manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Salda
  6. •
  7. Heating System
  8. •
  9. Salda RIS 5500HE EKO 3.0 User manual

Salda RIS 5500HE EKO 3.0 User manual

Il produttore si riserva il diritto di apportare modiche ai dati tecnici del prodotto senza preavviso Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten
Производитель оставляет за собой право усовершенствования технических данных Subject to technical modication
RIS 2500_3500_5500HE-HW EKO 3.0_P0020_AP_0004
CENTRALE DI VENTILAZIONE CON RECUPERO DI CALORE
ВЕНТИЛЯЦИОННЫЕ АГРЕГАТЫ С РЕКУПЕРАЦИЕЙ ТЕПЛА
AHU WITH HEAT RECOVERY
LÜFTUNGSGERÄTE MIT WÄRMERÜCKGEWINNUNG
Manuale di uso e manutenzione [ it ]
Техническое руководство [ ru ]
Technical manual [ en ]
Bedienungsanleitung [ de ]
RIS 2500HE/HW EKO 3.0
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
RIS 5500HE/HW EKO 3.0
2
[ it ] [ ru ] [ en ] [ de ]
RIS 2500_3500_5500HE/HW EKO 3.0
[ IT ] Indice
Trasporto e stoccaggio 4
Descrizione 4
Misure di sicurezza 4
Condizioni d’impiego 5
Componenti 6
Manutenzione 6
Filtri 6
Ventilatore 6
Scambiatore di calore 7
Batteria elettrica 8
Dati tecnici 9
Filtri 10
Dimensioni 10
Montaggio 11
Scarico condensa 12
Schema dei componenti 13
Versioni delle unità 13
Accessori 14
Collegamenti delle batterie ad acqua SVS 15
Controllo automatico 15
Protezione del sistema 17
Uso dell‘unità un una rete BMS 18
Indirizzi ModBus 19
Connessione elettrica dell‘unità HVAC 21
Guida per la riparazione del sistema 22
Guasti principali dell’unità HVAC e soluzioni per eliminarli 24
Scheda di controllo RG1 27
Signicato dei LED 28
Designazione convenzionale, caratteristiche del processore e dei gruppi del sistema 28
Garanzia 31
Controllo periodico del sistema 31
Schema elettrico 32
Tabella di manutenzione del prodotto 34
[ RU ] Содержание
Транспортировка и хранение 4
Описание 4
Меры предосторожности 4
Условия работы 5
Компоненты 6
Обслуживание 6
Фильтры 6
Вентилятор 6
Теплообменник 7
Электрический нагреватель 8
Технические данные 9
Фильтры 10
Размеры 10
Установка 11
Дренаж 12
Cхема комплектующих 13
Версии устройств 13
Принадлежности 14
Варианты подключения SVS 15
Автоматика управления 15
Защита системы 17
Использование агрегата в сети BMS 18
Адреса ModBus 19
Электрическое подключение агрегата ОВК 21
Рекомендации по наладке системы 22
Основные неисправности агрегата ОВК и способы их устранения 24
Пульт управления RG1 27
LED индикации контроллера 28
Условные обозначения, параметры узлов и системы 28
Периодическая проверка системы 31
Гарантия 31
Схема електрическое подключение 32
Таблица обслуживание продукта 34
3
[ it ] [ ru ] [ en ] [ de ]
RIS 2500_3500_5500HE/HW EKO 3.0
[ EN ] Contents
Transportation and storage 4
Description 4
Safety precautions 4
Operating conditions 5
Components 6
Maintenance 6
Filters 6
Fan 6
Heat exchanger 7
Electrical heater 8
Technical data 9
Filters 10
Dimensions 10
Mounting 11
Draining 12
Scheme for components 13
Unit versions 13
Accessories 14
SVS connecting options 15
Automatic control 15
System protection 17
Using the unit in BMS network 18
ModBus adresses 19
Electrical connection of the HVAC 21
System adjustment guidelines 22
Basic failures of the HVAC unit and troubleshooting 24
Control board RG1 27
LED indications of the controller 28
Labeling, characteristics of the controller and the system components 28
Regular system check-up 31
Warranty 31
Electrical connection diagram 32
Product maintenance table 34
[ DE ] Inhalt
Transport und Lagerung 4
Beschreibung 4
Schutzmassnahmen 4
Betriebsbedingungen 5
Bestandeile des Gerätes 6
Bedienung 6
Filter 6
Ventilator 6
Wärmetauscher 7
Elektroheizung 8
Technische Daten 9
Filter 10
Abmessungen 10
Montage 11
Kondensatablauf 12
Aufbauschema mit bestandteilen des Gerätes 13
Aufbau der Anlage 13
Zubehöre 14
Montage-Varianten vom SVS 15
Automatische Steuerung 15
Systemschutz 17
Verwendung des Gerätes im BMS-Netz 18
ModBus-Adressen 19
Elektrischer Anschluss der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung 21
Empfehlungen für die Abstimmung des Systems 22
Hauptstörungen der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung sowie Methoden ihrer
Beseitigung 24
Steuerplatine RG1 27
LED-Indikationen des Kontrollers 28
Übereinstimmende Kennzeichnungen, Parameter des Kontrollers sowie der System-
Baueinheiten 28
Regelmäßige Systemkontrolle 31
Garantie 31
Elektrische Erwärmungseinrichtung 32
Wartungstabelle des Produktes 34
4
[ it ] [ ru ] [ en ] [ de ]
RIS 2500_3500_5500HE/HW EKO 3.0
I recuperatori di calore sono unità di ventilazio-
ne per il ricambio e la ltrazione dell’aria. Me-
diante lo scambiatore di calore l’energia termica
contenuta nell’aria espulsa viene recuperata
e ceduta all’aria immessa. Sono costituiti da:
• Scambiatore di calore a piastre con rendi-
mento termico no al 89,6 %.
• By-pass automatico con valvola motorizzata
integrata.
• Batteria elettrica integrata, tipo di comando:
0-10V (solo RIS HE EKO 3.0).
• Ventilatori EC ad alta e󰀩cienza e silenziosità.
• Basso assorbimento elettrico: SFP (Specic
Fan Power) calcolato secondo EN13779
• Interruttore di sicurezza integrato EN 60204-
1:2006.
• 60 mm di isolamento acustico e termico
dell’involucro.
• Controllo automatico integrato, connessione
„Plug and Play“.
•Filtri paini M5/F7.
• Il dispositivo non è predisposto per l’uso
all’aria aperta
• Il dispositivo è dotato di sensori della tem-
peratura sull’aria immessa e sull’aria esterna.
• La versione standard prevede la logica di
controllo di tipo ECO.
• In opzione può essere previsto una logica di
controllo SIEMENS o Regin.
Non adatto all’uso all’interno di piscine,
nelle saune e in aitri ambienti simili.
Recuperatore di calore non può essere uti-
lizzato come un riscaldatore dell’aria.
La fornitura standard include (senza accessori
opzionali):
1) Unità di ventilazione;
2) Sifone - 2 pz;
3) Maniglia avvitabile con serratura - 2 pz;
4) Maniglia avvitabile - 2 pz;
5) Maniglia avvitabile della porta - 6 pz;
6) Sta󰀨e raccordi antivibranti - 10 pz;
7) Nastro sigillante - 1 pz.
8) Sensore temperatura aria immessa (TJ) 1
pz. (con batteria elettrica)
9) Kit antigelo per SVS (con batteria ad acqua)
Все оборудование упаковано так, чтобы вы-
держало нормальные условия перевозки.
После распаковки убедитесь в отсутствии
повреждений при транспортировке. Уста-
новка поврежденных устройств запрещена!
Упаковка является только средством за-
щиты!
С целью избегания убытков и травм при раз-
грузке и складировании устройств пользуй-
тесь соответствующим подъемным оборудо-
ванием. Не поднимайте устройства за кабе-
ли питания, коробки подключения, фланцы
забора или удаления воздуха. Избегайте со-
трясений и ударных перегрузок. Устройства
храните в сухом помещении, где относитель-
ная влажность воздуха не превышает 70 проц.
(при +20ºС), а средняя температура окружа-
ющей среды составляет от +5ºC до +30ºС.
Место складирования должно быть защище-
но от грязи и воды.
Устройства на место их складирования или
установки доставляются подъемниками.
Не советуется складировать устройства
дольше одного года. При более длительном
хранении перед установкой необходимо убе-
диться в легкости хода подшипников венти-
ляторов и двигателей (повернуть крыльчатку
рукой), в отсутствии повреждений изоляции
электроцепи и конденсации влаги.
All units are packed in the factory to withstand
regular conditions of transportation.
Upon unpacking, check the unit for any dam-
ages caused during transportation. It is forbidden
to install damaged units!!!
The package is only for protection purpose!
While unloading and storing the units, use
suitable lifting equipment to avoid damages and
injuries. Do not lift units by holding on power
supply cables, connection boxes, air intake or
discharge anges. Avoid hits and shock over-
loads. Before installation units must be stored
in a dry room with the relative air humidity not
exceeding 70% (at +20°C) and with the average
ambient temperature ranging between +5°C and
+30°C. The place of storage must be protected
against dirt and water.
The units must be transported to the storage or
installation site using forklifts.
The storage is not recommended for a period
longer than one year. In case of storage longer
than one year, before the installation it is neces-
sary to verify whether the bearings of fans and
motor rotate easily (turn the impeller by hand)
and if the electric circuit insulation is not dam-
aged or the moisture is accumulated.
Alle Geräte sind werksseitig so verpackt,
dass sie den normalen Transportbedingungen
standhalten können.
Nach Auspacken des Gerätes überprüfen Sie,
ob es beim Transport nicht beschädigt wurde.
Beschädigte Geräte dürfen nicht montiert
werden!!!
Die Verpackung ist nur eine Schutzmaßnahme!
Beim Ausladen und Lagern der Geräte verwen-
den Sie geeignete Hebezeuge, um Schäden
und Verletzungen zu vermeiden. Heben Sie die
Geräte nicht an Netzkabeln, Anschlusskästen,
Zu- und Abluftstutzen. Vermeiden Sie Stöße und
Schläge. Lagern Sie die Geräte in einem trocke-
nen Raum, wo die relative Luftfeuchte höchstens
70% (bei +20°C) beträgt und die durchschnittli-
che Umgebungstemperatur zwischen +5°C und
+30°C liegt. Der Lagerort muss vor Schmutz und
Wasser geschützt sein.
An den Lager- bzw. Montageort werden die
Geräte mit Hebezeugen transportiert.
Eine Lagerung länger als ein Jahr ist nicht
empfehlenswert. Bei einer Lagerung länger
als ein Jahr ist vor der Montage unbedingt zu
prüfen, ob die Ventilator- und Motorlager leicht-
gängig sind (Flügelrad mit der Hand drehen),
ob die Isolierung des elektrischen Stromkreises
nicht beschädigt ist und sich keine Feuchtigkeit
angesammelt hat.
- Не используйте агрегат по другим целям, не-
жели указано в его предназначении.
- Не разбирайте и никаким образом не модер-
низируйте агрегат. Это может стать причиной
- Do not use the unit for purposes other than
its’ intended use.
- Do not disassemble or modify the unit in any
way. Doing so may lead to mechanical failure
- Die Anlage darf nur für den dafür vorgesehenen
Zweck gemäß Bedienungsanleitung verwendet
werden.
- Die Demontage und Montage darf nur gemäß
AHUs are air ventilation devices that clean,
heat and supply fresh air. Units take heat from
exhausted air and transmit it to supply air.
• Plate heat exchanger with temperature ef-
ciency up to 89,6 %.
• Integrated fresh and extracted air motorized
dampers.
• Integrated motorized by-pass valve.
• Integrated electrical heater, Control type:
0-10V (just RIS HE EKO 3.0).
• E󰀩cient and silent EC fans.
• Low SFP (Specic Fan Power) level EN13779.
• Integrated safety cut-o󰀨 switch EN 60204-
1:2006.
• Acoustic and thermal 60mm insulation of
external walls.
• Integrated control automation, Plug and Play
connection.
• Panel lters M5/F7.
• Prepared to be installed outdoors.
• Package includes extract, sypply and fresh air
temperature sensors.
• As standard, supplied with Ewith automatic
controller ECO.
• Optionally, can be supplied with automatic
controller SIEMENS or Regin.
Not suitable for use at swimming pools,
saunas and other similar facilities. The unit
can not be used as an air heater.
Standard package (without optional acces-
sories) includes:
1) Ventilation unit;
2) Siphon – 2 pcs;
3) Screwable lockable handle – 2 pcs;
4) Screwable, handle – 2 pcs;
5) Screwable hood, handle – 6 pcs;
6) Anti-vibration mount - 10pcs;
7) Sealing tape – 1 pcs.
8) Supply air temp. sensor (TJ)- 1pcs (for
electric heater)
9) Frost Protection Kit for SVS (for water heater)
WRG-Ventilatoren sind Lüftungsgeräte, die
reinigen, erwärmen und liefern frische Luft. Die
Geräte nehmen die Wärme von der Abluft und
übergibt sie der Luft, die geliefert wird.
• Plattenwärmeaustauscher, dessen Tempera-
turleistung bis 89,6 % beträgt.
• Integrierte motorisierte Klappen für frische
Luft und Abluft.
• Integrierter motorisierter Bypass-Klappe.
• Integrierter elektrischer Wärmer, Steue-
rungstyp: 0-10V (nur RIS HE EKO 3.0).
• Leistungsfähige und leise EC-Ventilatoren.
• Niedriges SFP-Niveau (Specic Fan Power)
laut EN 13779.
• Integrierter Abtrennschalter laut EN 60204-
1:2006.
• Lärm- und Wärmedämmung der 60 mm-
Außenwände.
• Integrierte Steuerautomatik, Plug and Play-
Anschluss.
• Plattenlter M5/F7.
• Für Außenmontage vorbereitet.
• Fühler für Ab-, Zu- und Außenluft gehören
zum Lieferumfang.
• ECO Automatik-Regler gehört zum seriellen
Lieferumfang.
• Es gibt Möglichkeit, mit einem Automatik-
Regler von SIEMENS oder Regin zu liefern.
Nicht für Betrieb in Schwimmbädern, Sau-
nen und ähnlichen Räumen bestimmt. Das
Lüftungsgerät darf für Heizungszwecke
nicht verwendet werden.
Zur Standardverpackung (ohne Zubehör, das
zusätzlich bestellt wird) gehören:
1) Lüftungsgerät;
2) Siphon: 2 Stck.;
3) Verschließbarer Anschraubgri󰀨: 2 Stck.;
4) Anschraubgri󰀨: 2 Stck.;
5) Türgri󰀨e: 6 Stck.;
6) Absorptionsfüßen: 10 Stck.;
7) Dichtungsband: 1 Stck.
8) Zulufttemperaturfühler (TJ): 1 Stck. (wenn
mit elektrischer Wärmer);
9) SVS Frostschutz Kit (wenn mit Wasser-
register)
Рекуператоры – это вентиляционные устрой-
ства, которые очищают, согревают и подают
свежий воздух. Устройства отбирают тепло
из вытяжного воздуха и передают его при-
точному.
• Пластинчатый теплообменник, тепловая
эффективность которого – до 89,6 проц.
• Интегрированные моторизованные заслон-
ки приточного и вытяжного воздуха.
• Интегрированная моторизованная обход-
ная заслонка (“By-pass”).
• Интегрированный электрический нагрева-
тель, тип управления: 0-10V (только RIS
HE EKO 3.0).
• Производительные и тихо работающие ЕС
вентиляторы.
• Низкий уровень SFP (Specic Fan Power)
EN13779.
• Интегрированный переключатель безопас-
ного отключения EN 60204-1:2006.
• Акустическая и тепловая 60 мм изоляция
наружных стенок.
• Интегрированная автоматика управления,
подключение “Plug and Play”.
• Панельные фильтры M5/F7.
• Подготовлен для наружного монтажа.
• В комплект входят датчики вытяжного, при-
точного и наружного воздуха.
• Стандартно поставляется с контроллером
автоматики ECO.
• Возможность поставки с контроллером ав-
томатики SIEMENS или Regin.
Не приспособлен для использования в
бассейнах, банях и других подобных по-
мещениях. Рекуператор не может приме-
няться как нагреватель воздуха.
В стандартную упаковку (кроме дополни-
тельно заказываемых приложений) входят:
1) вентиляторное устройство;
2) сифон – 2 ед.;
3) прикручиваемая, запираемая ручка – 2
ед.;
4) прикручиваемая ручка – 2 ед.;
5) прикручиваемая ручка стенки – 6 ед.;
6) антивибрационная крепления – 10 ед.;
7) уплотнительная лента – 1 ед.
8) Датчик температуры приточного воздуха
(TJ)1 шт (когда электрический нагреватель)
9) Комплект защиты от замерзания для SVS
(для водонагревателя)
L’imballo di tutte le unità garantisce l’integrità
del prodotto in condizioni normali di trasporto.
Dopo aver tolto l’unità dall’imballaggio, con-
trollare che non sia stata danneggiata durante
il trasporto. È assolutamente vietato montare
unità danneggiate!!!
L’imballaggio è solo un mezzo di protezione!
Caricando e scaricando le unità, usare mezzi
di sollevamento appropriati per evitare danni e
lesioni. Non sollevare mai le unità per mezzo
dei cavi di alimentazione, per le scatole di con-
nessione, ange di aspirazione o di espulsione.
Evitare urti o forti sollecitazioni al corpo dell’unità.
Conservare le unità in un locale asciutto in cui
l’umidità relativa non deve superare il 70% (a una
temperatura di +20°C), e la temperatura media
deve essere mantenuta tra i +5°C e +30°C.
Immagazzinare le unità in luoghi asciutti ed al
riparo dall’acqua e dallo sporco.
Le unità devono essere movimentate mediante
un carrello elevatore.
È sconsigliato lo stoccaggio per un periodo
superiore ad un anno. In caso di stoccaggio
per un periodo superiore ad un anno, prima del
montaggio controllare se i cuscinetti dei ventila-
tori e dei motori girano facilmente (far girare la
ventola con una mano), vericare l’integrità del
isolamento del circuito elettrico, controllare che
non vi siano segni di umidità.
-Non usare questo dispositivo per scopi diversi
da quelli previsti.
- Non manomettere e non modicare il dispositivo.
Ciò può provocare guasti meccanici o funzionali.
5
[ it ] [ ru ] [ en ] [ de ]
RIS 2500_3500_5500HE/HW EKO 3.0
механической поломки или ранения.
- Во время монтажа и обслуживания агрегата
используйте специальную рабочую одежду и
будьте осторожны - углы агрегата и составля-
ющих частей могут быть острыми и ранящими.
- Во время работы агрегата не прикосайтесь и
остерегайтесь, чтобы прочие предметы не по-
пали в решетки подачи и вытяжки воздуха или в
подключенный воздуховод. При попадании лю-
бого постороннего предмета в агрегат немед-
ленно отключите от источника питания. Перед
изъятием постороннего предмета убедитесь,
что в вентиляторе остановилось любое механи-
ческое движение и удостоверьтесь, что случай-
ное включение агрегата невозможно.
- Не подключайте к электрической сети с ины-
ми данными, чем предъявленные на наклей-
ке с тех. данными модели на корпусе агрегата.
- Подберите и используйте внешний включа-
тель - автоматический предохранитель в со-
ответствии с электрическими параметрами
предъявленными на наклейке с тех. данными
модели на корпусе агрегата.
- Кабель питания должен быть подобран в со-
ответствии с мощностью агрегата.
- Не используйте кабель питания с повреж-
денной изоляцией.
- Не берите подключенный в электросеть ка-
бель мокрыми руками.
- Не допускайте погружения кабеля питания
и разъемов в воду.
- Не устанавливайте и не используйте агрегат
на нестабильных подставках, неровных, кривых
и пр. неустойчивых поверхностях.
- Устанавливайте агрегат надежно, тем обе-
спечивая безопасное использование.
- Не используйте агрегат в взрывоопасной и
агрессивные элементы содержащей среде.
- Не пользуйтесь прибором, если электропро-
вод или штепсельная вилка испорчены или
повреждены. При наличии повреждений пре-
кратите эксплуатацию прибора и немедленно
замените поврежденные части.
- Для чистки электрической части или вклю-
чателей не пользуйтесь водой или другой
жидкостью.
- Заметив на электрической части жидкость,
прекратите эксплуатацию прибора.
- Выполнение работ по электрической части
при подключенном напряжении воспреще-
но. Когда клеммы отключены, степень защи-
ты соответствует IP00. Так можно прикасать-
ся к компонентам под опасным напряжением.
or injury.
- Use special clothing and be careful while
performing maintenance and repair jobs - the
unit’s and its components edges may be sharp
and cutting.
- Do not wear loose clothing that could be
entangled in to operating unit.
- Do not place ngers or other foreign objects
through inlet or exhaust guards or into con-
nected duct. Should a foreign object enter the
unit, immediatelly disconnect power source.
Before removing foreign object, make sure that
any mechanical motion has stopped, the heater
has cooled down and the restart is not possible.
- Do not connect to any other power voltage
source than indicated on the model label.
- Use external motor protection-switcher only
corresponding to the nominal current specica-
tion on the model label.
- Power cable should correspond to unit power
specications (see model label).
- Do not use power cable with frayed, cut, or
brittle insulation.
- Never handle energized power cable with
wet hands.
- Never let power cables or plug connections
lay in water.
- Do not place or operate unit on unsteady
surfaces and mounting frames.
- Mount the unit rmly to ensure safe operating.
- Never use this unit in any explosive or aggres-
sive elements containing environment.
- Do not use the device if external connections
are broken or damaged. If there are any defects,
stop operating the device and replace the dam-
aged parts immediately.
- Do not use water or another liquid to clean
electrical parts or connections.
- If you notice water on electrical parts or con-
nections, stop operating the device.
- Do not make any electrical connections
when the power is on. When the terminals are
disconnected, the degree of protection is IP00.
This allows touching components with danger-
ous voltages.
der Betriebsanleitung vorgenommen werden
(Verletzungsgefahr oder Gefahr mechanischer
Störungen)
- Bei der Montage und Inbetriebnahme muss
Sicherheitskleidung getragen werden. Vorsicht:
die Winkel und Kanten der Anlage und der Kom-
ponenten können scharf sein und Verletzungen
verursachen;
- Bei der Arbeit sollte eng anliegende Kleidung
getragen werden!
- Weder Finger noch Gegenstände in die Zu- oder
Abluftanschlüsse stecken.
- Sollten Fremdkörper in die Anlage gelangen,
Ventilator ordnungsgemäß stillsetzen und vom
Netz trennen. Vor Beseitigung des Fremdkörpers
Stillstand des Laufrades abwarten und die Hei-
zung abkühlen lassen! Gegen Wiedereinschalten
sichern!
- Die Anlage muss gemäß Typenschild und
Angaben des Herstellers angeschlossen werden.
- Anschluss mit Überlastungsschutzschalter
gemäß Angaben auf dem Typenschild.
- Die Netzzuleitung muss der Kapazität der Anlage
entsprechen.
- Die Verwendung einer beschädigten Zuleitung
ist unzulässig.
- Elektrische Kabel, welche unter Strom stehen,
NIE mit nassen Händen anfassen!
- Verlängerungskabel und Steckverbindungen
NIE mit Wasser in Berührung bringen.
- Anlage nicht auf schiefe Konsolen, unebene
oder instabile Flächen montieren und betreiben.
- Die Anlage muss stabil montiert werden, um
einen sicheren Betrieb zu gewährleisten.
-Die Anlage darf nicht in explosionsgefährdeter
Umgebung oder für aggressive Sto󰀨e verwendet
werden.
- Verwenden Sie das Gerät nicht, falls die Au-
ßenanschlüsse defekt oder beschädigt sind. Bei
Beschädigungen bitte das Gerät außer Betrieb
setzen und unverzüglich die beschädigten Teile
austauschen.
- Verwenden Sie kein Wasser bzw. sonstige
Flüssigkeiten für die Reinigung von Elektroteilen
oder –Anschlüssen.
- Falls Sie Flüssigkeiten an den Elektroteilen
oder –Anschlüssen bemerken, setzen Sie das
Gerät außer Betrieb.
- Es ist grundsätzlich verboten Arbeiten des
Elektroanschlusses unter Spannung durchzufüh-
ren. Wenn die Anschlussklemmen abgeschaltet
sind, ist das Schutzniveau IP00. So kann man
Komponente berühren, die die gefährliche
Spannung haben.
Il dispositivo è adatto all’installazione esclusi-
vamente nei in locali chiusi.
È vietato usare il dispositivo in ambienti posten-
zialmente esplosivi.
Il dispositivo è destinato a immetere/estrarre
solo aria pulita (ovvero priva di composti corrosivi
per metalli; di sostanze aggressive per lo zinco,
per i materiali plastici, per la gomma; di sostanze,
appiccicose e brose).
Temperatura d’esercizio e umidità dell’aspi-
razione e della mandata sono indicate nella
tabella (Fig. 1).
Устройство предназначено для работы в по-
мещении и на открытом воздухе (принадлеж-
ность: крышка).
Запрещается использование устройств в по-
тенциально взрывоопасной среде.
Устройство предназначено для подачи и вы-
тяжки из помещения только чистого воздуха
(без химических соединений, способствую-
щих коррозии металлов; без веществ, агрес-
сивных по отношению к цинку, пластмассе,
резине; без частиц твердых, липких и волок-
нистых материалов).
Температура и влажность вытяжного и
приточного воздуха приведены в табли-
це (Табл. 1).
Unit is designed to operate indoors and out-
doors (accessory: Roof).
It is forbidden to use the unit in potentially
explosive environment.
Unit is designed to supply/extract only clean air
(free of chemical compounds causing metal cor-
rosion, of substances aggressive to zinc, plastic
and rubber, and of particles of solid, adhesive
and bred materials).
Extract and supply air temperatures and humid-
ity are given in the table (Tab. 1).
Das Gerät ist für Innen- und Außenaufstellung
bestimmt (Dach als Zubehör, nicht im Lieferum-
fang erhalten).
Die Geräte dürfen nicht in einer explosionsge-
fährdeten Atmosphäre betrieben werden.
Das Gerät ist nur für die Zufuhr/den Abzug von
ausschließlich sauberer Luft (ohne chemische
Verbindungen, die Metallkorrosion hervorrufen;
ohne aggressive Substanzen, die Zink, Kunst-
sto󰀨 und Gummi angreifen; ohne Partikeln von
festen, klebenden sowie faserigen Materialien)
in den/aus dem Raum gefertigt und bestimmt.
Abluft- und Zulufttemperatur sowie -feuchtigkeit
sind in der Tabelle (Tab.1) angegeben.
- E󰀨ettuare il montaggio e i lavori di manutenzione
indossando abbigliamento e protezioni adeguate.
Prestare attenzione: gli spigoli del dispositivo e
dei suoi componenti possono essere taglienti
e appuntiti.
- Non indossare abiti larghi e non aderenti che
possano essere risucchiati dal ventilatore in
azione.
- Non inserire le dita o altri oggetti nella griglia
di aspirazione e di scarico dell'aria e nella
condotta dell'aria connessa. Nel caso in cui un
oggetto estraneo dovesse entrare nel dispositivo,
scollegare immediatamente il dispositivo dalla
fonte di alimentazione. Prima di estrarre l'oggetto
estraneo assicurarsi che tutte le parti meccaniche
del dispositivo siano ferme e che la batteria si
sia ra󰀨reddata. Assicurarsi che il dispositivo non
possa essere avviato accidentalmente.
- Non connettere il dispositivo a rete elettrica
diversa da quella indicata sull'adesivo presente
sull’involucro del dispositivo.
- Usare solo un interruttore esterno come - di-
spositivo di sicurezza automatico adatto (vedere
potenza e corrente nominale indicate sull'adesivo
del vostro modello).
- Il cavo di alimentazione scelto deve corrispon-
dere alla potenza del dispositivo.
- Mai usare un cavo di alimentazione danneggiato.
- Mai toccare i cavi di alimentazione collegati alla
rete elettrica con le mani bagnate.
- Mai immergere i cavi di alimentazione e le
relative spine in acqua.
- Non montare e non usare il dispositivo su
supporti storti, su supercie irregolari o instabili.
- Fissare saldamente il dispositivo per garantire
un uso sicuro.
- Mai usare questo dispositivo in ambienti sa-
turi di esplosivi oppure in presenza di sostanze
aggressive.
- Non usare il dispositivo se le connessioni esterne
sono guaste o danneggiate. Nel caso si doves-
sero vericare degli inconvenienti, interrompere
l'uso del dispositivo e sostituire immediatamente
le parti difettose.
- Non usare acqua e altri liquidi per pulire le parti
o i connettori elettrici.
- Se avete notato acqua sulle parti o sui connettori
elettrici, interrompete l'uso del dispositivo.
- È proibito e󰀨ettuare i collegamenti elettrici sotto
tensione. Con i morsetti scollegati il grado di
protezione è IP00.
Fig. 1
Таб. 1
Ta b . 1
Ta b . 1
È consentito collegare dispositivi esterni di ven-
tilazione solo dopo aver garantito le necessarie
condizioni imposte dal produttore:
• Dispositivi che, prima dell‘installazione, erano
conservati nel magazzino, devono essere
ulteriormente sigillati per impedire l‘accumulo
dell‘umidità all‘interno del dispositivo.
Когда температура наружного воздуха ниже
-23 °гр. рекомендуем использовать электри-
ческий нагреватель.
Температура рабочей среды обязательно
должна быть между +5 и +40 ºC
It is recommended to use electrical pre-heater
if the supply air temperature is below -23 oC.
Required ambient temperatures must be from
+5 oC to +40 oC.
The air handling units installed outdoors shall be
Bei Außentemperaturen unter -23 °C ist es zu
emphehlen ein Vorheizrgeister zu benutzen.
Temperatur der Arbeitsumgebung muss im
Bereich von +5…+40 °C liegen.
Die im Freien betriebenen Lüftungseinrichtun-
Tiekiamas oras
Immissione
Supply
Zuluft
- temperatūra min./maks.
- temperatura min./max.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max. [°C] -3 / +40
Be pašildytuvo
con batteria elettrica di preriscalda-
mento
Without preheater
Ohne Vorheizregister
- temperatūra min./maks.
- temperatura min./max.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max. [°C] -40 / +40
Su pašildytuvu
senza batteria elettrica di preris-
caldamento
with preheater
Mit Vorheizregister
- maks. drėgmė
- umidità
- max. humidity
- max. Feuchtigkeit
[%] 90
Ištraukiamas oras
Estrazione
Extract
Abluft
- temperatūra min./maks.
- temperatura min./max.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max.
[°C] +15 / +40
- maks. drėgmė
- umidità
- max. humidity
- max. Feuchtigkeit
[%] 60

This manual suits for next models

5

Other Salda Heating System manuals

Salda RIS 400 PW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 400 PW EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 1200VW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 1200VW EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 2500HW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 2500HW EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 3500HE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 3500HE EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 400HE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 400HE EKO 3.0 User manual

Salda RIS 3500HE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 3500HE EKO 3.0 User manual

Salda RIS 700PE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 700PE EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 1200VE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 1200VE EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 2500HE-HW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 2500HE-HW EKO 3.0 User manual

Salda RIS 700HE/HW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 700HE/HW EKO 3.0 User manual

Salda RIS 400HW 3.0 Instruction manual

Salda

Salda RIS 400HW 3.0 Instruction manual

Salda Smarty 4X P Series Guide

Salda

Salda Smarty 4X P Series Guide

Salda RIS 400PE/PW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 400PE/PW EKO 3.0 User manual

Salda RIS 400PE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 400PE EKO 3.0 User manual

Salda RIS EKO 3.0 400 PE 0.9 Guide

Salda

Salda RIS EKO 3.0 400 PE 0.9 Guide

Salda RIRS 400VE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 400VE EKO 3.0 User manual

Salda RIS 1200HE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 1200HE EKO 3.0 User manual

Salda RIS 700PE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 700PE EKO 3.0 User manual

Salda RIS 200VE EKO User manual

Salda

Salda RIS 200VE EKO User manual

Salda RIS 700 V EKO 3.0 Guide

Salda

Salda RIS 700 V EKO 3.0 Guide

Salda RIS 400 P EKO 3.0 Series Guide

Salda

Salda RIS 400 P EKO 3.0 Series Guide

Salda RIS 2500HW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 2500HW EKO 3.0 User manual

Salda RIS 400HE Instruction manual

Salda

Salda RIS 400HE Instruction manual

Salda RIRS 2500VE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 2500VE EKO 3.0 User manual

Popular Heating System manuals by other brands

Truma Trumatic E 2400 E Operating instructions and installation instructions

Truma

Truma Trumatic E 2400 E Operating instructions and installation instructions

Aqua-Hot 200 Series installation manual

Aqua-Hot

Aqua-Hot 200 Series installation manual

Vent-Axia HR100S Installation and maintenance instructions

Vent-Axia

Vent-Axia HR100S Installation and maintenance instructions

aerauliqa QR350ABP installation manual

aerauliqa

aerauliqa QR350ABP installation manual

WatchGas ATEX BEACON manual

WatchGas

WatchGas ATEX BEACON manual

Lampoassa 203GT user manual

Lampoassa

Lampoassa 203GT user manual

Viessmann Vitoligno 300-H Operating Instructions for the System User

Viessmann

Viessmann Vitoligno 300-H Operating Instructions for the System User

MSA SOA-1022 operating manual

MSA

MSA SOA-1022 operating manual

nilan Compact P user manual

nilan

nilan Compact P user manual

ITR OASIS NE-S owner's manual

ITR

ITR OASIS NE-S owner's manual

Carrier 48LJD Installation, Start-Up and Service Instructions

Carrier

Carrier 48LJD Installation, Start-Up and Service Instructions

aldes EVEREST XV installation instructions

aldes

aldes EVEREST XV installation instructions

Kober C22SPV23MEF user manual

Kober

Kober C22SPV23MEF user manual

Oxygen X-Air V400 Installation and operation manual

Oxygen

Oxygen X-Air V400 Installation and operation manual

Kroll HM200 Instruction handbook

Kroll

Kroll HM200 Instruction handbook

Kroll HM200 Instruction handbook

Kroll

Kroll HM200 Instruction handbook

NuAire XBOXER XBC Series Installation operating and maintenance istructions

NuAire

NuAire XBOXER XBC Series Installation operating and maintenance istructions

Vents VUT V mini user manual

Vents

Vents VUT V mini user manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.