manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Senco
  6. •
  7. Nail Gun
  8. •
  9. Senco GT50AX User manual

Senco GT50AX User manual

Verpa Senco BV
Pascallaan 88
8218NJ Lelystad
The Netherlands
EMEA: www.senco-emea.com
© 2015 by Senco Brands, Inc.
Operating Instructions
(Original Instructions)
Betriebsanleitung
(Übersetzung der Ursprünglichen Anweisungen )
Gebruiksaanwijzing
(Vertaling van de Oorspronkelijke Gebruiksaanwijzing)
Käyttöohjeet
(Alkuperäisten Ohjeiden Käännös)
Bruksvisning
(Oversettelse av de Originale Instruksjonene)
Bruksvisning
(Översättning av de Ursprungliga Undervisningarna)
Brugsanvisning
(Oversættelse af de Originale Instruktioner)
Mode d’Emploi
(Traduction des Instructions Originales)
Instrucciones de Empleo
(La Traducción de las Instrucciones Originales)
Instruziono per l’Uso
(Traduzione delle Istruzioni Originali)
Instrukcja obsługi
(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
Οδηγίες χρήσης
(Μετάφραση των πρωτότυπων
οδηγιών)
Инструкция по
эксплуатации
(Перевод оригинальной
инструкции)
Cordless Finishing Nailers
NFE86D7R • Revised March 25, 2015 (Replaces 10/26/2011)
GT50AX/GT65RHS/GT35HN
2
Suomi
Español Greek Russian
Nederlands Svenska Dansk
Italian
English Deutsch Polski Français
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
It is the employer’s responsi-
bility to assure this manual is
read and understood by all
personnelassignedtouse the
tool. Keep this manual avail-
able for future reference.
VERANTWORTUNG DES
ARBEITGEBERS
Es obliegt derVerantwortung
des Arbeitgebers, sicher-
zustellen, dass jeder Mitar-
beiter, der zur Verwendung
diesesWerkzeugs beauftragt
wurde, dieses Handbuch
gelesen und verstanden hat.
Halten Sie dieses Handbuch
fürzukünftige Einsichtnahme
bereit.
RESPONSABILIDADES
DEL EMPLEADOR
Es responsabilidad del em-
pleador asegurar que todo el
personalasignadoaluso dela
herramientalea y comprenda
este manual. Conserve este
manual disponible para con-
sultas en el futuro.
RESPONSABILITÉS
DE L’EMPLOYEUR
Il est de la responsabilité de
l’employeur d’assurer que
ce manuel soit lu et assimilé
par tout le personnel assigné
à l’utilisation de cet outil.
Garder ce manuel disponible
comme référence future.
RESPONSABILITÀ DEL
DATORE DI LAVORO
Il datore di lavoro è tenuto
a garantire che il presente
manuale venga letto e com-
preso da tutto il personale
addetto all’uso dell’utensile.
Tenere il manuale a dispo-
sizione per eventuale futura
consultazione.
ARBETSGIVARANSVAR
Det åligger arbetsgivaren
att se till att all personal
som anvisas att använda
dettaverktyg läserochförstår
denna handbok. Ha denna
handbok tillgänglig för fram-
tida referens.
ARBEJDSGIVERENS
ANSVAR
Det er arbejdsgiverens ansvar
at sikre at denne vejledning
læses og forstås af alle me-
darbejdere, der er udpeget
til betjening af dette værktøj.
Denne vejledning bør hol-
des tilgængelig til fremtidige
opslag.
VERANTWOORDELIJKHEID
VAN DE WERKGEVER
De werkgever moet ervoor
zorgen dat alle werknemers
die het gereedschap gebrui-
ken deze handleiding lezen
en begrijpen. Bewaar deze
handleiding om ze later te
kunnen raadplegen.
TYÖNANTAJAN VASTUUT
On työnantajan velvollisuus
varmistaa,ettätyökalunkäyt-
täjät lukevat ja ymmärtävät
tämän käyttöohjeen. Säilytä
käyttöohje myöhempää käyt-
töä varten.
ΕΥΘΥΝΕΣ ΤΟΥ ΕΡΓΟΔΟΤΗ
Αποτελεί ευθύνη του εργοδότη
να εξασφαλίσει ότι διάβασαν και
κατανόησαν το παρόν εγχειρίδιο
όλα τα μέλη του προσωπικού που
πρόκειται να χρησιμοποιήσουν το
εργαλείο. Διατηρήστε διαθέσιμο το
παρόν εγχειρίδιο για μελλοντική
αναφορά.
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
РАБОТОДАТЕЛЯ
В обязанности лица, выдающего
распоряжение на выполнение
работ с данным инструментом,
входит обеспечение того, чтобы
рабочий персонал изучил и понял
данную инструкцию. Необходимо
сохранять данную инструкцию для
будущего использования.
OBOWIĄZKI
PRACODAWCY
Na pracodawcy spoczywa
obowiązek upewnienia się,
że niniejszy podręcznik został
przeczytany i zrozumiany
przez wszystkich pracowników
wyznaczonych do korzystania
z omawianego narzędzia.
Niniejszy podręcznik należy
zachować do korzystania w
przyszłości.
3
Suomi
Español Greek Russian
Nederlands Svenska Dansk
Italian
English Deutsch Polski Français
INHALTSVERZEICHNIS
Werkzeugbeschreibung 4
Sicherheitswarnungen 6
Werkzeug - Sicherheit 10
Kraftstoffzelle
- Sicherheit 22
Batterie - Sicherheit 26
Lader - Sicherheit 30
Werkzeugbenutzung 38
Wartung 54
Fehlersuche 58,62
Technische Daten
und Zubehör 66,69
Konformitätserklärung 70
SPIS TREŚCI
Opis narzędzia 4
Ostrzeżenia dot.
bezpieczeństwa 6
Bezpieczeństwo narzędzia 10
Bezpieczeństwo
ogniwa paliwowego 22
Bezpieczeństwo
akumulatora 26
Bezpieczeństwo ładowarki 30
Użytkowanie narzędzia 38
Konserwacja 54
Rozwiązywanie
problemów 58,62
Dane techniczne i wyposażenie
dodatkowe narzędzia 66,69
DEKLARACJA ZGODNOŚCI 70
TABLE OF
CONTENTS
Tool Description 4
Safety Warnings 6
Tool Safety 10
Fuel Cell Safety 22
Battery Safety 26
Charger Safety 30
Tool Use 38
Maintenance 54
Troubleshooting 58,62
Recommended
Tool Specications
and Accessories 66,69
Declaration of Conformity
70
TABLE DES
MATIÈRES
Description de l’outil 4
Avertissements de
sécurité 7
Sécurité de l’outil 11
Sécurité de pile à
combustible 23
Sécurité de batterie 27
Sécurité de chargeur 31
Utilisation de l’outil 39
Entretien 55
Dépannage 59,63
Spécications de
l’outil et de ses
accessoires 66,69
Déclaration de conformité
70
INHOUD
Tool Description 2Safety
Beschrijving van
het gereedschap 4
Veiligheidswa-
arschuwingen 7
Veiligheid van
het gereedschap 11
Veiligheid van
de brandstofcel 23
Veiligheid van de batterij 27
Veiligheid van de lader 31
Het gereedschap
gebruiken 39
Onderhoud 55
Problemen oplossen 59,63
Specicaties
en accessoires 66,69
Samsvarserklæring
70
Innehållsförteckning
Verktygsbeskrivning 4
Säkerhetsvarningar 8
Verktygssäkerhet 12
Bränslecellssäkerhet 24
Batterisäkerhet 28
Laddarsäkerhet 32
Verktygsanvändning 40
Underhåll 56
Felhantering 60,64
Verktygsspecikationer 67
Tillbehör 69
Försäkran om
överensstämmelse 70
SISÄLLYSLUETTELO
INDICE
Descrizione dell’utensile 4
Avvertenze di sicurezza 8
Norme di sicurezza
per l’utensile 12
Norme di sicurezza per
la cella a combustibile 24
Norme di sicurezza
per le batterie 28
Norme di sicurezza
per il caricabatterie 32
Uso dell’utensile 40
Manutenzione 56
Ricerca guasti 60,64
Dati tecnici ed accessori
dell’utensile 67,69
Dichiarazione
di conformità 70
INDHOLDSFORTEG-
NELSE
Værktøjsbeskrivelse 4
Sikkerhedsadvarsler 8
Værktøjssikkerhed 12
Brændstofcellesikkerhed 24
Batterisikkerhed 27
Opladersikkerhed 31
Brug af værktøjet 39
Vedligeholdelse 55
Fejlnding 59-63
Anbefalede
fastgørelseselementer 65
Tilbehør 67
Overensstemmelseserk-
læring 70
ÍNDICE
Descripción de la
herramienta 4
Avisos de seguridad 9
Seguridad de la
herramienta 13
Seguridad de la
pila de combustible 25
Seguridad de la batería 29
Seguridad del
cargador de batería 33
Uso de la herramienta 41
Mantenimiento 57
Identicación de fallas 61,65
Especicaciones y
accesorios de la
herramienta 67,69
Declaración
de conformidad 70
ΠΙΝΑΚΑΣ
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ
Περιγραφή εργαλείου 4
Προειδοποιήσεις για την
ασφάλεια 9
Ασφάλεια για
το εργαλείο 13
Ασφάλεια για το
κελί καυσίμου 25
Ασφάλεια για
την μπαταρία 29
Ασφάλεια για τον
φορτιστή 33
Χρήση εργαλείου 41
Συντήρηση 57
Αντιμετώπιση
προβλημάτων 61,65
Προδιαγραφές και
αξεσουάρ εργαλείου 67,69
ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ 70
СОДЕРЖАНИЕ
Описание инструмента 4
Меры по технике безопасности 9
Меры безопасности при
работе с инструментом 13
Меры безопасности при
использовании топливного
элемента 25
Меры безопасности при
обращении с батареей 29
Меры безопасности при
обращении с зарядным
устройством 33
Порядок работы с
инструментом 41
Техобслуживание 57
Устранение неисправностей 61,65
Технические характеристики
инструмента и дополнительные
принадлежности 67,69
ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ 70
Työkalun kuvaus 4
Turvallisuuteen liittyviä
varoituksia 7
Työkalun turvallisuus 11
Polttokennon
turvallisuus 23
Akun turvallisuus 27
Laturin turvallisuus 31
Työkalun käyttö 39
Huolto 55
Vianmääritys 59,63
Yhdenmukaisu-usvakuutus 70
4
Tool Operation Verwendung des Werkzeugs 
Obsługa narzędzia
Utilisation de l’Outil
Työkalun käyttö Bruk av verktøyet Användning av verktyget Betjening af værktøjet
Uso dell’utensile Operación de la Herramienta 
Λειτουργία εργαλείου

Порядок работы с инструментом
English Deutsch Polski Français Suomi Nederlands Svenska Dansk Italian Español Greek Russian
Trigger
Battery
Compart-
ment
Fuel Cell
Compart-
ment
Motor
Assembly
Depth of
Drive
Adjustment
Feeder
Shoe
Magazine
Assembly
Battery
Indicator
Light
Air Filter
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Spust
Komora
akumulatora
Komora
ogniwa pali-
wowego
Zespół
silnika
Regulator
głębokości
wbijania
Stopka
podajnika
Zespół
magazynka
Lampka
kontrolna
akumulatora
Filtr
powietrza
Avtryckare
Batterifack
Bränslecells-
fack
Motorenhet
Drivjusterings-
djup
Matarsko
Magasinsen-
het
Batteriindika-
torlampa
Luftlter
Udløser
Batterikam-
mer
Brændstof-
celle Kammer
Motorsamling
Dybde af
drivjustering
Fødeanord-
ning
Magasin
Samling
Batteriindika-
tor Lampe
Luftlter
Liipaisin
Akkukotelo
Polttokenno-
lokero
Moottorin
kokoonpano
Ampumis-
syvyyden
säätely
Syöttökenkä
Säiliöosa
Akun
osoitinvalo
Ilmansuodatin
Trekker
Batterijvak
Vak voor de
brandstofcel
Motor
Afstelling
spijkerdiepte
Aanvoer-
schoen
Magazijn
Verklikker
batterij
Lucht lter
Grilletto
Vano
batterie
Vano cella a
combustibile
Gruppo
motore
Regolazione
profondità
Supporto
alimentatore
Gruppo
riserva
Spia di stato
batterie
Filtro
dell'aria
Σκανδάλη
Χώρος
μπαταρίας
Χώρος κελιού
καυσίμου
Διάταξη μοτέρ
Ρύθμιση
βάθους
καρφώματος
Οδηγός
τροφοδότη
Διάταξη
γεμιστήρα
Ενδεικτική
λυχνία
μπαταρίας
Φίλτρο αέρα
Курок
Отсек батареи
Отсек
топливного
элемента
Двигатель
Регулировка
глубины хода
толкателя
Колодка
подающего
механизма
Магазин
Индикатор
батареи
Воздушный
фильтр
Gatillo
Compar-
timiento de la
batería
Compar-
timiento de
la pila de
combustible
Conjunto del
motor
Ajuste de la
profundidad
de pen-
etración
Patín
alimentador
Conjunto del
cargador de
sujetadores
Luz indica-
dora de
batería
Filtro de aire
Détente
Compartiment
de batterie
Compartiment
de pile à
combustible
Ensemble de
moteur
Réglage de
profondeur
d’enfoncement
Sabot
d’alimentation
Ensemble de
magasin
Voyant
indicateur de
batterie
Filtre à air
Auslöser
Batterie-
Fach
Kraftstoff-
zellen-Fach
Motor-
Baugr.
Einstellung
der
Einschlag-
tiefe
Zuführungs-
Schuh
Magazin-
Einheit
Batterie-
Kontroll-
leuchte
Luftlter
3
4
2
5
67
1
8
9
5
Suomi
Español Greek Russian
Nederlands Svenska Dansk
Italian
English Deutsch Polski Français
Beschreibung
Description
Beschrijving Beskrivning
Descrizione Descripción
Description
Beskrivelse
Opis
Περιγραφή
ОПИСАНИЕ ИНСТРУМЕНТА
Kuvaus
The GT65RHS/GT50AX/
GT35HN
is a self contained,
fully portable nailer that uses
liquid hydrocarbon fuel to
power a linear drive internal
combus tion motor.
The GT65RHS/GT50AX/
GT35HN
ignites a fuel and air
mixture to produce the
energy to drive the motor,
which in turn drives the
fastener.
Der
GT65RHS/GT50AX/
GT35HN ist ein geschlosse-
ner, vollständig portabler
Nagler, der flüssigen
Kohlenwasserstoff-Kraftstoff
zur Versorgung eines
Linearantriebs-
Verbrennungsmotor
verwendet.
Der
GT65RHS/GT50AX/
GT35HN zündet eine
Kraftstoff-Luftmischung als
Energie zum Antrieb des
Motors, der wiederum den
Nagler antreibt.
GT65RHS/GT50AX/
GT35HN
to kompletna,
całkowicie przenośna wbijarka
wykorzystująca zasilany
płynnym paliwem węglowodo-
rowym liniowy silnik spalino-
wy.
We wbijarce
GT65RHS/G-
T50AX/
GT35HN
następuje zapłon
mieszanki paliwowopowietrz-
nej, co wytwarza co wytwarza
energię poruszającą silnik,
który z kolei wbija element
mocujący.
La GT65RHS/GT50AX/
GT35HN est une cloueuse
intégrée totalement portative
qui utilise comme carburant
de l’hydrocarbure liquide pou
alimenter un moteur à
combustion interne et
entraînement linéaire.
La GT65RHS/GT50AX /
GT35HN enflamme un
mélange de carburant et d’air
pour produire l’énergie faisant
tourner le moteur, fait
enfoncer l’agrafe.
GT65RHS/GT50AX/
GT35HN
on itsenäinen,
kannettava naulain, joka
käyttää nestemäistä
hiilivetypolttoainetta
lineaarisessa, sisäisessä
polttomoottorissa.
GT65RHS/GT50AX/
GT35HN
sytyttää polttoai-
neen ja ilman seoksen.
Kiinnikkeen ampuva moottori
saa tästä energiansa.
De
GT65RHS/GT50AX/
GT35HN
is een autonome,
volledig draagbare spijker-
machine die vloeibare
koolwaterstof gebruikt als
brandstof voor een interne
verbrandingsmotor met
lineaire aandrijving.
De
GT65RHS/GT50AX/
GT35HN
ontsteekt een lucht
brandstofmengsel om de
energie voor de aandrijving
van de motor te produceren.
De motor drijft op zijn beurt
het spijkermechanisme aan.
GT65RHS/GT50AX/
GT35HN
är en komplett, fullt
bärbar spikmaskin som
använder flytande kolväte-
bränsle för att driva en
linjärdriven förbränningsmo-
tor med inre förbränning.
GT65RHS/GT50AX/
GT35HN
antänder en
bränsle- och luftblandning
för att producera energin
som behövs för att driva
motorn, som i sin tur driver
fästdonet.
GT65RHS/GT50AX/
GT35HN
er en selvdreven,
fuld bærbar sømpistol, der
bruger flydende kulbrinte-
brændstof til at drive en
forbrændingsmotor til et
lineært drev.
GT65RHS/GT50AX/
GT35HN
antænder en
brændstof- og luftblanding
for at producere energi til at
drive motoren, der til
gengæld driver fastgørelses-
elementet.
GT65RHS/GT50AX/
GT35HN
è una chiodatrice
autonoma completamente
portatile che impiega
carburante liquido a idrocar-
buri per l’alimentazione di un
moto rino interno a combu-
stione a presa diretta.
Per produrre l’energia
necessaria ad azionare il
motore, e quindi a fissare
l’elemento,
GT65RHS/GT50AX/
GT35HN
impiega una miscela
di carburante ed aria.
La
GT65RHS/GT50AX/
GT35HN
es una clavadora
autónoma, completamente
portátil, que utiliza combusti-
ble líquido a base de
hidrocarburos para energizar
un motor lineal de combus-
tión interna.
La
GT65RHS/GT50AX/
GT35HN inflama
una mezcla
de combustible y aire para
producir la energía que
impulsa el motor, el que a su
vez inserta el sujetador.
Το
GT65RHS/GT50AX/
GT35HN
είναι ένα ανεξάρτητο,
πλήρως φορητό καρφωτικό που
χρησιμοποιεί υγρό υδρογοναν-
θρακικό καύσιμογια να
τροφοδοτείένα μοτέρεσωτερι-
κήςκαύσηςγραμμικής κίνησης.
Το καρφωτικό
GT65RHS/GT50AX/
GT35HN
αναφλέγει μίγμα
καυσίμου και αέρα για να
παράγει τηνενέργεια που
απαιτείται για τηνκίνηση του
μοτέρ, το οποίο μετη σειρά του
κινεί το καρφωτικό.
GT65RHS/GT50AX/
GT35HN
–это автономный
ручной автомат для забивки
гвоздей. Этот переносной
инструмент использует жидкое
углеводородное топливо для
питания двигателя внутреннего
сгорания с линейным приводом.
В инструменте
GT65RHS/GT50AX/
GT35HN
воспламеняется смесь
топлива с воздухом для производ-
ства энергии в двигателе, который
толкает механизм забивки
гвоздей.
8
Dansk Italian
Sikkerhedsadvarsler
Avvertenze di Sicurezza
Svenska
Säkerhetsvarningar
 Leggere attentamente le
etichette applicate sull’utensile
ed il manuale. L’inosservanza
delle avvertenze può causare
INCIDENTI MORTALI o GRAVI
INFORTUNI.
 RISCHIO DI ESPLOSIONI. Non
usare l’utensile in un’atmosfera
esplosiva o in presenza di
materiali combustibili quali liquidi,
gas o polveri inammabili. I gas
di scarico o scintille generate
dall’utensile possono provocare
l’esplosione di gas o polveri
presenti nell’atmosfera o di altri
materiali combustibili. NON
fumare durante l’uso o quando si
maneggia l’utensile o la cella a
combustibile.
 Non esporre l’utensile o la cella
a combustibile a temperature su-
periori a 50°C. Non tenere sotto
la luce solare diretta. L’eventuale
surriscaldamento dell’utensile
o della cella a combustibile può
causare esplosioni, incendi o
rilascio di gas inammabile.
 Usare e conservare l’utensile e
le celle a combustibile esclusiva-
mente in aree ben ventilate. Non
inalare i gas, gli scarichi o i fumi.
L’esposizione ai gas di scarico,
che contengono monossido di
carbonio, può provocare nausea,
capogiri, perdita di conoscenza
o altri disturbi.
 Prestare attenzione, non distrarsi
ed usare il buon senso quando
si usa un utensile elettrico. Non
usare l’utensile se stanchi o sotto
l’effetto di droghe, alcool o me-
dicinali. Un attimo di distrazione
mentre si aziona un utensile
elettrico può provocare gravi
infortuni.
 Usare le attrezzature di
sicurezza. Indossare sempre
occhiali di sicurezza ANSI Z87.1
con schermi laterali ssati in
modo permanente. Se neces-
sario, usare mascherine, scarpe
antiscivolo di sicurezza, elmetti o
protezioni per l’udito. L’eventuale
inosservanza può causare lesioni
personali.
 MASSIMA INFIAMMABILITÀ.
La cella a combustibile è gas
liquefatto pressurizzato. Tenere
lontano da qualsiasi fonte di ig-
nizione, quali amme libere, scin-
tille, ammelle pilota, scariche
elettrostatiche e superci calde.
Non spruzzare il contenuto,
pungere, schiacciare o tentare di
aprire una cella a combustibile.
Non incenerire, riciclare, ricuper-
are o riusare l’involucro di una
cella a combustibile.
Avvertenze generiche
di sicurezza
 Läs och förstå verktygsetiket-
terna och handboken. Under-
låtenhet att göra detta kan leda
till DÖDSFALL eller ALVARLIGA
SKADOR.
 EXPLOSIONSRISK. Använd ald-
rig verktyget i en explosiv atmos-
fär eller där det förekommer brän-
nbara material eller lättantändliga
vätskor, gaser eller damm. Avgas
eller gnistor från verktyget kan
antända atmosfäriska gaser,
damm eller andra brännbara
material. Rök INTE medan du
använder eller hanterar verktyget
eller bränslecellen.
 Utsätt inte detta verktyg eller
bränslecell för temperaturer
som överskrider 50°C (120°F).
Förvara inte i direkt solljus.
Överhettning av verktyget eller
bränslecellen kunde eventuellt
resultera i en explosion, brand
eller utsläpp av lättantändlig gas.
 Använd och förvara verktyget
och bränslecellerna endast i
välventilerade lokaler. Andas inte
in gas, avgaser eller rökgaser.
Exponering till avgaser som
innehåller kolmonoxid kan ge
upphov till illamående, yrhet,
medvetslöshet eller annan
personskada.
 Fortsätt att vara alert, se upp
med vad du gör, och använd
sunt förnuft när du sköter ett
motordrivet verktyg. Använd inte
verktyget medan du är trött, eller
påverkad av droger, alkohol, eller
mediciner. Ett enda ögonblicks
ouppmärksamhet när man an-
vänder motordrivna verktyg kan
leda till allvarliga personskador.
 Använd säkerhetsutrustning.
Använd alltid ANSI Z87 skydd-
sglasögon med fast anslutna
sidoskydd. Dammltermask,
halksäkra säkerhetsskor, hjälm,
eller hörselskydd måste använ-
das för passande förhållanden.
Underlåtenhet kan leda till
personskador.
 OERHÖRT LÄTTANTÄNDLIG
. Bränslecellen består av kon-
denserad gas under tryck. Håll
dig undan från alla källor såsom
lågor, gnistor, tändlågor, statiska
urladdningar och heta ytor. Spre-
ja inte innehållet eller punktera,
krossa eller försöka öppna brän-
slecellen. Förbränna, återvinna,
regenerera eller återvända inte
bränslecellsbehållaren.
Generella
säkerhetsvarningar
 Læs og forstå værktøjets mær-
kater og vejledning. Undladelse
af at følge advarslerne kan med-
føre LIVSFARE eller ALVORLIGE
KVÆSTELSER.
 EKSPLOSIONSFARE Værktøjet
må aldrig bruges i en eksplosiv
atmosfære eller ved tilst-
edeværelsen af antændelige
materialer, så som antændelige
væsker, gasser eller støv.
Udstødning eller gnister
fra værktøjet kan antænde
atmosfæriske gasser, støv eller
andre antændelige materialer.
RYG IKKE mens værktøjet eller
brændstofcellen betjenes eller
håndteres.
 Dette værktøj eller brændstof-
cellen må ikke udsættes for
temperaturer højere end 120
°F (50 °C). Må ikke opbevares
i direkte sollys. Overhedning af
værktøjet eller brændstofcellen
kan medføre eksplosion, brand
eller frigivelse af brændbare
gasser.
 Værktøjet og brændstofcellen
må kun bruges og opbevares
på godt ventilerede steder. Gas,
udstødning eller dampe må
ikke indåndes. Udsættelse for
udstødningen, der indeholder
kulilte, kan forårsage kvalme,
svimmelhed, bevidstløshed eller
anden personskade.
 Udvis årvågenhed, se efter hvad
du gør og brug almindelig sund
fornuft når maskinværktøjet
betjenes. Værktøjet må ikke
anvendes ved træthed eller
under indydelse af stoffer,
alkohol eller medicin. Et øjebliks
uopmærksomhed ved betjening
af et maskinværktøj kan medføre
alvorlig personskade.
 Brug sikkerhedsudstyr. Brug altid
ANSI Z87.1 sikkerhedsbriller med
fast påsat sidebeskyttelse. Støv-
maske, skridsikre sikkerhedssko,
sikkerhedshjelm eller høreværn
skal bruges til passende forhold.
Undladelse af at bruge dette kan
medføre personkvæstelser.
 YDERST BRANDFARLIG
Brændstofcellen er gas i ydende
tilstand under tryk. Holdes væk
fra alle antændelseskilder, så
som ild, gnister, vågeblus, statisk
udladning og varme overader.
Brændstofcellen må ikke sprayes,
gennemhulles eller knuses og
forsøg ikke at åbne den. Brænd-
stofcellen må ikke forbrændes,
recirkuleres, genindvindes eller
genbruges.
Generelle
sikkerhedsadvarsler
12
Svenska Dansk Italian
Säkerhetsvarningar Sikkerhedsadvarsler
Avvertenze di Sicurezza
 Non sbilanciarsi. Mantenere
sempre l’appoggio a terra
e l’equilibrio. Ciò permette
di mantenere il massimo
controllo sull’utensile in
situazioni impreviste.
 Tenere gli utensili, le celle a
combustibile, le celle delle
batterie ed i caricabatterie
lontani dalla portata di
minori ed altre persone non
adeguatamente addestrate.
Gli utensili possono risultare
pericolosi se in mano a
personale non esperto.
 Indossare indumenti adatti.
Non indossare abiti ampi
o gioielli. Tenere legati i
capelli, se lunghi. Tenere
i capelli, gli indumenti ed
i guanti lontani dalle parti
mobili. Gli indumenti ampi,
i gioielli o i capelli lunghi
possono restare impigliati
nelle parti mobili.
Non eseguire “interventi
d’emergenza” i mancanza
degli attrezzi e delle appa-
recchiature adatti.
Prima di apportare qualsiasi
modica a questo utensile
è necessario aver ottenuto
l'approvazione scritta del
fabbricante.
 Presumere sempre che
l’utensile contenga degli
elementi di ssaggio. Non
tenere l’utensile rivolto
verso se stessi o altri.
Non giocare con l’utensile.
Ricordare che si tratta di
un attrezzo da lavoro.
 Inserire gli elementi di
ssaggio solo nelle su-
perci di lavoro adeguate;
non lavorare su materiali
troppo duri da penetrare;
i materiali troppo morbidi,
per contro, possono venire
attraversati dagli elementi
di ssaggio.
Azionare l'utensile solo se
posizionato saldamente
contro il pezzo da lavorare.
Avvertenze generiche
di sicurezza
Norme di sicurezza
per l’utensile
• Stræk ikke kroppen for
langt ud. Sørg hele tiden
for korrekt fodfæste og ba-
lance. Korrekt fodfæste og
balance giver bedre kontrol
over værktøjet i uventede
situationer.
 Hold altid værktøjer,
brændstofceller og batte-
riopladere utilgængeligt
for mindreårige og andre
uøvede personer. Værktøjer
er farlige i hænderne på
uøvede brugere.
 Sørg for korrekt påklædning.
Løse beklædningsdele og
smykker må ikke bæres.
Langt hår bør sættes op.
Hold hår, tøj og handsker
væk fra bevægende dele.
Løse beklædningsdele,
smykker eller langt hår kan
blive fanget i de bevægen-
de dele.
 Der må ikke foretages
nogen “nødreparationer”
uden passende værktøj og
udstyr.
Før der foretages nogen
ændringer på værktøjet
skal man have producen-
tens skriftlige
godkendelse.
 Gå altid ud fra at værktøjet
indeholder fastgørelsese-
lementer. Hold værktøjet
pegende væk fra dig selv
og andre. Ingen tossestre-
ger. Respekter værktøjet
som et arbejdsredskab.
 Før kun
fastgørelseselementerne
ind i passende
arbejdsoverader; aldrig
ind i materialer der er for
hårde til at trænge ind i.
Ved for bløde materialer
kan et fastgørelseselement
føres gennem
materialet og udledes
gennem materialet.
Værktøjet må ikke aktiveres
med mindre det er anbragt
sikkert mod arbejdsemnet.
Generelle
sikkerhedsadvarsler
Værktøjssikkerhed
 Sträck dig inte för långt.
Behåll alltid rätt fotfäste och
balansen. Rätt fotfäste och
balans möjliggör bättre kon-
troll av verktyget i oväntade
situation.
 Behåll alltid verktyg,
bränsleceller och batteri-
laddare utanför räckhåll
för minderåriga och andra
outbildade personer. Verktyg
är farliga i händerna på
outbildade användare.
 Klä dig på rätt sätt. Ha inte
lösa kläder eller juveler
på dig. Bind upp långt
hår. Håll håret, kläder och
handskar undan för delar
som rör sig. Lösa kläder,
juveler eller lång hår kan
fastna i rörliga delar.
 Utför inga “nödreparationer”
utan rätta verktyg och rätt
utrustning.
Verktygstillverkarens skriftliga
godkännande måste inska-
ffas innan man utför några
modieringar av verktyget.
 Anta alltid att verktyget
innehåller fästdon. Rikta
alltid verktyget ifrån dig
och andra. Inga galenska-
per. Respektera verktyget
som ett arbetsredskap.
 Kör endast in fästdonen
i passande arbetsytor;
aldrig i material som är
för hårt att genomträngas;
för mjuka material kan
göra att fästdonet går
rakt igenom och lämnar
materialet.
Aktivera inte verktyget om
inte verktyget är ställt
stadigt mot arbetsstycket.
Generells
säkerhetsvarningar
Verktygets
säkerhetsvarningar
16
 Før ikke fastgørelsesele-
menter ind tæt på kanten af
arbejdsaden. Arbejdsaden
kan revne og fastgørelse-
selementet kan løsgøre
sig eller kastes tilbage og
medføre personskade.
 Non inserire gli elementi di
ssaggio presso il bordo
della supercie di lavoro.
È probabile che il pezzo si
spezzi; l’elemento di ssag-
gio potrebbe quindi fuorius-
cire o rimbalzare colpendo
qualcuno.
 Kör inte in fästdonen nära ar-
betsytans kant. Arbetsstycket
kan spricka och fästdonet
kunde yga ut eller rikos-
chettera och träffa någon.
 Før ikke fastgørelsesele-
menter ind oven på andre
fastgørelseselementer eller
med værktøjet i en for skarp
vinkel; fastgørelseselemen-
terne kan kastes tilbage og
medføre personskade.
 Non inserire gli elementi di
ssaggio su altri elementi
di ssaggio o tenendo
l’utensile ad un angolo
troppo stretto; gli elementi di
ssaggio possono rimbal-
zare colpendo qualcuno.
 Værktøjet må ikke forceres.
Lad værktøjet udføre
arbejdet. Brug det korrekte
værktøj til enhver anven-
delse. Det korrekte værktøj
udfører arbejdet bedre og
mere sikkert ved ydelsen,
hvortil det er designet.
 Non forzare l’utensile.
Lasciare che sia l’utensile
a lavorare. Usare l’utensile
adatto all’applicazione in
uso. L’uso dell’utensile cor-
retto permette di lavorare
meglio e con maggiore
sicurezza, alla velocità
prevista.
 Brug aldrig nogen del
af værktøjet (f.eks. den
øverste del eller selve
værktøjets krop) som en
hammer. Værktøjet kan
aktiveres eller beskadiges
og medføre farlige forhold.
 Non usare parti dell’utensile
(ad es., il cappuccio o il
corpo principale) come un
martello. L’utensile potrebbe
attivarsi o restare danneg-
giato e creare condizioni di
scarsa sicurezza.
 Tvinga inte verktyget. Låt
verktyget utföra arbetet.
Använd rätt verktyg för
din applikation. Det rätta
verktyget utför jobbet på ett
bättre och säkrare sätt vid
avsedd hastighet.
 Hold hænder og andre
kropsdele væk fra værktø-
jets sikkerhedsområde for
at forhindre mulige kvæs-
telser under betjeningen.
 Tenere le mani e le altre
parti del corpo lontane
dall’area della sicura
dell’utensile per evitare
eventuali lesioni durante
l’uso.
 Når værktøjet betjenes skal
der udvises forsigtighed på
grund af muligheden for til-
bagestød af værktøjet efter
et fastgørelseselement
er ført ind. Hvis sikringen
utilsigtet tillader en kontakt
med arbejdsaden efter et
tilbagestød, kan der føres
et uønsket fastgørelse-
selement ind. Værktøjet
bør derfor have mulighed
for at tilbagestøde helt
fra arbejdsaden efter et
fastgørelseselement er
ført ind for at forhindre
denne situation. Tryk ikke
sikringen på arbejdsaden
før der ønskes et andet
fastgørelseselement.
 Quando si impiega
l’utensile, prestare atten-
zione alla possibilità che
l’utensile rimbalzi dopo il
ssaggio di un elemento di
ssaggio. Se la sicura viene
accidentalmente a contatto
con la supercie di lavoro
a seguito di in rimbalzo, è
possibile che venga inserito
un elemento di ssaggio
non desiderato. Pertanto,
per dizione, lasciar rim-
balzare completamente
l’utensile dalla supercie di
lavoro dopo aver inserito
un elemento di ssaggio.
Non spingere la sicura sulla
supercie di lavoro no a
quando non è necessario
l’inserimento di un nuovo
elemento di ssaggio.
 Kör inte in fästdonen ovanför
andra fästdon eller med
verktyget på en alltför brant
vinkel; fästdonen kan rikos-
chettera och skada någon.
Værktøjssikkerhed
Verktygets
säkerhetsvarningar
 Använd aldrig någon del av
verktyget (d.v.s. ändmuffen
eller huvudkroppen) som
en hammare. Verktyget kan
aktiveras eller skadas och
leder till ett osäkert tillstånd.
 Håll händerna och andra
kroppsdelar borta från verk-
tygets säkerhetsområde för
att undvika eventuell skada
under hanteringen.
 När du använder verktyget,
var försiktig eftersom det
nns möjligheter att verk-
tyget kan studsa tillbaka
efter att ett fästdon drivits
in. Om säkerhetselementet
oavsiktligt kommer åter i
kontakt med arbetsytan
efter en återstudsning, kan
ett oönskat fästdon drivas
in. Följaktligen bör man låta
verktyget studsa tillbaka
helt från arbetsytan efter att
ett fästdon neddrivits för att
undvika detta tillstånd. Tryck
inte säkerhetselementet
på arbetsytan till ett andra
fästdon krävs.
Dansk Italian
Sikkerhedsadvarsler
Avvertenze di Sicurezza
Svenska
Säkerhetsvarningar
Norme di sicurezza
per l’utensile
20
Svenska Dansk Italian
Säkerhetsvarningar Sikkerhedsadvarsler
 Rimuovere dall’utensile la
batteria e la cella a combus-
tibile prima di effettuare la
manutenzione dell’utensile,
di rimuovere un elemento
di ssaggio incastrato, di al-
lontanarsi dall’area di lavoro,
di spostare l’utensile in un’altra
postazione o di passarlo ad
un’altra persona.
 Fjern batteriet og brændstof-
cellen fra værktøjet før der
udføres vedligeholdelse af
værktøjet, før der fjernes et
fastsiddende fastgørelsesele-
ment, før arbejdsområdet
forlades, før værktøjet yttes
til et andet område eller før
værktøjet videregives til en
anden person.
 L’utensile può espellere
un elemento di ssaggio
quando vengono inserite la
batteria e la cella a combus-
tibile; pertanto, rimuovere
tutti gli elementi di ssaggio
dall’utensile prima di inserire
batteria e cella a combus-
tibile.
 Værktøjet kan udstøde et
fastgørelseselement når
batteriet og brændstofele-
mentet monteres; fjern derfor
alle fastgørelseselementer
fra værktøjet før batteriet og
brændstofcellen monteres.
 Non utilizzare l’utensile de la
sicura, il grilletto o le molle
sono inutilizzabili, assenti o
danneggiate. Non alterare o
rimuovere l’elemento di si-
curezza, il grilletto o le molle.
 Værktøjet må aldrig anvendes
hvis sikringen, udløseren eller
fjedrene ikke er funktion-
sdygtige, mangler eller er
beskadigede. Der må ikke ma-
nipuleres med, eller fjernes,
sikringselementer, udløser
eller fjedre.
 Vericare che tutte le viti ed i
tappi siano serrati adeguata-
mente in qualsiasi momento.
Vericare giornalmente che
grilletto e sicura siano liberi
di muoversi. Non usare
l’utensile in caso di parti
mancanti o danneggiate.
 Sørg for at alle skruer og
hætter er sikkert fastgjort
hele tiden. Udfør daglige
inspektioner med henblik på
fri bevægelse af udløseren og
sikringer. Værktøjet må aldrig
anvendes hvis nogen dele
mangler eller er beskadigede.
 Usare esclusivamente
ricambi, elementi di ssag-
gio ed accessori consi-
gliati o commercializzati da
SENCO. Non modicare
l’utensile senza aver ricevuto
l’autorizzazione da SENCO.
 Der må kun anvendes dele,
fastgørelseselementer og
tilbehør anbefalet eller solgt
af SENCO. Værktøjet må ikke
modiceres uden autorisation
fraSENCO.
 Usare delle morse o altro
metodo pratico per ssare e
supportare il pezzo su una
piattaforma stabile. Tenere
il pezzo in mano o contro il
proprio corpo non è sicuro
e può provocare la perdita
del controllo, con il rischio di
infortuni.
 Brug spændbøjler eller
andet praktisk tilbehør til
fastgørelse og understøttelse
af arbejdsaden til et stabilt
underlag. Hvis arbejdsaden
fastholdes med hånden eller
imod kroppen er den ustabil,
og det kan medføre, at man
mister kontrollen og dermed
personskade.
Verktygets
säkerhetsvarningar
Værktøjssikkerhed Norme di sicurezza
per l’utensile
 Ta bort batteriet och bränsl-
ecellen från verktyget innan
underhåll på verktyget utförs.
Ta loss eventuellt fastkilat
fästdon, lämna arbetsområ-
det och ytta verktyget till ett
annat läge, eller överlämna
verktyget till annan person.
 Använd klämmor eller andra
praktiska sätt för att fästa
och stödja arbetsstycket på
en stadig plattform. Att hålla
arbetsstycket för hand eller
mot kroppen är instabil och
kan leda till att man tappa
kontroll och skada sig.
 Använd aldrig verktyget
om säkerhetselementet,
avtryckaren eller fjädrarna
blivit obrukbara, saknas eller
skadats. Mixtra inte med
eller ta inte bort säkerhet-
selementet, avtryckaren,
eller fjädrarna.
 Se till att alla skruvar och
ändmuffar är ordentligt
åtdragna. Utför dagliga ins-
pektioner för att konstatera
obehindrad rörelse av
avtryckaren och säkerhet-
selementet. Använd aldrig
verktyget om delar saknas
eller skadats.
 Använd endast delar,
fästdon, och tillbehör som
rekommenderas eller säljs
av SENCO. Modiera inte
verktyg utan tillåtelse från
SENCO.
 Verktyget kan eventuellt
slunga ut ett fästdon när
batteriet och bränslecel-
lerna föras in; sålunda bör
alla fästdon avlägsnas från
verktyget innan batteriet och
bränslecellen insättes.
 Non usare un utensile elettrico
in assenza dell’etichetta di
avvertenze applicata. Se
l’etichetta è assente, danneg-
giata o non leggibile, rivolgersi
al rappresentante SENCO per
ricevere, gratuitamente, una
nuova etichetta.
 Værktøjet må ikke anvendes
uden advarselsmærkater på
værktøjet. Hvis mærkater
mangler, er beskadigede eller
ulæselige bedes du kontakte
din SENCO repræsentant for
omkostningsfrit at anskaffe
nye mærkater.
 Använd inte ett motordrivet
verktyget utan en varningsetik-
ett på verktyget. Om etiketten
saknas, är skadad eller oläs-
bar, kontakta ditt SENCO-om-
bud för att erhålla en ny etikett
utan avgift.
Avvertenze di Sicurezza
24
 Læs materialesikkerhedsdata
(MSDS) for yderligere informa-
tion om indholdet af brænd-
stofcellen. Brændstofceller
indeholder antændelig gas og
smøremiddel til værktøjet. Der
må kun anvendes brændstofcel-
ler, der er anbefalet af produ-
centen af din model.
 Leggere il foglio dati sulla
sicurezza dei materiali (Material
Safety Data Sheet - MSDS)
per ulteriori informazioni sul
contenuto di una cella a com-
bustibile. La cella a combustibile
contiene gas inammabile ed il
carburante per l’utensile. Usare
esclusivamente le celle a com-
bustibile consigliate dal costrut-
tore per il modello in uso.
 Läs MSDS (materialsäkerhetsda-
tablad) för ytterligare information
om bränslecellens innehåll. Brän-
slecellen innehåller lättantändbar
och verktygets smörjmedel.
Använd endast bränsleceller som
rekommenderas av tillverkaren
av din modell.
 Brændstofcellen må ikke
forbrændes, recirkuleres
eller genbruges. Den tomme
brændstofcelle skal bortskaffes
i overensstemmelse med de
lokalelove
 Non incenerire, ricuperare o
riciclare la cella a combustibile.
Smaltire la cella a combustibile
esausta nel rispetto delle leggi
locali, statali o federali.
 Dette værktøj eller brændstof-
cellen må ikke udsættes for
temperaturer højere end 120
°F (50 °C). Må ikke opbevares
i direkte sollys. Overhedning af
værktøjet eller brændstofcellen
kan medføre eksplosion, brand
eller frigivelse af brændbare
gasser.
 Non esporre l’utensile o
la cella a combustibile a
temperature superiori a 50°C.
Non tenere sotto la luce
solare diretta. L’eventuale sur-
riscaldamento dell’utensile o
della cella a combustibile può
causare esplosioni, incendi o
rilascio di gas inammabile.
 Værktøjet og brændstofcellen
må kun bruges og opbevares
på godt ventilerede steder. Gas,
udstødning eller dampe må
ikke indåndes. Udsættelse for
udstødningen, der indeholder
kulilte, kan forårsage kvalme,
svimmelhed, bevidstløshed eller
anden personskade.
 Usare e conservare l’utensile e
le celle a combustibile esclusi-
vamente in aree ben ventilate.
Non inalare i gas, gli scarichi
o i fumi. L’esposizione ai gas
di scarico, che contengono
monossido di carbonio, può
provocare nausea, capogiri,
perdita di conoscenza o altri
disturbi.
 Utsätt inte detta verktyg eller
bränslecell för temperaturer
som överskrider 50°C (120°F).
Förvara inte i direkt solljus.
Överhettning av verktyget eller
bränslecellen kunde eventuellt
resultera i en explosion, brand
eller utsläpp av lättantändlig gas.
 Brændstofcellen må ikke
gennemhulles og forsøg ikke at
åbne den. Tilbehør passende
til et værktøj kan skabe en
fare for kvæstelser, når det
anvendes på et andet værktøj.
Brændstofcellen indeholder
antændelig gas, selv når den
forekommer tom.
 Non pungere o tentare di apri-
re una cella a combustibile. Gli
accessori che possono essere
adatti ad un utensile potreb-
bero risultare pericolosi se
usati su un altro utensile. La
cella a combustibile contiene
gas inammabile anche se
sembra vuota.
 FØRSTEHJÆLP: ved udsæt-
telse for brændstof,
Øje – skyl med rigeligt vand
Hud – vask med vand og sæbe
Indånding - bring patienten
ud i frisk luft, giv kunstigt
åndedræt. Søg lægehjælp hvis
symptomerne er alvorlige eller
vedvarende. Der henvises til
materialesikkerhedsdata for
yderligere information.
 PRIMO SOCCORSO in caso di
contatto con il carburante
Occhi - sciacquare abbondante-
mente con acqua
Cute - lavare con acqua e
sapone
Inalazione - portare il paziente
in un luogo ventilato e fornire
respirazione articiale. Se i
sintomi sono gravi o persis-
tono, rivolgersi ad un medico.
Se necessario, per ulteriori
informazioni consultare il glio
dati sulla sicurezza dei materiali.
 Bränn, omanvända eller återvinn
inte bränslecellen. Kassera
den tomma bränslecellen enligt
lokala, delstatliga och federala
lagarna.
Brændstofcellesik-
kerhedsadvarsler Norme di sicurezza per la
cella a combustibile
Bränslecellens
säkerhetsvarningar
 Använd och förvara verktyget
och bränslecellerna endast i
välventilerade lokaler. Andas inte
in gas, avgaser eller rökgaser.
Exponering till avgaser som
innehåller kolmonoxid kan ge
upphov till illamående, yrhet,
medvetslöshet eller annan
personskada.
 Punktera inte eller försök inte att
öppna bränslecellen. Tillbehör
som kan passa ett verktyg kan
eventuellt skapa en skaderisk
när det används på ett annat
verktyg. Bränslecellen innehåller
lättantändlig gas även om det
verkar vara tom.
 FÖRSTA HJÄLPEN: för exponer-
ing till bränsle
Ögon – spola rikligt med vatten
Hud – tvätta med tvål och vatten
Inandning – ytta patienten ute i
den friska luften, ge konstgjord
andning. Uppsök läkarvård om
symtomen är svåra eller består.
Vid behov, konsultera MSDS
(materialsäkerhetsdatablad) för
ytterligare information.
Dansk Italian
Sikkerhedsadvarsler
Avvertenze di Sicurezza
 YDERST BRANDFARLIG
Brændstofcellen er gas i ydende
tilstand under tryk. Holdes væk
fra alle antændelseskilder, så
som ild, gnister, vågeblus, statisk
udladning og varme overader.
Brændstofcellen må ikke sprayes,
gennemhulles eller knuses og
forsøg ikke at åbne den. Brænd-
stofcellen må ikke forbrændes,
recirkuleres, genindvindes eller
genbruges.
 MASSIMA INFIAMMABILITÀ.
La cella a combustibile è gas
liquefatto pressurizzato. Tenere
lontano da qualsiasi fonte di ig-
nizione, quali amme libere, scin-
tille, ammelle pilota, scariche
elettrostatiche e superci calde.
Non spruzzare il contenuto,
pungere, schiacciare o tentare di
aprire una cella a combustibile.
Non incenerire, riciclare ricuper-
are o riusare l’involucro di una
cella a combustibile.
 OERHÖRT LÄTTANTÄNDLIG
. Bränslecellen består av kon-
denserad gas under tryck. Håll
dig undan från alla källor såsom
lågor, gnistor, tändlågor, statiska
urladdningar och heta ytor.
Spreja inte innehållet eller punk-
tera, krossa eller försöka öppna
bränslecellen. Förbränna, återvin-
na, regenerera eller återvända
inte bränslecellsbehållaren.
Svenska
Säkerhetsvarningar
28
Svenska Dansk Italian
Säkerhetsvarningar Sikkerhedsadvarsler
 Usare esclusivamente batterie
consigliate dal costruttore per
il modello in uso. Gli accessori
che possono essere adatti ad
un utensile potrebbero risultare
pericolosi se usati su un altro
utensile.
 Der må kun anvendes batterier,
der er anbefalet af producenten
af din model. Tilbehør passende
til et værktøj kan skabe en fare
for kvæstelser, når det anvendes
på et andet værktøj.
 Non incenerire la batteria.
Smaltire o riciclare la batteria nel
rispetto delle leggi locali, statali
e federali.
 Batteriet må ikke forbrændes.
Batteriet skal bortskaffes eller
genbruges i overensstemmelse
med de lokale love.
 Non pungere o tentare di aprire
la scatola delle batterie.
 Batterikassen må ikke gennem-
hulles og forsøg ikke at åbne
den.
 Non immergere la batteria in
acqua. Non esporla ad acqua,
pioggia o neve.
 Batteriet må ikke nedsænkes i
vand. Batteriet må ikke udsættes
for vand, regn eller sne.
 Non esporre l’utensile o la bat-
teria a temperature superiori
a 50°C. L’eventuale surriscal-
damento dell’utensile o della
batteria può causare esplosioni,
incendi o rilascio di gas inam-
mabile.
 Dette værktøj eller batteri må
ikke udsættes for tempera-
turer højere end 120 °F (50 °C).
Overhedning af værktøjet eller
batteriet kan medføre eksplo-
sion, brand eller frigivelse af
brændbare gasser.
 Evitare che oggetti metallici ven-
gano a contatto con i terminali
della batteria.
 Lad ikke metalgenstande komme
i kontakt med batteriklemmerne.
Batterisäkerhetsvarningar Batterisik-
kerhedsadvarsler
Norme di sicurezza
per le batterie
 Använd endast batterier som
rekommenderas av din modells
tillverkare.Tillbehör som kan
vara passande för ett verk-
tyg kan eventuellt skapa en
skaderisk när de används på ett
annat verktyg.
 Låt inte metallföremål komma
i kontakt med batteritermina-
lerna.
 Punktera inte eller försök inte att
öppna facket.
 Sänk inte ner batteriet i vatten.
Utsätt inte batteriet för vatten,
regn eller snö.
 Utsätt inte detta verktyg eller
batteri för temperaturer som
överskrider 50°C (120°F).
Överhettning av verktyget eller
bränslecellen kunde eventuellt
resultera i en explosion, brand
eller utsläpp av lättantändlig gas.
 Bränn inte upp batteriet. Kassera
eller återvinn batteriet i enlighet
med lokala, delstatliga och
federala lagar.
Avvertenze di Sicurezza
 Under ovärdiga villkor, kan
vätska komma ut från batteriet
; undvika kontakt . Om kontakt
sker, spola med vatten. Om
vätska kontakter ögon, söka
medicinsk hjälp.Vätska kastas ut
från batteriet kan orsaka irritation
eller brännskador.
Under urimelige vilkår, kan væske
blive bortvist fra batteriet ; undgå
kontakt . Hvis kontakt forekom-
mer, skylles med vand. Hvis
ydende kontakter øjne, søge
lægehjælp. Flydende slynget ud
af batteriet kan forårsage irritation
eller forbrændinger.
 In condizioni abusive, liquido può
essere espulso dalla batteria ;
evitare il contatto
. In caso di contatto, lavare con
acqua. Se il liquido occhi dei
contatti, consultare un medico.
Liquido espulso dalla batteria può
causare irritazione o ustioni.
32
Dansk Italian
Sikkerhedsadvarsler
Avvertenze di Sicurezza
 EKSPLOSIONSFARE Bat-
teriet må aldrig bruges i en
eksplosiv atmosfære eller ved
tilstedeværelsen af antændelige
materialer, så som antændelige
væsker, gasser eller støv.
 RISCHIO DI ESPLOSIONI. Non
usare il caricabatterie in atmos-
fere esplosive o in presenza di
materiali combustibili, quali liq-
uidi, gas o polveri inammabili.
 Batteriopladeren må ikke
gennemhulles og forsøg ikke at
åbne den.
 Non pungere o tentare di aprire
il caricabatterie.
 Non immergere il caricabatterie
in acqua. Non esporlo ad acqua,
pioggia o neve.
 Batteriopladeren må ikke ned-
sænkes i vand. Batteriopladeren
må ikke udsættes for vand, regn
eller sne.
 Non usare il caricabatterie se il
cavo di alimentazione o la spina
sono danneggiati. Se necessario,
farli sostituire immediatamente
da un tecnico qualicato.
 Opladeren må ikke betjenes
med beskadiget ledning eller
stik. Ved beskadigelse skal den
omgående udskiftes af en kvali-
ceret servicetekniker.
 Non usare il caricabatterie se
difettoso, se si surriscalda e/o
emette fumo quando lo si col-
lega.
 En defekt batterioplader, der
overheder og/eller oser når den
tilsluttes, må ikke anvendes.
 Non usare il caricabatterie se
ha ricevuto un colpo secco, se
è caduto o se altrimenti dan-
neggiato; farlo vericare da un
tecnico qualicato.
 Opladeren må ikke betjenes,
hvis den har været udsat for et
hårdt slag, er blevet tabt eller på
anden måde beskadiget. Den
bør bringes til en kvaliceret
servicetekniker.
 Använd inte laddaren om den har
tagit emot ett hårt slag, tappats,
eller annars skadats på något
sätt; ta den till en kvalicerad
servicetekniker.
Opladersik-
kerhedsadvarsler
 EXPLOSIONSRISK. Använd
aldrig verktyget i en explosiv
atmosfär eller där det förekom-
mer brännbara material eller
lättantändliga vätskor, gaser eller
damm.
 Punktera inte eller försök inte att
öppna facket.
 Sänk inte ner batteriet i vatten.
Utsätt inte batteriet för vatten,
regn eller snö.
 Använd inte laddaren med
skadad sladd eller kontakt. Vid
skada, får den utbytt genast av
den kvalicerad servicetekniker.
 Använd inte en defekt batterilad-
dare, en som blir för het och/eller
ryker nät den koppla in.
Batterisäkerhetsvarningar
Svenska
Säkerhetsvarningar
Norme di sicurezza per il
caricabatterie
Försiktighet : risk för elektriska
stötar.
För inomhusbruk .
Forsigtighed : risiko for elektrisk
stød .
Til indendørs brug.
Cautela : rischio di scosse
elettriche .
 Per uso in interni .
Klasse 2 Strømforsyning. Fornitura di classe 2 Potenza
.
Klass 2 nätaggregat.
36
 For at reducere risikoen for
elektrisk stød skal opladeren
tages ud af stikkontakten ved
hjælp af stikket. Opladeren må
ikke tages ud af stikkontakten
ved at trække i ledningen.
 Per ridurre il rischio di scosse
elettriche, scollegare il caricabat-
terie dall’uscita presso la presa a
muro. Non scollegare il caricab-
atterie afferrandolo per il cavo di
alimentazione.
 Opladeren må ikke tildækkes.  Non coprire il caricabatterie con
nessun oggetto.
 Der må ikke anvendes optrans-
former, motorgenerator eller
jævnstrømsstikkontakt.
 Non usare trasformatori elevatori,
generatori o prese elettriche c.c.
 Når et maskinværktøj betjenes
udendørs, skal der anvendes
en passende forlængerledning
til udendørsbrug. Brugen af
en passende forlængerledning
til udendørsbrug reducerer
risikoen for elektrisk stød. Når
et maskinværktøj betjenes
udendørs, skal der anvendes
en forlængerledning til
udendørsbrug mærket “W-A”
eller “W”. Disse ledninger er
beregnet til udendørsbrug og
reducerer risikoen for elektrisk
stød. Når der anvendes en
forlængerledning, bør man sørge
for at den er tilstrækkelig stærk
til at håndtere strømstyrken,
som apparatet vil trække.
En underdimensioneret
ledning forårsager fald i
forsyningsspændingen
og medfører effekttab og
overhedning.
 Quando si usa un utensile
elettrico in esterno, impiegare
una prolunga adatta per
l’uso in esterni. L’uso di una
prolunga adeguata riduce il
rischio di scosse elettriche.
Quando si usa un utensile
elettrico in esterno, impiegare
una prolunga per esterni
contrassegnata dalle lettere
“W-A” o “W”. Queste prolunghe
sono tarate per l’uso in esterni
e riducono il rischio di scosse
elettriche. Quando si usa una
prolunga, vericare che la
sezione sia in grado di portare la
corrente generata dal prodotto
in uso. Una prolunga di sezione
insufciente causa una caduta
della tensione di linea, con
conseguente perdita di potenza
e surriscaldamento.
 För att minska risken för elstötar,
dra ut kontakten till laddaren
från uttaget vid väggmontering-
senheten. Dra inte ut kontakten
genom att dra i sladden.
 Låt inte laddaren övertäckas av
någonting.
 Försök inte att använda en up-
ptransformator, en motorgenera-
tor eller DC-strömhonuttag.
 När man använder ett
motordrivet verktyg utomhus,
använd en förlängningssladd
lämplig för utomhusbruk.
Användning av en sladd lämplig
för utomhusbruk minskar risken
för elstötar. När du använder ett
motordrivet verktyg utomhus,
använd en förlängningssladd
märkt ”W-A” eller ”W”.
Dessa sladdar klassiceras för
utomhusbruk och reducerar risk
för elstötar. När du använder
en förlängningssladd, se till
att du använder en tillräcklig
kraftig för att kunna leda den
ström din produkt drar. En
underdimensionerad sladd
orsakar ett fall i nätspänningen,
vilket leder till en kraftförlust och
överhettning.
Sladdlängd (fot)
25 50 100 150
AWG sladdstorlek (tjocklek)
16 16 16 14
Ledningslængde (Fod)
7,5 15 30 45
AWG størrelse af ledning (Gauge)
16 16 16 14
Lunghezza del cavo di
alimentazione (in m)
7,5 15 30 45
Sezione AWG del cavo
16 16 16 14
Svenska Dansk Italian
Säkerhetsvarningar
Sikkerhedsadvarsler
Avvertenze di Sicurezza
40
Dansk Italian
Brug af værktøjet
Uso dell’utensile
Svenska
Verktygsanvändning

Prima di utilizzare l’utensile,
leggere la sezione intitolata “Av-
vertenze di sicurezza”.

Læs afsnittet med overskriften
“Sikkerhedsadvarsler” før værktø-
jet anvendes.

Rimuovere il tappo delle celle a
combustibile. Usare solo celle a
combustibile SENCO.

Fjern brændselscellehætten.
Brug kunSENCO brændselscel-
ler.

Caricare la batteria inserendola
dalla parte munita di contatti
nell’utensile. Spingere a fondo
la batteria no all’arresto. Usare
solo batterie SENCO.

Oplad batteriet, anbring først
kontakterne i værktøjet. Skub bat-
teriet helt fremad i låst position.
Brug kun SENCO batterier.

Una volta inserita nell’utensile
una batteria SENCO completa-
mente carica, la spia di stato non
è accesa. Se la spia si accende,
è segno che la batteria deve
essere ricaricata.

Når et fuldt opladet SENCO
batteri sættes i værktøjet, tænder
indikatorlampen ikke. Hvis
lampen lyser rødt, skal batteriet
oplades.

Premere sulla parte anteriore
della valvola (lato stelo) per
inserirla.

Pres nedad på forsiden af
ventilen (spindelside) indtil det
sidder.

Premere sulla parte posteriore
della valvola per inserirla a
fondo.

Pres nedad på bagsiden indtil
det sidder.

Läs avsnittet med titeln “Säker-
hetsvarningar” innan du använ-
der verktyget.

Ta bort bränslecellocket, Använd
endast SENCO –bränsleceller.

Lägg batteriet med kontakterna
först i verktyget. Tryck batteriet
helt fram tills det kommer i låst
läge. Använd endast SENCO-
batterier.

När det är fullt laddat, sätts
SENCO-batteriet i verktyget,
indikatorlampan tänds inte. Om
lampan lyser rött, behöver bat-
teriet laddas.

Tryck ner på ventilens framsida
(aktersida) tills den sitter.

Tryck ner på ventilens baksida
tills den sitter.
A
B
 Segue la procedura di carica
delle batterie.
1. Con il caricabatterie collegato
all’alimentazione ma senza bat-
terie in carica, il LED verde è
acceso.
2. Il LED del caricabatterie passa
al rosso non appena viene
inserita una batteria da caricare.
La ricarica impiega circa due
ore.
3. Quando la batteria è carica e
pronta per l’uso, il LED diventa
di colore verde.
4. Caricabatterie LED (A) e (B)
lampeggia se la temperatura
della batteria è inferiore a 0 gradi
C. Interna della batteria calda
prima di ricaricarla.
 Fremgangsmåde til batteriop-
ladning:
1. Når strømmen er tilsluttet opla-
deren og der ikke oplades noget
batteri, lyser en grøn LED.
2. Opladerens LED lyser rødt, når
der sættes et aadet batteri ind
i opladeren. Det tager cirka to
timer at oplade batteriet.
3. Når batteriet er opladet og klar til
brug, skifter LED til grøn .
4. Oplader LED (A) og (B) vil blinke,
hvis batteriet temperaturen er
under 0 grader C. Varm batteri
indendørs før opladning.
l Batteriladdningsförfarande:
1. Med laddaren påslagen och med
inget batteri som laddas, tänds
en grön lysdiod.
2. Laddarens lysdiod blir röd när
ett urladdat batteri kopplas till
laddaren. Det tar ca två timmar
för att ladda batteriet.
3. När batteriet laddats och är klar
att användas, blir lysdioden grön .
4. Laddare LED (A) och (B) blinkar
om batteriet temperaturen ligger
under 0 grader C. Varm batteriet
inomhus innan du laddar.
44
Dansk Italian
Brug af værktøjet Uso dell’utensile
Svenska
Verktygsanvändning
 A questo punto la valvola è collo-
cata sulla cella a combustibile e
può essere inserita nell’utensile.
 Ventilen er nu placeret på
brændselscellen og kan sættes
i værktøjet.
 Con lo stelo della valvola
dosatrice rivolto verso la parte
anteriore dell’utensile, inserire
il gruppo cella a combustibile/
valvola.
 Sæt brændselscelle/ventilsam-
lingen i med doseringsventilens
spindel visende mod værktøjets
front.
 Luk brændselscelledækslet.  Chiudere il coperchio della cella
a combustibile.
 Aprire lo sportello della cella
a combustibile sulla sommità
dell’utensile.
 Åbn brændselscelledækslet
øverst på værktøjet.
 Quando si inserisce la cella a
combustibile SENCO, vericare
che lo stelo della valvola sia
allineato correttamente con il foro
piccolo.
 Når SENCO brændselscellen
sættes i, skal man sørge for at
ventilspindlen er korrekt indstillet
med den lille åbning.
 Tryk knappen ind for at udløse
skyderen. Skyderen glider frem
mod sømstangen.
 Premere il pulsante per liberare il
conduttore del chiodo . Il condut-
tore del chiodo spingera di nuovo
contro la stiscia chiodi.
 Ventilen sitter nu i bränslecellen
och kan införas i verktyget.
 Med doseringsventilröret riktat
mot verktygets främre del, för in
bränslecell-/ventilenheten.
 Stäng bränslecellocket.
 Öppna bränslecelldörren längst
upp på verktyget.
 När du för in SENCO-bränslecel-
len, se till att ventilröret är rätt in-
riktat med den smala öppningen.
 Tryck in spärr för att lösgöra ma-
tarsko. Matarsko dras självmant
framåt mot spik.
3
2
1
 Dra matarsko bakåt. Lägg i spik
genom öppning i bakre änden av
magasinet.
 Træk skyderen tilbage. Isæt en
stang søm gennem åbningen bag
på magasinet..
 Tira il conduttore del chiodo
indietro e Spingere la striscia
chiodi dalla parte posteriore del
magazzino.
48
Svenska
Verktygsanvändning
Dansk Italian
Brug af værktøjet
Uso dell’utensile
 Tirando leggermente il grilletto,
si attiva la ventola. Togliere il
dito dal grilletto. Premere la
sicura sulla supercie di lavoro;
il carburante viene iniettato
nella camera di combustione e
miscelato con l’aria.
 Træk let i udløseren med ngeren
og ventilatoren starter. Fjern
ngeren fra udløseren. Tryk
sikringen mod arbejdsaden
og brændstof sprøjtes ind i
forbrændingskammeret og
blandes med luft.
 Løft værktøjet, slip udløseren og
forbrændingskammeret åbner.
Ventilatoren udstøder den varme
gas og afkøler de interne dele.
Blæseren kører i ca. 3 sekunder
efter iskydning. Dette er normalt.
 Sollevare l’utensile e rilasciare
il grilletto; la camera di
combustione si apre. La ventola
fa fuoriuscire il gas caldo e
raffredda i componenti interni.
La ventola continua a funzionare
circa 3 seconden dopo che il
chiodo sia infornato . Questo è
normale.
 Tenendo la sicura appoggiata
sulla supercie di lavoro, premere
il grilletto. Una scintilla innesca
la miscela carburante/aria. La
combustione azione il gruppo
pistone inserendo l’elemento di
ssaggio.
 Tryk på udløseren med
sikringen mod arbejdsaden.
En gnist antænder brændstof/
luftblandingen. Forbrændingen
driver stempelsamlingen og
sømmet.
 Dra avtryckaren lätt med
avtryckarngret – äkten startar.
Ta bor ngret från avtryckaren.
Tryck säkerhetselementet mot
arbetsytan; bränsle sprutas in
i förbränningskammaren och
blandas med luft.
 Lyft verktyget, släpp avtryckaren
och förbränningskammaren
öppnas. Fläkten driver ut den
heta gasen och avkyler de
interna delarna.
Fläkt är igång c:a 3 sekunder efter
idrivningen. Detta är normalt.
 Med säkerhetselementet mot
arbetsytan, tryck avlösaren.
En gnista antänder bränsle-/
luftblandningen. Förbränningen
driver kolvenheten och fästdonet.
 Verktyget har ett säkerhetslås
som gör avfyrning omöjlig när
c:a 6 spik återstår i magasinet.
 Pistolen er udstyret med
en sikkerhedsmæssig
låseanordning, som forhindrer
aktivering af pistolen, når der er
ca. 6 søm tilbage i magasinet.
 Questo attrezzo ha un'opzione
di sicurezza che lasce circa
6 chiodi nel magazzino e non
saranno sostenuto.
52
Dansk Italian
Brug af værktøjet
Uso dell’utensile
Svenska
Verktygsanvändning

Prima di tentare di rimuovere un
elemento di ssaggio incastrato,
rimuovere la cella a combustibile e
la batteria.

Fjern brændselscellen og batteriet
før et fastsiddende søm fjernes.

Allontanando il dito dal grilletto,
rimuovere il nastro di chiodi dalla
riserva.

Fjern sømbåndet fra magasinet når
ngeren holdes væk fra udløseren.

Ricaricare il nastro di chiodi.

Sæt sømbåndet i igen.

Innan du försöker att ta bort ett
fastkilat fästdon, ta bort bränsl-
ecellen och batteriet.

Med nger borta från avtryck-
aren, avlägsna spikbandet från
magasinet.

Ladda om bränslecellen och
batteriet.
2
1

Öppna frontlucka för att nå spik.
Ta bort spik som fastnat.

Stäng frontlucka och ladda åter
spik.

Frontlågen åbnes for at få adgang
til sømmene. Fjern fastsiddende
søm.

Apri la parte anteriore per venire
al chiodo danneggiato. Tolga il
chiodo danneggiato.

Luk frontlågen og isæt en ny
stang søm.

Chiudere la parte anteriore e
spingere di nuovo la striscia
chiodi nel magazzino.
56
Svenska Dansk Italian
Underhåll ManutenzioneVedligeholdelse
 Tenere serrate tutte le viti. La
presenza di viti allentate com-
promette la sicurezza d’uso
e può comportare la rottura
di parti.
 Con l’utensile scollegato, es-
eguire un’ispezione giornaliera
vericando che la sicura ed il
grilletto siano liberi di muoversi.
Non utilizzare l’utensile se la
sicura o il grilletto sono incep-
pati o grippati.
 Al termine della giornata e prima
di riporre l’utensile nell’apposita
custodia, rimuovere la batteria e
la cella a combustibile. Riporre
e trasportare l’utensile nella
custodia originale SENCO.
 Læs afsnittet med overskriften
“Sikkerhedsadvarsler” før værk-
tøjet vedligeholdes. Sømpistolen
bør vedligeholdes korrekt og i re-
gelmæssige intervaller i henhold
til producentens vejledninger.
 Leggere la sezione intitolata
“Avvertenze di sicurezza” prima
di procedere alla manutenzione
dell’utensile. La chiodatrice deve
essere soggetta ad adeguata
e regolare manutenzione agli
intervalli previsti, in base alle
istruzioni del costruttore.
 Läs avsnittet med titel ”Säker-
hetsvarningar” innan du utför un-
derhåll på verktyget. Fästdonets
hejare bör underhållas ordentligt
och vid jämna mellanrum enligt
tillverkarens anvisningar.
 Alle skruer skal holdes fast-
spændt. Løse skruer medfører
farlig drift og beskadigelse af
dele.
 All skruvar bör hållas åtdragna.
Lösa skruvar kan medföra
osäker funktion och att delar går
sönder.
 Udfør dagligt eftersyn, når værk-
tøjet er frakoblet, for at sikre fri
bevægelse af sikringselementet
og udløseren. Værktøjet må ikke
anvendes hvis sikringselementet
eller udløseren bliver hængende
eller binder.
 Med verktyget strömlöst, utför
dagliga inspektioner för att kon-
statera obehindrad rörelse av
avtryckaren och säkerhetsele-
mentet. Använd inte verktyget
om säkerhetselementet eller
avtryckaren fastnar eller kärvar.
 Batteriet og brændselscellen
skal altid fjernes efter brug og før
værktøjet lægges til opbevaring
i en kasse. Værktøjet skal altid
opbevares og transporteres i en
original SENCO værktøjskasse.
 Ta alltid bort batteriet och brän-
slecellen vid dagens slut innan
verktyget förvaras i verktyg-
slåda. Förvara och transportera
alltid verktyget i original SENCO
verktygslåda.
 NON EFFETTUARE QUESTA
PROVA PRESSO FIAMME
LIBERE, SCINTILLE O IN
LUOGHI OVE ESISTA IL
RISCHIO DI INGRESSO
DEL CARBURANTE NEGLI
OCCHI. Per stabilire se una
cella a combustibile contiene
carburante, tenerla in verticale
e porre un oggetto solido contro
lo stelo della valvola dosatrice.
Spingere dolcemente all’intero
tre-quattro volte; ogni volta, deve
fuoriuscire una piccola quantità
di carburante. In caso contrario,
smaltire la cella a combustibile
adeguatamente.
Indossare occhiali di sicurezza
quando si esegue questa prova.
 DENNE TEST MÅ ALDRIG
FORETAGES I NÆRHEDEN AF
ÅBEN ILD, GNISTER ELLER
NÅR DER RYGES ELLER HVIS
DER KAN KOMME BRÆND-
STOF I ØJNENE. For at fastlæg-
ge om brændselscellen har
noget brændstof indeni, skalden
holdes opretstående, og der
anbringes en solid genstand mod
doseringsspindlen. Tryk forsigtigt
ind tre eller re gange, og der
bør frigives en mindre mængde
brændstof hver gang. Hvis der
ikke frigives noget brændstof, kan
brændselscellen bortskaffes på
passende måde.
Bær sikkerhedsbriller når denne
test foretages.
 UTFÖR ALDRIG DETTA TEST
NÄRA EN ÖPPEN LÅGA,
GNISTOR ELLER NÄR DU
RÖKER ELLER DÄR DU KAN
FÅ BRÄNSLET I ÖGONEN.
För att fastslå om bränslecellen
har bränsle kvar, håll i upprätt
läge och sätt ett fast föremål
mot doseringsröret. Tryck sakta
in tre till fyra gångar; en liten
mängd bränsle bör frigöras
varje gång. Om inget bränsle
frigöras, kassera bränslecellen
på rätt sätt.
Ha alltid på skyddsglasögon när
du utför denna test.
 Torka rent verktyget och kolla för
slitage. SENCO rekommenderar
att i genomsnitt bör
förbränningskammaren rengöras
var tredje månad eller när 8-9
bränsleceller (10 000 avfyringar)
har använts i verktyget. Luftltret
längst upp på verktyget bör
rengöras varannan dag. Miljöer
där det nns mycket damm eller
skräp kan göra att verktyget
måste göras rent oftare. Använd
endast amsäkra
rengöringsmedel.
BLÖTLÄGG INTE.
Varning: Sådana lösningar kan
eventuellt skada O-ringar och
andra verktygsdelar.
 Aftør værktøjet dagligt og
kontrollér
for slitage. SENCO anbefaler
rensning af
forbrændingskammeret
cirka hver 3. måned, eller
efter der er opbrugt 8-9
brændstofceller
(10.000 skud) i værktøjet.
Luftltret øverst på værktøjet
bør renses hver anden dag.
Ekstremt støvede eller
forurenede omgivelser kan
medføre, at værktøjet skal renses
oftere. Der må kun bruges
ikke-brændbare rensevæsker.
MÅ IKKE NEDSÆNKES I
VÆSKE.
Forsigtig: Væsker kan beskadige
O-ringe og andre værktøjsdele.
 Pulire l'utensile quotidianamente
e vericarne l'usura. SENCO
consiglia
di pulire la camera di com-
bustione di media ogni 3 mesi
oppure, una volta impiegate
8-9 celle di combustibile (10.000
azionamenti). Il ltro dell'aria
sulla sommità dell'utensile deve
essere pulito ogni due giorni. In
ambienti estremamente polverosi
o in presenza di impurità è possi-
bile che si renda necessaria una
pulizia più frequente dell'utensile.
Usare esclusivamente soluzioni
detergenti non inammabili.
NON IMMERGERE.
Attenzione: queste soluzioni pos-
sono danneggiare gli O-ring ed
altre parti dell'utensile.
60
Dansk Italian
Ricerca guasti
ADVARSEL AVVERTENZA
Svenska
Felhantering
VARNING
SYMPTOM
Batteriet vil ikke oplade.
LØSNING
Overvåg opladningstiden for at sikre
at batteriet har passende tid til
opladning.
Udskift batteriet.
Udskift opladeren.
Varm batteri indendørs.
SYMPTOM
Opladeren bliver varm, støjer eller
afgiver røg under opladning.
LØSNING
Afbryd anvendelsen øjeblikkeligt og
tag den ud af strømkilden. Bortskaf
opladeren og udskift den med
en ny.
SYMPTOM
Ventilatoren kører ikke og værktøjs-
indikatorens lampe lyser rødt.
LØSNING
Oplad batteriet.
smergelklud.
SYMPTOM
Ventilatoren kører ikke, eller kører
langsommere end normalt, og
værktøjsindikatorens lampe lyser
rødt.
LØSNING
Oplad batteriet.
SYMPTOM
Sikringen kan ikke trykkes helt ind,
værktøjet fungerer ikke.
LØSNING
Kontroller sikringen, hvis den ikke
frigøres, returneres værktøjet til
en autoriseret TyRex forhandler
til service.
Fjern og efterse sikringen. Rengør og
smør føringen med TyRex olie.
Udskift sikringen.
Anbring påsætter bag fastgørels-
eselementerne.
SYMPTOM
Værktøjet fungerer ikke – ventilato-
ren kører.
LØSNING
Udskift brændselscellen.
Fjern hætten og kontroller tændin-
gen, isæt tændrør, sæt hætten
på igen.
Rengør værktøjets cylinderhoved og
tændrør.
Returner værktøjet til en autoriseret
TyRex forhandler til service.
Sørg for at værktøjets sikring er helt
tilkoblet.
Sørg for at magasinet mindst har 7
for at sikre at sikringslåsefunktion-
en ikke forhindrer aktivering.
SYMTOM
Batteriet tar inte emot laddning.
LÖSNING
Kontrollera laddningstiden för att
tillförsäkra att batteriet har tillräck-
lig med laddningstid.
Byt ut batteriet
Byt ut laddaren
Varm batteriet inomhus
SYMTOM
Laddaren blir varm, ger ifrån sig högt
ljud eller ryker under laddningen.
LÖSNING
Avbryt genast användning och
koppla loss strömkällan. Kassera
laddaren och ersätt.
SYMTOM
Fläkten går inte, verktygsindikator-
lampan visar rött.
LÖSNING
Ladda batteri. Rengör batteripoler
SYMTOM
Fläkten går inte, eller går långsam-
mare än normalt – verktygsindika-
torlampan visar rött.
LÖSNING
Ladda batteri.
SYMTOM
Säkerhetselementet trycks inte helt
ner, verktyget fungerar inte.
LÖSNING
Kontrollera säkerhetselementet. Om
det inte kan frigöras, återlämna
verktyget till en auktoriserad
TyRex-handlare för service.
Ta bort och undersök säkerhetsele-
mentet. Rengör och smörj bandet
med TyRex-olja.
Sätt tillbaka säkerhetselementet.
Placera medbringaren bakom
fästdonen.
SYMTOM
LÖSNING
Byt ut bränslecellen.
Ta bort hatten och kontrollera
gnistkabeln.
För in tändstiftet, sätt tillbaka hatten.
Rengör verktygets cylinderhuvudet
till en auktoriserad TyRex-hand-
lare för service.
Se till att verktygets säkerhetsele-
mentet är helt inkopplat.
Se till att magasinet har minst 7
att spärrfunktionen inte hindrar
igångsättningen.
SINTOMO
La batteria non si carica.
SOLUZIONE
Controllare il tempo di ricarica
adeguato.
Sostituire la batteria.
Sostituire il caricabatterie.
Interna della batteria calda.
SINTOMO
Durante la carica, il caricabatterie si
scalda, emette rumori o fumo.
SOLUZIONE
Interrompere immediatamente l’uso e
scollegarlo dall’alimentazione. Elim-
inare il caricabatterie e sostituirlo.
SINTOMO
La ventola non gira, la spia
dell’utensile è rossa.
SOLUZIONE
Caricare la batteria.
Pulire i terminali della batteria con tela
SINTOMO
La ventola non gira o gira più
lentamente del normale - la spia
dell’utensile è rossa.
SOLUZIONE
Caricare la batteria.
SINTOMO
Non vi è completo rilascio della sicura,
l’utensile non funziona.
SOLUZIONE
della sicura; in caso contrario,
restituire l’utensile al concessionario
autorizzato TyRex
l’intervento appropriato.
Rimuovere ed ispezionare la sicura.
TyRex.
Sostituire la sicura.
Posizionare il rullino dietro gli elementi
SINTOMO
L’utensile non funziona - la ventola
gira.
SOLUZIONE
Sostituire la cella a combustibile.
Rimuovere il tappo e controllare
l’elettrodo della candela, inserirlo
nella candela stessa e riposizionare
il tappo.
Pulire la testa del cilindro e la candela
dell’utensile.
Restituire l’utensile al concessionario
autorizzato TyRex
l’intervento appropriato.
premuta completamente.
per assicurarsi che la funzione di
bloccaggio di sicurezza non impe-
disca l’attivazione.
Reparationer andra än de som
beskrivits här bör endast utföras av
utbildad, kvalificerad personal.
Läs avsnittet med titeln ”Säkerhetsvar-
ningar” innan underhåll utföres på
verktyget
Øvrige reparationer, der ikke er
beskrevet her, må kun udføres af
uddannet, kvalificeret personale.
Læs afsnittet med overskriften
“Sikkerhedsadvarsler” før værktøjet
vedligeholdes.
Eventuali riparazioni non specificate in
questa sezione devono essere
effettuate esclusivamente da personale
addestrato e qualificato.
Leggere la sezione intitolata
“Avvertenze di sicurezza” prima di
procedere alla manutenzione
dell’utensile.
64
SINTOMO
L’utensile funziona correttamente,
ma gli elementi di ssaggio non
sono completamente inseriti.
SOLUZIONE
Modicare la funzione di rego-
lazione della profondità di
inserimento.
Controllare la cella a combustibile
e sostituire secondo necessità.
SINTOMO
L’utensile funziona correttamente,
ma gli elementi di ssaggio ven-
gono inseriti eccessivamente o
in maniera insufciente.
SOLUZIONE
Usare esclusivamente elementi
di ssaggio conformi alle
speciche SENCO. Fare riferi-
mento alla sezione applicazioni
relativamente a tipi e dimensioni
consigliati per gli elementi di
ssaggio.
Posizionare il supporto alimen-
tatore dietro il nastro degli
elementi di ssaggio.
Eliminare il problema.
SINTOMO
L’utensile funziona in modo irrego-
lare o sembra perdere potenza.
SOLUZIONE
Controllare la cella a combustibile.
Controllare il lo della candela.
Rimuovere l’elemento del ltro e
sostituirlo. Vericare che siano
stati rispettati gli intervalli consi-
gliati di pulizia e manutenzione
secondo necessità.
Vericare che la sicura sia
completamente premuta.
SINTOMO
L’utensile funziona ed inserisce
gli elementi di ssaggio, ma la
lama dell’inseritore non torna in
posizione sollevata.
SOLUZIONE
Vericare che la sicura sia com-
pletamente premuta durante
l’inserimento degli elementi di
ssaggio.
Pulire la lama dell’inseritore ed il
foro della punta con detergente
sgrassante.
Restituire l’utensile al concession-
ario autorizzato SENCO afnché
esegua l’intervento appropriato.
SINTOMO
La camera di combustione non si
chiude dopo l’uso dell’utensile.
SOLUZIONE
Pulire o sostituire l’elemento di
contatto.
Se l’utensile non funziona dopo
aver eseguito le operazioni
sopra indicate, restituirlo al
concessionario autorizzato
SENCO afnché esegua
l’intervento appropriato.
SYMPTOM
Værktøjet fungerer korrekt, men
fastgørelseselementerne drives
ikke helt ind.
LØSNING
Drivdybdeindstillingen skal
ændres.
Kontroller brændselscellen og
udskift ved behov.
SYMPTOM
Værktøjet fungerer korrekt, men
fastgørelseselementerne drives
nogle gange for meget og nogle
gange for lidt.
LØSNING
Brug kun fastgørelseselementer
der imødekommer SENCO
specikationer. Kontroller
anvendelsesafsnittet for typer
af fastgørelseselementer og
anbefalet størrelse.
Placer fødeanordningen bag
sømbåndet.
Fjern blokeringen af søm.
SYMPTOM
Værktøjet fungerer uforudsigeligt
og forekommer at tabe effekt.
LØSNING
Kontroller brændselscellen.
Kontroller tændrørskablet.
Fjern lterelementet og udskift det.
Kontroller den anbefalede
rengøringsplan og udfør service
ved behov.
Sørg for at sikringselementet er
helt tilkoblet.
SYMPTOM
Værktøjet fungerede og drev
fastgørelseselementer i, men
drivbladet gik ikke tilbage til
op-position.
LØSNING
Sørg for at sikringselementet er
helt tilkoblet når fastgørelsesele-
menter drives i.
Rengør drivblad og næseåbningen
med affedtende rengøringsmid-
del.
Returner værktøjet til en auto-
riseret SENCO forhandler til
service.
SYMPTOM
Forbrændingskammeret falder
ikke efter værktøjscyklus.
LØSNING
Rengør eller udskift arbejdskon-
taktelement.
Hvis værktøjet ikke fungerer, efter
de ovenstående servicevejled-
ninger er fulgt, returneres værk-
tøjet til en autoriseret SENCO
forhandler til service.
Dansk Italian
Fejlnding Ricerca guasti
Felhantering
Svenska
SYMTOM
Verktyget fungerar ordentligt, men
fästdonen körs inte helt ned.
LÖSNING
Ändra inställningen av ned-
drivningsdjupets justeringsfunk-
tion.
Kontrollera bränslecellen och byt
ut vid behov.
SYMTOM
Verktyget fungerar ordentligt,
men ibland drivs fästdonen i för
långt/ej tillräckligt långt.
LÖSNING
Använd endast fästdon som up-
pfyller SENCO-specikationer.
Konsultera applikationsavsnittet
för rekommenderade fästdon-
styper och –storlekar.
Placera matarskon bakom fäst-
donsbandet.
Ta loss blockeringen.
SYMTOM
Verktyget fungerar ryckigt eller
verkar tappa effekt.
LÖSNING
Kontrollera bränslecellen.
Kontrollera tändstiftsledningen.
Ta bort lterelementet och byt ut.
Kontrollera rekommenderat
rengöringsschema och utför
service vid behov.
Se till att säkerhetselementet är
helt inkopplat.
SYMTOM
Verktyget fungerade och drev in
fastdonen, med indrivnings-
bladet återgick inte till upp-läget.
LÖSNING
Se till att säkerhetselementet är
helt inkopplat när den driver ned
fästdonen.
Rengör indrivningsbladet och
nosens håldiameter med
avfettningsmedel.
Återlämna verktyget till en auk-
toriserad SENCO-handlare för
service.
SYMTOM
Förbränningskammare faller inte
efter att verktyget cyklar
LÖSNING
Rengör eller byt ut arbetskontak-
telementet.
Om verktyget inte fungerar efter
att ovanstående servicean-
visningar följts, återlämna
verktyget till en auktoriserad
SENCO-handlare för service.

Other manuals for GT50AX

1

This manual suits for next models

2

Other Senco Nail Gun manuals

Senco Fusion Technology F-35XP User manual

Senco

Senco Fusion Technology F-35XP User manual

Senco SNS50 User manual

Senco

Senco SNS50 User manual

Senco FinishPro 32 User manual

Senco

Senco FinishPro 32 User manual

Senco MINI HAND NAILER PC1195 User manual

Senco

Senco MINI HAND NAILER PC1195 User manual

Senco FramePro 701XP User manual

Senco

Senco FramePro 701XP User manual

Senco SLS20XP User manual

Senco

Senco SLS20XP User manual

Senco SFN40 User manual

Senco

Senco SFN40 User manual

Senco FramePro 325XP User manual

Senco

Senco FramePro 325XP User manual

Senco FN65DA User manual

Senco

Senco FN65DA User manual

Senco F-16A User manual

Senco

Senco F-16A User manual

Senco FinishPro 42XP User manual

Senco

Senco FinishPro 42XP User manual

Senco SFN40 User manual

Senco

Senco SFN40 User manual

Senco FinishPro 18BL User manual

Senco

Senco FinishPro 18BL User manual

Senco Brad Nailer FinisPro 25 User manual

Senco

Senco Brad Nailer FinisPro 25 User manual

Senco SNF40 User manual

Senco

Senco SNF40 User manual

Senco PC0701 User manual

Senco

Senco PC0701 User manual

Senco SCN125 Application guide

Senco

Senco SCN125 Application guide

Senco F50F User manual

Senco

Senco F50F User manual

Senco TPro65 User manual

Senco

Senco TPro65 User manual

Senco Sencomatic SFW10XP User manual

Senco

Senco Sencomatic SFW10XP User manual

Senco SN70XP User manual

Senco

Senco SN70XP User manual

Senco JoistPro 150XP User manual

Senco

Senco JoistPro 150XP User manual

Senco SHF15 User manual

Senco

Senco SHF15 User manual

Senco FramePro 700XL User manual

Senco

Senco FramePro 700XL User manual

Popular Nail Gun manuals by other brands

Jula Meec TOOLS GFN2190 operating instructions

Jula

Jula Meec TOOLS GFN2190 operating instructions

tacwise EHS50V Operator's manual

tacwise

tacwise EHS50V Operator's manual

Maximum 058-9350-6 manual

Maximum

Maximum 058-9350-6 manual

Josef Kihlberg R555PN Operating and service instructions

Josef Kihlberg

Josef Kihlberg R555PN Operating and service instructions

Scheppach 7906100715 Translation of original operating manual

Scheppach

Scheppach 7906100715 Translation of original operating manual

Metabo HPT NP 18DSALT Instruction and safety manual

Metabo HPT

Metabo HPT NP 18DSALT Instruction and safety manual

HIKOKI NP 18DSAL Handling instructions

HIKOKI

HIKOKI NP 18DSAL Handling instructions

Metabo HPT NV 65AN Instruction and safety manual

Metabo HPT

Metabo HPT NV 65AN Instruction and safety manual

Powers Trak-it C5 manual

Powers

Powers Trak-it C5 manual

Ryobi R18S18G Original instructions

Ryobi

Ryobi R18S18G Original instructions

DeWalt DCN660 Original instructions

DeWalt

DeWalt DCN660 Original instructions

RIDGID R175RNA Operator's manual

RIDGID

RIDGID R175RNA Operator's manual

Hitachi NT 65A3 Technical data and service manual

Hitachi

Hitachi NT 65A3 Technical data and service manual

Wen 61720 operating instructions

Wen

Wen 61720 operating instructions

Campbell Hausfeld NF349099 Cleaning instructions

Campbell Hausfeld

Campbell Hausfeld NF349099 Cleaning instructions

Campbell Hausfeld RN1545 operating instructions

Campbell Hausfeld

Campbell Hausfeld RN1545 operating instructions

Makita AT638A instruction manual

Makita

Makita AT638A instruction manual

HIKOKI NV 65AF3 Instruction manual and safety instructions

HIKOKI

HIKOKI NV 65AF3 Instruction manual and safety instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.