-
džiai, tai užtikrins jo saugų naudojimą.
• Būtina užtikrinti apsaugą nuo sąlyčio su dir-
bančio ventiliatoriaus sparnuote.
• Įrenginys montuojamas prie sienų ar lubų pa-
naudojant tam tikslui paruoštus ir tiekiamus
laikiklius (pav. 1, b, c).
• SVARBU. Įrenginį negalima jungti taip, kad
vandens pajungimo vamzdeliai būtų nukreipti
į viršų arba į apačią.
• Vibracijos gali būti perduodamos per sienas
ar lubas. Jei yra tokia galimybė, būtina papil-
domai izoliuoti sienas ar lubas, kad nuslopin-
ti keliamą triukšmą.
• Montuojant įrenginį reikia palikti vietos van-
deniui pajungti bei vandens reguliavimo kom-
ponentams sumontuoti.
• Jei yra galimybė kondensatui ar vandeniui
patekti ant ventiliatoriaus variklio, būtina su-
montuoti išorines apsaugos priemones.
• Jungiant vandeninį šildytuvą, vandens vamz-
dyno masė ir šiluminiai įtempimai neturi būti
perkeliami ant šildytuvo atvamzdžių.
• Montuojant įsriegtus tiekimo vamzdynų ir šil-
dytuvų sujungimus, reikia naudoti du veržlia-
rakčius (pav. 2).
• Vamzdynai prie šildytuvo jungiami taip, kad
atliekant aptarnavimo ir remonto darbus,
vamzdynus būtų galima greitai išmontuoti ir
išimti šildytuvą iš įrenginio korpuso.
• Būtina pajungti vamzdyną prie šildytuvo, kaip
nurodyta ant įrenginio korpuso (pav. 3).
• Монтажные работы может выполнять только
обученный и квалифицированный персонал.
• Устройство должно быть установлено прочно
и жестко, что обеспечит безопасную его экс-
плуатацию.
• Необходимо обеспечить защиту от соприкос-
новения с крыльчаткой работающего венти-
лятора.
• Устройство монтируется к стене или потолку с
использованием изготовленных для этой цели
и поставляемых крепежных аксессуаров (рис.
1, b, c).
• ВАЖНО. Устройство нельзя монтировать так,
чтобы трубки для подключения воды были на-
правлены вверх или вниз.
• Вибрация может передаваться через стены
или потолок. Если имеется такая возможность,
с целью снижения уровня шума необходимо
дополнительно изолировать пол, стены или
потолок.
• При монтаже устройства необходимо оставить
место для подключения воды и монтажа ком-
понентов регулировки воды.
• Если существует возможность попадания кон-
денсата или воды на двигатель вентилятора,
необходимо смонтировать наружные средства
защиты.
• При подключении водяного нагревателя масса
водного трубопровода и тепловые напряже-
ния не должны переноситься на патрубки на-
гревателя.
• При монтаже резьбовых соединений труб по-
дачи воды и нагревателей должны использо-
ваться два гаечных ключа (рис. 2).
• Трубопроводы к нагревателю подсоединяются
так, чтобы при проведении работ по обслужи-
ванию и ремонту можно было бы быстро раз-
монтировать и вынуть нагреватель из корпуса
устройства.
• Трубопроводы к нагревателю подсоединяются
так, как указано на корпусе нагревателя (рис.
3).
• Installation works shall be performed only by
trained and qualied personnel.
• Unit shall be installed rmly and tightly to ensure
safe operation.
• Protection from contact with impeller of the
operating fan shall be ensured.
• The unit is mounted to the walls or ceiling by using
specially prepared and supplied holders (Pic. 1,
b, c).
• IMPORTANT. The unit shall not be connected
in such way that water connecting tubes are
directed downwards or upwards.
• Vibrations can be transmitted through walls or
ceiling. If possible, the walls or ceiling shall be
additionally insulated in order to suppress the
noise.
• During installation, enough space must be
retained for water connection and installation of
water control components.
• If there is a possibility for condensate or water
to access the fan motor, external protective
measures shall be tted.
• When connecting the water heater, the weight
of water pipes and heat tensions must not be
transferred on the heater branches.
• When mounting threaded connections of supply
pipes and heaters, two spanners must be used
(Pic. 2).
• Pipes are connected to the heater in such way
that they could be easily disassembled and the
heater could be removed from the unit casing
when performing service or repair works.
• Pipes must be connected to the heater as shown
on the casing of the unit (Pic. 3)
• Die Montagearbeiten dürfen nur von geschul-
tem und qualiziertem Personal ausgeführt
werden.
• Das Gerät ist fest und starr zu montieren, damit
ein sicherer Betrieb gewährleistet ist.
• Es muss der Schutz vor dem Kontakt mit dem
betriebenen Flügelrad des Ventilators gewähr-
leistet sein.
• Das Gerät wird an den Wänden bzw. Decken
unter Verwendung der dafür vorgesehenen
und mitgelieferten Halterungen montiert (Abb.
1, b, c).
• WICHTIG. Das Gerät darf nicht so angeschlos-
sen werden, dass die Wasseranschlussröhr-
chen nach oben oder nach unten zeigen.
• Die Übertragung der Schwingungen kann über
Wände oder Decken erfolgen. Wenn diese
Gefahr besteht, sollten Wände oder Decken
zusätzlich isoliert werden, damit der Lärm ab-
gedämpft wird.
• Bei der Gerätemontage ist ausreichend Platz
für den Wasseranschluss sowie die Wasserre-
gelungskomponenten zu belassen.
• Besteht die Möglichkeit zum Eindringen von
Kondensat bzw. Wasser in den Ventilatormo-
tor, sind externe Schutzvorrichtungen anzu-
bringen.
• Beim Anschließen des Wasserheizregisters
darf kein Gewicht und keine Wärmespannun-
gen der Wasserleitungen auf die Stutzen des
Heizregisters übertragen werden.
• Bei Montage von Verschraubungen der Rohr-
leitungen und Heizregister sind zwei Maul-
schlüssel zu verwenden (Abb. 2).
• Die Rohrleitungen sind am Heizregister so
anzuschließen, dass sie bei Wartungs- und
Instandsetzungsarbeiten schnell demontiert
werden können, um das Heizregister aus dem
Gerätegehäuse herauszunehmen.
• Die Rohrleitungen sind am Heizregister so
anzuschließen, wie am Gerätegehäuse darge-
stellt (Abb. 3).

5
www.salda.lt
SAV
Pav. 2 Рис. 2 Pic. 2 Bild 2
Pav. 3 Рис. 3 Pic. 3 Bild 3
a b c
e
d
tiekiamas vanduo
grąžinamas vanduo
приточная вода
возвратная вода
supply water
return water
Vorlaufwasser
Rücklaufwasser

6www.salda.lt
SAV
• Įrenginiai turi besisukančias dalis bei yra
jungiami į elektros maitinimo tinklą. Tai gali
sukelti pavojų žmogaus sveikatai bei gi-
vybei. Todėl atliekant montavimo darbus
būtina laikytis saugumo reikalavimų. Kilus
abejonėms dėl saugaus gaminio montavimo
ir naudojimo, prašome kreiptis į gamintoją ar
jo atstovą.
• Montavimo darbus gali atlikti tik apmokyti ir
kvalikuoti darbuotojai.
• Įsitikinkite, kad prijungiamo elektros tinklo
duomenys atitinka duomenis gaminio lipduke
ant įrenginio korpuso.
• Parinktas maitinimo laidas turi atitikti įrengi-
nio galingumą.
• SVARBU. Kai apsisukimai reguliuojami ma-
žinant įtampą, esant mažoms varikio įtam-
poms, variklio srovė gali viršyti nominalią.
• Ventiliatorių būtina pajungti pagal jam nusta-
tytą elektros pajungimo schemą, kuri nurody-
ta šiame dokumente (1 schema) ir kaip yra
pavaizduota po elektros pajungimo dėžutės
dangteliu.
• Būtina pajungti išorinį apsaugos įrenginį (au-
tomatinį jungiklį ar saugiklį), kurio suveikimo
srovė parenkama 1,5 karto didesnė už įren-
ginio maksimalią srovę (nurodyta gaminio
lipduke).
• Įrenginiui turi būti užtikrintas įžeminimas.
• Ventiliatorių TK kontaktų grupė turi būti pri-
jungta prie išorinio variklio šiluminės apsau-
gos įrenginio.
• Jei naudojamas ventiliatoriaus variklio greičio
reguliatorius, būtina įsitikinti, kad jis užtikrina
saugų variklio darbą.
• Šių įrenginių greičio reguliavimui dažnio keiti-
kliai nenaudojami.
• Устройства имеют вращающиеся части и под-
ключаются к электросети. Это может пред-
ставлять опасность для здоровья и жизни
человека. Поэтому при выполнении монтаж-
ных работ необходимо соблюдать требования
безопасности. В случае возникновения со-
мнений относительно безопасной установки и
эксплуатации изделия, просим обращаться к
производителю или его представителю.
• Монтажные работы может выполнять только
обученный и квалифицированный персонал.
• Убедитесь, что параметры подключаемой
электросети соответствуют данным, указан-
ным на наклейке изделия на корпусе устрой-
ства.
• Кабель питания должен быть подобран в соот-
ветствии с мощностью устройства.
• ВАЖНО. Когда обороты регулируются путем
снижения напряжения, при низких напряжени-
ях двигателя ток двигателя может превысить
номинальный.
• Вентилятор должен быть подключен в со-
ответствии с установленной для него схеме
электроподключения, которая указана в насто-
ящем документе (Схема 1), и как это изобра-
жено под крышкой подключения электросети.
Необходимо подключить внешнее устройство
защиты (автоматический выключатель или
предохранитель), ток срабатывания которого в
1,5 раза больше максимального тока устрой-
ства (указан на наклейке устройства).
• Устройство должно быть заземлено.
• Группа ТК контактов вентиляторов должна
быть подключена к внешнему устройству те-
плозащиты двигателя.
• Если используется регулятор скорости двига-
теля вентилятора, необходимо убедиться, что
он гарантирует безопасную работу двигателя.
• Преобразователи частоты для регулирования
скорости этих устройств не используются.
• Units contain rotating parts and are connect-
ed to the mains. It may cause risk to people
health and life. Therefore, it is necessary to
follow safety requirements when perform-
ing installation works. In case of any doubts
regarding safe installation and operation of
the unit, please contact the manufacturer or
representative.
• Installation works shall be performed only by
trained and qualied personnel.
• Make sure that specications of the con-
nected mains correspond to the specica-
tions indicated in the product label on casing
of the unit.
• Selected power supply cable must corre-
spond to the power of the unit.
• IMPORTANT. When revolutions are adjusted
by decreasing the voltage, the motor current
can exceed the rated current under the low
motor voltages.
• The fan must be connected according the de-
signed electric connection scheme as in this
document (Scheme 1) and as shown under
the electric connection box cover.
• External protection device (automatic switch
or fuse) must be connected. The operative
current is selected 1.5 times greater than the
maximum current of the unit (indicated on the
product label).
• Grounding must be ensured for the unit.
• Connect the TK contact group to the external
thermal protection device of the motor.
• If fan motor speed controller is used, ensure
that it provides safe operation of the motor.
• Frequency converters are not used for speed
control of these devices.
• Die Geräte verfügen über rotierende Teile und
werden an ein Stromnetz angeschlossen. Da-
durch kann Gefahr für Leib und Leben entste-
hen. Deshalb sind bei allen Montagearbeiten
die Sicherheitshinweise einzuhalten. Im Zwei-
felsfall betreffend eine sichere Montage und
Bedienung des Produkts wenden Sie sich bitte
an den Hersteller bzw. seinen Vertreter. Die
Montagearbeiten dürfen nur von geschultem
und qualiziertem Personal ausgeführt werden.
• Stellen Sie sicher, dass alle Angaben des
Stromnetzes den Angaben des Produktaufkle-
bers auf dem Gehäuse entsprechen.
• Das Netzkabel muss der Leistungskapazität
des Gerätes entsprechen.
• WICHTIG. Wird die Drehzahl über Spannungs-
verringerung geregelt, kann der Motorstrom bei
niedrigen Motorspannungen den Nennstrom
übersteigen. Der Ventilator ist gemäß dem in
diesem Dokument angegebenen, ihm zugeord-
neten Schaltplan anzuschließen, welcher auch
unter dem Deckel des Stromanschlusskastens
dargestellt ist (s. Plan 1). Es ist eine externe
Schutzvorrichtung (automatischer Schalter
bzw. Sicherung) anzuschließen. Ihr Ansprech-
strom ist 1,5 mal größer als der maximale
Strom des Gerätes zu wählen (s. Produktauf-
kleber). Stellen Sie eine Erdung für das Gerät
sicher. Die TL-Kontaktgruppe der Ventilatoren
ist an einen externen Wärmeschutz des Motors
anzuschließen.
• Wird ein Drehzahlregler des Ventilatormotors
eingesetzt, ist sicherzustellen, dass er eine si-
chere Funktion des Motors gewährleistet.
• Zur Drehzahlregelung von diesen Geräten wer-
den keine Frequenzumrichter verwendet.
U1mėlynas
синий
U1blue
blau
U2juodas
черный
U2black
schwarz
Crudas
коричневый
Cbrown
braun
GR geltonas-žalias
желтый-зелёный
GR yellow-green
gelb-grün
Schema 1 Схема 1 Scheme 1 Schema 1
#1
#2
U1rudas
коричневый
U1brown
braun
U2juodas
черный
U2black
schwarz
V1baltas
белый
V1white
weiß
V2raudonas
красный
V2red
rot
W1žalias
зелёный
W1green
grün
W2mėlynas
синий
W2blue
blau
TK geltonas
желтый
TK yellow
gelb
#2
#1

7
www.salda.lt
SAV
• Įrenginio paleidimą gali atlikti tik apmokytas ir
kvalikuotas personalas.
• Pajungus maitinimo įtampą, pasirinktus išori-
nius priedus ir prijungus vandeninį šildytuvą
prie vandens šildymo sistemos, įrenginys yra
paruoštas darbui.
• Prieš paleidžiant įrenginį, būtina įsitikinti, kad
maitinimo grandinė atitinka lipduke nurodytus
duomenis,
• Prieš paleidžiant įrenginį, būtina įsitikinti, kad
įrenginys prijungtas prie elektros šaltinio, va-
dovaujantis jungimo schema, pavaizduota
šiame dokumente bei po ventiliatoriaus pa-
jungimo dėžutės dangteliu.
• Prieš paleidžiant įrenginį, būtina įsitikinti, kad
pritaikyti auksčiau išvardinti saugumo ir mon-
tavimo nurodymai.
• Prieš paleidžiant įrenginį būtina įsitikinti, kad
vandens pajungimas yra sandarus.
• Paleidus įrenginį būtina įsitikinti, kad variklis
sukasi tolygiai, nevibruoja ir neskleidžia pa-
šalinio triukšmo.
• Paleidus įrenginį būtina įsitikinti, kad įrengi-
nio sukuriamas oro srautas ir ventiliatoriaus
sukimosi kryptis atitinka kryptį, nurodyta ant
korpuso.
• Būtina patikrinti, ar įrenginio naudojama sro-
vė neviršyja maksimalios srovės, kuri nurody-
ta šiame dokumente.
• Įrenginio aptarnavimą gali atlikti tik apmoky-
tas ir kvalikuotas personalas.
• Įrenginio aptarnavimas turi būti atliekamas
mažiausiai 2 kartus per metus.
• Prieš pradedant aptarnavimą, BŪTINA įren-
ginį atjungti nuo maitinimo įtampos, atjungti
vandens padavimą į šildytuvą ir palaukti, kol
sustos suktis ventiliatorius ir atvės šildytuvas.
• Vykdydami aptarnavimo darbus laikykitės
auksčiau išvardintų darbo saugos taisyklių.
• Apart bendro įrenginio techninio stovio ir šva-
ros priežiūros, turi būti atliekami šie darbai:
• Произвести пуск устройства может выполнять
только обученный и квалифицированный пер-
сонал.
• После подключения электропитания, пульта
управления, выбранных внешних приложе-
ний и присоединения водяного нагревателя к
системе нагрева воды, агрегат готов к работе.
• Перед пуском устройства необходимо убе-
диться, что цепь питания соответствует дан-
ным, указанным на наклейке.
• Перед пуском устройства необходимо убе-
диться, что устройство подсоединено к источ-
нику электропитания в соответствии со схемой
подключения, которая указана в настоящем
документе, и как это изображено под крышкой
коробки подключения вентилятора.
• Перед пуском устройства необходимо убе-
диться в соблюдении перечисленных выше
указаний по безопасности и монтажу.
• Перед пуском устройства необходимо убе-
диться в герметичности подключения воды.
• После пуска устройства необходимо убедить-
ся, что двигатель работает плавно, без вибра-
ций и постороннего шума.
• После пуска устройства необходимо убедить-
ся, что направление создаваемого устрой-
ством воздушного потока и оборотов вентиля-
тора соответствует направлению, указанному
на корпусе.
• Необходимо убедиться, что ток, потребляе-
мый устройством, не превышает максималь-
ного значения, указанного в настоящем до-
кументе.
• Start-up of the unit shall be performed only by
trained and qualied personnel.
• The unit is ready for work after the supply
voltage, selected external accessories are
connected and the water heater is connected
to the water heating system.
• Before start-up, make sure that power supply
circuit corresponds to the specications indi-
cated in the label.
• Before start-up, make sure that the unit is
connected to the mains in accordance with
the wiring diagram shown in this document
and under the cover of the fan connection
box.
• Before start-up of the unit, make sure that the
above instructions for safety and installation
are applied.
• Before start-up of the unit, make sure that the
water connection is hermetic.
• Upon start-up of the unit, make sure that the
motor rotates evenly, without vibration and
outside noise.
• Upon start-up of the unit, make sure that the
air ow generated by the unit and fan rota-
tion direction match the direction indicated on
the casing.
• The current used by the unit shall be tested
for compliance with the range of maximum
current indicated in this document.
• Die Inbetriebnahme darf nur von geschultem
und qualiziertem Personal vorgenommen
werden.
• Nach Anschluss der Spannungsversorgung,
externer optionaler Zubehörteile und des Was-
serheizregisters an das Wasserheizsystem ist
das Gerät betriebsbereit.
• Vor Inbetriebnahme des Gerätes ist sicherzu-
stellen, dass der Stromkreis den auf dem Auf-
kleber angegebenen Angaben entspricht.
• Vor Inbetriebnahme des Gerätes ist sicher-
zustellen, dass das Gerät an das Stromnetz
gemäß dem in diesem Dokument dargestellten
und unter dem Deckel des Ventilator-Stroman-
schlusskastens bendlichen Schaltplan ange-
schlossen ist.
• Vor Inbetriebnahme des Gerätes ist sicherzu-
stellen, dass alle oben genannten Sicherheits-
und Montagehinweise eingehalten wurden.
• Vor Inbetriebnahme des Gerätes ist sicherzu-
stellen, dass der Wasseranschluss dicht ist.
• Nach Inbetriebnahme ist der Motor auf gleich-
mäßigen Gang, Vibrationen und ungewöhnli-
che Geräusche zu prüfen.
• Nach Inbetriebnahme des Gerätes ist sicher-
zustellen, dass die im Gerät erzeugte Luft-
strömung und die Ventilator-Drehrichtung der
auf dem Gehäuse angegebenen Richtung
entsprechen.
• Es ist zu prüfen, ob der vom Motor genutzte
Strom nicht den in diesem Dokument angege-
benen maximal zulässigen Strom überschrei-
tet.
• Maintenance of the unit shall be performed
only by trained and qualied personnel.
• The maintenance works for the unit shall be
performed at least 2 times in a year.
• Before maintenance works ENSURE THAT
the unit is disconnected from the supply
voltage, disconnect the water supply to the
heater and wait until the fan rotation stops
and the heater cools down.
• When carrying the maintenance works, follow
the above work safety rules.
• The following works must be carried in ad-
dition to general technical and cleanness
maintenance:
• Die Wartung darf nur von geschultem und qua-
liziertem Personal vorgenommen werden.
• Die Wartung des Gerätes sollte mindestens 2
mal jährlich erfolgen.
• Vor Beginn der Wartung ist das Gerät UN-
BEDINGT von der Spannungsversorgung zu
trennen, das Heizregister ist von der Wasser-
versorgung zu trennen und es ist abzuwarten,
bis der Ventilator zum Stillstand gekommen ist
und sich das Heizregister abgekühlt hat.
• Beim Ausführen der Wartungsarbeiten müssen
die oben genannten Arbeitssicherheitsvor-
schriften eingehalten werden.
• Zusätzlich zur allgemeinen Instandhaltung und
Pege des Gerätes sind folgende Arbeiten
durchzuführen:
• Произвести обслуживание устройства может
только обученный и квалифицированный пер-
сонал.
• Обслуживание приточного агрегата должно
проводиться не реже 2 раз в год.
• Перед тем как приступить к обслуживанию,
НЕОБХОДИМО отключить устройство от элек-
тропитания и подождать, пока не остановится
вентилятор и не остынет нагреватель.
• При проведении работ по обслуживанию со-
блюдайте перечисленные выше правила тех-
ники безопасности.
• Кроме проверки общего технического состоя-
ния и чистоты устройства, должны проводить-
ся следующие работы:
SAV 2000 SAV 4000 SAV 6000 SAV 9000
Maitinimo laido skerspjūvis
Сечение шнура питания
Cross-section of the power supply cable
Querschnitt Netzkabel
[mm²] 3x0,5 3x0,5 4x0,5 + 2x0,5 4x0,5 + 2x0,5
Apsaugos įrenginys*
Защитное устройство*
Circuit breaker*
Sicherungsautomat*
Poliai
Полюса
Poles
Polzahl
1 1 3 3
[A] 1,6 6,0 3,0 4,0
* automatinis jungiklis su C charakteristika
* автоматический выключатель с характеристикой С
* automatic switch with characteristic C
*Automatikschalter mit C Charakteristik

8www.salda.lt
SAV
• Ventiliatorius turi būti apžiūrimas ir valomas
mažiausiai 2 kartus per metus.
• Variklio konstrukcijoje panaudoti aukšto na-
šumo guoliai. Jie nereikalauja jokio tepimo
per visą variklio tarnavimo laiką.
• Atjunkite ventiliatorių nuo maitinimo laido ir
išmontuokite ventiliatorių (pav. 5).
• Būtina kruopščiai apžiūrėti ventiliatoriaus
sparnuotę, ar nesusidarė dulkių ir kitokių
medžiagų apnašos, galinčios išbalansuoti
sparnuotę. Išbalansavimas sukelia vibraciją
ir greitesnį variklio guolių susidėvėjimą.
• Nuvalykite sparnuotę ir korpuso vidų švelniu,
netirpdančiu bei korozijos neskatinančiu plo-
vikliu ir vandeniu.
• Valydami sparnuotę nenaudokite aukšto
slėgio įrenginių, šveitiklių, aštrių įrankių arba
agresyvių tirpiklių, galinčių įbrėžti ar pažeisti
sparnuotę.
• Valydami sparnuotę nepanardinkite variklį į
skystį.
• Įsitikinkite, ar sparnuotės balansiniai svars-
čiai savo vietose.
• Įsitikinkite, ar sparnuotė nekliūna už korpuso.
• Prieš sumontuojant ventiliatorių leiskite spar-
nuotei nudžiūti.
• Sumontuokite ventiliatorių atgal į įrenginį
(pav. 5).
• Nesant galimybei išmontuoti ventiliatorių,
galima išvalyti ir pritvitrtintą prie įrenginio
korpuso. Reikia nuvalyti sparnuotės vidinę ir
išorinę mentelių puses bei variklį.
• Jei po aptarnavimo darbų ventiliatorius neįsi-
jungia – kreipkitės į gamintoją.
• Fan must be inspected and cleaned at least
2 times in a year.
• High-efciency bearings are used in the mo-
tor. They do not have to be lubricated during
the entire operational period of the motor.
• Disconnect the fan from the power supply ca-
ble and dismount the fan (Pic. 5).
• Carefully inspect the fan impeller for accumu-
lated dust and other materials which could af-
fect the balance of impeller. The misbalanced
impeller can cause vibration and premature
wear of motor bearings.
• Clean the impeller and the interior of casing
using mild, non-aggressive and non-corro-
sive detergent and water.
• For cleaning the impeller do not use high-
pressure devices, cleaners, sharp tools or
aggressive solvents which could scratch or
damage the impeller.
• When cleaning the impeller, do not immerse
the motor in a liquid.
• Ensure that balancing weights of the impeller
are in appropriate position.
• Ensure that the casing does not block the
impeller.
• Allow the impeller to dry before mounting the
fan.
• Mount the fan back to the unit (Pic. 5).
• If the fan can not be dismounted, it can be
cleaned while mounted to the unit casing.
Clean the interior of the impeller, external
surfaces of the blades and the motor.
• If the fan does not switch on after the mainte-
nance works, contact the manufacturer.
• Der Ventilator ist mindestens zweimal jährlich
zu kontrollieren und zu reinigen.
• In der Motorkonstruktion kommen Hochleis-
tungslager zum Einsatz. Sie sind während der
ganzen Lebensdauer des Motors wartungsfrei.
• Trennen Sie den Ventilator von der Netzan-
schlussleitung und bauen Sie den Ventilator
aus (Abb. 5).
• Das Flügelrad des Ventilators ist sorgfältig auf
Ablagerungen von Staub und anderen Mate-
rialien, die die Unwucht des Flügelrads verur-
sachen könnten, zu prüfen. Die Unwucht führt
zu Vibrationen und schnellerem Verschleiß der
Motorlager.
• Reinigen Sie das Flügelrad und das Ge-
häuseinnern mit einem sanften, nicht lösenden
und keine Korrosion verursachenden Reini-
gungsmittel mit Wasser.
• Zum Reinigen des Flügelrads verwenden Sie
keine Hochdruckreiniger, Scheuermittel, schar-
fen Instrumente oder aggressiven Lösemittel,
die am Flügelrad Kratzer oder sonstige Be-
schädigungen hinterlassen könnten.
• Tauchen Sie beim Reinigen des Flügelrads den
Motor nicht in Flüssigkeit.
• Stellen Sie sicher, dass die Wuchtgewichte
des Flügelrads an richtigen Stellen angebracht
sind.
• Stellen Sie sicher, dass das Flügelrad nicht
durch das Gehäuse behindert wird.
• Lassen Sie das Flügelrad vor dem Wiederein-
bau des Ventilators abtrocknen.
• Bauen Sie den Ventilator in das Gerät wieder
ein (Abb. 5).
• Besteht keine Möglichkeit zum Ausbau des
Ventilators, kann auch ein am Gerätegehäu-
se befestigter Ventilator gereinigt werden. Es
müssen der innere und der äußere Teil des
Flügelrads sowie der Motor gereinigt werden.
• Lässt sich der Ventilator nach Abschluss der
Wartungsarbeiten nicht einschalten, wenden
Sie sich bitte an den Hersteller.
• Осмотр и чистка вентилятора проводится не
реже 2 раз в год.
• В конструкции двигателя использованы вы-
сокопроизводительные подшипники. Они не
требуют смазки в течение всего срока службы
вентилятора.
• Отключите вентилятор от кабеля питания и
размонтируйте вентилятор (рис. 5).
• Необходимо тщательно осмотреть крыльчатку
вентилятора на предмет отсутствия наносов
пыли и других веществ, способных разба-
лансировать крыльчатку. Разбалансирование
вызывает вибрацию и ускоренный износ под-
шипников двигателя.
• Проведите очистку крыльчатки и внутренней
поверхности корпуса мягким, неагрессивным
и не способствующим коррозии чистящим
средством и водой.
• Для очистки крыльчатки не используйте
устройства высокого давления, абразивы,
острый инструмент или агрессивные раство-
рители, способные поцарапать или повредить
крыльчатку.
• При очистке крыльчатки не опускайте двига-
тель в жидкость.
• Убедитесь, что балансиры крыльчатки нахо-
дятся на своих местах.
• Убедитесь, что крыльчатка не цепляет за кор-
пус.
• Перед установкой вентилятора дайте крыль-
чатке обсохнуть.
• Установите вентилятор обратно в устройство
(рис. 5).
• Если нет возможности размонтировать вен-
тилятор, его можно очистить и в собранном
виде. Необходимо почистить внутреннюю и
внешнюю стороны лопастей крыльчатки и
двигатель.
• Если после работ по обслуживанию венти-
лятор не включается – обратитесь к произво-
дителю.
Pav. 5 Рис. 5 Pic. 5 Bild 5
a b
• Vandeninis šildytuvas turi būti apžiūrimas ir
valomas mažiausiai 2 kartus per metus.
• Būtina patikrinti ar nepraleidžia vandens ir ar
nėra susidariusi korozija. Nustačius pažeidi-
mus pašalinti juos. Jei tai neįmanoma pada-
ryti, kreipkitės į gamintoją.
• Susikaupusias apnašas ant vandeninio šil-
dytuvo paviršiaus, galima išvalyti vakuminio
siurblio pagalbą.
• Осмотр и чистка водяного нагревателя прово-
дится не реже 2 раз в год.
• Необходимо убедиться в отсутствии протека-
ния воды и очагов коррозии. Установленные
неисправности необходимо устранить. Если
это невозможно, обратитесь к производителю.
• Образовавшиеся наносы на поверхности во-
дяного нагревателя можно удалить при помо-
щи вакуумного насоса.
• Water heater should be inspected and
cleaned at least 2 times in a year.
• Ensure that the unit is water-tight and has
no signs of corrosion. In case of any faults,
remove it. If the faults can not be corrected,
contact the manufacturer.
• Accumulated deposits on the surface of wa-
ter heater can be removed using vacuum
cleaner.
• Das Wasserheizregister ist mindestens zwei-
mal jährlich zu kontrollieren und zu reinigen.
• Es ist auf Wasserundichtigkeiten und Korrosi-
on zu prüfen. Bei Feststellung von Beschädi-
gungen sind diese zu beseitigen. Ist dies nicht
möglich, wenden Sie sich an den Hersteller.
• Ablagerungen auf der Oberäche des Wasser-
heizregisters können mithilfe einer Vakuum-
pumpe entfernt werden.

9
www.salda.lt
SAV
• Gedimų šalinimo darbus gali atlikti tik apmo-
kyti ir kvalikuoti darbuotojai.
• Prieš pradedant remonto darbus, BŪTINA
įrenginį atjungti nuo maitinimo įtampos ir pa-
laukti, kol sustos suktis ir atvės ventiliatoriaus
variklis bei šildytuvas.
• Būtina laikytis auksčiau išvardintų saugumo
reikalavimų.
Išsijungus įrenginiui būtina:
• Patikrinti ar tinklo įtampa ir srovė atitinka rei-
kalavimus, nurodytus gaminio lipduke.
• Patikrinti, ar elektros srovė pasiekia įrenginį.
• Pašalinus elektros srovės tiekimo problemas,
pakartotinai įjungti įrenginį.
Jei nesisuka ventiliatorius
Jei ventiliatoriaus variklis sustojo dėl perkaiti-
mo ir yra suveikusi išorinė apsauga, reikia:
• 15-20 min. leisti varikliui atvėsti.
• Pašalinti variklio perkaitimo priežastį.
• Pakartoti ventiliatoriaus jungimą.
• Jei variklis pakartotinai neįsijungia, būtina:
• Atjungti maitinimo įtampą
• Palaukti kol sustos bet koks mechaninis ju-
dėjimas, atvės variklis ir išsikraus pajungti
kondensatoriai.
• Įsitikinti, kad sparnuotė neužblokuota.
• Patikrinti kondensatorių (vienfaziams ventilia-
toriams – pagal jungimo schemą). Jei gedi-
mai kartojasi, pakeiskite kondensatorių.
Sumažėjęs oro srautas
• Patikrinkite ar nėra užsiteršęs vandeninis
šildytuvas. Išvalykite šildytuvą, kaip nurodyta
punkte „aptarnavimas“, „vandeninis šildytu-
vas“.
Tiekiamas šaltas oras.
• Patikrinkite termostato nustatytą oro tempe-
ratūrą.
• Patikrinkite vandeninio šildytuvo sandarumą.
• Patikrinkite ar tvarkingi ir veikiantys tiekiamo
vandens ir reguliavimo mazgai.
Padidėjo triukšmas ir vibracijos.
• Išvalykite ventiliatorių, kaip nurodyta aprašy-
me „ventiliatoriaus aptarnavimas“.
Jei tai nepadeda, būtina kreiptis į tiekėją.
• Fault removal works shall be performed only
by trained and qualied personnel.
• Before start of repair works, ENSURE THAT
the unit is connected from the supply voltage
and wait until the fan motor stops and the
heater cools down.
• Follow the above safety requirements.
When the unit switches-off:
• Check if voltage and current of the mains cor-
respond to the requirements indicated in the
product label.
• Check for power availability to the unit.
• Upon elimination of power supply faults,
switch-on the unit again.
When the fan does not rotate:
When the fan motor has stopped because
of overheating and the external protection is
activated:
• Allow the motor to cool down for 15–20 min-
utes.
• Eliminate the cause for motor overheating.
• Switch the fan again.
• When the fan does not switch again:
• Disconnect the supply voltage.
• Wait unit any mechanical movement stops,
the motor cools down and the connected ca-
pacitors discharge.
• Ensure that the impeller is not blocked.
• Inspect the capacitor (for single-phase fans
– according the connection diagram). If faults
repeat, change the capacitor.
Decreased air ow:
• Check if the water heater is not dirty. Clean
the heater as described in sections “Mainte-
nance” and “Water heater”.
Cold supply air:
• Check the air temperature which is set by the
thermostat.
• Check the tightness of the water heater.
• Check if the supply water and control assem-
blies are in order and operational.
Increased noise and vibration:
• Clean the fan as described in section “Fan
maintenance”.
If the fault can not be removed, please contact
the supplier.
• Störungsbeseitigungsarbeiten dürfen nur von
geschultem und qualiziertem Personal aus-
geführt werden.
• Vor Beginn der Reparaturarbeiten ist das Gerät
UNBEDINGT von der Spannungsversorgung
zu trennen und es ist abzuwarten, bis der Ven-
tilatormotor zum Stillstand gekommen ist und
sich der Ventilatormotor sowie das Heizregister
abgekühlt haben.
• Es sind die oben genannten Sicherheitshinwei-
se zu beachten.
Bei Abschaltung des Gerätes ist:
• Zu prüfen, ob Strom und Spannung den Anga-
ben auf dem Produktaufkleber entsprechen.
• Zu prüfen, ob das Gerät mit Strom versorgt
wird.
• Nach Beseitigung der Störungen in der Strom-
versorgung das Gerät erneut einzuschalten.
Bleibt der Ventilatormotor wegen Überhitzung
nach Ansprechen der externen Schutzvorrich-
tung stehen:
• Den Motor für 15-20 Min. abkühlen lassen.
• Die Ursache für die Überhitzung des Motors
beseitigen.
• Den Ventilator erneut einschalten.
• Lässt sich der Motor erneut nicht einschalten:
• Spannungsversorgung unterbrechen!
• Abwarten, bis jegliche mechanische Bewe-
gung zum Stillstand gekommen ist, der Motor
sich abgekühlt hat und die angeschlossenen
Kondensatoren entladen sind.
• Sicherstellen, dass das Flügelrad nicht blo-
ckiert ist.
• Den Kondensator überprüfen (bei einphasigen
Ventilatoren gemäß Schaltplan). Bei wieder-
kehrenden Störungen den Kondensator aus-
tauschen.
Wenn sich der Luftstrom verringert hat:
• Wasserheizregister auf Verschmutzungen prü-
fen. Heizregister reinigen, wie unter „Wartung“,
„Wasserheizregister“ beschrieben.
• Wenn kalte Luft zugeführt wird:
• Soll-Lufttemperatur des Thermostats prüfen.
• Wasserheizregister auf Dichtigkeit prüfen.
• Baugruppen Wasserzulauf und Regelung auf
ordnungsgemäße Funktion prüfen.
Bei verstärktem Lärm und Vibrationen:
• Ventilator reinigen, wie unter „Wartung - Venti-
lator“ beschrieben.
Hilft das nicht, wenden Sie sich an den Liefe-
ranten.
• Работы по устранению неисправностей может
выполнять только обученный и квалифициро-
ванный персонал.
• Перед тем как приступить к ремонтным рабо-
там, НЕОБХОДИМО отключить устройство от
электропитания и подождать, пока не остано-
вится и не остынет двигатель вентилятора и
не остынeт нагреватель.
• Необходимо соблюдать перечисленные выше
правила техники безопасности.
После отключения устройства необходимо:
• Проверить соответствие напряжения и тока
сети требованиям, приведенным на наклейке
изделия.
• Убедиться, что электрический ток поступает в
устройство.
• После устранения проблем, связанных с пода-
чей электрического тока, повторно включить
устройство.
Если не крутится вентилятор:
Если причиной остановки двигателя вентилятора
стал перенагрев и сработала внешняя защита,
необходимо:
• В течение 15-20 мин. дать двигателю остыть.
• Устранить причину перенагрева двигателя.
• Повторно включить вентилятор.
• Если двигатель повторно не включается, не-
обходимо:
• Отключить напряжение питания.
• Подождать, пока не остановится всякое меха-
ническое движение, не остынет двигатель, не
разрядятся подключенные конденсаторы.
• Убедиться, что крыльчатка не заблокирована.
• Проверить конденсатор (для однофазных
вентиляторов – по схеме подключения). Если
неисправность повторяется, замените конден-
сатор.
Снижен воздушный поток
• Убедитесь, что водяной нагреватель не загряз-
нен. Почистите нагреватель, как это указано в
пункте «Обслуживание», «Водяной нагрева-
тель».
Подается холодный воздух
• Проверьте температуру воздуха, установлен-
ную термостатом.
• Убедитесь в герметичности водяного нагре-
вателя.
• Убедитесь, что работают узлы подачи воды и
регулировки.
Возросли шум и вибрации.
• Почистите вентилятор, как это указано в опи-
сании «Обслуживание вентилятора».
Если это не помогает, необходимо обратиться
к поставщику.

10 www.salda.lt
SAV
A
[mm] B
[mm] C
[mm] a
[mm] b
[mm] b1
[mm] c
[mm] c1
[mm] c2
[mm] g
[mm] e
[mm] ød
[mm] m
[kg]
SAV 2000 533 502 565 44 440 31 265 53 38 170 401 26,5 21,0
SAV 4000 588 627 565 44 561 33 265 53 38 220 455 26,5 34,0
SAV 6000 738 777 783 44 711 33 283 53 38 280 596 26,5 45,0
SAV 9000 818 852 818 44 786 33 318 57 45 280 676 26,5 57,0
SAV
Vandeninis šildytuvas
Тепловентилятор
Fan Heater
Luftheizgeräte
GR
Ventiliatorius greičio reguliatorius MTY
Регулятор скорости вентилятора MTY
Fan speed controller MTY
Geschwindigkeitsregler MTY
Transformatorinis ventiliatoriaus greičio reguliatorius TGRV
Трансформаторный регулятор скорости вентилятора TGRV
Fan transformer speed controller TGRV
Transformatorische Geschwindigkeitsregler
Transformatorinis ventiliatoriaus greičio reguliatorius TGRT
Трансформаторный регулятор скорости вентилятора TGRT
Fan transformer speed controller TGRT
Transformatorische Geschwindigkeitsregler TGRT
T
Kambarinis termostatas
Комнатный термостат
Room thermostat
Raumthermostat
Kambarinis skaitmeninis termostatas
Комнатный цифровой термостат
Room digital thermostat
Digital Raumthermostat
AM
Reguliavimo mazgas RMG
Регулировочный узел
Mixing point
Regelungseinheit
VV
Trieigis vandens vožtuvas
3-х ходовой клапан
3-way water valve
3 Wege-Ventil
Dvieigis vandens vožtuvas
2-х ходовой клапан
2-way water valve
2 Wege-Ventil
VP
Šiluminė vandens sklendės pavara
Тепловой привод клапана
Thermic water valve actuator
Thermische Stellantriebe für Heizkörperventile
Išorinis matmuo
Наружный диаметр
Outside diameter
Außendurchmesser

11
www.salda.lt
SAV
Įmonė pasilieka teisę keisti techninius
duomenis
Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
Производитель оставляет за собой право
усовершенствования технических данных
SAV 2000 SAV 4000 SAV 6000 SAV 9000
Fazė / įtampa
Фаза / напряжение
Phase / Voltage
Phase / Spannung
[50 Hz / V] ~1 / 230 ~1 / 230 ~3 / 400 ~3 / 400
Galia
Мощность
Power
Nennleistung
[kW] 0,173 0,484 0,54 0,992
Srovė
Ток
Current
Nennstrohm
[A] 0,8 2,32 1,1 1,9
Apsisukimai
Обороты
Speed
Drehzahl
[min-1] 1392 1410 1405 1415
Maks. oro temperatūra
Макс. температура воздуха
Max. air temperature
Max. Luft temperatur
[°C] +60 +70 +70 +70
Kondensatorius
Конденсатор
Capacitor
Kondensator
[µF] 8,0 8,0 - -
Apsaugos klasė
Класс защиты
Protection class
Motorschutz Classe
IP-44 IP-54 IP-54 IP-54
El. pajungimo schema
Схема эл. подключения
Wiring diagram
El. Schaltplan
#1 #1 #2 #2
Apsukų reguliatorius
Регулятор скорости
Speed controller
Geschwindigkeitsregler
MTY1,5 / TGRV1,5 MTY2,5 / TGRV4 TGRT2 TGRT2
Visa mūsų gamykloje pagaminta ventiliacinė
įranga patikrinama bei išbandoma. Tiesiogin-
iam pirkėjui parduodamas ir iš įmonės terito-
rijos išgabenamas tik veikiantis, kokybiškas
gaminys. Jam suteikiama 2 metų garantija nuo
sąskaitos-faktūros išrašymo datos.
Jei įranga sugadinama pervežimo metu,
pretenzija turi būti pateikta transporto įmonei.
Mūsų įmonė šių nuostolių nedengia.
Garantija netaikoma tais atvejais, kai
gedimas atsiranda dėl: avarijos ar nelaimingo
atsitikimo; netinkamo įrangos eksploatavimo,
aplaidžios priežiūros; įrangos susidėvėjimo.
Garantija taip pat netaikoma įrangai, kuri be
mūsų žinios ir sutikimo buvo modernizuota.
Išvardinti dalykai nesunkiai pastebimi,
grąžinus gaminį į mūsų gamyklą ir atlikus
pirminę apžiūrą.
Jei pirkėjas nustato, kad ventiliacinė įranga
neveikia ar turi defektų, jis per 5 darbo
dienas turi kreiptis į pardvėją, nurodydamas
kreipimosi priežastį, bei pristatyti įrangą
pardavėjui už savo lėšas.
All equipment manufactured by us is pre-run
and tested before leaving our factory, and is
shipped in good working order and condition.
We therefore extend to the original purchasers
the following Warranty for the period of two
years from the original date of purchase.
If equipment is found to have been damaged
in transit, a claim should be made against
carrier, as we assume no responsibility for
such damage.
This warranty does not apply to defects caused
by accident, misuse, neglect, or wear and tear,
nor can be held responsible for incidental and
consequential expense and loss, nor does this
warranty apply to equipment where alterations
have been executed without our knowlege or
consent. These conditions are readily discern-
able when the equipment is returned to our
factory for inspection.
If equipment is found to be faulty, or a break-
down occured, the purchaser should inform us
within ve days and deliver the equipment to
manufacturer. Delivery costs should be covered
by customer.
Alle Lüftungsgeräte werden ab Werk geprüft
und getestet geliefert. An den Direktkunden
wird ein funktionierendes, hochwertiges Produkt
abgeliefert. Ihm wird eine Garantie von 2 Jahren
ab Rechnungsdatum gewährt.
Wird das Gerät beim Transport beschädigt, ist
der Anspruch beim Transportunternehmen ein-
zureichen. Unser Unternehmen übernimmt keine
Haftung dafür.
Alle Ansprüche auf Garantie erlöschen, wenn
Beschädigungen durch: Unfälle; Unsachgemäße
Verwendung und nachlässige Wartung; Verschleiß
entstanden sind. Weiterhin erlischt die Garantie für
Geräte, die ohne unsere vorherige Benachrichti-
gung und Zustimmung aufgerüstet werden. Nach
Rücksendung und Untersuchung des Produkts in
unserem Werk ist dies leicht ersichtlich.
Stellt der Kunde Betriebsstörungen am Lüftungs-
gerät fest, muss er sich innerhalb von 5 Werktagen
an den Verkäufer unter Angabe des Grundes wen-
den und das Gerät auf eigene Kosten anliefern.
Изготовленное нами оборудование проходит
испытания до отправки и отгруженно из на-
шего завода в нормальном рабочем состоянии.
Поэтому прямому покупателю мы предоставляем
Гарантию, в течении 2 лет, считая от даты вы-
ставления счета.
Если выясняется, что оборудование было по-
врежденно во время перевозки, то претензии
должны предъявляться перевозчику, поскольку
мы не принимаем на себя никакой ответствен-
ности за такое повреждение.
Эта гарантия не распространяется на дефекты,
появившиеся из-за аварий, неправильной экс-
плуатации, пренебрежительного обслуживания
и износа. Мы не можем возлагать на себя
ответственность за одноразовые или после-
довательные расходы и издержки, вызванные
дефектами вышеупомянутого рода. Эта гарантия
не применяется к оборудованию, которому без
нашего ведома и согласия были выполнены из-
менения. Когда оборудование возвращается на
наш завод для осмотра, оно в первую очередь
проверяется на наличие модернизирования.
Если в нашем оборудовании обнаруживается
дефект или произходит поломка, то покупатель
должен сообщить нам в течение пяти дней и
поставить оборудование изготовителю на за-
вод. Затраты поставки оплачиваются клиентом.

UAB “SALDA” Atstovas Lietuvoje UAB “SALDOS PREKYBA”
Ragainės g. 100, LT-78109 Šiauliai, Lithuania
Tel. (+370 41) 540415
Fax. (+370 41) 540417
www.salda.lt
Išradėjų g. 13b,
78149 Šiauliai
Tel. (8~41) 540212
Faks. (8~41) 596176
J.Kazlausko g. 21,
08314 Vilnius
Tel. (8~5) 2733538
Faks. (8~5) 2753007
Elektrėnų g. 8,
51221 Kaunas
Tel. (8~37) 353217
Faks. (8~37) 452916
Dubysos g. 31-207,
91181 Klaipėda
Tel.. (
8~
46) 340314
Faks. (
8~
46) 340314
EC Declaration of Conformity
We
UAB “SALDA”
Ragainės street 100
LT-78109 Šiauliai,
Lithuania
Declare, under own responsibility, that the following products
Fan heaters SAV
on the own responsibility, are developed, designed and manufactures in accordance with the following EC Direc-
tives:
Machinery Directive 2006/42/EC, Low Voltage Directive 2006/95/EC and EMC Directive 2004/108/EC
The following standards are applied:
EN 60204-1:2006 Safety of machinery. Electrical equipment of machines. General requirements.
EN 60335-1:2002 Household and similar electrical appliances. Safety. Part 1: General requirements.
EN 60335-2-30:2009 Household and similar electrical appliances - Safety -- Part 2-30: Particular requirements
for room heaters
EN 61000-6-3:2007 Electromagnetic compatibility. Generic standards. Emission standard for residental, comer-
cial and light-industrial environments.
EN 61000-6-2:2005 Electromagnetic compatibility. Generic standards. Immunity for industrial environments.
The compliance with EMC Directive 2004/108/EC is valid if the product is connected directly to the main supply.
If the product is integrated in a system with other products (e.g. other controllers) the system manufacture is
responsible for complience with EMC requirements of the complete system.
The CE marking is afxed on the device according to the EC Directives.
Quality Manager Sigitas Buškus
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other Salda Heater manuals