SICE S419 User manual

S 419
- 1
MANUALE ISTRUZIONI
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
INSTRUCTION MANUAL
MANUEL D'INSTRUCTIONS
MANUEL D'INSTRUCTIONS
BETRIEBSANLEITUNG
BETRIEBSANLEITUNG
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUAL DE INSTRUCCIONES
I
GB
F
D
E
SMONTAGOMME AUTOMATICO AUTOMATIC TYRE CHANGER
DEMONTE-PNEUS AUTOMATIQUE AUTOMATISCHE REIFENMONTIERMASCHINE
DESMONTADORA AUTOMATICA DE NEUMATICOS

2 -
S 419
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA'
CE DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARATION CE DE CONFORMITE
CE -KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DECLARACION CE DE CONFORMIDAD
SOCIETÀ ITALIANA COSTRUZIONI ELETTROMECCANICHE - S.I.C.E. S.P.A.
via Modena, 34 - 42015 Correggio (RE) ITALY
DICHIARA SOTTO LA SUA ESCLUSIVA RESPONSABILITA' CHE IL PRODOTTO AL QUALE QUESTA DICHIARAZIONE SI RIFERISCE E' CONFORME A QUANTO PREVISTO DALLE DIRETTIVE:
89/392/CEE (modificata con le direttive 91/368/CEE, 93/44/CEE e 93/68/CEE), 87/404/CEE ( modificata con la direttiva 93/68/CEE), 86/217/CEE, 89/336/CEE.
Norme di riferimento : EN 292 /1991 - EN 60204-1/1992 - EN 50081-1/1991 - EN 50082-1/1991
DECLARE ON ITS OWN RESPONSIBILITY THAT THE PRODUCT TO WHICH THIS DECLARATION REFERS IS IN CONFORMITY WITH THE DIRECTIVES: 89/392/EEC (amended with
directives 91/368/EEC, 93/44/EEC and 93/68/EEC), 87/404/EEC (amended with directive 93/68/EEC), 86/217/EEC, 89/336/EEC.
Reference norms : EN 292 / 1991 - EN 60204-1/ 1992 - EN 50081-1/ 1991 - EN 50082-1/ 1991
DECLARE SOUS SA RESPONSABILITE PLEINE ET ENTIERE QUE LE PRODUIT VISE PAR CETTE DECLARATION EST CONFORME AUX PRESCRIPTIONS DE LA DIRECTIVE 89/392/CEE
(modifiée avec les directives 91/368/CEE, 93/44/CEE et 93/68/CEE), 87/404/CEE ( modifiée avec la directive 93/68/CEE), 86/217/CEE, 89/336/CEE.
Normes de référence: EN 292 / 1991 - EN 60204-1/1992 - EN 50081-1/1981 -EN 50082-1/1981
ERKLÄRT UNTER IHRER ALLEINIGEN VERANTWORTUNG, DIE KONFORMITÄT DES ERZEUGNISSES AUF DIE DIESE ERKLÄRUNG SICH BEZIEHT, MIT DEN BESTIMMUNGEN DER RICHTLINIE 89/
392/EWG (mit der Richtlinien 91/368/EWG, 93/44/EWG und 93/68/EWG modifiziert);87/404 EWG (mit der Richtlinie 93/68/EWG modifiziert); 86/217/EWG; 89/336/EWG.
Bezugsnormen: EN 292 / 1991- EN 60204-1 / 1992 - EN 50081-1 / 1991 - EN 50082-1 / 1991
DECLARA BAJO SU EXCLUSIVA RESPONSABILIDAD QUE EL PRODUCTO AL CUAL ESTA DECLARACION SE REFIERE ES CONFORME A LO PREVISTO POR LAS DIRECTIVAS 89/392/CEE
(modificada segun las directivas 91/368/CEE, 93/44/CEE y 93/68/CEE), 87/404/CEE ( modificada segun la directiva 93/68/CEE), 86/217/CEE, 89/336/CEE.
Normas de referencia: EN 292 / 1991 - EN 60204-1 / 1992 - EN 50081-1/1991 - EN 50082-1/1991
Il modello della presente di-
chiarazione è conforme a
quanto previsto nella EN
45014
The form of this statement
conforms to EN 45014
specifications.
Le modèle de la présente
déclarationestconformeàce
quiestprevuparlaNormeEN
45014
Das Formular dieser
Bestätigung entspricht den
BestimmungenderEN45014
El modelo de la presente
declaracion es conforme a
cuanto està previsto en las
especificacaiones EN 45014
Smontagomme automatico
Automatic tyre changer
Demonte-pneus automatique
Automatische Reifenmontiermaschine
Desmontadora automatica de neumaticos
Correggio, 01 - 02 - 2000
per S.I.C.E. S.p.A.
Giuliano Vignoli
TARGHETTA
TARGHETTA
MATRICOLA
MATRICOLA

S 419
- 3
4/5
4/5
4/5
6/7
6/7
6/7
8/9
10/11
10/11
12/13
12/13
14/15
16/17
18/19
18/19
20/21
22/23
24/25
24/25
26/27
28/29
32/33
34/35
36/37
38/39
38/39
38/39
40/41
SOMMARIO INDEX SOMMAIRE INHALT INDICE
1 - ALLGEMEINES
2 - TECHNISCHE DATEN
3 - SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
4 - SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
5 - TRANSPORT
6 - AUSPACKEN
7 - INSTALLATION
7.1 Aufstellung
7.2 Druckluftanschluß
7.3 Elektrischer Anschluß
8 - KENNZEICHNUNG DER
BEDIENUNGSELEMENTE
9 - KENNZEICHNUNG DER
WARNSIGNALE
10 - PRÜFUNG AUF KORREKTEN
BETRIEB
11 - BENUTZUNG
11.1 Abdrücken
11.2 Radaufspannen
11.3 Demontage
11.4 Montage
Prüfen von Reifen und Felge
Montage
11.5 Aufziehen und Aufpumpen
12 - ZUBEHÖR
13 - WARTUNG
14 - BEWEGEN DER MASCHINE
15 - LAGERHALTUNG
16 - VERSCHROTTEN
17 - DATEN DES TYPENSCHILDS
18 - FEHLERSUCHE
1 - GENERALITES
2 -
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
3 - NORMES DE SECURITE
4 - DISPOSITIFS DE SECURITE
5 - TRANSPORT
6 - DEBALLAGE
7 - INSTALLATION
7.1 Mise en place
7.2 Raccordement pneumatique
7.3 Raccordement électrique
8 - IDENTIFICATION DES
COMMANDES
9 - IDENTIFICATION DES SIGNAUX
DE DANGER
10 - CONTROLE DU BON
FONCTIONNEMENT
11 - UTILISATION
11.1 Détalonnage
11.2 Blocage de la roue
11.3 Démontage
11.4 Montage
Contrôle du pneumat. et de la jante
Montage
11.5 Talonnage et gonflage
12 - ACCESSOIRES
13 - ENTRETIEN ORDINAIRE
14 - MANUTENTION
15 - REMISAGE
16 - MISE A DECHARGE
17 - PLAQUE SIGNALETIQUE
18 - INCONVEN.-CAUSES-
REMEDES
1 - INFORMACION GENERAL
2 - CARACTERISTICAS TECNICAS
3 - NORMAS DE SECURIDAD
4 - DISPOSITIVOS DE SECURIDAD
5 - TRANSPORTE
6 - DESEMBALAJE
7 - INSTALACION
7.1 Colocacion de la maquina
7.2 Conexion neumatica
7.3 Conexion electrica
8 - IDENTIFICACION DE MANDOS
9 - IDENTIFICACION DE SENALES
DE PELIGRO
10 - CONTROL DEL CORRECTO
FUNCIONAMIENTO
11 - UTILIZACION
11.1 Destalonado
11.2 Blequo de la rueda
11.3 Desmontaje
11.4 Montaje
Control de cubierta y llanta
Montaje
11.5 Talonado e inflado
12 - ACCESORIOS
13 - MANTENIMIENTO ORDINARIO
14 - TRASLADO DE LA MAQUINA
15 - ALMECENADO
16 - DESGUAGE
17 - DATOS DE MATRICULA
18 - MALFUNCION.-CAUSAS-
REMEDIO
1 - GENERAL INFORMATION
2 - TECHNICAL DATA
3 - GENERAL SAFETY REG
4 - SAFETY DEVICES
5 - TRANSPORT
6 - UNPACKING
7 - INSTALLATION
7.1 Workplace requirements
7.2 Pneumatic hook up
7.3 Electric hook up
8- IDENTIFYING CONTROLS
9 - IDENTIFYING WARNING
SIGNALS
10- CORRECT OPERATION CHECKS
11- OPERATION
11.1 Bead breaking
11.2 Wheel clamping
11.3 Demounting
11.4 Mounting
Checking tyre and rim
Mounting
11.5 Inflation
12 - ACCESSORIES
13 - ROUTINE MAINTENANCE
14 - MOVING THE MACHINE
15 - STORING
16 - SCRAPPING A MACHINE
17 - DATA ON SERIAL PLATE
18 - TROUBLE SHOOTING
1 - GENERALITA'
2 - CARATTERISTICHE TECNICHE
3 - NORME DI SICUREZZA
4 - DISPOSITIVI DI SICUREZZA
5 - TRASPORTO
6 - DISIMBALLO
7 - INSTALLAZIONE
7.1 Posizionamento
7.2 Allacciamento pneumatico
7.3 Allacciamento elettrico
8 - IDENTIFICAZIONE COMANDI
9 - IDENTIFICAZIONE SEGNALI
DI PERICOLO
10 - CONTROLLO CORRETTO
FUNZIONAMENTO
11 - USO
11.1 Stallonatura
11.2 Bloccaggio ruota
11.3 Smontaggio
11.4 Montaggio
Controllo pneumatico e cerchio
Montaggio
11.5 Tallonatura e gonfiaggio
12 - ACCESSORI
13 -MANUTENZIONE ORDINARIA
14 - MOVIMENTAZIONE
15 - ACCANTONAMENTO
16 - ROTTAMAZIONE
17 - DATI DI TARGA
18 - INCONVEN.-CAUSE-RIMEDI

4 -
S 419
GENERALITA'
1GENERAL INFORMATION
1
Lo smontagomme SICE S 419 è una macchina realizzata per
smontare e montare pneumatici di autovetture e veicoli indu-
striali leggeri con cerchi da 10" a 22"e diametro max. 990 mm.
Qualsiasi altro utilizzo è da ritenersi improprio e quindi irragio-
nevole e non consentito.
Prima di iniziare qualsiasi tipo di operazione è INDISPENSABILE
leggere e capire quanto riportato su queste istruzioni.
La S.I.C.E. S.p.A. non può essere ritenuta responsabile di danni
causati dall'uso improprio ed irragionevole delle sue attrezza-
ture.
CONSERVARE CON CURA QUESTO MANUALE PER OGNI ULTERIO-
RE CONSULTAZIONE.
The SICE S 419 tyre changer has been specifically designed to
demount and mount car and light commercial van tyres with
rims from 10" to 22" and a maximum 990 mm diameter.
Any other use is improper and therefore not authorized. Before
beginning any kind of work on or with this machine, carefully
read and understand the contents of these operating instruc-
tions.
SICE Spa shall not liable for any injury to persons or damage to
things caused by improper use of this machine.
KEEP THIS MANUAL NEAR THE MACHINE AND CONSULT IT AS
NEEDED DURING OPERATIONS.
2
CARATTERISTICHE TECNICHE
Motore elettrico (versione trifase)
Opera su ruote da:
Diametro max. ruota
Apertura max. stallonatore
Spessore max. pneum. sull' autocentrante
Forza premente cilindro stallon. (a 10 bar)
Pressione di esercizio
Peso della macchina (versione standard)
Livello di press. acustica al posto di lavoro
Motore elettrico (versione monofase)
bloccaggio esterno:
bloccaggio interno:
0,55 KW
0,75 KW
10"-20"
12"-22"
990 mm
340 mm
330 mm (13")
2700 Kg
8 - 10 bar
205 Kg
LpA < 70 dB (A)
2
TECHNICAL DATA
0,55 KW
0,75 KW
10"-20"
12"-22"
990 mm
340 mm
330 mm (13")
2700 Kg
8 - 10 bar
205 Kg
LpA < 70 dB (A)
Electric motor (1-phase version)
Electric motor (3-phase version)
Handles wheel from:
Max wheel diameter
Max.bead breaker opening
Max. tyre width on table
Bead breaker cylinder force (at 10 bar)
Suggested working air pressure
Weight (standard version)
Acoustic pressure level (at work)
NORME DI SICUREZZA
3
L'uso dell'apparecchiatura è consentito solo a personale ap-
positamente addestrato ed autorizzato.
Qualsiasi manomissione o modifica dell'apparecchiatura non
preventivamente autorizzate dal costruttore sollevano quest'ul-
timo dai danni causati o riferibili agli atti suddetti.
3
The use of this machine is reserved to specially trained and
authorized personnel.
Any unauthorized changes or modifications to the machine,
in particular to its electric system, relieve SICE SpA from all li-
ability.
Any work, however minor, on the electric
system must be done exclusively by
professionally qualified personnel.
Interventi sull'impianto elettrico, anche di
lieve entità, richiedono l'opera di persona-
le professionalmente qualificato.
outside clamping:
inside clamping:
GENERAL SAFETY REGULATIONS

S 419
- 5
ALLGEMEINES
1
2
TECHNISCHE DATEN
0,55 KW
0,75 KW
10"-20"
12"-22"
990 mm
340 mm
330mm (13")
2700 Kg
8 - 10 bar
205 Kg
LpA < 70 dB (A)
Max. Raddurchmesser
Max. Öffnung Abdrückschaufel
Max. Reifenbreite auf Spanntisch
Preßdruck Abdrückzylinder (bei 10 bar)
Betriebsdruck
Gewicht der Maschine (Standardversion)
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz
Elektromotor (Drehstromversion)
Elektromotor (Einphasenversion)
Spannbereich: außen
innen
3
Die Reifenmontiermaschine SICE S 419 ist eine Maschine zum
Montieren und Demontieren von Pkw- und Llkw-Reifen mit
Felgen von 10" bis 22" und einem Durchmesser bis zu 990 mm.
Jede andere Verwendung ist als nicht vom Hersteller
vorgesehen zu betrachten und daher verboten.Bevor man
irgendeine Arbeit mit der Maschine beginnt, ist es UNBEDINGT
erforderlich, diese Anleitung durchzulesen und ihren Inhalt zu
verstehen.SICE SpA haftet nicht für Schäden, die durch die nicht
vorgesehene und unvernünftige Benutzung ihrer Geräte
entstehen.
DIESES HANDBUCH SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN, UM BEI BEDARF
STETS DARIN NACHSCHLAGEN ZU KÖNNEN.
GENERALIDADES
1
La desmontadora de neumáticos SICE S 419 es una máquina
realizada para desmontar y montar neumáticos de automóviles
y vehículos industriales ligeros con llantas de 10" a 22" y diámetro
máximo de 990 mm.
Cualquier otro uso es impropio y por tanto irracional y no
permitido.Antes de comenzar cualquier tipo de operación es
INDISPENSABLE leer y comprender cuanto muestra estas
instrucciones.
La S.I.C.E. S.p.A. no puede ser considerada responsable de
daños causados por el uso impropio e irracional de sus equipos.
CONSERVAR CON CUIDADO ESTE MANUAL PARA CUALQUIER
CONSULTA ULTERIOR
2
CARACTERISTICAS TECNICAS
Motor eléctrico (versión trifásica)
Trabaja con ruedas de:
Diámetro máximo de rueda
Ancho máx. del neumático sobre el autocentr.
Fuerza ejercida por el cilindro destalonador
Presión de trabajo
Peso de la máquina (versión estándar)
Nivel de presión acústica en el puesto de trabajo
0,55 KW
0,75 KW
10"-20"
12"-22"
990 mm
340 mm
330 mm (13")
2700 Kg
8 - 10 bar
205 Kg
LpA < 70 dB (A)
NORMAS DE SEGURIDAD
3
Motor eléctrico (versión monofásica)
bloqueo externo
bloqueo interno
Apertura máxima destalonador
El uso del equipo está permitido solo a personal adiestrado a
propósito y autorizado.
Cualquier intervención o modificación del interior del equipo
que no esté previamente autorizada por el fabricante libra a
este último de los daños causados o referibles por tal acción.
GENERALITES
1
Le démonte-pneus SICE 419 est une machine réalisée pour
démonter et monter des pneumatiques de voitures et de
véhicules utilitaires avec des jantes de 10" à 22" et un diamètre
max. de 990 mm.
Toute autre utilisation est considérée impropre et par
conséquent non autorisée. Avant de commencer tout type
d’opération il est INDISPENSABLE de lire et de comprendre ce
qui est indiqué dans cette notice.
S.I.C.E. S.p.A. ne sera pas responsable des dégats causés par
une utilisation impropre de ses équipements.
CONSERVER SOIGNEUSEMENT CE MANUEL POUR TOUTE
CONSULTATION ULTERIEURE.
2
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Moteur électrique (version triphasée)
Démonte des roues de
Diamètre max. roue
Epaisseur max. pneu sur autocentreur
Force compres. vérin détal.(10 Atm)
Pression de service
Poids de la machine (version standard)
Niveau sonore au poste de travail
Moteur électrique (version monophasée)
0,55 KW
0,75 KW
10"-20"
12"-22"
990 mm
340 mm
330 mm (13")
2700 Kg
8 - 10 bar
205 Kg
LpA < 70 dB (A)
bloc. extérieur
bloc. intérieur
Ouverture maxi. détalonneur
NORMES DE SECURITE
3
L’utilisation de l’appareillage est réservée au personnel
spécialement formé et autorisé.
Toute manipulation ou modification de l’appareillage sans
autorisation préalable du constructeur décharge ce dernier
dans le cas de dommages attribuables à ces actes.
Les interventions sur le circuit électrique,
même de faible importance, doivent être
réalisées par du personnel spécialisé.
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
Die Maschine darf nur von Personal benutzt werden, das speziell
angeleitet wurde und dazu eine Genehmigung hat.
Jede Umrüstung oder Änderung der Maschine, die vorher nicht
vom Hersteller genehmigt worden ist, befreit diesen von der
Haftung für etwaige Folgeschäden.
Cualquier intervención en el equipo eléctrico,
aunque sea de carácter sencillo, precisa la
intervención de personal profesionalmente
cualificado.
Alle Arbeiten an der elektrischen Anlage, auch
kleineren Umfangs, dürfen nur von
entsprech-end geschultem und qualifizier-
tem Personal vorgenommen werden.

6 -
S 419
DISPOSITIVI DI SICUREZZA
4
Lo smontagomme S 419 è dotato di una valvola pneumatica
di sicurezza, posizionata all'interno dell'apparecchiatura.
Questa valvola impedisce che la pressione, erogata da
pistolette o da altri dispositivi di gonfiaggio collegati allo
smontagomme, superi i 3,5 bar.
ATTENZIONE: La rimozione o manomissione dei dispositivi di si-
curezza comporta una violazione delle norme europee e sol-
leva il costruttore dai danni causati o riferibili agli atti suddetti.
4
SAFETY DEVICES
S 419 tyre changer is equipped with a pneumatic built-in safety
valve.
This valve prevents pressure coming from inflating gauges, or
other inflating devices connected to the tyre changer, to ex-
ceed 3.5 bar.
CAUTION: Removing or tampering with the safety devices in-
stalled on this machine is in violation of European Safety Regu-
lations and relieve SICE SpA from all liability.
TRASPORTO
5
La macchina viene fornita, secondo richiesta del cliente in tre
diverse versioni:
1- in cassa di legno con pallet
2- fissata sul solo pallet
3- senza imballo
In tutti i casi la macchina viene rivestita di materiale plastico
protettivo.
Movimentare lo smontagomme per mezzo di un fork-lift posi-
zionando le lame nei punti indicati (Fig. A/2).
Per smontagomme non posizionati su pallet seguire le indica-
zioni del paragrafo "MOVIMENTAZIONE" riportate a pag. 36 di
questo manuale.
Il peso della macchina imballata è di 235 Kg.
TRANSPORT
5
Depending on customer request, the machine is delivered in 3
packing versions:
1- in a wooden crate with pallet
2- fixed to a pallet
3- no packing
In all cases the machine is protected by a plastic covering.
The machine must be handled with a fork-lift truck with the forks
positioned as shown in the figure A/2.
For tyre changers not fixed on a pallet, follow the “Handling”
instructions given on page 36 of this manual.
Shipping weight for the machine is 235 kg.
DISIMBALLO
6
UNPACKING
6
Dopo aver tolto l'imballaggio assicurarsi dell'integrità della
macchina controllando che non vi siano parti visibilmente dan-
neggiate.
Gli elementi dell'imballaggio non devono essere lasciati alla
portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
Riporre i materiali dell'imballaggio negli appositi luoghi di rac-
colta se inquinanti o non biodegradabili.
N.B.: Poichè le parti più delicate vengono cosparse di uno spe-
ciale olio antiruggine le eventuali tracce di sporco non sono
dovute ad incuria ma ai residui di questo olio. Se del caso pu-
lire.
ATTENZIONE: L'asta esagonale (10, Fig. A) viene bloccata da
un listello in legno. Durante la rimozione del listello è prudente
mantenere, con una mano, l'asta in posizione abbassata.
Once the packing material has been removed, check the
machine visually for any signs of damage.
Keep the packing material out of the reach of children as it
can be a source of danger.
Take the packing materials to an appropriate solid waste dis-
posal pick up point if they are polluting or non-biodegradable.
NB: The delicate parts have been coated with a special anti-
rust oil. Any traces of dirt are due to residual amount of this oil
and not to manufacturer negligence. If necessary, clean off
any oil remaining.
CAUTION! The hexagonal upright (Fig. A, 10) is locked in posi-
tion with a strip of wood. When you remove this piece of wood,
safe procedures suggest holding the upright in its lowered po-
sition.
A
A/2
KG. 235
8
10
16
9
12
2
15
6
53
7
1713
4
14
11
1

S 419
- 7
4
TRANSPORT
5
Je nach den Angaben des Kunden wird die Maschine in drei
verschiedenen Packversionen ausgeliefert:
1 - in Holzkiste auf Palette
2 - auf Palette verankert
3 - ohne Verpackung.
In allen Fällen wird die Maschine mit Plastikfolie abgedeckt.
Beim Bewegen der Reifenmontiermaschine mit einem
Gabelstapler, die Gabeln an den Stellen ansetzen, die in Abb.
A/2 gezeigt sind.
Wenn die Reifenmontiermaschine nicht auf einer Palette steht,
die Angaben des Abschnittes “BEWEGEN” auf Seite 37 dieses
Handbuches beachten.
Das Versandgewicht der Maschine beträgt 235 kg.
AUSPACKEN
6
Nach dem Auspacken der Maschine ist zu prüfen, daß sie keine
sichtbaren Schäden aufweist.
Die Packteile dürfen nicht für Kinder zugänglich aufbewahrt
werden, weil sie für diese gefährlich sein können.
Das Verpackungsmaterial wie vorgeschrieben entsorgen, wenn
es Schadstoffe enthält oder nicht biologisch abbaubar ist.
Anm.: Da die empfindlichen Teile mit Rostschutzöl überzogen
werden, sind etwaige Verschmutzungen nicht als Nachlässigkeit
des Herstellers zu betrachten, sondern es handelt sich um Reste
dieses Öls. Falls erforderlich, reinigen.
ACHTUNG: Die Sechskantstange (10, Abb. A) wird mit einer
Holzleiste blockiert. Während man diese Holzleiste herausnimmt,
sollte man die Stange zur Vorsicht mit einer Hand gesenkt halten.
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Die Reifenmontiermaschine S 419 ist mit einem pneumatischen
Sicherheitsventil versehen, das im Gerät eingebaut ist.
Dieses Ventil verhindert, daß der Druck, der von den Pistolen
oder einer anderen Vorrichtung zum Reifenaufpumpen, die an
der Reifenmontiermaschine angeschlossen ist, abgegeben
wird, größer als 3,5 bar ist.
ACHTUNG: Die Entfernung oder Verstellung der
Sicherheitsvorrichtungen entspricht einer Verletzung der
europäischen Normen und enthebt den Hersteller von der
Haftung für alle Folgeschäden.
DISPOSITIVOS DE SECURIDAD
4
La desmontadora de neumáticos S 419 posee una válvula
neumática de seguridad, emplazada dentro del equipo.
Esta válvula impide que la presión, suministrada por pistolas u
otros dispositivos de inflado conectados a la desmontadora,
supere los 3,5 bar.
ATENCION: La eliminación o sustitución del dispositivo de
seguridad comporta una violación de las normas europeas y
exime al fabricante de los daños causados o referibles por tal
acción.
TRANSPORTE
5
La máquina viene dotada según exigencias del cliente en tres
versiones:
1 - En caja de madera con palet
2 - Solo fijada sobre palet
3 - Sin embalaje
En todos los casos la máquina viene revestida de material
plástico de protección.
Manipular la desmontadora mediante un fork-lift posicionando
las horquillas en los puntos indicados (Fig. A/2).
Para manipular desmontadoras no posicionadas sobre pallets
seguir las indicaciones del párrafo “MANIPULACION” expuestas
en la pág. 37 de este manual.
El peso de la máquina embalada es de 235 Kg.
DESEMBALAJE
6
DISPOSITIFS DE SECURITE
Le démonte-pneus S 419 est doté d’une vanne pneumatique
de sécurité, positionnée à l’intérieur de l’appareillage.
Cette vanne empêche la pression débitée par les pistolets ou
par les autres dispositifs de gonflage reliés au démonte-pneus
de dépasser 3,5 bar.
ATTENTION: La dépose ou la manipulation des dispositifs de
sécurité est une violation des normes européennes. Le
constructeur décline toute responsabilité dans le cas de
dommages attribuables à ces actes.
TRANSPORT
La machine est fournie, suivant la demande du client, en trois
versions différentes:
1 - dans une caisse en bois avec palette
2 - fixée sur la palette
3 - sans emballage
Dans tous les cas la machine est revêtue d’un film en plastique
de protection.
Manutentionner le démonte-pneus avec un chariot élévateur
en plaçant les fourches dans les points indiqués (Fig. A/2).
Pour les démontes-pneus qui ne sont pas livrés sur palette, suivre
les indications du paragraphe “MANUTENTION” de la page 37
de ce manuel.
Le poids de la machine emballée est de 235 kg.
DEBALLAGE
Après avoir enlevé l’emballage s’assurer du bon état de la
machine en vérifiant qu’il n’y a pas de parties visiblement
endommagées.
Les éléments de l’emballage ne doivent pas être laissés à la
portée des enfants car ils représentent des sources de danger.
Les matériaux d’emballage polluants ou non biodégradables
doivent être jetés dans des décharges prévues à cet effet.
N.B.: Etant donné que les pièces les plus délicates sont enduites
d’une huile spéciale anti-rouille, les traces de saleté ne sont
pas dues à l’insouciance mais aux résidus de cette huile. Si
nécessaire nettoyer.
ATTENTION: La tige hexagonale (10, Fig. A) est bloquée par une
latte en bois. Quand cette dernière est enlevée il est plus
prudent de maintenir, avec une main, la tige abaissée.
4
5
6
Tras haber desembalado la máquina, asegurarse de la
integridad de la máquina controlando que no existan partes
visiblemente dañadas.
Los elementos del embalaje no deben ser dejados al alcance
de niños dado que es una potencial fuente de peligro.
Colocar los materiales del embalaje en un lugar de recogida
de contaminantes o no biodegradables.
NOTA: Dado que las partes mas delicadas vienen cubiertas
de aceite especial anti-óxido, las eventuales marcas de
suciedad no son debidas a descuido, sino a residuos de este
aceite, Si se da el caso, limpiar.
ATENCION: El brazo hexagonal (10, fig. A) viene bloqueado
por un listón de madera. Durante la extracción del mismo es
prudente sujetar con una mano el brazo en la posición inferior.

8 -
S 419
Per smontagomme imballati in cassa sono necessarie alcune
operazioni:
1) Munirsi dei seguente materiale:
N. 1 Chiave esagonale CH 12
N. 1 Chiave esagonale CH 13
N. 1 Chiave esagonale CH 17
N. 1 Chiave a tubo CH 8
N. 1 Trapano elettrico
N. 1 Punta da muro del diametro mm 13 tipo lungo
N. 4 Tasselli metallici 13 x 50
N. 4 Viti da tasselli M 8 x 50
2) Posizionare il palo ribaltabile (1, Fig. B) nell'apposita sede
sulla carcassa (2, Fig. B) avendo cura di inserire il tubo pneu-
matico (3, Fig. B), nel foro rotondo più grande (vedi fig. B).
3) Inserire il perno (13, Fig. B) sul palo ribaltabile come mostrato
in Fig. B e fissarlo mediante le viti (14, Fig. B) interponendo le
rondelle (15, Fig. B).
4) Collegare il perno (18, Fig. B) del cilindro di ribaltamento al
palo (1, Fig. B) utilizzando la vite TE (17 Fig. B) e serrando co n il
dado autobloccante (16, Fig. B).
5) Togliere la fiancata sinistra (6, Fig. B) svitando le 2 viti (4, Fig.
B) e collegare il tubo pneumatico (3, Fig. B), proveniente dal
palo, al raccordo a T (5, Fig. B).
6) Rimontare la fiancata sinistra (6, Fig. B) e serrare le 2 viti di
fissaggio (4, Fig. B).
7) Rimuovere il lubrificatore (7, Fig. B) svitando le 2 viti (8, Fig.
B).
8) Montare la protezione in plastica (9, fig. B) e fissarla median-
te le 4 viti autofilettanti (10, Fig. B).
9) Rimontare il lubrificatore (7, Fig. B) riutilizzando le 2 viti (8, Fig.
B).
10) Fissare, sul retro del palo (1, Fig. B), la protezione in lamiera
(11, Fig. B) utilizzando le 2 viti autofilettanti (12, Fig. B).
ATTENZIONE: Se lo smontagomme è dotato di dispositivi di
gonfiaggio GP o GE proseguire con il montaggio del serbatoio
e dell'unità di gonfiaggio come descritto sul relativo manuale
al paragrafo "INSTALLAZIONE".
For tyre changer packed in wooden box is necessary:
1) Prepare the following tools:
1 - Hex spanner 12
1 - Hex spanner 13
1 - Hex spanner 17
1 - Socket spanner 8
1 - Electric drill
1 - Concrete drill bit diam. 13 long
4 - Metal expansion screw anchors 13x50
4 - M8x50 anchor screws.
2) Place the tower (1, Fig. B) in its seating on the cabinet (2, Fig.
B). Push the air hose (3, Fig. B) through the larger round hole
(See Fig. B).
3) Insert pin (13, Fig. B) through the tower as shown in Fig. B and
fasten it with screws (14, Fig. B). Don’t forget the washers (15,
Fig. B).
4) Using the screw (17, Fig. B) tighten with the self-locking nut
(16, Fig. B) to connect the pin (18, Fig. B) of the vertical post
tilting cylinder (1, Fig. B).
5) Remove the two screws (4, Fig. B) from the left side panel (6,
Fig. B) and remove it. Connect the air hose (3, Fig. B) from the
tower to the “T” connector (5, Fig. B).
6) Replace the side panel (6, Fig. B) and fasten with its screws
(4, Fig. B).
7) Remove the lubricator (7, Fig. B) by removing its two screws
(8, Fig. B).
8) Install the plastic guard and fix it with the four self-tapping
screws (10, Fig. B).
9) Replace the lubricator (7, Fig. B) using its two screws (8, Fig.
B).
10) Fix the metal sheeting guard (11, Fig. B) to the back of the
tower (1, Fig. B) using the two self-tapping screws (12, Fig. B).
ATTENTION: If the tyre changer is equipped with GP or GE inflat-
ing device mount the tank and the inflating unit as described
in the respective manual at the paragraph "INSTALLATION".
INSTALLAZIONE
7INSTALLATION
7
B
2
14
15
13
9
5
11
8
14
4
7
15
18
10 1
6
12
3
16
17

S 419
- 9
7
INSTALLATION
Bei Reifenmontiermaschinen, die in Holzkiste verpackt sind, müssen
die folgenden Punkte beachtet werden:
1) Beschaffen Sie sich das folgende Material:
1 Inbusschlüssel CH 12
1 Inbusschlüssel CH 13
1 Inbusschlüssel CH 17
1 Steckschlüssel CH 8
1 elektrische Bohrmaschine
1 Betonbohrer Durchmesser 13 mm lang
4 Metalldübel 13 x 50
4 Dübelschrauben M 8 x 50
2) Den Kippmast (1, Abb. B) auf seinem Sitz im Gehäuse (2, Abb. B)
der Maschine anordnen, wobei der Druckluftschlauch (3, Abb. B)
in die größere runde Öffnung gesteckt wird (vgl. Abb. B).
3) Den Bolzen (13, Abb. B) wie in der Abb. B gezeigt in den Kippmast
stecken und nach dem Zwischenlegen der Scheiben (15, Abb. B)
mit den Schrauben (14, Abb. B) befestigen.
4) Den Bolzen (18, Abb. B) des Kippzlylinders am Mast (1, Abb. B)
befestigen. Dazu die SK-Schraube (17, Abb. B) verwenden und
diese dann mit der selbstsperrenden Mutter (16, Abb. B) absichern.
5) Das linke Seitenblech (6, Abb. B) abnehmen, nachdem die 2
Schrauben (4, Abb. B) herausgedreht wurden und den
Druckluftschlauch (3, Abb. B), der aus dem Mast hängt, am T-
Anschluß (5, Abb. B) anschließen.
6) Die linke Seitenwand (6, Abb. B) wieder aufsetzen und mit den 2
Befestigungsschrauben (4, Abb. B) verankern.
7) Den Öler (7, Abb. B) abnehmen, indem man die 2 Schrauben
(8, Abb. B) abschraubt.
8) Den Kunststoffschutz (9, Abb. B) montieren und mit den 4
Blechschrauben (12, Abb. B) befestigen.
9) Den Öler (7, Abb. B) mit den 2 Schrauben (8, Abb. B) wieder
befestigen.
10) Auf der Rückseite von Kippmast (1, Abb. B) das Schutzblech
(11, Abb. B) befestigen, indem man die 2 Blechschrauben (12, Abb.
B) anzieht.
ACHTUNG: Wenn die Reifenmontiermaschine mit
Reifenfüllvorrichtungen GP oder GE ausgerüstet ist, mit der Mon-
tage des Luftbehälters dieser Einheit weitermachen, so wie es im
Abschnitt “INSTALLATION” des entsprechenden Handbuchs
beschrieben ist.
Para desmontadoras embaladas en caja de madera son
necesarias algunas operaciones:
1) Proveerse del siguiente material:
1 Llave hexagonal CH 12
1 Llave hexagonal CH 1
1 Llave hexagonal CH 17
1 Llave de tubo CH 8
1 Taladro eléctrico
1 Broca de hormigón de 13 mm de diámetro larga
4 Tacos metálicos 13 x 50
4 Tornillos para tacos M 8 x 50
2) Colocar el brazo vertical (1, fig. B) sobre la carcasa (2, fig. B)
teniendo cuidado de introducir el tubo neumático (3, fig. B)
en el orificio redondo mas grande (ver fig. B).
3) Introducir el bulón (13, fig B) en el brazo porta-útil como
muestra la figura B y fijarlo mediante los tornillos (14, fig. B) in-
tercalando las arandelas (15, fig. B).
4) Conectar el perno (18, Fig. B) del cilindro al brazo (1, Fig. B)
utilizando el tornillo TE (17, Fig. B) y apretando con la tuerca
autoblocante (16, Fig. B).
5) Desmontar la tapa izquierda (6, fig. B) quitando los dos
tornillos (4, fig. B) y conectar el tubo neumático (3, fig. B) pro-
veniente del brazo porta-útil al racor en “T” (5, fig. B).
6) Volver a montar la tapa izquierda (6, fig. B) y poner los dos
tornillos (4, fig. B).
7) Desmontar el lubricador (7, fig. B) aflojando los dos tornillos
(8, fig. B).
8) Montar el protector de plástico (9, fig. B) y fijarlo mediante
los 4 tornillos de rosca chapa (10, fig. B).
9) Volver a montar el lubricador (7, fig. B) reutilizando los dos
tornillos (8, fig. B).
10) Fijar en la parte posterior del brazo porta-útil (1, fig. B), la
protección de chapa (11, fig. B) utilizando los dos tornillos de
rosca chapa (12, fig. B).
ATENCION: Si la desmontadora está dotada de dispositivo de
inflado GP o GE seguir con el montaje del depósito de la unidad
de inflado como se describe en el manual relativo en el párrafo
de “INSTALACION”.
INSTALACION
7
Pour les démonte-pneus emballés dans une caisse plusieurs
opérations sont nécessaires:
1) Se procurer le matériel suivant:
N. 1 Clé hexagonale CH 12
N. 1 Clé hexagonale CH 13
N. 1 Clé hexagonale CH 17
N. 1 Clé à tube CH 8
N. 1 Perceuse électrique
N. 1 Foret à mur diamètre 13 mm type long
N. 4 Chevilles métalliques 13x50
N. 4 Vis à chevilles M 8x50
2) Placer le montant basculant (1, Fig. B) sur la carcasse (2, Fig.
B) en introduisant le tuyau pneumatique (3, Fig. B) dans le trou
rond le plus grand (voir fig. B).
3) Introduire l’axe (13, Fig. B) sur le montant basculant comme
illustré dans la Fig. B et le fixer au moyen des vis (14, Fig. B) en
interposant les rondelles (15, Fig. B).
4) Relier l'axe (18, Fig. B) du vérin de basculement au montant
(1, Fig. B) au moyen de la vis H (1), Fig. B) et serrer avec l'écrou
de sûreté (16, Fig. B).
5) Démonter le flanc gauche (6, Fig. B) en dévissant les 2 vis (4,
Fig. B) et brancher le tuyau pneumatique (3, Fig. B) provenant
du montant, au raccord en T (5, Fig. B).
6) Remonter le flanc gauche (6, Fig. B) et serrer les 2 vis de
fixation (4, Fig. B).
7) Enlever le lubrificateur (7, Fig. B) en dévissant les 2 vis (8, Fig.
B).
8) Monter la protection en plastique (9, Fig. B) et la fixer au
moyen des 4 vis autotaraudeuse (10, Fig. B).
9) Remonter le lubrificateur (7, Fig. B) en réutilisant les 2 vis (8,
Fig. B).
10) Fixer, sur l’arrière du montant (1, Fig. B), la protection en
tôle (11, Fig. B) en utilisant les 2 vis autotaraudeuses (12, Fig. B).
ATTENTION: si le démonte-pneus est doté de dispositifs de
gonflage GP ou GE poursuivre les opérations en montant le
réservoir de gonflage (voir notice correspondante au
paragraphe “INSTALLATION”).
INSTALLATION
7

10 -
S 419
WARNING!
Use the union (1, Fig. B/1) only for the outlet of air (to con-
nect inflating device).
Do not connect the compressed air network to this union:
you could break the pneumatic equipment and the safety
devices.
ATTENZIONE!
Il raccordo (1 Fig. B/1) serve esclusivamente quale uscita
dell'aria per dispositivi di gonfiaggio.NON collegare la rete
d'aria compressa a questo raccordo: potreste provocare la
rottura dell'impianto pneumatico e dei dispositivi di sicurez-
za.
B/2
L'area di ingombro necessaria all'installazione della macchina
è di 1400 mm di larghezza e 1685 mm di profondità, mante-
nendo una distanza minima da eventuali pareti di almeno 500
mm.
Posizionare lo smontagomme su pavimento solido, non cede-
vole e non sconnesso .
Forare in corrispondenza dei 4 fori di basamento della mac-
china per una profondità di 80 mm. utilizzando la punta a muro
da mm 13 lunga.
Inserire i tasselli matallici nei fori preposti e serrare con l'apposi-
ta chiave esagonale di CH. 13.
The machine’s workplace requirements are 1400 (width) x1685
(depth) with at least 500 mm of clear space from any wall.
Place the tyre changer on a firm, smooth and unbroken floor.
Drill four holes in the floor corresponding to the holes pre-drilled
in the base. Holes should be 80 mm deep. Use the long, 13 mm
concrete drill bit.
Insert the expansion plugs and tighten with the 13 mm span-
ner.
POSIZIONAMENTO WORKPLACE REQUIREMENTS
7.1
Per effettuare correttamente l'allacciamento pneumatico pro-
cedere come indicato:
1) Portare il pedale (5, Fig. A) in posizione completamente
abbassata per evitare l'improvvisa apertura delle griffe.
2) Collegare la pistoletta di gonfiaggio, se presente, all'appo-
sita uscita (1, Fig. B/1).
3) Collegare lo smontagomme ad una rete di aria compressa
(con pressione di esercizio consigliata da 8 a 10 Bar) tramite
l'attacco a resca (2, Fig. B/1) fornito di serie, utilizzando un tubo
in gomma per aria compressa con diametro interno di 7-8 mil-
limetri.
PNEUMATIC HOOK UP
Follow these steps to make the pneumatic hook up:
1) Push pedal (5, Fig. A) all the way down to ensure that the
grippers do not open unexpectedly.
2) Connect the inflation gun, if it is to be installed, to its con-
nector (1, Fig. B/1).
3) Connect the tyre changer to a compressed air network
(suggested working pressure from 8-10 bar) using the connec-
tor (2, Fig. B/1) in the installation kit. Use a compressed air hose
with an inside diameter of 7-8 mm.
7.2
ALLACCIAMENTO PNEUMATICO
7.2
B/1
2
1
7.1
La pressione della rete d'aria compressa
non deve mai superare il valore di 16 Bar. Pressure in the compress air system must
never exceed 16 BAR.
A
1
53
7
1713
4
14

S 419
- 11
ACHTUNG!
Der Anschluß (1, Abb. B/1) dient ausschließlich als Luftaustritt
für etwaige Reifenfüllgeräte. Verwenden Sie diesen Anschluß
nicht für den Anschluß an das Druckluftnetz. Dies würde zum
Bruch der Druckluftanlage und der Sicherheitsvorrichtungen
führen.
ATTENTION!
Le raccord (1, Fig. B/1) sert exclusivement de sortie de l’air
pour des dispositifs de gonflage. Le branchement de ce
raccord au réseau d’air comprimé provoque la rupture du
circuit pneumatique et du dispositif de sécurité.
AUFSTELLUNGMISE EN PLACE
La zone d’encombrement nécessaire à la mise en place de la
machine est de 1400 mm de largeur et de 1685 mm de
profondeur, en laissant une distance minimum des murs d’au
moins 500 mm.
Placer le démonte-pneus sur un sol solide, compact et régulier.
En face des 4 trous du bâti de la machine percer sur une
profondeur de 80 mm en utilisant le foret de 13 mm type long.
Introduire les chevilles métalliques dans les trous et serrer avec
une clé hexagonale de CH. 13.
7.1 7.1
Die Maschine benötigt eine Stellfläche von 1400 mm Breite und
1685 mm Tiefe. Dabei ist von etwaigen Wänden ein
Mindestabstand von 500 mm einzuhalten.
Die Reifenmontiermaschine auf tragfestem Boden aufstellen,
der glatt und eben ist. An der Stelle der 4 Bohrungen im
Untergestell mit dem langen Wandbohrer von 13 mm Löcher
im Boden bohren, die 80 mm tief sind.
Die Metalldübel in diese Löcher einstecken und mit dem
Inbusschlüssel C 13 anziehen.
Pour réaliser correctement le raccordement pneumatique
procéder de la manière suivante:
1) Mettre la pédale (5, Fig. A) dans la position entièrement
abaissée pour éviter l’ouverture soudaine des griffes.
2) Brancher le pistolet de gonflage, s’il est prévu, dans la sortie
appropriée (1, Fig. B/1).
3) Brancher le démonte-pneus au réseau d’air comprimé
(pression de service conseillée entre 8 et 10 bars) à l’aide du
raccord à baïonnette (2, Fig. B/1) fourni de série, en utilisant un
tuyau en caoutchouc pour air comprimé d’un diamètre inter-
ne de 7-8 millimètres.
DRUCKLUFTANSCHLUSS
Für den Druckluftanschluß der Maschine folgendermaßen
vorgehen:
1) Das Pedal (5, Abb. A) in die ganz gesenkte Stellung bringen,
damit die Spannklauen sich nicht unerwartet öffnen.
2) Die Reifenfüllpistole, falls vorhanden, an den Ausgang (1,
Abb. B/1) anschließen.
3) Die Reifenmontiermaschine an ein Druckluftnetz (mit
empfohlenen Betriebsdruck zwischen 8 und 10 bar)
anschließen, und zwar mit dem Anschluß (2, Abb. B/1) im
Installationspaket, an den ein Druckluftschlauch mit
Innendurchmesser von 7-8 Millimetern angeschlossen wird.
7.27.2
RACCORDEMENT PNEUMATIQUE
Der Druck im Druckluftnetz darf nie über
den Wert von 16 bar ansteigen.
La pression du réseau d’air comprimé ne
doit jamais dépasser la valeur de 16 bars.
ATENCION !
El racor (1, fig. B/1) sirve exclusivamente como salida de aire
para dispositivos de inflado. Conectar la red de aire
comprimido a este racor provoca la rotura del circuito
neumático y de los dispositivos de seguridad.
COLOCACION DE LA MAQUINA
El área de ocupación necesario para la instalación de la
máquina es de 1400 mm de ancho por 1685 mm de
profundidad, manteniendo una distancia mínima de las
eventuales paredes de al menos 500 mm.
Colocar la desmontadora sobre un pavimento sólido y que no
ceda.
Taladrar en correspondencia a los cuatro agujeros de la
máquina con una profundidad de 80 mm. utilizando la broca
de 13 mm.
Introducir los tacos metálicos en los orificios efectuados y
apretar con la llave hexagonal de CH. 13.
7.1
Para efectuar correctamente la conexión neumática, proce-
der como se indica:
1) Colocar el pedal (5, fig. A) completamente abajo para evi-
tar la apertura inesperada de las garras.
2) Conectar la pistola de inflado, si la hay, en su correspon-
diente salida (1, fig. B/1).
3) Conectar la desmontadora a una red de aire comprimido
(con presión aconsejada de trabajo de 8 a 10 Bar) a través de
la conexión roscada (2, fig B/1) suministrada de serie, utilizando
un tubo de goma para aire comprimido con diámetro interior
de 7-8 milímetros.
CONEXION NEUMATICA
7.2
La presión de la red de aire comprimido
nunca debe superar el valor de 16 Bar.

12 -
S 419
ATTENZIONE!
Durante le operazioni tenere le mani e le altre parti
del corpo il più lontano possibile dalle parti
in movimento. Collane, braccialetti, abiti
non aderenti, possono costituire pericolo
per chi opera.
I comandi operativi dello smontagomme S 419 sono:
La maniglia di comando (9, Fig. A): consente il bloccaggio e lo
sbloccaggio del braccio orizzontale (11, Fig. A) e di quello verti-
cale (10, Fig. A) con l' automatico distanziamento della torretta
dal bordo del cerchio.
Il pedale di ribaltamento (7, Fig. A): consente di ribaltare il palo
(8, Fig. A) in posizione di " fuori lavoro " e di riportarlo in posizione
di " lavoro ".
Il pedale autocentrante (5, Fig. A): consente la chiusura e l'aper-
tura delle griffe (6, Fig. A) dell'autocentrante (2, Fig. A).
Il pedale stallonatore (3, Fig. A): consente l'azionamento della
paletta di stallonatura (14, Fig. A).
Il pedale di rotazione (1, Fig. A): consente la rotazione
dell'autocentrante nei (2, Fig. A) due sensi.
ATTENZIONE: Nel caso di smontagomme in versione GP o GE
consultare l'apposito manuale per l'identificazione dei comandi
relativi ai dispositivi in questione.
Prima di effettuare qualsiasi collegamento elettrico controlla-
re attentamente che la tensione di rete corrisponda a quella
riportato sul cartellino voltaggio (posizionato sul cavo di ali-
mentazione dello smontagomme).
E' assolutamente obbligatorio che l'impianto sia corredato di
una buona rete di terra.
La macchina deve essere collegata ad interruttore automati-
co di alimentazione (differenziale) tarato a 30 mA.
Leggere sull' apposita targhetta dati, situata sul retro dello
smontagomme, l'assorbimento richiesto e verificare se la rete
elettrica in questione è sufficientemente dimensionata.
Before making any electric hook up, check to be certain that
the mains voltage corresponds to what is stamped on the volt-
age tag (attached on the feeding cable of the tyre changer).
It is absolutely essential that the system is equipped with a
good grounding circuit.
The machine must be connected to a power supply line circuit
breaker set for 30mA.
Note the required power draw as highlighted on the tag-
plate fixed to the back of the tyre changer. Check to make
sure the shop electric wiring circuit is dimensioned sufficiently
to carry this.
ALLACCIAMENTO ELETTRICO ELECTRIC HOOK UP
Interventi sull'impianto elettrico, anche di
lieve entità, richiedono l'opera di
personale professionalmente qualificato.
Work on the electric system, even if minor,
must be done exclusively by
professionally qualified personnel.
Ogni danno derivante dalla mancata osservanza delle sud-
dette indicazioni non sarà addebitabile al costruttore e com-
porterà la decadenza delle condizioni di garanzia.
Manufacturer shall not be liable for any injury to persons or
damage to things caused by failure to comply with these regu-
lations and can cancel warranty coverage.
WARNING!
During all operations, keep hands and other parts
of the body as far as possible from moving
parts of the machine. Necklaces, bracelets
and too large clothes, can be dangerous
for the operator.
8
IDENTIFICAZIONE COMANDI
8
IDENTIFYING CONTROLS
Operating controls of the S 419 tyre changer:
The control handle (9, Fig. A): locks and unlocks both the hori-
zontal (11, Fig. A) and vertical (10, Fig. A) arm and automati-
cally spaces the mounting head from the edge of the rim.
The tilt back pedal (7, Fig. A): allows the post (8, Fig. A) to tilt
back bringing it to non-working position and to then again to
working position.
Turntable pedal (5, Fig. A) : open and closes the turntable
clamps (6, Fig. A) - (2, Fig. A).
The bead breaking pedal (3, Fig. A) : operatesthe bead-break-
ing blade (14, Fig. A).
The reverse pedal (1, Fig. A) : rotates the turntable (2, Fig. A)
clock-wise and anticlock-wise.
ATTENTION: When working with tyre changer in GP or GE ver-
sion, see the GP and GE instruction manual to identifying of
these control devices.
7.3 7.3
A
8
11
16
12
2
6
15
4
14
13
17
1
3
5
7
10
9

S 419
- 13
Bevor irgendein elektrischer Anschluß vorgenommen wird, ist
sicherzustellen, daß die Netzspannung mit dem Wert
übereinstimmt, der auf dem Spannungsschild angezeigt ist (auf
dem Netzkabel der Reifenmontiermaschine angeordnet).
Die Anlage muß unbedingt mit einem guten Erdungsnetz
verbunden werden. Die Maschine muß an einen
Leistungsschalter (Fehlerstromschalter) angeschlossen werden,
der auf 30 mA eingestellt ist.
Lesen Sie auf dem Typenschild auf der Rückseite der Maschine
die Stromaufnahme ab und prüfen Sie, ob das fragliche
Stromnetz damit belastet werden kann.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Jeder Schaden, der sich aus der Nichtbeachtung dieser
Anweisungen ergibt, enthebt den Hersteller von jeder Haftung
und führt zum Verfall des Garantieanspruchs.
ACHTUNG!
Während der Arbeit sind die Hände und andere
Körperteile so weit wie möglich weg von den
sich bewegenden Teilen zu halten. Halsketten,
Armbänder und weite Kleidung können für
den Bediener zur Gefahr werden.
8
Arbeiten an der elektrischen Anlage, auch
kleineren Umfangs, müssen unbedingt
durch beruflich qualifiziertes Personal
ausgeführt werden.
Die Bedienungselemente der Reifenmontiermaschine S 419 sind:
Der Steuergriff (9, Abb. A): zum Sperren und Entsperren des
waagerechten Arms 11, Abb. A) und des senkrechten Arms (10,
Abb. A) zusammen mit dem automatischem Entfernen des
Montagekopfs vom Felgenhorn.
Das Kipp-Pedal (7, Abb. A): zum Ausrasten des Mastes (8, Abb. A),
um diesen dann Kippen zu können.
Das Spanntischpedal (5, Abb. A): zum Öffnen und Schließen der
Spannklauen (6, Abb. A) des Spanntisches (2, Abb. A).
Das Abdrückpedal (3, Abb. A): zum Betätigen der Abdrückschaufel
(14, Abb. A).
Das Rotationspedal (1, Abb. A): zum Drehen des Spanntisches (2,
Abb. A) in den beiden Drehrichtungen.
ACHTUNG: Bei Reifenmontiermaschinen in Version GP oder GE ist
die Beschreibung der zusätzlichen Bedienungselemente dem
jeweiligen Handbuch zu ersehen.
7.3
Avant d’effectuer tout raccordement électrique contrôler
attentivement que la tension du réseau d’alimentation
correspond à celle indiquée sur la plaquette de voltage
(placée près de la fiche du démonte-pneus).
Il est indispensable que le circuit soit équipé d’un bon réseau
de mise à la terre.
La machine doit être reliée à un disjoncteur d’alimentation
(différentiel) calibré à 30 mA.
Lire l’absorption requise sur la plaquette (n.26 de la vue éclatée
des pièces détachées), placée à l’arrière du démonte-pneus,
et vérifier si le réseau électrique est d’une grandeur suffisante.
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
Les interventions sur le circuit électrique,
même de faible importance, doivent être
réalisées par un technicien qualifié.
Tout dommage découlant de l’inobservation de ces règles ne
sera pas imputable au constructeur et entraînera l’expiration
de la garantie.
ATTENTION!
Pendant le travail tenir les mains et les autres parties
du corps le plus loin possible des parties
en mouvement. Les colliers, bracelets,
vêtements flottants, peuvent constituer un
danger pour l’opérateur.
8
IDENTIFICATION DES COMMANDES
Les commandes opérationnelles du démonte-pneus S 419 sont:
La poignée de commande (9, Fig. A): elle permet le blocage
et le déblocage du bras horizontal (11, Fig. A) et du bras vertical
(10, Fig, A) en même temps que l’éloignement automatique
de la tourelle du bord de la jante.
La pédale de basculement (7, Fig. A): elle permet de basculer
le montant (8, Fig. A) en position " hors travail " et de le remettre
dans la position de " travail ".
La pédale de l’autocentreur (5, Fig. A): elle permet la fermeture
et l’ouverture des griffes (6, Fig. A) de l’autocentreur (2, Fig. A).
La pédale du détalonneur (3, Fig. A): elle permet
l’actionnement de l’outil de détalonnage (14, Fig. A).
La pédale de rotation (1, Fig. A): elle permet la rotation de
l’autocentreur dans les deux sens (2, Fig. A).
ATTENTION: Dans le cas de démonte-pneus dans la version GP
ou GE consulter le manuel correspondant pour l’identification
des commandes relatives à ces dispositifs.
7.3
Antes de efectuar cualquier conexión eléctrica controlar
atentamente que la tensión de red corresponda a la referida
en la etiqueta de tensión (colocada en el cable de
alimentación de la desmontadora).
Es totalmente obligatorio que la instalación eléctrica esté
dotada de una buena red de tierra.
La máquina debe ser conectada a un interruptor automático
de alimentación (diferencial) ajustado a 30 mA.
Leer en la tarjeta de características, situada en la parte posterior
de la desmontadora, el consumo necesario y verificar si la red
eléctrica en cuestión está suficientemente dimensionada.
Cualquier intervención en el circuito eléctrico,
aunque sea de leve magnitud, precisa ser
efectuada por personal profesionalmente
cualificado
CONEXION ELECTRICA
7.3
ATENCION !
Durante las operaciones tener las manos y demás
partes del cuerpo lo mas lejos posible de las
partes en movimiento. Collares, brazaletes,
ropas holgadas, pueden constituir peligro
para quien trabaje con la máquina
8
IDENTIFICACION DE MANDOS
Todos los daños derivados de la no observación de las
susodichas indicaciones no será imputada al fabricante y
comportará la anulación da las condiciones de garantía.
Los comandos operativos de la desmontadora S 419 son:
La maneta de mando (9, fig. A): permite el bloqueo y desbloqueo del
brazo horizontal (11, fig. A) y del vertical (10, fig. A) simultáneamente
con el distanciamiento automático de la torreta del borde de la llanta.
El pedal de desplazamiento (7, fig. A): permite bascular el brazo (8,
fig. A) en posiciòn de " descanso " y colocarlo de nuevo en posiciòn
de trabajo.
El pedal de autocentrante (5, fig. A): permite el cierre y apertura de
las garras (6, fig. A) del autocentrante (2, fig. A).
El pedal destalonador (3, fig. A): Permite el accionamiento de la pala
de destalonado (14, fig. A).
El pedal de giro (1, fig. A): permite la rotación del autocentrante (2,
fig. A) en los dos sentidos.
ATENCION: En el caso de desmontadoras en versión GP o GE consul-
tar su propio manual para la identificación de los comandos relativos
al dispositivo en cuestión.
KENNZEICHNUNG DER BEDIENUNGSELEMENTE

14 -
S 419
Code: 3014042
Code: 3014059
Code: 3014043
Code: 3014045
Code: 3014101
IDENTIFICAZIONE
SEGNALI
DI PERICOLO
9
ATTENZIONE:
Nel caso le targhette di pericolo
risultino illeggibili o siano state ri-
mosse, sostituirle immediatamen-
te. Non utilizzare lo smontagomme
se mancante di una o più
targhette di pericolo.
Non interporre oggetti che ne
ostruiscano la visione all'operato-
re.
Per eventuali richieste utilizzare il
codice indicato nella presente ta-
vola.
Code: 3014056
Code: 3014094
Code: 3014096
Code: 3014095
Code: 3014057

S 419
- 15
9
IDENTIFICATION DES
SIGNAUX DE
DANGER
9
9
WARNING:
Unreadable and missing warning
labels must be replaced immedi-
ately.
Do not use the tyre changer if one
or more labels are missing.
Do not add any object that could
prevent the operator from seeing
the labels.
Use the code in this table to order
labels you need.
ATTENTION:
Si les plaques signalétiques de
danger sont peu lisibles ou si elles
ont été enlevées, les remplacer
immédiatement. Ne pas utiliser le
démonte-pneus si une ou plusieurs
plaques de danger sont man-
quantes.
Ne pas interposer des objets
pouvant cacher la vue à
l’opérateur.
Pour les commandes utiliser le
code indiqué sur cette illustration.
IDENTIFYING
WARNING SIGNALS
KENNZEICHNUNG
DER WARNSIGNALE
ACHTUNG:
Unleserlich gewordene oder
entfernte Warnschilder müssen
sofort ersetzt werden. Benutzen Sie
die Reifenmontiermaschine nicht,
wenn eins oder mehrere
Warnschilder fehlen.
Keine Gegenstände anbringen,
die dem Bediener die freie Sicht
auf diese Schilder nehmen.
Für die etwaige Bestellung von
Schildern verwenden Sie die
Codezahlen dieser Abbildung.
9
ATENCION !
En caso de que las tarjetas de
peligro resulten ilegibles o hayan
sido quitadas, sustituirlas inmedia-
tamente.
No utilizar la desmontadora si falta
una o mas tarjetas de peligro. No
interponer objetos que obstruyan
la visión al operario.
Para eventuales pedidos utilizar el
código indicado en la presente
tabla.
IDENTIFICACION DE
SEÑALES DE PELIGRO

16 -
S 419
Dopo aver effettuato i collegamenti richiesti (vedi capitolo "IN-
STALLAZIONE") controllare il corretto funzionamento dello smon-
tagomme effettuando le seguenti operazioni:
1) Premere il pedale (1, Fig. A) verso il basso: l'autocentrante
(2, Fig. A) deve ruotare in senso orario (per S 419 D, dotato di
motore a 2 velocità: - premere il pedale (1, Fig. A) verso il
basso in posizione intermedia; l'autocentrante deve ruotare in
senso orario alla prima velocità; -premere il pedale a fondo;
l'autocentrante deve ruotare in senso orario a doppia veloci-
tà).
Spingere il pedale (1, Fig. A) verso l'alto: l'autocentrante (2,
Fig. A)deve ruotare in senso antiorario.
N.B.: Nel caso il senso di rotazione risulti opposto a quello pre-
cedentemente descritto, è necessario fare invertire (da perso-
nale professionalmente qualificato) tra loro due cavi di fase
sulla spina trifase.
2) Aprire manualmente il braccio stallonatore (4, Fig. A) e pre-
mere il pedale stallonatore (3, Fig. A) : lo stallonatore entra in
funzione richiudendosi.
3) Premere a fondo il pedale (5, Fig. A): le quattro griffe di bloc-
caggio (6, Fig. A) dell'autocentrante devono aprirsi. Premen-
do nuovamente il pedale le quattro griffe devono chiudersi.
4) Premere il pedale (7, Fig. A) per consentire il ribaltamento
del palo (8, Fig. A) all'indietro in posizione di "fuori lavoro".
Premendo nuovamente il pedale: il palo ritornerà in posizione
di lavoro.
5) Premere il pulsante giallo (pos. A, fig. C) della maniglia (9,
Fig. A): si ottiene il bloccaggio contemporaneo dell'asta esa-
gonale (10, Fig. A) e del braccio orizzontale (11, Fig. A), nonchè
l'automatico distanziamento della torretta di 2 mm. dal bordo
del cerchio (vedi il capitolo relativo allo smontaggio).
Premere il pulsante giallo dall'interno della maniglia (9, Fig. A),
in modo da farlo ritornare nella posizione iniziale (pos. B, fig. C):
si ottiene lo sblocco dei bracci operanti.
6) Controllare che ogni due o tre pressioni sui pedali (3 o 5, Fig.
A) cada una goccia d'olio nella cupoletta trasparente del lu-
brificatore (12, Fig. A).
In caso contrario agire con un cacciavite sulla vite di regola-
zione del lubrificatore (vedi Fig. C/1).
ATTENZIONE: Nel caso di smontagomme in versione GP o GE
consultare il corrispondente manuale per effettuare il control-
lo del corretto funzionamento per le parti richieste.
CONTROLLO CORRETTO
FUNZIONAMENTO
10
CORRECT OPERATION
CHECKS
10
Once the connections described above have been made (See
“Installation”), check to make sure the tyre changer works prop-
erly by carrying out the following procedures:
1) Depress pedal (1, Fig. A) down: the table top (2, Fig. A)
should turn clockwise (for S419 D with a 2-speed motor: press
pedal (1, Fig. A) down to its middle position and the table top
should turn clockwise at the low speed. Push the pedal all the
way down and the table top should turn clockwise at high
speed).
Pull the pedal (1, Fig. A) up and the table top (2, Fig. A)should
turn anticlockwise.
NB: if the turning direction is the opposite of what is described
here, switch two wires in the three-wire plug (this should be
down by a qualified electrician).
2) Open the bead loosener arm (4, Fig. A) manually and de-
press the bead loosener pedal (3, Fig. A): the bead loosener
will close.
3) Depress the pedal all the way down (5, Fig. A): the four
clamps (6, Fig. A) on the table top will open. When the pedal is
depressed again, the clamps should close.
4) Depress the pedal (7, Fig. A) to tilt the post (8, Fig. A) back
to non-working position.
Depress the pedal again, the post will recouple in its working
position.
5) Press the yellow button (Pos. A, Fig. C) on the handle (9, Fig.
A): vertical slide (10, Fig. A) and swing arm (11, Fig. A) will be
locked in position and, at the same time, the mount/demount
head will be lifted 2 mm off the rim edge (See Section on tyre
removing).
Press the yellow button inside the handle (9, Fig. A) to return to
the original position (Pos. B, Fig. C) by releasing the swing arm
and vertical slide.
6) Check that a drop of oil drops into the lubricator glass cup
(12, Fig. A) after every two or three movements of the
footpedals (3 or 5, Fig. A).
Oil feed may be regulated by means of the Lubricator adjust-
ing screw (see Fig. C/1).
ATTENTION : When working with tyre changers in GP or GE ver-
sion, see the GP and GE instruction manual to check these
controls.
POS.B
POS.A
A
C
C/1
13 14
4
15
8
9
10
16
12
2
6
17
1
3
5
7

S 419
- 17
PRUFUNG AUF KORREKTEN
BETRIEB
10
Nachdem die Reifenmontiermaschine wie beschrieben
angeschlossen worden ist (vgl. Kapitel “INSTALLATION”) ist zu
prüfen, ob die Maschine richtig arbeitet. Dazu geht man
folgendermaßen vor:
1) Das Pedal (1, Abb. A) nach unten drücken: Der Spanntisch (2,
Abb. A) muß sich im Uhrzeigersinn drehen. (Für die S 419 D mit
2stufigem Motor: - Das Pedal (1, Abb. A) bis zur Zwischenstellung
nach unten drücken; der Spanntisch muß sich bei der ersten
Geschwindigkeit im Uhrzeigersinn drehen; - das Pedal
durchdrücken; die Spannscheibe muß sich bei doppelter
Geschwindigkeit im Uhrzeigersinn drehen.)
Das Pedal (1, Abb. A) nach oben ziehen: Der Spanntisch (2, Abb.
A) muß sich entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
Anm.: Falls die Drehrichtung des Spanntisches nicht mit dieser
Beschreibung übereinstimmt, müssen auf dem Dreiphasenstecker
zwei Phasenleiter ausgetauscht werden (Arbeit muß durch
beruflich qualifiziertes Personal ausgeführt werden).
2) Den Abdrückerarm (4, Abb. A) von Hand öffnen und das
Abdrückpedal (3, Abb. A) betätigen: Die Abdrückschaufel muß
sich dabei schließen.
3) Das Pedal (5, Abb. A) ganz durchtreten. Die vier Spannklauen
(6, Abb. A) müssen sich dabei öffnen. Drückt man das Pedal
erneut, müssen die vier Spannklauen sich schließen.
4) Das Pedal (7, Abb. A) durchdrücken, um den Mast (8, Abb. A)
auszurasten, der dann nach hinten abkippt, was seiner Position
“außer Betrieb” entspricht.
Drückt man das Pedal erneut, kehrt der Mast in die Arbeitsstellung
zurück.
5) Die gelbe Taste (Pos. A, Abb. C) des Griffs (9, Abb. A) drücken:
Dabei erhält man die gleichzeitige Sperre des Sechskantschaftes
(10, Abb. A) und des waagerechten Arms (11, Abb. A), wie auch
die automatische Distanzierung des Montagekopfes um 2 mm
vom Felgenhorn (vgl. Kapitel zur Demontage).
Die gelbe Taste dann auf der Innenseite von Griff (9, Abb. A)
drücken, um wieder in die Ausgangsposition (Pos. B, Abb. C)
zurückzukehren: Dabei werden die Arbeitsarme freigegeben.
6)Sicherstellen, daß bei jedem zweiten oder dritten Betätigen der
Pedale (3 oder 4, Abb. A) ein Tropfen Öl in den Klarsichtbecher
des Ölnebelschmierers (12, Abb. A) fällt.
Andernfalls kann die Ölzufuhr mit einem Schraubenzieher auf der
Stellschraube des Ölers eingestellt werden (vgl. Abb. C/1).
ACHTUNG: Bei einer Reifenmontiermaschine in der Version GP oder
GE auch im entsprechenden Handbuch nachschlagen, um die
zusätzlichen Bedienungselemente auf richtigen Betrieb zu prüfen.
CONTROLE DU BON
FONCTIONNEMENT
10
Après avoir réalisé les raccordements demandés (voir chapitre
“INSTALLATION”) contrôler le bon fonctionnement du démonte-
pneus en effectuant les opérations suivantes:
1) Appuyer sur la pédale (1, Fig. A) vers le bas: l’autocentreur
(2, Fig. A) doit tourner dans le sens des aiguilles d’une montre
(pour S 419 D, doté de moteur à 2 vitesses: - enfoncer la pédale
(1, Fig. A) vers le bas dans la position intermédiaire; le plateau
doit tourner dans le sens des aiguilles d’une montre à la 1ère
vitesse; - enfoncer la pédale à fond; le plateau doit tourner à
double vitesse dans le sens des aiguilles d’une montre).
Pousser la pédale (1, Fig. A) vers le haut: l’autocentreur (2, Fig.
A) doit tourner dans le sens inverse aux aiguilles d’une montre.
N.B.: Si le sens de rotation est inversé, il faut faire invertir (par du
personnel qualifié) deux des fils de phase sur la fiche triphasée.
2) Ouvrir manuellement le bras de détalonnage (4, Fig. A) et
appuyer sur la pédale de détalonnage (3, Fig. A): le
détalonneur se met en marche en se refermant.
3) Appuyer à fond sur la pédale (5, Fig. A): les quatre griffes de
blocage (6, Fig. A) de l’autocentreur doivent s’ouvrir. En
appuyant de nouveau sur la pédale, les quatre griffes doivent
se refermer.
4) Enfoncer la pédale (7, Fig. A) pour permettre le basculement
du montant (8, Fig. A) vers l'arrière dans la position "hors travail".
Enfoncer de nouveau la pédale: le montant reviendra dans la
position de travail;
5) Appuyer sur le bouton jaune (pos. A, Fig. C) de la poignée
(9, Fig. A): on obtient en même temps le blocage de la tige
hexagonale (10, Fig. A) et du bras horizontal (11, Fig. A), ainsi
que l’éloignement automatique de la tourelle de 2 mm du bord
de la jante (voir chapitre relatif au démontage).
Appuyer sur le bouton jaune de l’intérieur de la poignée (9,
Fig. A) de manière à le faire revenir dans la position initiale (pos.
B, Fig. C): on obtient le déblocage des bras opérationnels.
6) Contrôler que toutes les deux ou trois pressions sur les pédales
(3 ou 5, Fig. A) une goutte d’huile tombe dans le bol transparent
du lubrificateur (12, Fig. A).
Dans le cas contraire intervenir avec un tournevis sur la vis de
réglage du lubrificateur (voir Fig. C/1).
ATTENTION: dans le cas de démonte-pneus en version GP ou
GE consulter le manuel correspondant pour effectuer le
contrôle périodique de bon fonctionnement des pièces.
CONTROL DEL CORRECTO
FUNCIONAMIENTO
10
Tras haber efectuado las conexiones necesarias (ver capítulo
“INSTALACION”) controlar el correcto funcionamiento de la
desmontadora efectuando las siguientes operaciones:
1) Accionar el pedal (1, fig. A) hacia abajo: el autocentrante
(2, fig. A) debe girar en sentido horario (para S 419 D, dotada
de motor con 2 velocidades: accionar el pedal (1, fig. A) hacia
abajo en posición intermedia; el autocentrante debe girar en
sentido horario a la primera velocidad; -pulsar el pedal a fon-
do; el autocentrante debe girar en sentido horario a doble
velocidad.
Accionar el pedal (1, fig. A) hacia arriba: el autocentrante (2,
fig. A) debe girar en sentido antihorario.
NOTA: En caso de que el sentido de giro sea contrario al pre-
cedentemente descrito, es preciso hacer invertir (por perso-
nal profesionalmente cualificado) entre ellos, dos cables de
fase en la clavija trifásica.
2) Abrir manualmente el brazo destalonador (4, fig. A) y pulsar
el pedal destalonador (3, fig. A): el destalonador entra en
función cerrándose.
3) Pulsar a fondo el pedal (5, fig. A): las cuatro garras de
bloqueo deben abrirse. Pulsando nuevamente el pedal, las
cuatro garras deben cerrarse.
4) Pulsar el pedal (7, fig. A) para bascular hacia atrás el brazo
(8, fig. A) en posición de " descanso ".
Accionar nuevamente el pedal el brazo tornerá a la posición
de trabajo.
5) Accionar el pulsador amarillo (pos. A, fig. C) de la maneta
(9, fig. A): se obtiene el blocaje al mismo tiempo del brazo
hexagonal (10, fig. A) y del brazo horizontal (11, fig. A), también
se obtiene el distanciamiento automático de la torreta de 2
mm del borde de la llanta (ver capítulo relativo al desmontaje).
Accionar el pulsador amarillo por el interior de la maneta (9,
fig. A), de forma que retorne a la posición original (pos. B, fig.
C): se obtiene el desbloqueo de los brazos operativos.
6) Controlar que cada dos o tres presiones del pedal (3 o 5, fig.
A) caiga una gota de aceite en la cúpula transparente del
lubricador (12, fig.A).
En caso contrario actuar con un destornillador sobre el tornillo
de regulación del lubricador (ver fig. C/1).
ATENCION: En caso de desmontadoras en versión GP o GE con-
sultar el correspondiente manual de instrucciones para efectuar
el control del correcto funcinamiento de las partes requeridas.

18 -
S 419
D
A
1) Sgonfiare completamente il pneumatico e togliere la valvo-
la.
2) Chiudere completamente le griffe dell'autocentrante.
1) Deflate the tyre completely and remove the valve core.
2) Close the table top gripper slides completely.
ATTENZIONE!
Prima di qualsiasi operazione togliere dal
cerchio i vecchi contrappesi di
equilibratura.
WARNING!
Remember to remove all weights from both
sides of the rim before operating the
machine.
Bead breaking with the table top
slide grippers open can crush the
operator’s hands. During bead
breaking NEVER touch the walls
of the tyre with your hands.
USO
11
11 OPERATION
STALLONATURA
Bead breaking must be done with the
utmost care and attention. When the
bead breaker pedal is operated
the bead breaker arm moves
quickly and powerfully. Any-
thing within its range of ac-
tion can be in danger of be-
ing crushed.
11.1 11.1
3) Aprire il braccio stallonatore spingendo manualmente ver-
so l'esterno, accostare la ruota all'appoggio in gomma (13,
Fig. A) e avvicinare la paletta (14, Fig. A) al tallone del pneu-
matico alla distanza di 1 cm. dal bordo del cerchio (vedi Fig.
D).
ATTENZIONE: Posizionare correttamente la paletta in modo che
operi sul fianco del pneumatico e non sul cerchio.
3) Open the bead loosener by hand by pushing it towards the
outside. Place the wheel up against the rubber bumper (13,
Fig. A). Bring the blade (14, Fig. A) against the bead about 1
cm from the edge of the rim (See Fig. D).
WARNING! Position the blade as to operate the side of the tyre
and not of the rim.
10
2
8
4
14
13
17
BEAD BREAKING
15
612
16
9
11
1
3
5
7
L' operazione di stallonatura deve es-
sere eseguita con la massima atten-
zione. L'azionamento del pedale
stallonatore causa una veloce e
potente chiusura del braccio e
rappresenta pertanto un po-
tenziale pericolo di schiaccia-
mento per tutto ciò che si tro-
va nel suo raggio di azione.
Effettuare l'operazione di stallonatura
con le griffe dell'autocentrante
aperte potrebbe causare lo
schiacciamento delle mani.
Durante l'operazione di stallo-
natura NON tenere MAI le
mani sui fianchi del pneu-
matico.

S 419
- 19
1) Die Luft ganz aus dem Reifen ablassen und das
Ventil abnehmen.
2) Die Spannklauen des Spanntisches ganz schließen.
1) Desinflar por completo el neumático y quitar la válvula.
2) Cerrar completamente las garras del autocentrante.
ACHTUNG!
Bevor man mit der Maschine arbeitet,
unbedingt die alten Ausgleichgewichte
von der Felge entfernen.
ATENCION !
Antes de cualquier operación quitar de la
llanta los contrapesos viejos de
equilibrado
Führt man den Abdrückvorgang mit
geöffneten Spannklauen aus,
besteht Quetschgefahr für die
Hände des Bedieners. Während
des Abdrückvorgangs die
Hände NIE auf den
Seitenwänden des Reifens
halten.
Efectuar la operación de
destalonado con las garras del
autocentrante abiertas puede
causar el aplastamiento de las
manos.
Durante la operación de
destalonado NO poner
NUNCA las manos en los
flancos del neumático
1) Dégonfler entièrement le pneumatique et enlever la
valve.
2) Fermer entièrement les griffes de l’autocentreur.
ATTENTION!
Avant toute opération enlever les
anciennes masses d’équilibrage de la
jante.
L’opération de détalonnage avec les
griffes de l’autocentreur ouvertes
peut provoquer l’écrasement des
mains. Pendant l’opération de
détalonnage NE JAMAIS
mettre les mains sur les flancs
du pneumatique.
11 BENUTZUNG
UTILIZACION
11
Dieser Vorgang muß äußerst vorsichtig
ausgeführt werden. Die Betätigung
des Abdrückpedal verursache
eine schnelle und heftige
Bewegung des Abdrücker-
arms. Daher besteht im seiner
gesamten Reichweite
Quetschgefahr.
DESTALONADO
La operación de destalonado debe
efectuarse con la máxima atención.
El accionamiento del pedal
destalonador causa un potente y
veloz cierre del brazo y
representa por tanto un peligro
potencial de aplastamiento
para todo lo que pueda
encontrarse en su radio de
acción.
UTILISATION
11
DETALONNAGE
L’opération de détalonnage doit être
exécutée avec le plus grand soin.
L’actionnement de la pédale de
détalonnage provoque une
fermeture rapide et violente du
bras; elle représente un danger
potentiel d’écrasement pour
tout ce qui se trouve dans son
rayon d’action.
11.1 11.1 BEAD BREAKING 11.1
3) Den Abdrückerarm öffnen, indem man ihn von Hand nach
außen schiebt. Das Rad gegen den Gummianschlag (13, Ab.
A) legen und die Schaufel (14, Abb. A) an den Reifenwulst
annähern, und zwar mit einem Abstand von 1 cm zum
Felgenhorn (vgl. Abb. D).
ACHTUNG: Die Schaufel so anordnen, daß sie auf dem Reifen
und nicht auf der Felge ansetzt.
3) Ouvrir le bras de détalonnage en le poussant manuellement
vers l’extérieur, placer la roue contre l’appui en caoutchouc
(13, Fig. A) et approcher la palette (14, Fig. A) du talon du
pneumatique à une distance de 1 cm du bord de la jante
(voir Fig. D).
ATTENTION: Placer correctement la palette de manière à opérer
sur le flanc du pneumatique et pas sur la jante.
3) Abrir el brazo destalonador abriendo manualmente hacia
el exterior, colocar la rueda en el apoyo de goma (13, fig. A) y
aproximar la pala (14, fig. A) al talón del neumático a una
distancia de 1 cm. del borde de la llanta (ver fig. D).
ATENCION ! Colocar correctamente la pala de forma que
actúe sobre el talón del neumático y no sobre la llanta.

20 -
S 419
A
4) Premere la paletta (14, Fig. A) sul pneumatico agendo sul
pedale (3, Fig. A). Ripetere l'operazione su tutta la circonfe-
renza della ruota e su ambo i lati, fino al completo distacco
dei talloni dal cerchio.
BLOCCAGGIO RUOTA
11.2
4) Push the blade (14, Fig. A) into the tyre by depressing pedal
(3, Fig. A). Repeat this process at different points around the
tyre and on both sides until the beads are completely loos-
ened.
WHEEL CLAMPING
1) Controllare che sul cerchione non siano presenti vecchi con-
trappesi di equilibratura.
2 ) Spalmare accuratamente i bordi del pneumatico con l'ap-
posito grasso.
3) La ruota può essere bloccata sull'autocentrante indifferen-
temente, sia con le griffe all'esterno del cerchio che con le
griffe all'interno.
1) Check to make sure there are no weights on the rim.
2) Apply tyre lubricant on the bead.
3) The rim can be clamped on the table top from the inside or
the outside.
9
16
2
612
15
8
13
17
1
3
7
BLOCCAGGIO ESTERNO (ruote da 10" a 20")
Premendo il pedale (5, Fig. A) in posizione intermedia, posizio-
nare le 4 griffe di bloccaggio (6, Fig. A), in modo che il riferi-
mento sull'autocentrante, sia circa in corrispondenza del dia-
metro del pneumatico stampigliato sullo scorrevole.
Appoggiare la ruota sull'autocentrante e tenendo premuto il
cerchione verso il basso, premere a fondo il pedale (5, Fig.A)
per bloccare la ruota.
BLOCCAGGIO INTERNO (ruote da 12" a 22")
Chiudere preventivamente le 4 griffe di bloccaggio (6, Fig. A)
premendo a fondo il pedale (5, Fig. A).
Appoggiare la ruota sull'autocentrante e premere a fondo il
pedale (5, Fig. A). Le 4 griffe si allargheranno bloccando il
cerchione sugli appositi dentelli.
Durante il bloccaggio non tenere MAI
le mani sotto il pneumatico.
Per un corretto bloccaggio posi-
zionare la ruota esattamente al
centro del piatto autocentrante
(2, Fig. A).
Controllare che la ruota
venga correttamente bloc-
cata dalle 4 griffe.
When clamping a tyre, never have
your hands under the tyre.
To clamp the tyre correctly, posi-
tion the wheel exactly at the cen-
tre of the table top (2, Fig. A).
Check to be certain that the
wheel is correctly clamped
by all four grippers.
RIM CLAMPED FROM THE OUTSIDE (wheels from 10-20")
Press the pedal (5, Fig. A) to the middle position to position the
4 sliding clamps (6, Fig. A) so that the reference on the table
top is more or less in line with the tyre diameter stamped on the
sliding clamp.
Place the wheel on the table top and push down on the wheel
while depressing the pedal (5, Fig. A) all the way to clamp the
wheel.
RIM CLAMPED FROM THE INSIDE (wheels from 12-22")
Press the pedal (5, Fig. A) all the way down to close the 4 slid-
ing clamps completely.
Put the wheel on the table top and depress pedal (5, Fig. A) all
the way down. The 4 sliding clamps will open and clamp the
wheel.
5
11
10
4
14
11.2
Table of contents
Other SICE Tyre Changer manuals
Popular Tyre Changer manuals by other brands

ATLAS PLATINUM
ATLAS PLATINUM PTC 500 Use and maintenance instruction manual

TSI Instruments
TSI Instruments CH-22 manual

GIULIANO
GIULIANO G1 SPORT Operation instructions

SATA
SATA AE1021 user manual

Aston Global
Aston Global ATC-5800A Installation, Operation and Maintenance User’s Manual

Corghi
Corghi A 2030 Operator's manual

Bosch
Bosch TCE 4460 Original instructions

Butts of Bawtry
Butts of Bawtry TCS0022 User Instructions & Parts List

Sicam
Sicam FALCO AF 2500 instruction manual

AGT INDUSTRIAL
AGT INDUSTRIAL AGT-TC24 product manual

Hofmann
Hofmann monty 3550 Operation instructions, Spare parts list

Sealey
Sealey TC965.V2 instructions