Senco FinishPro 42XP User manual

© 2009 by Senco Products, Inc.
NFE84G Revised Oct. 8, 2009
(Replaces 1/25/07)
FinishPro
®
42XP
OPERATING INSTRUCTIONS
(ORIGINAL INSTRUCTIONS)
BETRIEBSANLEITUNG
(ÜBERSETZUNG DER URSPRÜNGLICHEN ANWEISUNGEN )
GEBRUIKSAANWIJZING
(VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE GEBRUIKSAANWIJZING)
MODE D'EMPLOI
(TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES)
KÄYTTÖOHJEET
(ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS)
BRUKSVISNING
(OVERSETTELSE AV DE ORIGINALE INSTRUKSJONENE)
BRUKSVISNING
(ÖVERSÄTTNING AV DE URSPRUNGLIGA UNDERVISNINGARNA)
BRUGSANVISNING
(OVERSÆTTELSE AF DE ORIGINALE INSTRUKTIONER)
INSTRUZIONO PER L'USO
(TRADUZIONE DELLE ISTRUZIONI ORIGINALI)
INSTRUCCIONES DE EMPLEO
(LA TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES)
Senco Brands, Inc.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245
Questions? Comments?
e-mail: [email protected]

2
Français Suomi Norwegian Svenska
Dansk Italian Español
English Deutsch Nederlands
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
It is the employer’s respon-
sibility to assure this manual
is read and understood by all
personnelassignedtousethe
tool. Keep this manual avail-
able for future reference.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Der Arbeitgeber ist verant-
wortlich dafür, daB alle
Arbeitnehmer, die diese
Maschine bedienen, die
Betriebsanleitung lesen
undverstehen. Die Betrieb-
sanleitung sollte immer
griffbereit sein.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Het is de verantwoordeli-
jkheid van de werkgever dat
deze handleiding gelezen
en begrepen wordt door al
de gebruikers van dit ap-
paraat. Houdt deze handlei-
ding ter beschikking voor
verdere raadpleging.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
La responsabilitié de
l’employeur est de s’assurer
que ce mode d’ emploi est
lu et compris par tout per-
sonnel amené à utiliser cet
outil. Conserver ce mode
d’emploi disponible pour
toute référence ultérieure.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Työnantaja on vastuusa
siitä, että jokainen, joka
käyttää tätä konetta, on
lukenut ja ymmärtänyt
nämä käyttöohjeet. Säilytä
tämä ohjekirja tulevaa käyt-
töä varten.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Det er arbeidsgivers ansvar
å forsikre seg om at denne
veiledning blir lest og
forstått av ale som har i op-
pdrag å arbeide med dette
verktoy. Behold defor denne
bruksanvisning for framti-
dig bruk.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Det är arbetsgivarenssky-
dighet att se till att denna
bruksanvisning blir läst
och förstådd av alla som
använder och kommer att
använda detta verktyg.
Behåll därför
bruksanvisningen för fram-
tida användning.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Det er arbejdsgiverens
ansvar at sikre, at denne
håndbog bliver laest og
forstået af alle ansatte,
der bruger dette vaerktøj.
Denne håndbog skal altid
vaere til rådighed.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
E’responsabilita’ del datore
di lavoro assicurarsi che
questo manuale sia letto e
compreso da tutto il per-
sonale destinato all’uso
dell’attrezzo. Tenete questo
manuale a disposizione per
futura consultazione.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Es la responsabilidad del
usuario asegurarse de que
este manual seal leido y en-
tendido por todo el personal
asignado al uso de esta
herramienta. Mantenga este
manual a su disposicion
para referencia futura.

3
TABLE OF
CONTENTS
Tool Use 4
Maintenance 7
Troubleshooting 10
Specications 13
Accessories 15
Declaration of
Conformity 18
INHALTSVERZEICHNIS
Bedienungsanleitung
4
Wartung 7
Fehlersuche 10
TechnischeDaten 13
Zubehör 15
Konformitätserk-
lärung 18
INHOUDSOPGAVE
Gebruiksa-
anwijzingen 4
Onderhoud 7
Reparatie 10
Technischegegevens13
Accessoires 15
CE Conformit-eitsverk-
laring 18
TABLE DES MATIERÈS
Utilisation de l’outil 5
Entretien 8
Dépannage 11
Spécications 13
Accessoires 15
Déclaration de
Conformité 18
INNHOLD
Bruksanvisning 5
Vedlikehold 8
Feilsøking 11
Tekniskedata 13
Tilleggsutstyr 15
Erklæring
om Samsvar
18
INNEHÅLLSFÖRTECK-
NING
Användning 5
Underhåll 9
Felsökning 11
Tekniskadata 13
Tillbehör 15
Försäkran om
Överens-
stämmelse
18
SISÄLLYSLUETTELO
Käyttöohjeet 5
Huolto 8
Vian etsintä 11
Teknisettiedot 13
Lisätarvikkeet 15
Yhdenmukaisu-usvakuu-
tus 18
Français Suomi Norwegian Svenska
English Deutsch Nederlands
Dansk Italian Español
TABLA DE MATERIAS
Uso de la
Herramienta 6
Mantenimiento 9
Identicación
de Fallas 12
Especicaciones 13
Accesorios 15
Declaracion
de Conformidad 18
INDICE DEI
CONTENUTI
Uso Dell’attrezzo 6
Manutenzione 9
Ricerca e Correzione
Guasti 12
Speciche 13
Accessori 15
Dichiarazione
di Conformita’ 18
INDHOLDSFORTEG-
NELSE
Brug af værktøj 6
Vedligeholdelse 9
Fejlnding 12
Specikationer 13
Tilbehør 15
Overensstemmelses
Deklarationen 18

1
2
34
5
6
7
English Deutsch Nederlands
Tool Use Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing
l Lees de veiligheidsvoorschriften
voordat U het apparaat gebruikt.
l Read section titled “Safety Warn-
ings” before using tool.
l Vor dem Einsatz des Gerätes
bitte die Sicherheitshinweise
lesen.
l Keep tool pointed away from
yourself and others and connect
air to tool.
To ols shall be operated at the
lowest pressure needed for the
application. This will reduce
noise levels, part wear, and
energy use.
l Houdt het apparaat afgewend
van uzelf en anderen en sluit
dan de luchttoevoer aan. Het
apparaat moet gebruikt worden
met laagst mogelijke luchtdruk.
Dit vermindert geluidshinder,
slijtage en energie verbruik.
l
Halten Sie das Gerät so, daß es
nicht auf Sie selbst oder andere
zeigt und schließen Sie den Druck-
luftschlauch an. Die Geräte sollten
nur mit dem für den jewelligen
Anwendungsfall erforderlichen
geringsten Luftdruck betrieben
werden. Dadurch werden der
Lärm, der Verschleiß und der
Energieverbrauch gemindert.
l Om te laden:
Steek de strip spijkers in de
achterkant van het magazijn.
Gebruik uitsluitend originele
SENCO spijkers (zie Technische
Specificaties). Laadt nooit
met de veiligheid of de trekker
ingedrukt.
Trek de aanvoerschuif geheel
naar achteren.
l To Load:
Insert strip of nails into rear of
magazine. Use only genuine
SENCO fasteners (see Technical
Specifications). Do not load with
workpiece contact (safety element)
or trigger depressed.
Pull feeder shoe back.
l Laden des Magazins:
Nagelstreifen von hinten in das
Magazin einführen. Benutzen Sie
ausschließlich SENCO-Befes-
tiger (siehe Technische Daten).
Laden Sie das Gerät nicht, wenn
die Auslösesicherung oder der
Auslöser betätigt ist.
Nagelschieber zurückziehen.
l With a “Contact Actuation”
trigger, nails can be driven two
ways:
a) Position workpiece contact
against work surface and pull
trigger...“Trigger Fire.”
b) Pull trigger and push workpiece
contact against work surface for
operation each time the workpiece
contact is pushed against the work
surface. This “bottom-fire” mode
of operation is preferred when
high speed, rapid fastener place-
ment is desired.
l Het apparaat voorzien van “Bot-
tom-Fire”, kan op twee manieren
bediend worden:
a) Plaats de veiligheidsvoeler op
het werkoppervlak en haal de
trekker over.
b) Haal de trekker over en druk
de veiligheidsvoeler tegen het
werkoppervlak. Elke keer dat de
veiligheidsvoeler het werkop-
pervlak raakt, wordt er een
spijker of kram afgeschoten.
Deze manier wordt aangeraden
als snel achter elkaar geschoten
dient te worden.
l Geräte mit Kontaktauslösung
können wie folgt aktiviert
werden:
a) Drücken Sie die Auslösesi-
cherung auf das Werkstück
und betätigen Sie den Auslöser
...“Handauslösung”.
b) Betätigen Sie den Aus-
löser und drücken Sie dann die
Auslösesicherung auf das Werk-
stück. Bei jedem Aufsetzen wird
ein Eintreibvorgang ausgelöst.
Die Kontaktauslösung eignet
sich dann, wenn schnell aufein-
anderfolgende Eintreibvorgänge
erwünscht sind.
l To ols equipped with “Contact
Actuation” shall not be used:
– if a change of driving locations
is effected via stairs, ladders or
scaffolding.
1
2345
6
7
– for closing boxes or crates.
– for fitting transportation safety
systems.
l
Eintreibgeräte, die mit Kontaktauslö-
sung ausgerüstet sind, dürfen nicht
verwendet werden:
– wenn das Wechseln von einer Ein-
treibstelle zur anderen über Treppen,
Leitern oder Gerüste erfolgt.
– beim Schließen von Kisten und
Verschlägen.
– beim Anbringen von Transportsi-
cherungen.
l Apparaten met “Bottom-Firing”
NIET gebruiken:
– wanneer mein met het appa-
raat op trappen/ladders/stellages
loopt of staat.
– bij het sluiten van dozen of
kisten.
1
2345
6
7
– bij het vasthechten van
veiligheidsvoorvieningen t.b.v.
transport.
1
2
1
6
7
1
2345
6
7
l Geräte mit Einzelauslösung
können nur mit dem Auslöser
betätigt werden. Setzen Sie
zuerst die Auslösesicherung auf
das Werkstück und betätigen
Sie dann den Auslöser. Dieser
Vorgang eignet sich dann, wenn
ein genaues Plazieren des Bef-
estigers erwünscht ist.
l With a “Single Sequential Actua-
tion” trigger, nails can only be
driven one way. First depress
workpiece contact against work
surface then pull trigger.
This feature is helpful when precise
fastener placement is required.
l Gereedschap met “enkel schots”
trekker: in dit geval vindt het
afschieten alleen plaats als de
trekker wordt overgehaald. Dit
is belangrijk als secuur werk
vereist wordt.
1
2345
6
7
4
5
Français Suomi Norwegian
Utilisation de l’Outil Käyttöohjeet Bruksanvisning
Svenska
Användning av Verktyget
l Avant d’utiliser l’outil, lisez le
chapitre intitulé “Consignes de
Sécurité”.
l Lue turvaohjeet ennen koneen
käyttöönottoa.
l Les kapitlet “Sikkerhetsregler”
før bruk.
l Läs säkerhets föreskrifterna in-
nan ni använder verktyget.
l Pidä kone aina itsestäsi ja muista
poispäin suunnattuna, kun liität
koneen paineilmaan. Käytä alinta
koneen käyttämiseen tarvittavaa
painetta työkohteesta riippuen.
Tämä alentaa melua, varaosien
kulumista ja energian kulutusta.
l Hold verktøyet vendt bort fra
deg selv og andre personer ved
tilkobling av trykkluft. Bruk lavest
mulig lufttrykk for arbeidsoperas-
jonen. Det vil redusere støynivå,
slitasje på deler og energiforbruk.
l Rikta verktyget från dig själv
och andra då ni ansluter
tryckluften. Verktyget skall
drivas med lägsta lufttryck som
behövs för arbetet. Detta sän-
ker ljudnivå, slitage och energi
förbrukning.
l Maintenez l’outil pointé à l’écart
de vous-même et des autres
personnes et raccordez l’outil
à l’air comprimé. Les outils doi-
vent être utilisés à la pression la
plus faible requise pour le travail
à faire. Cela réduira le niveau
de bruit, l’usure de l’outil et la
demande en énergie.
l Pour charger :
Introduisez une bande de
agraffes dans la partie arrière du
magasin. Utilisez uniquement
les véritables agraffes SENCO.
Veillez à ne pas appuyer su le
palpeur de sécurité ou sur la
détente quand vous chargez.
Tirez le poussoir en arrière.
l Täyttö: Aseta naulat makasiinin
takaosaan. Käytä ainoastaan
alkuperäisiä SENCO nauloja. Älä
täytä makasiinia liipasimen tai
varmistimen ollessa painettuna
laukaisuasentoon.
Vedä syöttäjä paikalleen.
l Laddning av magasinet: Insätt
en spikstav i magasinet. Använd
endast original SENCO spik
(se Verktygs Data). Ladda inte
verktyget med avtryckaren i
avfryringsläge eller utlösnings-
mekanismen intryckt.
Skjut fram matningsmekanismen
till dess låsta läge.
l For å fylle: Sett in rekken med
stifter i magasinet bakfra. Bruk
bare orginale SENCO-stifter.
Ikke fyll magasinet med sikringen
eller avtrekkeren trykket inn.
Trekk skyvemekanismen tilbake.
l Les outils avec “détente par
contact” peuvent être utilisés de
deux façons :
a) Positionnez le palpeur de
sécurité sur la surface de travail
et tirez sur la gâchette ...“Tir par
gâchette”.
b) Tirez la gâchette et appuyez
le palpeur de sécurité sur la sur-
face de travail pour provoquer
un tir. Chaque nouvel appui de
la sécurité sur la surface de tra-
vail provoquera un nouveau tir.
Ce mode de travail “à la volée”
est recommandé pour des
travaux d’agrafage rapides.
l Verktøy med “Kontakt Avfyring”
kan avfyres på to måter:
a) Sett sikringen mot arbeids-
flaten og trekk av.
b) Trykk inn avtrekkeren.
Verktøyet avfyres hver gang
sikringen presses mot arbeids-
flaten. Denne metode gir raskest
arbeidsopperasjon.
l Pohjalaukaisuliipasimella var-
ustettuja koneita voidaan käyttää
kahdella eri tavalla:
a) Aseta varmistin työkohdetta
vasten ja paina liipasimesta.
“Liipasinlaukaisu”.
b) Paina liipasimesta ja aseta
varmistin työkohdetta vasten.
Joka kerta, kun varmistinta paine-
taan, kone ampuu kiinnittimen.
Pohjalaukaisu sopii parhaiten
nopeaan naulaukseen.
l Verktyg med “Kontakt Avfyring”
kan avfyras på två olika sätt:
a. “Avtryckare Avfyring” Placera
verktyget med avfyringssäkrin-
gen på arbetsytan och tryck på
avtryckaren ...
b. “Botten Avfyring” Håll in av-
tryckaren ochstöt för verktygets
avfyringssäkring mot arbetsytan.
Vid varje kontakt av utlösnings
säkringen mot arbetsytan skjuts
en spik ut. Denna metod av av-
fyring föredras, då hög hastighet
för spikning eftersträvas.
l Les outils avec “détente par con-
tact” ne doivent pas être utilisés
dans les cas suivants:
– lorsque le manipulateur se
déplace sur des escaliers, des
échelles ou sur un échafaudage.
– pour la fermeture de boîtes ou
de caisses.
– sur les systèmes de sécurité
pour transport.
l Pohjalaukaisuliipasimella varustet-
tuja koneita ei tule käyttää, jos
naulausasento ei pysy vakaana,
esim portaiden, tikapuiden tai
rakennustelineen vuoksi.
– laatikoiden tai kehikoiden
sulkemiseen.
l Verktøy med “Kontakt Avfyring”
skal ikke brukes:
– hvis man skifter arbeidspo-
sisjon via trapper, stiger eller
stillaser.
– for stifting av kasser eller
esker.
– for montering av sikringsanord-
ninger for transport.
l Verktyg utrustade för “Kontakt
Avfyring” skall inte användas:
– Om en ändring av arbetsstäl-
let sker via trappor, stegar eller
byggnads ställningar.
– För tillslutning av kartonger
eller lådor
För montering av blocknings an-
ordningar för transport ändamål.
l Les appareils du type “déclenche-
ment unique séquentiel” ne
peuvent être actionnés que par la
gâchette. Appuyez d’abord la sé-
curité contre la surface de travail,
puis actionnez la gâchette. Ce
fonctionnement est utile pour un
placement précis de clous.
l Verktøy med kun “Avtrekker
Avfyring”: Press sikringen mot
arbeidsflaten og trekk av. Denne
type er å foretrekke når det er
viktig med nøyaktig plassering
av stiften.
l Kertalaukaisuliipasimella
varustetut koneet toimivat
seuraavasti: paina ensin
varmistin työkohdetta vasten
ja laukaise. Tätä laukaisutapaa
käytetään, kun kiinnitin halutaan
kohdistaa tarkoin määrättyyn
paikkaan.
l Verktyg med “Enkel Serie Avfy
ring” kan endast avfyras genom
att först sätts avfyringssäkrin
gen mot arbetsytan och sedan
trycks avtryckaren in. Denna
metod för avfyring är fördelaktig
då exakt placering av Spiken
är viktig.

5
5
Français Suomi Norwegian
Utilisation de l’Outil Käyttöohjeet Bruksanvisning
Svenska
Användning av Verktyget
l Avant d’utiliser l’outil, lisez le
chapitre intitulé “Consignes de
Sécurité”.
l Lue turvaohjeet ennen koneen
käyttöönottoa.
l Les kapitlet “Sikkerhetsregler”
før bruk.
l Läs säkerhets föreskrifterna in-
nan ni använder verktyget.
l Pidä kone aina itsestäsi ja muista
poispäin suunnattuna, kun liität
koneen paineilmaan. Käytä alinta
koneen käyttämiseen tarvittavaa
painetta työkohteesta riippuen.
Tämä alentaa melua, varaosien
kulumista ja energian kulutusta.
l Hold verktøyet vendt bort fra
deg selv og andre personer ved
tilkobling av trykkluft. Bruk lavest
mulig lufttrykk for arbeidsoperas-
jonen. Det vil redusere støynivå,
slitasje på deler og energiforbruk.
l Rikta verktyget från dig själv
och andra då ni ansluter
tryckluften. Verktyget skall
drivas med lägsta lufttryck som
behövs för arbetet. Detta sän-
ker ljudnivå, slitage och energi
förbrukning.
l Maintenez l’outil pointé à l’écart
de vous-même et des autres
personnes et raccordez l’outil
à l’air comprimé. Les outils doi-
vent être utilisés à la pression la
plus faible requise pour le travail
à faire. Cela réduira le niveau
de bruit, l’usure de l’outil et la
demande en énergie.
l Pour charger :
Introduisez une bande de
agraffes dans la partie arrière du
magasin. Utilisez uniquement
les véritables agraffes SENCO.
Veillez à ne pas appuyer su le
palpeur de sécurité ou sur la
détente quand vous chargez.
Tirez le poussoir en arrière.
l Täyttö: Aseta naulat makasiinin
takaosaan. Käytä ainoastaan
alkuperäisiä SENCO nauloja. Älä
täytä makasiinia liipasimen tai
varmistimen ollessa painettuna
laukaisuasentoon.
Vedä syöttäjä paikalleen.
l Laddning av magasinet: Insätt
en spikstav i magasinet. Använd
endast original SENCO spik
(se Verktygs Data). Ladda inte
verktyget med avtryckaren i
avfryringsläge eller utlösnings-
mekanismen intryckt.
Skjut fram matningsmekanismen
till dess låsta läge.
l For å fylle: Sett in rekken med
stifter i magasinet bakfra. Bruk
bare orginale SENCO-stifter.
Ikke fyll magasinet med sikringen
eller avtrekkeren trykket inn.
Trekk skyvemekanismen tilbake.
l Les outils avec “détente par
contact” peuvent être utilisés de
deux façons :
a) Positionnez le palpeur de
sécurité sur la surface de travail
et tirez sur la gâchette ...“Tir par
gâchette”.
b) Tirez la gâchette et appuyez
le palpeur de sécurité sur la sur-
face de travail pour provoquer
un tir. Chaque nouvel appui de
la sécurité sur la surface de tra-
vail provoquera un nouveau tir.
Ce mode de travail “à la volée”
est recommandé pour des
travaux d’agrafage rapides.
l Verktøy med “Kontakt Avfyring”
kan avfyres på to måter:
a) Sett sikringen mot arbeids-
flaten og trekk av.
b) Trykk inn avtrekkeren.
Verktøyet avfyres hver gang
sikringen presses mot arbeids-
flaten. Denne metode gir raskest
arbeidsopperasjon.
l Pohjalaukaisuliipasimella var-
ustettuja koneita voidaan käyttää
kahdella eri tavalla:
a) Aseta varmistin työkohdetta
vasten ja paina liipasimesta.
“Liipasinlaukaisu”.
b) Paina liipasimesta ja aseta
varmistin työkohdetta vasten.
Joka kerta, kun varmistinta paine-
taan, kone ampuu kiinnittimen.
Pohjalaukaisu sopii parhaiten
nopeaan naulaukseen.
l Verktyg med “Kontakt Avfyring”
kan avfyras på två olika sätt:
a. “Avtryckare Avfyring” Placera
verktyget med avfyringssäkrin-
gen på arbetsytan och tryck på
avtryckaren ...
b. “Botten Avfyring” Håll in av-
tryckaren ochstöt för verktygets
avfyringssäkring mot arbetsytan.
Vid varje kontakt av utlösnings
säkringen mot arbetsytan skjuts
en spik ut. Denna metod av av-
fyring föredras, då hög hastighet
för spikning eftersträvas.
l Les outils avec “détente par con-
tact” ne doivent pas être utilisés
dans les cas suivants:
– lorsque le manipulateur se
déplace sur des escaliers, des
échelles ou sur un échafaudage.
– pour la fermeture de boîtes ou
de caisses.
– sur les systèmes de sécurité
pour transport.
l Pohjalaukaisuliipasimella varustet-
tuja koneita ei tule käyttää, jos
naulausasento ei pysy vakaana,
esim portaiden, tikapuiden tai
rakennustelineen vuoksi.
– laatikoiden tai kehikoiden
sulkemiseen.
l Verktøy med “Kontakt Avfyring”
skal ikke brukes:
– hvis man skifter arbeidspo-
sisjon via trapper, stiger eller
stillaser.
– for stifting av kasser eller
esker.
– for montering av sikringsanord-
ninger for transport.
l Verktyg utrustade för “Kontakt
Avfyring” skall inte användas:
– Om en ändring av arbetsstäl-
let sker via trappor, stegar eller
byggnads ställningar.
– För tillslutning av kartonger
eller lådor
För montering av blocknings an-
ordningar för transport ändamål.
l Les appareils du type “déclenche-
ment unique séquentiel” ne
peuvent être actionnés que par la
gâchette. Appuyez d’abord la sé-
curité contre la surface de travail,
puis actionnez la gâchette. Ce
fonctionnement est utile pour un
placement précis de clous.
l Verktøy med kun “Avtrekker
Avfyring”: Press sikringen mot
arbeidsflaten og trekk av. Denne
type er å foretrekke når det er
viktig med nøyaktig plassering
av stiften.
l Kertalaukaisuliipasimella
varustetut koneet toimivat
seuraavasti: paina ensin
varmistin työkohdetta vasten
ja laukaise. Tätä laukaisutapaa
käytetään, kun kiinnitin halutaan
kohdistaa tarkoin määrättyyn
paikkaan.
l Verktyg med “Enkel Serie Avfy
ring” kan endast avfyras genom
att först sätts avfyringssäkrin
gen mot arbetsytan och sedan
trycks avtryckaren in. Denna
metod för avfyring är fördelaktig
då exakt placering av Spiken
är viktig.

6
6
Dansk Italian Español
Brug af værktoj Uso dell’Attrezzo Uso de la Herramienta
l Læs afsnittet “Sikkerhed-
sadvarsler” inden De bruger
værktøjet.
l Leggete il capitolo intitolato “Av-
vertenze di Sicurezza” prima di
adoperare l’attrezzo.
l Lea la sección titulada “Avisos
de Seguridad” antes de usar la
herramienta.
l Tenete l’attrezzo puntato lontano
da voi stessi e da altri quando
collegate l’aria all’attrezzo.
Gli attrezzi dovranno essere
adoperati alla minima pres-
sione d’esercizio possibile. Cio’
ridurra’ la rumorosita’, l’usura
dei componenti ed il consumo
di energia.
l Las herramientas deberán ser
operadas a la menor presión
que se necesite para su apli-
cación. Esto reducirá el nivel de
ruido, el desgaste de las partes,
y el uso de energía.
l Lad værktøjet pege bort fra
Dem selv og andre og tilslut luft
til værktøjet. Værktøjet skal
betjenes ved det lavest nød-
vendige tryk. Dette vil reducere
støjniveauet, slid på dele, og
energiforbrug.
l Para cargar:
Inserte la tira de clavos en
la parte de atrás del área de
almacenamiento. Use solamente
clavos SENCO auténticos. No
cargue con el disparo o la seguri-
dad oprimidos.
Tire la zapata del alimentador.
l For at lade:
Indsæt en stang søm bagerst
i magasinet. Anvend kun ægte
SENCO søm (jf. Tekniske
Specifikationer). Lag aldrig
med sikringen eller aftrækkeren
aktiveret.
Træk skyderen tilbage.
l Per caricare:
Inserite una fila di chiodi nella
parte posteriore del caricatore.
Adoperate esclusivamente chiodi
originali SENCO (vedere Speci-
fiche Tecniche). Non caricate a
sicura o grilletto premuti.
Tirate indietro la
guidadell’alimentatore.
l Las herramientas con disparo
desde abajo / disparo de
gatillo pueden ser disparadas
de dos maneras:
Oprima el seguro contra la
superficie de trabajo y apriete
el gatillo...Disparo de gatillo.
O...jale el gatillo y posteri-
ormente presione el seguro
contra la superficie de trabajo
para que se active cada vez
que el seguro sea presionado
contra la superficie de tra-
bajo. Este modo de operación
Disparo por golpeteo del
seguro is preferido cuando
se desea alta velocidad de
clavado.
l Værktøj med stødsømning kan
affyres på to måder. Pres sikrin-
gen mod arbejdsoverfladen og
aktivér aftrækkeren...“enkeltsku
dsaftræk”.
Pistolen skal presses mod ma-
terialet, indtil man har sluppet
aftrækkeren.
Eller...aktivér aftrækkeren og
pres sikringen mod arbejdsover-
fladen for iskydning. Hver
gang sikringen presses mod
arbejdsoverfladen foretages en
iskydning. Denne stødsømn-
ingsmetode fortrækkes når
hurtig anbringelse af befæsti-
gelsen ønskes.
l Gli attrezzi con “Attuazione
per Contatto” possono essere
azionati in due modi.
Posizionate la sicura contro la
superficie di lavoro e premete
il grilletto...“Azionamento con
Grilletto.”
Oppure...premete il grilletto
e spingete la sicura contro la
superficie di lavoro per azionare
l’attrezzo ogni volta che la
sicura viene premuta contro
la superficie di lavoro. Questo
modo di azionamento, detto
“Azionamento dal basso”, e’ da
preferirsi quando si desidera
sparare i chiodi in modo rapido,
ad alta velocitá.
l Las herramientas equipadas con
acción de contacto no deberán
ser usadas:
– si hay un cambio de lo-
calidades que sea afectado por
escaleras o andamios.
– para cerrar cajas o cajones.
– para sistemas de seguridad de
transporte.
l Gli attrezzi dotati di grilletto “ad
azionamento per contatto” non
dovranno essere adoperati:
– se ci si muove sulla zona di
lavoro per mezzo di scale, gradini
o impalcature.
– per chiudere scatoloni o casse.
– per accoppiare sistemi di
trasporto di sicurezza.
l Værktøj forsynet med en-
keltskudssømning skal ikke
bruges:
– hvis en ændring af iskyd-
ningssted forekommer pga. trap-
per, stiger, eller stilladser.
– for at lukke æsker eller kasser.
– for at montere transport sik-
kerheds systemer.
1
23
4
5
6
7
1
2345
6
7
1
2345
6
7
1
2
1
6
7
1
2345
6
7
l Las herramientas con gatillo de
Acción Secuencial Simple sola-
con el gatillo. Ésta caracter-
ística sirve de ayuda cuando se
necesita una colocación precisa
de la clavo.
l Enkeltskudsaftræk kan kun
foretages på én måde. Pres først
sikringen mod arbejdsoverfladen
og aktiver derefter aftrækkeren.
Dette er den mest præcise iskyd-
ningsmetode.
l Con gli attrezzi dotati di grilletto
“ad azionamento sequenziale
singolo” può essere sparato solo
un chiodo per volta. Pressate
dapprima la sicura contro la
superficie di lavoro e poi premete
il grilletto. Tale sistema é di aiuto
quando sia richiesta una certa
precisione nell’applicazione delle
graffe.
mente pueden ser disparadas
1
2345
6
7

English Deutsch Nederlands
Tool Use Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing
l Should a nail jam occur, discon-
nect air supply.
Remove fasteners from the tool.
l Wenn ein Nagel klemmt, das
Gerät von der Druckluftleitung
trennen.
Befestiger aus dem Gerät
nehmen.
l Indien een kram of spijker
opstopping veroorzaakt, onmid-
dellijk de lucht toevoer afsluiten.
Schuif de feedershoe naar
voren (SFN40) of naar achteren
(SFN1) en verwijder de spijkers
uit het magazijn.
l Ontgrendel de voorklep en open
deze.
Verwijder de vastgeslagen
spijker. Sluit de voorklep en
vergrendel deze.
l Release E-Z Clear latch and
open door.
Remove jammed fastener. Close
door and latch.
l Klappe entriegeln und öffnen.
Verklemmten Nagel entfernen,
Klappe schließen und ver-
riegeln.
l To adjust the depth the fastener
is driven, first disconnect the air
supply. Using the thumb or index
finger, rotate wheel (located on
side of guide body) to adjust the
safety yoke to achieve desired
depth. Adjustments are in half-
turn increments.
Warning: Do not extend the
safety yoke 1/4" beyond the
shortest setting. This could
disengage the safety yoke and
render the tool inoperable.
l Bij verstellen van de inslagdiepte
van de spijker, ontkoppeld u
eerst de luchttoevoer. Door
verdraaien van het stelwiel (aan
zijkant newsstuk) veestelt u de
veiligheid waardoor de inslag-
diepte wijzigt.
Waarschuwing: De mase verstel-
ling van de veiligheid is 6 mm.
Indien u het stelwiel verder door-
draait, raakt de veiligheid los en
is het apparaat onbruikbaar.
l Einstellen der Senktiefe. Das
Gerät von der Luftzufuhr trennen.
Mit Daumen oder Zeigefinger die
Rändelmutter (an der Seite der
Nagelführung) verdrehen und die
Auslösesicherung auf die gewün-
schte Senktiefe einstellen. Die
Rändelmutter rastet bei jeweils
einer halben Umdrehung ein.
Achtung: Drehen Sie die
Auslösesicherung nicht mehr
als 6,5 mm, gemessen von
der kürzesten Einstellung,
heraus. Der untere Teil der
Auslösesicherung könnte aus
dem Gewinde gleiten und das
Gerät dadurch funktionsuntüchtig
werden.
1
2
3
45
6
7
1
2
l The deflector can be rotated
to change the direction of the
exhaust air.
l Durch Drehen der Luftaustritt-
kappe kann die Austrittsöffnung
der Luft verändert werden.
l De deflector kan gedraaid
worden om de richting van de
uitlaatlucht te veranderen.
English Deutsch Nederlands
Maintenance
Wartung
Onderhoud
l Trennen Sie das Gerät von der
Luftzufuhr und entleeren Sie das
Magazin. Lesen Sie zuerst den
Abschnitt Sicherheitshinweise,
bevor Sie das Gerät warten.
l Disconnect the tool from the air
supply and empty magazine.
Read section titled “Safety Warn-
ings” before maintaining tool.
l Ontkoppel het apparaat van
de luchttoevoer en leeg het
magazijn. Lees de “Veiligheids-
voorschriften” voordat u met het
onderhoud begint.
l Alle bouten moeten stevig beves-
tigd zijn en blijven. Losse bouten
veroorzaken onveilig werken en
beschadiging van onderdelen.
l Alle Schrauben und Muttern müs-
sen fest angezogen sein. Lose
Schrauben und Muttern stallen
ein Sicherheitsrisiko dar und
bewirken Teilebruch.
l All screws should be kept tight.
Loose screws result in unsafe
operation and parts breakage.
1
6
7
7
6
Dansk Italian Español
Brug af værktoj Uso dell’Attrezzo Uso de la Herramienta
l Læs afsnittet “Sikkerhed-
sadvarsler” inden De bruger
værktøjet.
l Leggete il capitolo intitolato “Av-
vertenze di Sicurezza” prima di
adoperare l’attrezzo.
l Lea la sección titulada “Avisos
de Seguridad” antes de usar la
herramienta.
l Tenete l’attrezzo puntato lontano
da voi stessi e da altri quando
collegate l’aria all’attrezzo.
Gli attrezzi dovranno essere
adoperati alla minima pres-
sione d’esercizio possibile. Cio’
ridurra’ la rumorosita’, l’usura
dei componenti ed il consumo
di energia.
l Las herramientas deberán ser
operadas a la menor presión
que se necesite para su apli-
cación. Esto reducirá el nivel de
ruido, el desgaste de las partes,
y el uso de energía.
l Lad værktøjet pege bort fra
Dem selv og andre og tilslut luft
til værktøjet. Værktøjet skal
betjenes ved det lavest nød-
vendige tryk. Dette vil reducere
støjniveauet, slid på dele, og
energiforbrug.
l Para cargar:
Inserte la tira de clavos en
la parte de atrás del área de
almacenamiento. Use solamente
clavos SENCO auténticos. No
cargue con el disparo o la seguri-
dad oprimidos.
Tire la zapata del alimentador.
l For at lade:
Indsæt en stang søm bagerst
i magasinet. Anvend kun ægte
SENCO søm (jf. Tekniske
Specifikationer). Lag aldrig
med sikringen eller aftrækkeren
aktiveret.
Træk skyderen tilbage.
l Per caricare:
Inserite una fila di chiodi nella
parte posteriore del caricatore.
Adoperate esclusivamente chiodi
originali SENCO (vedere Speci-
fiche Tecniche). Non caricate a
sicura o grilletto premuti.
Tirate indietro la
guidadell’alimentatore.
l Las herramientas con disparo
desde abajo / disparo de
gatillo pueden ser disparadas
de dos maneras:
Oprima el seguro contra la
superficie de trabajo y apriete
el gatillo...Disparo de gatillo.
O...jale el gatillo y posteri-
ormente presione el seguro
contra la superficie de trabajo
para que se active cada vez
que el seguro sea presionado
contra la superficie de tra-
bajo. Este modo de operación
Disparo por golpeteo del
seguro is preferido cuando
se desea alta velocidad de
clavado.
l Værktøj med stødsømning kan
affyres på to måder. Pres sikrin-
gen mod arbejdsoverfladen og
aktivér aftrækkeren...“enkeltsku
dsaftræk”.
Pistolen skal presses mod ma-
terialet, indtil man har sluppet
aftrækkeren.
Eller...aktivér aftrækkeren og
pres sikringen mod arbejdsover-
fladen for iskydning. Hver
gang sikringen presses mod
arbejdsoverfladen foretages en
iskydning. Denne stødsømn-
ingsmetode fortrækkes når
hurtig anbringelse af befæsti-
gelsen ønskes.
l Gli attrezzi con “Attuazione
per Contatto” possono essere
azionati in due modi.
Posizionate la sicura contro la
superficie di lavoro e premete
il grilletto...“Azionamento con
Grilletto.”
Oppure...premete il grilletto
e spingete la sicura contro la
superficie di lavoro per azionare
l’attrezzo ogni volta che la
sicura viene premuta contro
la superficie di lavoro. Questo
modo di azionamento, detto
“Azionamento dal basso”, e’ da
preferirsi quando si desidera
sparare i chiodi in modo rapido,
ad alta velocitá.
l Las herramientas equipadas con
acción de contacto no deberán
ser usadas:
– si hay un cambio de lo-
calidades que sea afectado por
escaleras o andamios.
– para cerrar cajas o cajones.
– para sistemas de seguridad de
transporte.
l Gli attrezzi dotati di grilletto “ad
azionamento per contatto” non
dovranno essere adoperati:
– se ci si muove sulla zona di
lavoro per mezzo di scale, gradini
o impalcature.
– per chiudere scatoloni o casse.
– per accoppiare sistemi di
trasporto di sicurezza.
l Værktøj forsynet med en-
keltskudssømning skal ikke
bruges:
– hvis en ændring af iskyd-
ningssted forekommer pga. trap-
per, stiger, eller stilladser.
– for at lukke æsker eller kasser.
– for at montere transport sik-
kerheds systemer.
1
23
4
5
6
7
1
2345
6
7
1
2345
6
7
1
2
1
6
7
1
2345
6
7
l Las herramientas con gatillo de
Acción Secuencial Simple sola-
con el gatillo. Ésta caracter-
ística sirve de ayuda cuando se
necesita una colocación precisa
de la clavo.
l Enkeltskudsaftræk kan kun
foretages på én måde. Pres først
sikringen mod arbejdsoverfladen
og aktiver derefter aftrækkeren.
Dette er den mest præcise iskyd-
ningsmetode.
l Con gli attrezzi dotati di grilletto
“ad azionamento sequenziale
singolo” può essere sparato solo
un chiodo per volta. Pressate
dapprima la sicura contro la
superficie di lavoro e poi premete
il grilletto. Tale sistema é di aiuto
quando sia richiesta una certa
precisione nell’applicazione delle
graffe.
mente pueden ser disparadas
1
2345
6
7

8
l Au cas où il se produirait un
coinçage de clous, couper
l’alimentation en air.
Enlever les projectiles.
l Hvis en spiker kiler seg fast, kobl
i fra lufttilførselen.
Ta ut stiftene fra verktøyet.
l Jos naulat juuttuvat, irroita kone
paineilmasta.
Poista naulat makasiinista.
l Relâchez le loquet "E-Z” et
ouvrez le volet de front.
Enlevez le projectile coincé.
Fermez le volet de front et le
loquet.
l Avaa E-Z Clear -lukko ja suukap-
paleen kansi.
Poista juuttunut kiinnitin. Sulje
etulevy ja lukitse.
l Frigjør “EZ Clear” klaffen for å
åpne.
Ta ut stiften som sitter fast. Lukk
igjen klaffen.
l A l’aide du pouce ou de l‘index,
faire tourner la molette (située
sur´ le cote du front) pour
ajuster la position du palpeur de
sécurité. Paliers de réglages par
1/2 tour.
Ne pas dépasser 1/4" (6,35mm)
de sortie du palpeur par rapport
a la position la plus courte. Cela
pourrait le désengager et rendre
l'appareil inutilisable.
l For å justere hvor dypt en stift
skytes inn, må lufttilførselen
først kobles fra. Bruk tommel
og pekefinger til å vri på hjulet
(på siden av munnstykket) for
å justere sikringen til en oppnår
ønsket dybde. Dybden økes ved
hver halve omdreining.
Advarsel: Pass på at utløsersi-
kringen ikke settes lenger enn
1/4" ( 6,4mm) utover den kort-
este innstilling. Dette ville kunne
få sikringen til å løsne og gjøre
verktøyet ubrukelig.
l Naulaussyvyyden säätö: Irroita
ensin kone paineilmasta. Halu-
tun naulaussyvyyden saavutat
varmstimen pituutta säätämällä.
Säätö tapahtuu suukappaleen
sivussa olevaa säätöruuvia
kiertämällä, puoli kierrosta ker-
rallaan.
Varoitus: Pidentäessäsi varmi-
stinta huomioi, ettei etäisyys
suukapaleen kärjestä naulat-
tavaan pintaan saa ylittää n.
6,4mm (1/4"). Muuten varmistin
saattaa irrota ja työturvallisuutesi
vaarantua.
Français SuomiNorwegian
Utilisation de l’Outil Käyttöohjeet Bruksanvisning
1
2345
6
7
1
2
l Le déflecteur peut être orienté
différemment pour changer
la direction de l’échappement
d’air.
l Ilmavirran ohjauslevyä voi kiertää
haluttuun poistosuuntaan.
l Deflektoren kan vendes for å
endre retningen på luftutslippet.
1
6
7
Français Suomi Norwegian
Entretien
Huolto Vedlikehold
l Déconnectez l’outil de l’arrivée
d’air comprimé. Lisez la section
intitulée “Consignes de Sécurité”
avant d’effectuer l’entretien de
l’outil.
l Irrota kone paineilmasta ja ty-
hjennä makasiini. Lue turvaohjeet
ennen koneen huoltoa.
l Kobl verktøyet fra lufttilførselen
og tøm magasinet. Les avsnittet
“Sikkerhetsregler” før man
utfører vedlikehold.
l Toutes les vis doivent être
maintenues serrées à fond.
Les vis desserrées entraî-
nent un manque de sûreté du
fonctionnement et la rupture de
pièces.
l Tarkista, että kaikki ruuvit ovat
aina tiukasti kiinni. Löystyneet
ruuvit vaarantavat työturval-
lisuuttasi ja aiheuttavat koneen
rikkoutumisen.
l Alle skruer skal være forsvarlig
tilskrudd. Løse skruer vil med-
føre utrygg bruk og delebrudd.
Svenska Dansk Italian
Användning av Verktyget
Brug af værktojUso dell’Attrezzo
Español
Uso de la Herramienta
l Skulle en spik ha hängt upp sig,
koppla från tryckluftledningen.
Tag ur spikarna ur verktyget.
l Dovesse verificarsi un incep-
pamento dei chiodi, scollegate
l’alimentazione dell’aria.
Rimuovete i chiodi dall’attrezzo.
l Si se produce un altascamiento
de un clavo, desconecte el
suministro de aire.
Retire los clavos de la her-
ramienta.
l Hvis værktøjet blokeres af
hæfteklammer: frakobles luft-
tilførslen.
Fjern søm fra værktøjet.
l Lossa “E-Z Clear” spa¯nnet och
öppna luckan.
Tag ut den fastklämda spiken.
Stäng luckan och återställ
spa¯nnet.
l Sganciate la chiusura traspar-
ente E-Z e aprite la sportello.
Rimuovete le graffe incep-
pate. Chiudete lo sportello e la
chiusura.
l E-Z låsen frigøres, og klappen
åbnes.
Fjern den fastklemte befæsti-
gelse. Luk klappen og låsen.
l l Suelte el pestillo de alivio fácil
(E-Z) y abra la puerta.
Retire el clavo atascado. Cierre
la puerta con pestillo.
l Före justering av pistolens
inslagsdjup, frånkoppla
luftledningen. Inställning av
utlösningsmekanismen till
önskat inslagsdjup, görs med
hjälp av tumme och pekfinger.
Genom wridning av justering-
strissan (belägen på sidan av
munstycket) inställs önskat
inslagsdjup. Inställningen sker i
1/4 varvs steg.
Varning: Inställ aldrig drivaren
så att den sticker fram längre
än 1/4" (6,4 mm) jämfört med
den minsta inslagsinställningen.
Större framsättning kan låsa
utlösningsmekanismen och göra
att pistolen inte fungerar.
l Para ajustar la profundidad del
clavo o de la grapa, primero
se debe desconectar el aire.
Usando el dedo pulgar o índice,
rote la ruedita de ajuste (local-
izada a un lado de la placa de la
nariz) para ajustar el dispositivo
de seguridad a la profundidad
deseada. Los ajustes deberán
hacerse de a media vuelta.
Advertencia: No sobrepase el
dispositivo de seguridad más
de 1/4 de pulgada de la marca
más corta. Esto causaría el
desenganche del dispositivo
de seguridad, haciendo la her-
ramienta inoperable.
l Per regolare la profondita’ a
cui si vuole sparare i chiodi,
innanzi tutto scollegate l’aria di
alimentazione. Usando il pollice
o l’indice, fate girare la rotella
(situata sul lato del corpo-guida)
per aggiustare la sicura alla
profondita’ desiderata. Le
regolazioni sono per incrementi
di mezzo giro.
Attenzione: Non fate scendere
l’elemento di contatto piu’ di
1/4 di pollice (6,35 mm) al di la’
della posizione piu’ bassa. Cio’
potrebbe disinnescare la sicura
e rendere l’attrezzo inutilizzabile.
lLufttilførslen frakobles, inden
iskydningsdybden justeres. Med
tommelfingeren eller pegefin-
geren drejer man hjulet (anbragt
på siden af frontstykket) for at
justere sikringen, så man opnår
den ønskede dybde. Justeringen
foregår i halve drejninger.
Advarsel: Forlæng ikke kontak-
telementet 1/4" længere end
den korteste indstilling. Derved
kan sikringen udløses og gøre
pistolen inoperabel.
l Luftavledaren kan vridas för att
ändra riktningen för utsläppet av
utloppsluften.
l El deflector puede rotarse para
cambiar la dirección del aire
expedido por el mofle.
l Il deflettore può essere girato se
si vuole cambiare direzione allo
scarico dell’aria.
l Deflektoren kan roteres for at
ændre retningen af udstødning-
sluften.
Dansk Italian Español
Vedligeholdelse Manutenzione Maintenimiento
Svenska
Underhåll
l Koppla av luftledningen och
töm magasinet. Läs Säkerhets
Föreskrifterna.
l Alla skruvar och muttrar måste
vara åtdragna. Lösa skruvar och
muttrar förorsaka riskfylld opera-
tion och onödigt slitage.
l Desconecte la herramienta del
dispensador de aire y vacíe el
cargador. Lea la sección titulada
“Avisos de Seguridad” antes de
darle mantenimiento a la her-
ramienta.
l Frakobl værktøjet fra luftforsyn-
ingen og tøm magasinet. Læs
afsnittet “Sikkerhedsadvarsler”
inden værktøjet vedligeholdes.
l Scollegate l’attrezzo
dall’alimentazione dell’aria e
svuotate il caricatore. Leggete
il capitolo “Avvertenze di
Sicurezza” prima di effettuare la
l Todos los tornillos tienen que
mantenerse apretados. Los
tornillos sueltos pueden producir
una operación no segura y
quebraduras de partes.
l Alle skruer skal være skruet godt
fast. Løse skruer skaber usikker
betjening og beskadigelse af
dele.
l Tutte le viti dovrebbero essere
tenute ben serrate. Viti allentate
producono condizioni di funzi-
onamento non sicure e causano
rotture di componenti.

9
Svenska Dansk Italian
Användning av Verktyget
Brug af værktojUso dell’Attrezzo
Español
Uso de la Herramienta
l Skulle en spik ha hängt upp sig,
koppla från tryckluftledningen.
Tag ur spikarna ur verktyget.
l Dovesse verificarsi un incep-
pamento dei chiodi, scollegate
l’alimentazione dell’aria.
Rimuovete i chiodi dall’attrezzo.
l Si se produce un altascamiento
de un clavo, desconecte el
suministro de aire.
Retire los clavos de la her-
ramienta.
l Hvis værktøjet blokeres af
hæfteklammer: frakobles luft-
tilførslen.
Fjern søm fra værktøjet.
l Lossa “E-Z Clear” spa¯nnet och
öppna luckan.
Tag ut den fastklämda spiken.
Stäng luckan och återställ
spa¯nnet.
l Sganciate la chiusura traspar-
ente E-Z e aprite la sportello.
Rimuovete le graffe incep-
pate. Chiudete lo sportello e la
chiusura.
l E-Z låsen frigøres, og klappen
åbnes.
Fjern den fastklemte befæsti-
gelse. Luk klappen og låsen.
l l Suelte el pestillo de alivio fácil
(E-Z) y abra la puerta.
Retire el clavo atascado. Cierre
la puerta con pestillo.
l Före justering av pistolens
inslagsdjup, frånkoppla
luftledningen. Inställning av
utlösningsmekanismen till
önskat inslagsdjup, görs med
hjälp av tumme och pekfinger.
Genom wridning av justering-
strissan (belägen på sidan av
munstycket) inställs önskat
inslagsdjup. Inställningen sker i
1/4 varvs steg.
Varning: Inställ aldrig drivaren
så att den sticker fram längre
än 1/4" (6,4 mm) jämfört med
den minsta inslagsinställningen.
Större framsättning kan låsa
utlösningsmekanismen och göra
att pistolen inte fungerar.
l Para ajustar la profundidad del
clavo o de la grapa, primero
se debe desconectar el aire.
Usando el dedo pulgar o índice,
rote la ruedita de ajuste (local-
izada a un lado de la placa de la
nariz) para ajustar el dispositivo
de seguridad a la profundidad
deseada. Los ajustes deberán
hacerse de a media vuelta.
Advertencia: No sobrepase el
dispositivo de seguridad más
de 1/4 de pulgada de la marca
más corta. Esto causaría el
desenganche del dispositivo
de seguridad, haciendo la her-
ramienta inoperable.
l Per regolare la profondita’ a
cui si vuole sparare i chiodi,
innanzi tutto scollegate l’aria di
alimentazione. Usando il pollice
o l’indice, fate girare la rotella
(situata sul lato del corpo-guida)
per aggiustare la sicura alla
profondita’ desiderata. Le
regolazioni sono per incrementi
di mezzo giro.
Attenzione: Non fate scendere
l’elemento di contatto piu’ di
1/4 di pollice (6,35 mm) al di la’
della posizione piu’ bassa. Cio’
potrebbe disinnescare la sicura
e rendere l’attrezzo inutilizzabile.
lLufttilførslen frakobles, inden
iskydningsdybden justeres. Med
tommelfingeren eller pegefin-
geren drejer man hjulet (anbragt
på siden af frontstykket) for at
justere sikringen, så man opnår
den ønskede dybde. Justeringen
foregår i halve drejninger.
Advarsel: Forlæng ikke kontak-
telementet 1/4" længere end
den korteste indstilling. Derved
kan sikringen udløses og gøre
pistolen inoperabel.
l Luftavledaren kan vridas för att
ändra riktningen för utsläppet av
utloppsluften.
l El deflector puede rotarse para
cambiar la dirección del aire
expedido por el mofle.
l Il deflettore può essere girato se
si vuole cambiare direzione allo
scarico dell’aria.
l Deflektoren kan roteres for at
ændre retningen af udstødning-
sluften.
Dansk Italian Español
Vedligeholdelse Manutenzione Maintenimiento
Svenska
Underhåll
l Koppla av luftledningen och
töm magasinet. Läs Säkerhets
Föreskrifterna.
l Alla skruvar och muttrar måste
vara åtdragna. Lösa skruvar och
muttrar förorsaka riskfylld opera-
tion och onödigt slitage.
l Desconecte la herramienta del
dispensador de aire y vacíe el
cargador. Lea la sección titulada
“Avisos de Seguridad” antes de
darle mantenimiento a la her-
ramienta.
l Frakobl værktøjet fra luftforsyn-
ingen og tøm magasinet. Læs
afsnittet “Sikkerhedsadvarsler”
inden værktøjet vedligeholdes.
l Scollegate l’attrezzo
dall’alimentazione dell’aria e
svuotate il caricatore. Leggete
il capitolo “Avvertenze di
Sicurezza” prima di effettuare la
l Todos los tornillos tienen que
mantenerse apretados. Los
tornillos sueltos pueden producir
una operación no segura y
quebraduras de partes.
l Alle skruer skal være skruet godt
fast. Løse skruer skaber usikker
betjening og beskadigelse af
dele.
l Tutte le viti dovrebbero essere
tenute ben serrate. Viti allentate
producono condizioni di funzi-
onamento non sicure e causano
rotture di componenti.

10
l Routine lubrication is not neces-
sary. Do not oil.
l Das Gerät benötigt keine
regelmäßige Schmierung. Nicht
ölen.
l Regelmatig smeren is niet nodig.
Niet oliën.
English Deutsch Nederlands
Maintenance
Wartung
Onderhoud
l Prüfen Sie täglich an dem von
der Druckluft getrennten Gerät,
ob sich der Auslöser und die
Auslösesicherung frei bewegen
lassen. Benutzen Sie das Gerät
nicht, wenn der Auslöser oder
die Auslösesicherung schw-
ergängig ist.
l With tool disconnected, make
daily inspection to assure free
movement of safety yoke and
trigger. Do not use tool if safety
yoke or trigger sticks or binds.
l Controleer dagelijks of de trekker
en de veiligheid vrij bewegen ter-
wijl het gereedschap ontkoppeld
is. Gebruik het apparaat nooit
als de trekker of de veiligheid
vastzitten of klemmen.
l Wipe tool clean daily and
inspect for wear. Use non-flam-
mable cleaning solutions only if
necessary-DO NOT SOAK.
Caution: Such solutions may
damage O-rings and other tool
parts.
l Reinigen Sie das Gerät täglich
und untersuchen Sie es auf
Verschleiß. Sollte eine Reinigung
des Gerätes notwendig sein
benutzen Sie nur nicht brennbare
Reinigungsmittel, das Gerät
aber niemals in Lösungsmittel
tauchen!
Achtung: Reinigungsmittel kön-
nen die O-Ringe und andere Teile
l Maak het apparaat schoon en
inspekteer op slijtage. Ge-
bruik slechts niet-brandbare
schoonmaakmiddelen. Dompel
het apparaat nooit onder.
Dergelijke vloeistoffen kunnen de
O-ringen en andere onderdelen
beschadigen.
R
des Gerätes zerstören.
1
6
7
1
6
7
E
nglish
D
eutsch Nederlands
TroubleshootingFehlersuche Reparatie
WARNIN
G
R
epairs other than those described
h
ere should be performed only by
trained, qualifi ed personnel. Con
-
tact SENCO for information a
t
1
-800-543-4596.
l
R
ead section titled “Safety Warn
-
ings” before maintaining tool
.
A
CHTUN
G
R
eparaturarbeiten, die hier nicht
beschrieben sind, dürfen nur von
Sachkundigen im Sinne der Si
-
c
herheitsvorschriften durchgeführt
werden. Wenden Sie sich an autho
-
risierte SENCO-Service-Stellen.
WAARSCHUWIN
G
A
ndere reparatie dan deze
h
ieronder beschreven dienen uit
g
e
-
v
oerd te worden door personeel dat
de juiste kwalifi katie en opleiding
h
eeft. Neem kontakt op met UW
SENCO vertegenwoordiger.
l
Z
uerst die Sicherheitshinweise
l
ese
n
!
l
R
aadpleeg het hoefdstuk:
“
Veiligheids voorschriften” alvo
-
rens de reparatie te be
g
innen.
SYMPTOOM
L
uchtverlies aan de bovenkant van
h
et apparaat.
/
Tra
g
e werkin
g
.
OPLOSSIN
G
B
outen aandraaien of installeer
o
nderdelen uit reparatieset “A”
.
SYMPTOOM
L
uchtverlies aan de onderkant van
h
et apparaat./ Slagpen kent niet
t
erug
.
OPLOSSIN
G
B
outen aandraaien of installeer on
-
derdelen uit reparatieset “B”.
/
Het
a
pparaat reinigen of installeer
o
nderdelen uit reparatieset “B”
.
SYMPTOOM
A
ndere problemen.
OPLOSSIN
G
Neem kontakt op met Uw SENCO
v
ertegenwoordiger
.
SYMPTOM
A
ir leak near top of tool
/
Slu
gg
ish operatio
n
SOLUTION
V
erify air supply
/
tighten screws or
install Parts Kit YK0361.
SYMPTOM
A
ir leak near bottom of tool
/
P
oor return
.
SOLUTION
C
lean tool / tighten screws or
install Parts Kit YK0362.
SYMPTOM
Other problems.
SOLUTION
C
ontact SENCO.
SYMPTOME
Gerät oben undicht. / Träge
F
unktion.
B
ESEITIGUN
G
Schrauben gut anziehen, ggf.
Gerät mit den Teilen aus dem
m
it “A”
g
ekennzeichnete
n
R
eparatursatz instandsetzen
.
SYMPTOME
Gerät unten undicht. / Schlechte
T
reiberRückführung.
B
ESEITIGUN
G
Schrauben gut anziehen, ggf.
Gerät mit den Teilen aus dem
m
it “B” gekennzeichnete
n
Reparatursatz instandsetzen.
Gerät reini
g
en,
gg
f. mit den
T
eilen aus dem mit “B” geken
-
n
zeichnete
n
Reparatursatz instandsetzen.
SYMPTOME
Sonstige Probleme.
B
ESEITIGUN
G
W
enden Sie sich an Ihren
SENCO-Händler
.
B
B
A = Kit# YK0361
B = Kit# YK0362
l La lubrification de routine n’est
pas nécessaire. N’huilez pas.
Français
Entretien
Suomi Norwegian
Huolto Vedlikehold
l L’outil étant déconnecté de
l’arrivée d’air comprimé,
effectuez une inspection
journalière pour vous assurer
du libre mouvement du palpeur
de sécurité et de la détente.
N’utilisez pas l’outil si le palpeur
de sécurité ou si la détente sont
coincés ou grippés.
l Koneen ollessa irroitettuna
paineilmasta tarkista varmistimen
ja liipasimen oikea toiminta päivit-
täin. Älä käytä konetta jos varmi-
stin tai liipasin ovat juuttuneet
kiinni tai ovat muuten viallisia.
l Gjør en daglig inspeksjon mens
verktøyet er koblet fra luft, og
se at sikringen og avtrekkeren
har fri bevegelse. Bruk ikke
verktøyet hvis sikringen eller
avtrekkeren sitter fast eller
henger seg opp.
l Nettoyez l’outil chaque jour à
l’aide d’un chiffon et inspectez-
le pour déceler une éventuelle
usure. Utilisez uniquement des
solvants non inflammables en
cas de nécessité-NE LE FAITES
PAS TREMPER !
Attention : De tels produits
peuvent endommager les joints
et autres pièces de l’appareil.
l Rengjør verktøyet daglig og se
etter slitasje. Om nødvendig, bruk
bare ikke brennbart rensemiddel.
Nedsenk ikke verktøyet i væske.
Advarsel: Rensemiddel kan
ødelegge o-ringene og andre
deler.
l Puhdista ja tarkista kone
päivlttäin. Varoitus: Älä käytä
tulenarkoja aineita koneen puh-
distamiseen. Älä liuota konetta
puhdistusaineessa, koska se
saattaa vahingoittaa tiivisteitä ja
muita koneen osia.
Svenska
Underhåll
l Med verktyget frånkopplat,
kontrollera dagligen att avtryck-
aren och utlösnings-säkringen
kan röra sig fritt. Använd inte
verktyget om avtryckaren eller
utlösnings-säkringen hänger upp
sig eller har fastnat.
l Rengör verktyget dagligen
och kontrollera slitage. Skulle
det vara nödvändigt, använd
inte eldfaliga rengöringsmedel.
NEDSÄNK INTE VERTYGET I
RENGÖRINGS VÄTSKA. OBS
rengöringsmedel kan skada
o-ringar och andra verktygs
komponenter.
l Konetta ei tarvitse voidella. Älä
käytä öljyä.
l Rutinesmøring er ikke nødven-
dig. Bruk ikke olje.
l Verktyget behöver ingen re-
gelmässig smörjning. Smörjning
krävs därför inte.
Français Suomi Norwegian
Dépannage Vian etsintäFeilsøking
AVERTISSEMENT
Les réparations autres que celles
décrites ici doivent être réalisées
uniquement par du personnel
qualifié ayant reçu la formation
appropriée. Pour toute information,
prenez contact avec SENCO par té-
léphone en appelant Le Distributeur
agréé.
l Lisez la section intitulée “Con-
signes
de Sécurité” avant d’effectuer
l’entretien de l’outil.
VAROITUS
Jos koneessasi ilmenee muita
kuin alla mainittuja vikoja, se on
ammattimiehen suorittaman huol-
lon tarpeessa. Soita lähimpään
SENCO-huoltopisteeseen tai pyydä
lisätietoja maahantuojalta, puh.
90-7556655.
ADVARSEL
Andre reparasjoner enn de som
er beskrevet her må utføres av
trenet, kvalifisert personell. Kontakt
SENCO salgsrepresentant eller et
autorisert SENCO servicesenter.
l Lue turvaohjeet ennen koneen
huoltoa.
l Les avsnittet “Sikkerhetsregler”
før vedlikehold.
SYMPTÔME
Fuite d’air près du sommet
de l’outil / fonctionnement lent.
SOLUTION
Serrez les vis à fond / vérifiez
l’alimentation en air ou rem-
placez les pièces portant la
lettre “A”.
SYMPTÔME
Fuite d’air près de la base
de l’outil / retour inadéquat.
SOLUTION
Serrez les vis à fond / nettoyez
l’outil ou remplacez les pièces
portant la lettre “B”
SYMPTÔME
Autres problèmes.
SOLUTION
Prenez contact avec SENCO.
SYMPTOM
Luftlekkasje ved toppen av verk-
tøyet./ Upresis funksjon.
LØSNING
Stram til skruene eller installer
deler “A” (Dele-sett “A”)./ Sjekk
lufttilførsel eller installer deler “A”
(Dele-sett “A”).
SYMPTOM
Luftlekkasje i bunnen av verktøyet./
Dårlig retur.
LØSNING
Stram skruer eler installer deler “B”
(Dele-sett “B”)./ Rens verktøyet
eller installer deler “B” (Dele-sett
“B”).
SYMPTOM
Andre problemer.
LØSNING
Kontakt SENCO.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Ilmavuoto koneen yläosassa.
/Hidas toiminta.
KORJAUSTOIMEN-
PITEET
Kiristä ruuvit tai asenna varaosa-
sarja A./ Tarkista ilmantulo tai
asenna varaosasarja A.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Ilmavuoto koneen alaosassa./Heik-
ko palautus.
KORJAUSTOIMEN-
PITEET
Kiristä ruuvit tai asenna varao-
sasarja B./ Puhdista kone tai
asenna varaosasarja B.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Muut ongelmat.
KORJAUSTOIMEN-
PITEET
Ota yhteys maahantuojaan.
Svenska
Felsökning
VARNING
Andra reparationer än vad som
beskrivs här, få utföras endast av
utbildad och kvalificerad personal.
För dessa reparationer, kontakta er
SENCO auktoriserade återförsäl-
jare.
l Läs “Säkerhets Föreskrifterna” in-
nan ni vidtar underhålls åtgärder.
SYMPTOM
Verktyget läcker upptill./ Verktyget
fungerar trögt.
LÖSNING
Drag till skruvar eller installera
reservdels-förpackning A./Kon-
trollera lufttillförsel eller installera
reservdels-förpackning A.
SYMPTOM
Verktyget läcker nertill./ Långsam
retur.
LÖSNING
Drag till skruvar eller installera
reservdels-förpackning B./
Rengör verktyget eller installera
reservdels-förpackning B.
SYMPTOM
Andra problemer.
LÖSNING
Tag kontakt med SENCO åter-
försäljare.
10

11
l La lubrification de routine n’est
pas nécessaire. N’huilez pas.
Français
Entretien
Suomi Norwegian
Huolto Vedlikehold
l L’outil étant déconnecté de
l’arrivée d’air comprimé,
effectuez une inspection
journalière pour vous assurer
du libre mouvement du palpeur
de sécurité et de la détente.
N’utilisez pas l’outil si le palpeur
de sécurité ou si la détente sont
coincés ou grippés.
l Koneen ollessa irroitettuna
paineilmasta tarkista varmistimen
ja liipasimen oikea toiminta päivit-
täin. Älä käytä konetta jos varmi-
stin tai liipasin ovat juuttuneet
kiinni tai ovat muuten viallisia.
l Gjør en daglig inspeksjon mens
verktøyet er koblet fra luft, og
se at sikringen og avtrekkeren
har fri bevegelse. Bruk ikke
verktøyet hvis sikringen eller
avtrekkeren sitter fast eller
henger seg opp.
l Nettoyez l’outil chaque jour à
l’aide d’un chiffon et inspectez-
le pour déceler une éventuelle
usure. Utilisez uniquement des
solvants non inflammables en
cas de nécessité-NE LE FAITES
PAS TREMPER !
Attention : De tels produits
peuvent endommager les joints
et autres pièces de l’appareil.
l Rengjør verktøyet daglig og se
etter slitasje. Om nødvendig, bruk
bare ikke brennbart rensemiddel.
Nedsenk ikke verktøyet i væske.
Advarsel: Rensemiddel kan
ødelegge o-ringene og andre
deler.
l Puhdista ja tarkista kone
päivlttäin. Varoitus: Älä käytä
tulenarkoja aineita koneen puh-
distamiseen. Älä liuota konetta
puhdistusaineessa, koska se
saattaa vahingoittaa tiivisteitä ja
muita koneen osia.
Svenska
Underhåll
l Med verktyget frånkopplat,
kontrollera dagligen att avtryck-
aren och utlösnings-säkringen
kan röra sig fritt. Använd inte
verktyget om avtryckaren eller
utlösnings-säkringen hänger upp
sig eller har fastnat.
l Rengör verktyget dagligen
och kontrollera slitage. Skulle
det vara nödvändigt, använd
inte eldfaliga rengöringsmedel.
NEDSÄNK INTE VERTYGET I
RENGÖRINGS VÄTSKA. OBS
rengöringsmedel kan skada
o-ringar och andra verktygs
komponenter.
l Konetta ei tarvitse voidella. Älä
käytä öljyä.
l Rutinesmøring er ikke nødven-
dig. Bruk ikke olje.
l Verktyget behöver ingen re-
gelmässig smörjning. Smörjning
krävs därför inte.
Français Suomi Norwegian
Dépannage Vian etsintäFeilsøking
AVERTISSEMENT
Les réparations autres que celles
décrites ici doivent être réalisées
uniquement par du personnel
qualifié ayant reçu la formation
appropriée. Pour toute information,
prenez contact avec SENCO par té-
léphone en appelant Le Distributeur
agréé.
l Lisez la section intitulée “Con-
signes
de Sécurité” avant d’effectuer
l’entretien de l’outil.
VAROITUS
Jos koneessasi ilmenee muita
kuin alla mainittuja vikoja, se on
ammattimiehen suorittaman huol-
lon tarpeessa. Soita lähimpään
SENCO-huoltopisteeseen tai pyydä
lisätietoja maahantuojalta, puh.
90-7556655.
ADVARSEL
Andre reparasjoner enn de som
er beskrevet her må utføres av
trenet, kvalifisert personell. Kontakt
SENCO salgsrepresentant eller et
autorisert SENCO servicesenter.
l Lue turvaohjeet ennen koneen
huoltoa.
l Les avsnittet “Sikkerhetsregler”
før vedlikehold.
SYMPTÔME
Fuite d’air près du sommet
de l’outil / fonctionnement lent.
SOLUTION
Serrez les vis à fond / vérifiez
l’alimentation en air ou rem-
placez les pièces portant la
lettre “A”.
SYMPTÔME
Fuite d’air près de la base
de l’outil / retour inadéquat.
SOLUTION
Serrez les vis à fond / nettoyez
l’outil ou remplacez les pièces
portant la lettre “B”
SYMPTÔME
Autres problèmes.
SOLUTION
Prenez contact avec SENCO.
SYMPTOM
Luftlekkasje ved toppen av verk-
tøyet./ Upresis funksjon.
LØSNING
Stram til skruene eller installer
deler “A” (Dele-sett “A”)./ Sjekk
lufttilførsel eller installer deler “A”
(Dele-sett “A”).
SYMPTOM
Luftlekkasje i bunnen av verktøyet./
Dårlig retur.
LØSNING
Stram skruer eler installer deler “B”
(Dele-sett “B”)./ Rens verktøyet
eller installer deler “B” (Dele-sett
“B”).
SYMPTOM
Andre problemer.
LØSNING
Kontakt SENCO.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Ilmavuoto koneen yläosassa.
/Hidas toiminta.
KORJAUSTOIMEN-
PITEET
Kiristä ruuvit tai asenna varaosa-
sarja A./ Tarkista ilmantulo tai
asenna varaosasarja A.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Ilmavuoto koneen alaosassa./Heik-
ko palautus.
KORJAUSTOIMEN-
PITEET
Kiristä ruuvit tai asenna varao-
sasarja B./ Puhdista kone tai
asenna varaosasarja B.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Muut ongelmat.
KORJAUSTOIMEN-
PITEET
Ota yhteys maahantuojaan.
Svenska
Felsökning
VARNING
Andra reparationer än vad som
beskrivs här, få utföras endast av
utbildad och kvalificerad personal.
För dessa reparationer, kontakta er
SENCO auktoriserade återförsäl-
jare.
l Läs “Säkerhets Föreskrifterna” in-
nan ni vidtar underhålls åtgärder.
SYMPTOM
Verktyget läcker upptill./ Verktyget
fungerar trögt.
LÖSNING
Drag till skruvar eller installera
reservdels-förpackning A./Kon-
trollera lufttillförsel eller installera
reservdels-förpackning A.
SYMPTOM
Verktyget läcker nertill./ Långsam
retur.
LÖSNING
Drag till skruvar eller installera
reservdels-förpackning B./
Rengör verktyget eller installera
reservdels-förpackning B.
SYMPTOM
Andra problemer.
LÖSNING
Tag kontakt med SENCO åter-
försäljare.
11

Dansk Italian Español
Vedligeholdelse Manutenzione Maintenimiento
l Con la herramienta desconecta-
da, haga la inspección diaria
para asegurarse de la libertad
de movimiento del dispositivo de
seguridad y del gatillo. No use la
herramienta si el dispositivo de
seguridad o el gatillo se atascan
o endurecen.
l Med værktøjet frakoblet foretag-
es dagligt eftersyn for at sikre fri
bevægelse af sikringen og af-
trækkeren. Brug ikke værktøjet,
hvis sikringen eller aftrækkeren
sidder fast eller binder.
l Ad attrezzo scollegato, effettuate
ispezioni quotidiane per verifi-
care la liberta’ di movimento di
sicura e grilletto. Non adoperate
l’attrezzo se la sicura o il grilletto
sono incollati o legati.
l Use soluciones de limpieza
inflamablés solamente si es
necesario - NO LA REMOJE.
Precaución: Tales soluciones
pueden dañar los empaques y
otras partes de la herramienta.
l Aftør værktøjet dagligt og check
for slid. Brug uantændelige
rengøringsmidler, men kun hvis
nødvendigt. GENNEMBLØD
IKKE.
Forsigtigt! Sådanne midler kan
skade O–ringe og andre dele af
værktøjet.
l Pulite l’attrezzo quotidianamente
e fate ispezioni di veri-
fica dell’usura delle parti. Usate
soluzioni detergenti non infiam-
mabili solo se necessario. NON
INZUPPATE L’ATTREZZO.
Attenzione: Tali soluzioni pos-
sono danneggiare anelli O-ring
ed altri componenti.
l La lubricación de rutina no es
necesaria. No aceite.
l Rutinemæssig smøring behøves
ikke. Smør ikke med olie!
l Non e’ necessario effettuare
una regolare lubrificazione. Non
usare olio.
R
Dansk Italian Español
Fejlfinding
Ricerca e Correzione Guasti
Identificación de Fallas
ALERTA
Las reparaciones, fuera de aquellas
descritas aquí, deben de ser lleva-
das a cabo solamente por personal
entrenado y calificado. Póngase
en contacto con SENCO para
información
1-800-543-4596.
l Lea la sección titulada “Avisos
de Seguridad” antes de darle
mantenimiento a la herramienta.
ADVARSEL
Reparationer ud over de her
beskrevne, bør kun udføres af ud-
dannet kvalificeret personale. Kon-
takt Deres SENCO repræsentant.
ATTENZIONE
Riparazioni non descritte in questo
Capitolo dovrebbero essere effet-
tuate solo da personale addestrato
e qualificato. Per informazioni
contattate il vostro rappresentante
SENCO.
l Læs afsnittet betitlet “Sikker-
heds advarsler” inden værktøjet
vedligeholdes.
l Leggete il capitolo intitolato
“Avvertenze di Sicurezza” prima
di effettuare la manutenzion
dell’attrezzo.
SÍNTOMA
El aire se escapa cerca de la parte
superior de la herramienta /
Operación lenta.
SOLUCIÓN
Apriete los tornillos / Verifique el
suministro de aire o instale el
Juego de Partes A (Parts Kit A).
SÍNTOMA
El aire se fuga cerca de la parte
inferior de la herramienta / Mal
retorno.
SOLUCIÓN
Apriete los tornillos / Limpié la her-
ramienta o instale el Juego de
Partes B (Parts Kit B).
SÍNTOMA
Otros problemas.
SOLUCIÓN
Póngase en contacto con SENCO.
SYMPTOM
Luft siver ud i nærheden af værktø-
jets øverste del./ Fungerer trægt.
LØSNING
Spænd skruer eller installer
reservedelssæt “A”./ Installer
reservedelssæt A.
SYMPTOM
Luft siver ud i nærheden af
værktøjets nederste del. / Dårlig
returnering.
LØSNING
Spænd skruer eller installer reser-
vedelssæt B./ Gør værktøjet rent
eller installer reservedelssæt B.
SYMPTOM
Andre problemer.
LØSNING
Kontakt SENCO.
SINTOMO
Perdita d’aria nella parte superiore
dell’attrezzo./ L’attrezzo funziona
lentamente.
SOLUZIONE
Stringere le viti o installare il Kit di
Componenti A. / Verificare che
arrivi l’aria o installare il Kit di
Componenti A.
SINTOMO
Perdita d’aria nella parte inferiore
dell’attrezzo./ Ritorno difettoso.
SOLUZIONE
Stringere le viti o installare il Kit di
Componenti B. / Pulire l’attrezzo
o installare il Kit di Componenti
B.
SINTOMOAltri problemi.
SOLUZIONE
Contattare il vostre rappresentante
SENCO.
A = Kit# YK0361
B = Kit# YK0362
1
6
7
1
6
7
12

Min. to max. operating pressure
Air Consumption (60 cycles per min)
Air Inlet
Maximum Speed (60 cycles per sec)
Weight
Fastener Capacity
Tool size: Height
Tool size: Length
Tool size: Width: Main Body
Operating Temperature Range
English
TECHNICAL SPECIFICATIONS
70–120 psi
4.7 scfm
1/4in. NPT
5
4.5 lbs.
104
11 1/2in.
13 in.
3 1/2in.
0° to 120°F
FinishPro®42XP
Minimale tot maximale werkdruk
Luchtverbruik (60 omwentelingen per min.)
Luchtinlaat
Maximale snelheid (omwentelingen per sek.)
Gewicht
Magazijn capaciteit
Hoogte van apparaat
Lengte van apparaat
Grootte apparaat: afmeting lichaam
Bedrijfstemperatuurbereik
Pression de travail min. et max.
Consommation d’air (60 cycles par minute)
Admission d’air
Vitesse maximum (cycles par seconde)
Poids
Capacité de projectiles par magasin
Dimensions de l’outil: hauteur
Dimensions de l’outil: longueur
Dimensions de l’outil: largeur: corps de l’appareil
Température de fonctionnement
Suomi
TEKNISKE DATA
Français
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
Empfohlener Betriebsüberdruck
Luftverbrauch (bei 60 Zyklen pro Min.)
Druckluftanschluß
Maximale Geschwindigkeit (Zyklen pro Sek.)
Gewicht
Magazinvolumen
Gerätegröße/Höhe
Gerätegröße/Länge
Gerätegröße/Gehäusebreite
Betriebstemperaturbereich
Nederlands
TECHNISCHE DATEN
4.8–8.3 bar
133 liter/min.
1/4in. NPT
5
2.1 kg
104
292 mm
330 mm
89 mm
-18° to 49°C
FinishPro®42XP
Deutsch
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Minimi ja maksimi käyttöpaine
Ilman kulutus (60 laukausta min.)
Ilman sisäänottoaukko
Maksiminopeus (iskua sekunnissa)
Paino
Makasiinin maksiminaulamäärä
Koneen korkeus
Koneen pituus
Koneen leveys
Käyttölämpötila-alue
Minimum til maksimum operativt trykk
Luftforbruk (60 slag per minutt)
Luftinntak
Maksimum hurtighet (slag per sek.)
Vekt
Magasin kapasidet
Verktøyets høyde
Verktøyets lengde
Verktøyets bredde
Driftstemperaturområde
Presión de operación mínima y máxima
Consumo de aire (60 ciclos por minuto)
Entrada de aire
Velocidad máxima (ciclos por segundo)
Peso
Capacidad de grapas por cargador
Tamaño de la herramienta: Altura
Tamaño de la herramienta: Longitud
Tamaño de la herramienta: Ancho (Cuerpo)
Rango de temperatura de
Español
ESPECIFICACIONES TECNICAS
Minima e massima pressione d’esercizio
Consumo d’aria (60 cicli al minuto)
Ingresso Aria
Velocita’ Massima (Cicli al secondo)
Peso
Capacita’ del caricatore (numero di chiodi)
Dimensioni dell’attrezzo: Altezza
Dimensioni dell’attrezzo: Lunghezza
Dimensioni dell’attrezzo: Largezza
Gamma di temperatura di funzionamento
(Corpo Principale)
Italian
SPECIFICHE TECHNICHE
Minimum til maksimum arbejdstryk
Luftforbrug (60 perioder per minut)
Luftdyse
Maksimalhastighed (perioder per sek.)
Vægt
Stift kapacitet
Værktøjsstørrelse: Højde
Værktøjsstørrelse: Længde
Værktøjsstørrelse: Bredde: hoveddel
Driftstemperaturområde
Dansk
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Arbetstryck Minimum - Maximum
Luftförbrukning (60 inslag per minut)
Luft intag -gänga
Maximum antal inslag per sekund
Vikt
Magasin kapacitet
Verktygets höjd
Verktygets längd
Verktygets bredd
Driftstemperatur
Svenska
VERKTYGS DATA
Norwegian
TEKNISET TIEDOT
70–120 psi
4.7 scfm
1/4in. NPT
5
4.5 lbs.
104
11 1/2in.
13 in.
3 1/2in.
0° to 120°F
FinishPro®42XP
4.8–8.3 bar
133 liter/min.
1/4in. NPT
5
2.1 kg
104
292 mm
330 mm
89 mm
-18° to 49°C
FinishPro®42XP
70–120 psi
4.7 scfm
1/4in. NPT
5
4.5 lbs.
104
11 1/2in.
13 in.
3 1/2in.
0° to 120°F
FinishPro®42XP
4.8–8.3 bar
133 liter/min.
1/4in. NPT
5
2.1 kg
104
292 mm
330 mm
89 mm
-18° to 49°C
FinishPro®42XP
70–120 psi
4.7 scfm
1/4in. NPT
5
4.5 lbs.
104
11 1/2in.
13 in.
3 1/2in.
0° to 120°F
FinishPro®42XP
4.8–8.3 bar
133 liter/min.
1/4in. NPT
5
2.1 kg
104
292 mm
330 mm
89 mm
-18° to 49°C
FinishPro®42XP
70–120 psi
4.7 scfm
1/4in. NPT
5
4.5 lbs.
104
11 1/2in.
13 in.
3 1/2in.
0° to 120°F
FinishPro®42XP
4.8–8.3 bar
133 liter/min.
1/4in. NPT
5
2.1 kg
104
292 mm
330 mm
89 mm
-18° to 49°C
FinishPro®42XP
70–120 psi
4.7 scfm
1/4in. NPT
5
4.5 lbs.
104
11 1/2in.
13 in.
3 1/2in.
0° to 120°F
FinishPro®42XP
4.8–8.3 bar
133 liter/min.
1/4in. NPT
5
2.1 kg
104
292 mm
330 mm
89 mm
-18° to 49°C
FinishPro®42XP
70–120 psi
4.7 scfm
1/4in. NPT
5
4.5 lbs.
104
11 1/2in.
13 in.
3 1/2in.
0° to 120°F
FinishPro®42XP
4.8–8.3 bar
133 liter/min.
1/4in. NPT
5
2.1 kg
104
292 mm
330 mm
89 mm
-18° to 49°C
FinishPro®42XP
70–120 psi
4.7 scfm
1/4in. NPT
5
4.5 lbs.
104
11 1/2in.
13 in.
3 1/2in.
0° to 120°F
FinishPro®42XP
4.8–8.3 bar
133 liter/min.
1/4in. NPT
5
2.1 kg
104
292 mm
330 mm
89 mm
-18° to 49°C
FinishPro®42XP
70–120 psi
4.7 scfm
1/4in. NPT
5
4.5 lbs.
104
11 1/2in.
13 in.
3 1/2in.
0° to 120°F
FinishPro®42XP
4.8–8.3 bar
133 liter/min.
1/4in. NPT
5
2.1 kg
104
292 mm
330 mm
89 mm
-18° to 49°C
FinishPro®42XP
70–120 psi
4.7 scfm
1/4in. NPT
5
4.5 lbs.
104
11 1/2in.
13 in.
3 1/2in.
0° to 120°F
FinishPro®42XP
4.8–8.3 bar
133 liter/min.
1/4in. NPT
5
2.1 kg
104
292 mm
330 mm
89 mm
-18° to 49°C
FinishPro®42XP
13

14
DA25
DA23
DA21
DA19
DA17
DA15
DA15
A
Français Suomi Norwegian
Specifications Data Tiedot
Svenska
Data
English Deutsch Nederlands
Specifications Specificaties Daten
Dansk Italian Español
Specifikationer Specifiche Especificaciones
Code
DA15
DA17
DA19
DA21
DA23
DA25
inches
1 1/4
1 1/2
1 3/4
2
2 1/4
2 1/2
A
mm
32
38
44
50
57
65

SENCO offers a full line of ac-
cessories for your SENCO tools,
including:
l Air Compressors
l Hose
l Couplers
l Fittings
lSafety Glasses
lPressure Gauges
lLubricants
lRegulators
lFilters
For more information or a complete
illustrated catalogue of SENCO
accessories, ask your representative
for #MK336.
SENCO bietet Ihnen ein komplet-
tes Programm an Zubehör für Ihr
SENCO Gerät:
lKompressoren
lAnschlußelemente
lSchmiermittel
lSchläuche
lSchutzbrillen
lReduzierventile
lKupplungen
lManometer und Filter
Sollten Sie weitere Informationen
wünschen, oder den kompletten,
illustrierten Katalog haben wollen,
wenden Sie sich an Ihren SENCO-
Händler, der Ihnen unseren Katalog
beschaffen wird.
SENCO biedt een volledig gamma
van bijbehorende accessoires
aan voor Uw SENCO apparaat,
waaronder:
lLuchtkompressoren
lLuchtslangen
lKoppelingen
lFittingen
lVeiligheidsbrillen
lDrukmeters
lSmeermiddelen
lReduceerventielen
l Filters
Voor verdere inlichtingen of een
volledige catalogus vraag Uw
vertegenwoordiger.
English Deutsch Nederlands
Accessories Zubehör Accessoires
Dansk Italian Español
Tilbehør Accessori Accesorios
SENCO tilbyder et komplet udvalg
af tilbehør til Deres SENCO værktøj
inklusive:
lLuftkompressorer
lSlanger
lKoblinger
lBeslag
lSikkerhedsbriller
lManometer
lSmøremidler
lRegulatorer
lFiltre
For flere oplysninger: kontakt Deres
SENCO repræsentant.
La SENCO offre una linea completa
di accessori per il vostro attrezzo
SENCO, tra cui:
lCompressori d’aria
lManicotto d’immissione aria
lRaccordi
lAdattatori
lManometri
lLubrificanti
lRegolatori
lFiltri
Per ulteriori informazioni o per rice-
vere un catalogo illustrato completo
di tutti gli accessori SENCO, rich-
iedete al vostro rappresentante
SENCO il numero MK336.
SENCO ofrece una línea completa
de Accesorios para sus herramien-
tas SENCO, incluyendo:
lCompresores de Aire
lManguera
lConectores Rapidos
lConectores
lAnteojos De Seguridad
lManometros
lLubricantes
lReguladores
lFiltros
Para mas informacion ó un pour
recevoir un catalogo completo ilus-
trado de los Accesorios SENCO,
pregunte a su representante pour
el numero MK336.
Français Suomi Norwegian
Accessoires Lisätarvikkeet Tilleggsutstyr
Svenska
Tillbehör
SENCO offre une gamme étendue
d’accessoires pour vos outils
SENCO y compris :
lCompresseurs
lTuyauterie flexible
lRaccords
lLunettes de sécurité
lManomètres
lLubrifiants
lRégulateurs
lFiltres
Pour plus d’informations ou pour
recevoir un catalogue détaillé des
accessoires proposés par SENCO,
prenez contact avec votre
représentant SENCO (référence
catalogue : #MK336).
SENCO tarjoaa tåyden
valikoiman lisätarvikkeita
SENCO-konettasi varten:
lPaineilmakompressoreita
lLetkuja
lPikaliittimiä
lNippoja
lTurvalaseja
lPainemittareita
lVoiteluöljyjä
lSäätölaitteita
lSuodattimia
Jos haluat lisätietoja tai täydel-
lisen lisätarvikeluettelon, pyydä se
maahantuojalta.
SENCO tilbyr en rekke tilleggsut-
styr for Deres SENCO redskaper:
lKompressorer
lSlanger
lKoblinger
lNipler
lVernebriller
lTrykkmålere (Manometer)
lSmøremiddel
lRegulatorer
lFilter
For mer informasjon eller for en
fullstendig, illustrert katalog over
SENCOs tilleggsutstyr, kontakt
SENCOs salgsrepresentant og be
om katalog nr. MK336.
SENCO erbjuder ett komplett
program med tillbehör för SENCO
verktyg såsom:
lLuft kompressorer
lSlangar
lKopplingar
lNipplar
lSkydds glasögon
lManometrar
lSmörjmedel
lTryck regulatorer
lFilter
För mera information eller om en
komplett illustrerad katalog önskas
för SENCO tillbehör, kontakta Er
SENCO återförsäljare.
15

Svenska
Ljud Data
Ljudstyrke nivåer presenterade i nedanstående tabell är enligt (EN
792-13, 2000):
Bd98=d,s1,ApL
Bd49=d,s1,AwL
Dessa nivåer är karakteristiska för verktyget men representera inte
det ljud som uppstår vid det ställe där verktyget används. Arbetsplat-
sens utformning kan reducera ljudnivåerna, till exempel genom att
placera arbetsstycket på ljudabsorberande underlägg.
Vibrations Data
Detta värde är i enlighet med EN 292 Del 1 & 2, november, 1991:
= <2.5 m/s2
edrävsnoitarbivtksitsiretkaraK
Detta värde är karakteristiskt för verktyget och representerar inte ef-
fekten av hand-arm systemet då verktyget används.
Dansk
Oplysninger angående støj
Disse støj-karakteristiske værdier er i overensstemmelse med EN
792-13, 2000:
Bd98=d,s1,ApL
Bd49=d,s1,AwL
Disse værdier er værktøjsforbundne karakteristiske værdier og
repræsenterer ikke støj udviklet på anvendelsespunktet. Konstruktion
af arbejdslokalet kan også tjene til at nedsætte støjniveauer, til
eksempel placering af arbejdsstykket på støjdæmpningsstøtter.
Oplysninger angående svingning
Disse værdier er i overensstemmelse med EN 292,
Del 1 og 2, november, 1991:
<2.5 m/s2=idrævksitsiretkaraksgningnivS
Svingningskarakteristisk værdi er en værktøjsforbundet karakteristisk
værdi og repræsenterer ikke indflydelse på “hånd-arm-systemet” når
man bruger værktøjet.
Italia
n
Inf
o
rm
a
zi
o
ni
su
ll
a
R
u
m
o
r
os
it
a’
Questi valori caratteristici di rumorosita’ sono in accordo
con prEN 792-13, 2000:
Informazioni sulle Vibrazioni
Q
uesti valori sono in accordo con EN 292 Part 1 & 2
,
Novembre
,
1991
:
Valore Caratteristico di Vibrazione
= <2.5 m/s2
Bd98=d,s1,ApL
Bd49=d,s1,AwL
Questi valori sono valori caratteristici proprii dell’attrezzo e non
rappresentano la rumorosita’ generata sul punto d’uso. Un adeguato
progetto dell’area di lavoro puo’ anche essere d’aiuto nel ridurre il
livello di rumorosita’, come ad esemp io sistemare l’area di lavoro su
supporti ad assorbimento acustico.
Questo valore e’ un valore caratteristico proprio dell’attrezzo e non
rappresenta l’influenza sul sistema mano-braccio durante l’uso
dell’attrezzo.
E
spa
ñ
o
l
Inf
o
rm
ac
i
ó
n
sob
r
e
e
l R
u
i
do
Informaci
ó
n sobre la Vibraci
ó
n
Valor característico de la Vibración =
<2.5 m/s2
Estos valores son valores característicos relacionados con la
herramienta y no representan ruidos desarrollados en el lugar
de utilización. El diseño del lugar de trabajo puede también
servir para reducir los niveles de ruido, por ejemplo, la
colocación de la pieza en que se está trabajando sobre
soportes amortiguadores de sonido.
Estos valores característicos del ruido están de acuerdo con
prEN 792-13, 2000:
Este valor es un valor característico relacionado con la herramienta y
no representa la infl uencia al sistema de la mano y brazo al utilizar la
herramienta.
Estos valores están de acuardo con EN 292 Partes 1 y 2, Noviem-
bre, 1991:
Bd98=d,s1,ApL
Bd49=d,s1,AwL
Informatie betreffende geluid
Deze geluidswaarden zijn in overeenstemming met de norm EN 792-
13, 2000:
Bd98=d,s1,ApL
Bd49=d,s1,AwL
Deze waarden zijn eigen aan het apparaat en zijn niet te vergelijken
met het geluid dat optreedt bij gebruik van het apparaat. De inrichting
van de werkplaats kan van belang zijn voor het verminderen van het
geluid, b.v. een geluiddempende vloer.
Informatie betreffende trillingswaarden
Deze waarden zijn in overeenstemming met de norm EN 292 Deel 1
& 2, November, 1991:
Specifieke trillingswaarde = <2.5 m/s2
Deze waarde is eigen aan het apparaat en staat los van de manier
waarop de arm en hand geplaatst zijn bij gebruik van het apparaat.
English
Noise Information
These noise characteristic values are in accordance with EN 792-13,
2000:
Bd98=d,s1,ApL
Bd49=d,s1,AwL
These values are tool-related characteristic values and do not
represent noise developed at the point of use. Workplace design can
also serve to reduce noise levels, for example placing workpiece on
sound-damping supports.
Vibration Information
These values are in accordance with EN 292 Part 1 & 2, November,
1991:
<2.5 m/s2
=eulavcitsiretcarahcnoitarbiV
This value is a tool-related characteristic value and does not represent
the influence to the hand-arm-system when using the tool.
Deutsch
Angaben zur Geräuschentwicklung
Die Angaben entsprechen den Anforderungen der EN 792 Teil 13,
2000:
Bd98=d,s1,ApL
Bd49=d,s1,AwL
Diese Werte sind gerätebezogene Kennwerte und geben nicht die
Geräuschentwicklung am Verwendungsort wieder. Durch entspre-
chende Arbeitsplatzgestaltung, z.B. Auflegen von Werkstücken auf
schalldämpfende Unterlagen, lassen sich Geräuschpegel auch
mindern.
Angaben zur Vibration
Die Angaben entsprechen den Anforderungen
EN 292 Teil 1 und 2, November 1991:
=eulavcitsiretcarahcnoitarbiV
Der Wert ist ein gerätebezogener Kennwert und stellt nicht die Ein-
wirkung auf das Hand-Arm-System bei der Anwendung das Gerätes
dar.
Nederlands Français
Information sur le niveau de bruit
Les caractéristiques acoustiques sont conformes à la norme EN 792-
13, 2000 :
Bd98=d,s1,ApL
Bd49=d,s1,AwL
Ces valeurs sont caractéristiques de l’outil et ne représentent pas le
niveau de bruit au poste de travail. L’environnement du travail peut
servir à réduire le niveau de bruit, par exemple par l’utilisation de sup-
ports amortissant le bruit.
Information sur les vibrations
Les caractéristiques vibratoires sont conformes à la norme EN 292
Sections 1 & 2, Novembre, 1991 :
Caractéristique vibratoire = <2.5 m/s2
Cette valeur est caractéristique de l’outil et ne représente pas l’effet
sur le bras ou poignet due à l’utilisation de l’outil.
Støyinformasjon
Disse typer støybeskrivelser er i samsvar med
EN 792-13, 2000:
Bd98=d,s1,ApL
Bd49=d,s1,AwL
Disse verdiene beskriver verktøyet og representerer ikke den totale
støy ved bruk. Arbeidsplassens utforming kan også bidra til å senke
støynivået, f.eks. ved å sette lyddempende støtter under arbeidsma-
terialet.
Informasjon om vibrasjon
Disse verdier er i samsvar med EN 292 Del 1 & 2, November, 1991:
= <2.5 m/s2
nojsarbivvaeslevirksebidreV
Denne verdien er karakteristisk for verktøyet og representerer ikke
effekten av hand-arm systemet når verktøyet er i bruk.
Äänenvoimakkuusarvot
Arvot ovat EN 792-13, syyskuu 2000 mukaiset:
Bd98=d,s1,ApL
Bd49=d,s1,AwL
Nämä ääniarvot ovat konelsta tulevia ääniarvoja, eivätkä vastaa käyt-
töhetkellä syntyviä ääniä. Määrätynlainen työympäristön suunnittelu
voi vähentää äänen voimakkuutta. Esim.: työkappale voidaan asettaa
ääntä vaimentavalle alustalle.
Tärinäarvot
Nämä arvot ovat EN 292 Osa 1 & 2, marraskuu 1991 mukaiset:
= <2.5 m/s2
ovrasianimoäniräT
Nämä tärinäarvot ovat koneesta tulevia tärinäarvoja, eivätkä edusta
tärinää, joka kohdistuu käyttäjän käteen tai käsivarteen.
Suomi Norwegian
<2.5 m/s2
16

Svenska
Ljud Data
Ljudstyrke nivåer presenterade i nedanstående tabell är enligt (EN
792-13, 2000):
Bd98=d,s1,ApL
Bd49=d,s1,AwL
Dessa nivåer är karakteristiska för verktyget men representera inte
det ljud som uppstår vid det ställe där verktyget används. Arbetsplat-
sens utformning kan reducera ljudnivåerna, till exempel genom att
placera arbetsstycket på ljudabsorberande underlägg.
Vibrations Data
Detta värde är i enlighet med EN 292 Del 1 & 2, november, 1991:
= <2.5 m/s2
edrävsnoitarbivtksitsiretkaraK
Detta värde är karakteristiskt för verktyget och representerar inte ef-
fekten av hand-arm systemet då verktyget används.
Dansk
Oplysninger angående støj
Disse støj-karakteristiske værdier er i overensstemmelse med EN
792-13, 2000:
Bd98=d,s1,ApL
Bd49=d,s1,AwL
Disse værdier er værktøjsforbundne karakteristiske værdier og
repræsenterer ikke støj udviklet på anvendelsespunktet. Konstruktion
af arbejdslokalet kan også tjene til at nedsætte støjniveauer, til
eksempel placering af arbejdsstykket på støjdæmpningsstøtter.
Oplysninger angående svingning
Disse værdier er i overensstemmelse med EN 292,
Del 1 og 2, november, 1991:
<2.5 m/s2=idrævksitsiretkaraksgningnivS
Svingningskarakteristisk værdi er en værktøjsforbundet karakteristisk
værdi og repræsenterer ikke indflydelse på “hånd-arm-systemet” når
man bruger værktøjet.
Italia
n
Inf
o
rm
a
zi
o
ni
su
ll
a
R
u
m
o
r
os
it
a’
Questi valori caratteristici di rumorosita’ sono in accordo
con prEN 792-13, 2000:
Informazioni sulle Vibrazioni
Q
uesti valori sono in accordo con EN 292 Part 1 & 2
,
Novembre
,
1991
:
Valore Caratteristico di Vibrazione
= <2.5 m/s2
Bd98=d,s1,ApL
Bd49=d,s1,AwL
Questi valori sono valori caratteristici proprii dell’attrezzo e non
rappresentano la rumorosita’ generata sul punto d’uso. Un adeguato
progetto dell’area di lavoro puo’ anche essere d’aiuto nel ridurre il
livello di rumorosita’, come ad esemp io sistemare l’area di lavoro su
supporti ad assorbimento acustico.
Questo valore e’ un valore caratteristico proprio dell’attrezzo e non
rappresenta l’influenza sul sistema mano-braccio durante l’uso
dell’attrezzo.
E
spa
ñ
o
l
Inf
o
rm
ac
i
ó
n
sob
r
e
e
l R
u
i
do
Informaci
ó
n sobre la Vibraci
ó
n
Valor característico de la Vibración =
<2.5 m/s2
Estos valores son valores característicos relacionados con la
herramienta y no representan ruidos desarrollados en el lugar
de utilización. El diseño del lugar de trabajo puede también
servir para reducir los niveles de ruido, por ejemplo, la
colocación de la pieza en que se está trabajando sobre
soportes amortiguadores de sonido.
Estos valores característicos del ruido están de acuerdo con
prEN 792-13, 2000:
Este valor es un valor característico relacionado con la herramienta y
no representa la infl uencia al sistema de la mano y brazo al utilizar la
herramienta.
Estos valores están de acuardo con EN 292 Partes 1 y 2, Noviem-
bre, 1991:
Bd98=d,s1,ApL
Bd49=d,s1,AwL
17

Limited Warranty
SENCO® Pneumatic, DuraSpin®, Cordless Tools
& Compressors
Senco Products, Inc. (“SENCO”) designs and constructs its products using the highest standards of material and workmanship. SENCO
warrants to the original retail purchaser that the following products will be free from defects in material or workmanship for the warranty
period specified below:
SENCO® XP Series SENCO PRO Series SENCO Compressors
Five years Two Years One year
SENCO DuraSpin® SENCO Cordless SENCO Reconditioned Products
One year Two years One Year
During the warranty period (which begins on the purchase date), SENCO will repair or replace, at SENCO’s option and expense, any product or part that
is defective in materials or workmanship after examination by a SENCO Authorized Warranty Service Center, subject to the exceptions, exclusions and
limitations described below. Any replacement product or part will carry a warranty for the balance of the warranty period applicable to the replaced
product or part. A DATED SALES RECEIPT OR PROOF OF PURCHASE FROM THE ORIGINAL RETAIL PURCHASER IS REQUIRED TO MAKE A
WARRANTY CLAIM. Warranty registration also is required and can be accomplished through on-line Product Registration at www.senco.com or by
completing and returning the postage paid warranty registration form included with your Operator’s manual/parts chart information, found inside the
product carton. To make a warranty claim, you must return the product, with proper receipt/proof of purchase and return transportation charges prepaid,
to a SENCO Authorized Warranty Service Center. A list of SENCO Authorized Warranty Service Centers can be found at www.senco.comor by calling
1-800-543-4596 toll free. SENCO will perform its obligations under this warranty, within a reasonable time after approval of the warranty claim.
Wheelbarrow Compressors:
1. Subject to the exceptions, exclusions and limitations described below, SENCO warrants that the compressor pump will be free from defects in
materials and workmanship for two years after the purchase date.
2. Defective parts of the compressor pump not subject to normal wear and tear will be repaired or replaced, at SENCO's option, during the two
year warranty period. If SENCO determines that repair or replacement is not feasible, SENCO will refund the purchase price less reasonable
depreciation based on actual use.
SENCO Cordless:
1. Subject to the exceptions, exclusions and limitations described below, SENCO warrants that the SENCO Cordless tool will be free from
defects in materials and workmanship for two years after the purchase date.
2. SENCO warrants that the batteries and chargers used with SENCO Cordless tools will be free from defects in material and workmanship for
one year after the purchase date.
WARRANTY EXCLUSIONS
The following warranty exclusions apply:
1. Normal wear parts are not covered under this warranty. Normal wear parts include, for example, isolators, drive belts, air filters, rubber o-rings,
seals, driver blades, piston stops, and piston/driver assembly.
2. This warranty does not cover parts damaged due to normal wear, misapplication, misuse, accidents, operation at other than recommended
speeds or voltage (electric units only), improper storage, or damage resulting during shipping.
3. Products used in production/industrial applications as defined by SENCO are excluded from this warranty.
4. Labor charges or loss or damage resulting from improper operation, maintenance or repairs are not covered by this warranty.
5. SENCO does not warrant the Wheelbarrow Compressor Engine/Motor, but the Compressor Engine/Motor may be covered under a warranty
offered by its manufacturer.
GENERAL WARRANTY CONDITIONS
This warranty will be honored, only if:
A. Clean, dry, regulated compressed air has been used, at air pressure not exceeding the maximum indicated on the tool casting;
B. No evidence of abuse, abnormal conditions, accident, neglect, misuse or improper modifications or storage of the product; and
C. No Deviation from operating instructions, specifications, and maintenance schedules exists (read Operator Manual for use, specifications, and
maintenance instructions).
THIS WARRANTY IS THE ONLY WARRANTY ON THE PRODUCT, AND SENCO DISCLAIMS ALL OTHER WARRANTIES. ANY IMPLIED
WARRANTIES WILL BE LIMITED IN DURATION TO THE APPLICABLE WARRANTY PERIOD SPECIFIED ABOVE. SOME STATES DO NOT ALLOW
LIMITATIONS ON HOW LONG AN IMPLIED WARRANTY LASTS, SO THE ABOVE LIMITATION MAY NOT APPLY TO YOU. YOUR REMEDIES ARE
SOLELY AND EXCLUSIVELY AS STATED ABOVE. SENCO SHALL IN NO EVENT BE LIABLE FOR INCIDENTAL, CONSEQUENTIAL, INDIRECT,
OR SPECIAL DAMAGES. SOME STATES DO NOT ALLOW THE EXCLUSION OR LIMITATION OF INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES,
SO THE ABOVE LIMITATION OR EXCLUSION MAY NOT APPLY TO YOU. IN NO EVENT, WHETHER AS A RESULT OF A BREACH OF
CONTRACT, WARRANTY, TORT (INCLUDING NEGLIGENCE) OR OTHERWISE, SHALL SENCO’S LIABILITY EXCEED THE PRICE OF THE
PRODUCT WHICH HAS GIVEN RISE TO THE CLAIM OR LIABILITY. ANY LIABILITY CONNECTED WITH THE USE OF THIS PRODUCT SHALL
TERMINATE UPON THE EXPIRATION OF THE WARRANTY PERIOD SPECIFIED ABOVE. NO EMPLOYEE OR REPRESENTATIVE OF SENCO OR
ANY DISTRIBUTOR OR DEALER IS AUTHORIZED TO MAKE ANY CHANGE OR MODIFICATION TO THIS WARRANTY.
This warranty gives you specific legal rights, and you may also have other rights which vary from state to state.
REPLACEMENT OF TOOL DUE TO NATURAL DISASTER
SENCO will replace any tool destroyed by an Act of God such as flood, earthquake, hurricane or other disaster resulting only from the forces of nature.
Such a claim will be honored provided that such original retail purchaser had previously submitted a completed warranty registration card for the tool,
and then submits proof of ownership and an acceptable statement describing such Act of God documented by an insurance carrier, police department,
or other official governmental source. To obtain instructions for filing a claim call 1-800-543-4596.
CUSTOMER SATISFACTION
One hundred percent customer satisfaction is our #1 goal. If for any reason the product does not perform to the original purchaser’s satisfaction, it can
be returned to the place of purchase within thirty days with dated sales receipt for a full refund of the purchase price.
© 2006 by SENCO PRODUCTS, INC.
CINCINNATI, OHIO 45244-1611 USA
www.senco.com
070101-A

OVERENSSTEMMELSES DEKLARA-
TIONEN
Vi, SENCO BRANDS, INC.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, OH 45245 U.S.A.
erklærer under eneansvar, at dette produkt,
som denne erklæring vedrører, er i overen-
stemmelse med de følgende normer eller
andre normgivende dokumenter:
EN 292 Dele 1 og 2, november, 1991
og EN 792-13: 2000
ifølge forholdsregler af Direktiv 2006/42/EC
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Nosotros, SENCO BRANDS, INC.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245 EEUU
declaramos bajo nuestra única responsabili-
conforma con el/los siguientes estándares y
otros documentos normativos:
EN 292 Partes 1 y 2, Noviembre, 1991
y EN 792-13: 2000
Siguiendo las provisiones de la Directiva
2006/42/EC
DICHIARAZIONE DI CONFOR -
MITA’
Noi SENCO BRANDS, INC.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.
dichiariamo sotto la nostra unica respon -
sabilita’ che il prodotto
dichiarazione si riferisce,
e’ in conformita’ con i seguenti standards o
documenti di altro
carattere normativo:
EN 292 Parti 1 c 2, Novembre, 1991
e EN 792-13: 2000
che si attengono a quanto previsto
dalla Direttiva 2006/42/EC
YHDENMUKAISUUSVAKUUTUS
Me SENCO BRANDS, INC.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.
vakuutamme, että alla mainittu tuote, johon
tämä vakuutus liittyy, on yhdenmukainen
seuraavien standardien tai muiden normati-
ivisten dokumenttien kanssa:
EN 292 Osa 1 & 2, marraskuu 1991 mukaiset
EN 792-13: 2000 mukaiset
noudattaen direktiivin 2006/42/EC vaatimuksia
ERKLÆRING OM SAMSVAR
Vi, SENCO BRANDS, INC.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, OH 45245 U.S.A.
erklærer under vårt eget ansvar alene at
erklæring forholder seg til, er i samsvar med
følgende standarder eller andre normative
dokumenter:
EN 292 Del 1&2, November, 1991
eller EN 792-13: 2000
følgende bestemmelsene
i direktiv 2006/42/EC
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Nous soussignés, SENCO BRANDS
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.
déclarons sous notre seule responsabilité
s’applique cette déclaration est en conformité
avec les standards ou les réglements suivants :
EN 292 Sections 1 & 2, Novembre 1991
et EN 792-13: 2000
Suivant les dispositions des directives 2006/42/EC
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir, SENCO BRANDS, INC.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, OH 45245 U.S.A.
erklären in alleiniger Verantwortung, daß
das Produkt, auf das sich diese Erklärung
bezieht, mit folgenden Normen oder
anderen genormten Dokumenten übere-
instimmt:
EN 292 Teil 1 und 2, November 1991
und EN 792 Teil 13, 2000.
Gemäß den Bestimmungen der Richtlinien:
2006/42/EC
CONFORMITEITSVERKLARING
WIJ,SENCO BRANDS, INC.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.
Verklaren hierbij onder eigen verant-
woordelijkheid dat het product waarnaar de
verklaring verwijst in overeenstemming is
met de volgende
standaarden en andere normatieve doku-
menten:
EN 292 Deel 1 & 2, November, 1991
en EN 792-13: 2000
conform de voorwaarden van de richtlijn:
2006-42/EC
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄM
MELSE
Vi SENCO BRANDS, INC.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.
försäkra under vårt eget ansvar att denna
produkt till vilken denna försäkran gäller, är
i överensstämmelse med följande standard
och normgivande dokument:
EN 292 Del 1 & 2, november, 1991
eller prEN 792-13: 2000
följer bestämmelsernas direktiv
2006/42/EC
DECLARATION OF CONFORMITY
We SENCO BRANDS, INC.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.
declare under our sole responsibility that the
to which this declaration relates is in conformity
with the following
standards or other normative documents:
EN 292 Part 1 & 2, November, 1991
and EN 792-13: 2000.
following the provisions
of Directives 2006/42/EC
Name
Vice President, Global R&D
Signature _____________________
product identified in this manual
que le produit identifié ci-dessous et auquel
qui sotto identificato, al quale questa
dad que el producto identificados a continuación,
al que se refiere esta declaración,
produktet identifisert nedenfor, som denne
Anthony T. Racca
FinishPro42XP
Other manuals for FinishPro 42XP
3
Table of contents
Other Senco Tools manuals

Senco
Senco FramePro325 FRHXP User manual

Senco
Senco TN11G1 User manual

Senco
Senco DFP User manual

Senco
Senco SFT10XP User manual

Senco
Senco DuraSpin DS300-AC User manual

Senco
Senco SCN200 User manual

Senco
Senco SLS18MG User manual

Senco
Senco SRT25 User manual

Senco
Senco DURASPIN DS530 Series User manual

Senco
Senco SHS51XP User manual