SICE S545 User manual

S 545
- 1
MANUALE ISTRUZIONI
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
INSTRUCTION MANUAL
MANUEL D'INSTRUCTIONS
MANUEL D'INSTRUCTIONS
BETRIEBSANLEITUNG
BETRIEBSANLEITUNG
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUAL DE INSTRUCCIONES
I
GB
F
D
E
SMONTAGOMME UNIVERSALE UNIVERSAL TRUCK TYRE CHANGER
DEMONTE-PNEUS UNIVERSEL UNIVERSELLE LKW-REIFENMONTIERMASCHINE
DESMONTADORA DE NEUMATICOS UNIVERSAL

2 -
S 545
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA'
CE DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARATION CE DE CONFORMITE
CE -KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DECLARACION CE DE CONFORMIDAD
SOCIETÀ ITALIANA COSTRUZIONI ELETTROMECCANICHE - S.I.C.E. S.P.A.
via Modena, 34 - 42015 Correggio (RE) ITALY
DICHIARA SOTTO LA SUA ESCLUSIVA RESPONSABILITA' CHE IL PRODOTTO AL QUALE QUESTA DICHIARAZIONE SI RIFERISCE E' CONFORME A QUANTO PREVISTO DALLE DIRETTIVE:
89/392/CEE (modificata con le direttive 91/368/CEE, 93/44/CEE e 93/68/CEE), 89/336/CEE.
Norme di riferimento : EN 292 /1991 - EN 60204-1/1992 - EN 50081-1/1991 - EN 50082-1/1991
DECLARE ON ITS OWN RESPONSIBILITY THAT THE PRODUCT TO WHICH THIS DECLARATION REFERS IS IN CONFORMITY WITH THE DIRECTIVES: 89/392/EEC (amended with
directives 91/368/EEC, 93/44/EEC and 93/68/EEC), 89/336/EEC.
Reference standards : EN 292 / 1991 - EN 60204-1/ 1992 - EN 50081-1/ 1991 - EN 50082-1/ 1991
DECLARE SOUS SA RESPONSABILITE PLEINE ET ENTIERE QUE LE PRODUIT VISE PAR CETTE DECLARATION EST CONFORME AUX PRESCRIPTIONS DE LA DIRECTIVE 89/392/CEE
(modifiée avec les directives 91/368/CEE, 93/44/CEE et 93/68/CEE), 89/336/CEE.
Normes de référence: EN 292 / 1991 - EN 60204-1/1992 - EN 50081-1/1981 -EN 50082-1/1981
ERKLÄRT UNTER IHRER ALLEINIGEN VERANTWORTUNG, DIE KONFORMITÄT DES ERZEUGNISSES AUF DIE DIESE ERKLÄRUNG SICH BEZIEHT, MIT DEN BESTIMMUNGEN DER RICHTLINIE 89/
392/EWG (mit der Richtlinien 91/368/EWG, 93/44/EWG und 93/68/EWG modifiziert); 89/336/EWG.
Bezugsnormen: EN 292 / 1991- EN 60204-1 / 1992 - EN 50081-1 / 1991 - EN 50082-1 / 1991
DECLARA BAJO SU EXCLUSIVA RESPONSABILIDAD QUE EL PRODUCTO AL CUAL ESTA DECLARACION SE REFIERE ES CONFORME A LO PREVISTO POR LAS DIRECTIVAS 89/392/CEE
(modificada según las directivas 91/368/CEE, 93/44/CEE y 93/68/CEE), 89/336/CEE.
Normas de referencia: EN 292 / 1991 - EN 60204-1 / 1992 - EN 50081-1/1991 - EN 50082-1/1991
Il modello della presente di-
chiarazione è conforme a
quanto previsto nella EN
45014
The form of this statement
conforms to EN 45014
specifications.
Le modèle de la présente
déclarationestconformeàce
quiestprevuparlaNormeEN
45014
Das Formular dieser
Bestätigung entspricht den
BestimmungenderEN45014
El modelo de la presente
declaracion es conforme a
cuanto està previsto en las
especificacaiones EN 45014
Smontagomme universale
Universal truck tyre changer
Demonte-pneus universel
Universelle LKW-Reifenmontiermaschine
Desmontadora de neumaticos universel
Correggio, 01 - 02 - 2000
per S.I.C.E. S.p.A.
Giuliano Vignoli
TARGHETTA
TARGHETTA
MATRICOLA
MATRICOLA

S 545
- 3
SOMMARIO INDEX SOMMAIRE INHALT INDICE
1 - GENERAL INFORMATION
2 - TECHNICAL DATA
3 - GENERAL SAFETY REGULATION
4 - SAFETY DEVICES
5 - TRANSPORT
6 - UNPACKING
7 - INSTALLATION
7.1 Installation place
7.2 Workplace requirements
7.3 Mounting of tool holding arm p.
7.4 Electric hook up
Sense of rotation check
8 - IDENTIFICATION OF CONTROL
9 - LAYOUT OF FUNCTIONAL PARTS
10 - IDENTIFYING WARNING SIGNALS
10.1 Key to warning labels
11- WORKING POSITION
12 - CORRECT OPERATION CHECKS
13 - OPERATION
13.1 Locking the wheel
Reducing locking pressure
Light-alloy rim locking
Clamp extensions
13.2 Tubeless and supersingle wheels
Bead breaking
Demounting
Mounting
13.3 Tubed wheels
Bead breaking
Demounting
Mounting
13.4 Wheels with split ring
Bead breaking and demounting
Mounting
14 - ORDINARY MAINTENANCE
15 - TROUBLE SHOOTING
16- MOVING THE MACHINE
17- STORING
18- SCRAPPING A MACHINE
19- DATA ON SERIAL PLATE
20- ACCESSORIES
1 - GENERALITA'
2 - CARATTERISTICHE TECNICHE
3 - NORME DI SICUREZZA
4 - DISPOSITIVI DI SICUREZZA
5 - TRASPORTO
6 - DISIMBALLO
7 - INSTALLAZIONE
7.1 Luogo di installazione
7.2 Posizionamento
7.3 Montaggio protez.braccio portaut.
7.4 Allacciamento elettrico
Controllo senso rotazione
8 - IDENDIFICAZIONE DEI COMANDI
9- RAPPRES. DELLE PARTI FUNZIONALI
10 - IDENTIFIC. SEGNALI DI PERICOLO
10.1 Legenda segnali di pericolo
11 - POSIZIONE DI LAVORO
12 - CONTROLLO CORRETTO FUNZION.
13 - USO
13.1 Bloccaggio ruota
Riduzione della press. di blocc.
Bloccaggio cerchi in lega
Prolunghe di bloccaggio
13.2 Ruote tubeless e supersingle
Stallonatura
Smontaggio
Montaggio
13.3 Ruote con camera d'aria
Stallonatura
Smontaggio
Montaggio
13.4 Ruote con cerchietto
Stallonatura e smontaggio
Montaggio
14 - MANUTENZIONE ORDINARIA
15 - INCONVENIENTI/CAUSE/RIMEDI
16-MOVIMENTAZIONE
17-ACCANTONAMENTO
18-ROTTAMAZIONE
19-DATI DI TARGA
20- ACCESSORI
1 - GENERALITES
2 - CARACTERIST. TECHNIQUES
3 - NORMES DE SECURITE
4 - DISPOSITIFS DE SECURITE
5 - TRANSPORT
6 - DEBALLAGE
7 - INSTALLATION
7.1 Lieu d’installation
7.2 Mise en place
7.3 Montage prot. bras porte-outil
7.4 Raccordement électrique
Contrôle du sens de rotation
8 - IDENTIFICATION DES COMMANDES
9 - REPRES. DES PIECES FONCIONNELLES
10 - IDENTIFIC. DES SIGNAUX DE DANGER
10.1 Legende des signaux de danger
11 - POSITION DE TRAVAIL
12 - CONTROLE DU BON FONCTIONN.
13 - UTILISATION
13.1 Blocage de la roue
Reduction de la press. de blocage
Blocage des jantes en alliage
Rallonges de blocage
13.2 Roues tubeless et supersingle
Détalonnage
Démontage
Montage
13.3 Roues à chambre à air
Détalonnage
Démontage
Montage
13.4 Roues avec cercle
Détalonnage et démontage
Montage
14 - ENTRETIEN ORDINAIRE
15 - INCONV./CAUSES/REMEDES
16 - MANUTENTION
17 - REMISAGE
18 - MISE A DECHARGE
19 - PLAQUE SIGNALETIQUE
20 - ACCESSOIRES
1 - ALLGEMEINES
2 - TECHNISCHE DATEN
3 - SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
4 - SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
5 - TRANSPORT
6 - AUSPACKEN
7 - INSTALLATION
7.1 Standort
7.2 Aufstellung
7.3
Montage des S. des Werkzeugtragearms
7.4 Elektrischer Anschluß
Kontrolle der Drehrichtung
8- KENNZEICHNUNG DER BEDIENUNGSEL.
9- DARSTELLUNG DER WICHTIGSTEN M.
10 - KENNZEICHNUNG DER WARNSIGNALE
10.1
Zeichenerklärung der warnsignale
11 - ARBEITSPOSITION
12 - PRÜFUNG AUF KORREKTEN BETRIEB
13 - BENUTZUNG
13.1 Radaufspannen
Minderung des aufspanndrucks
Aufspannen von Alu-Felgen
Aufspannverlängerungen
13.2 Schlauchlose und Supersingle-Räder
Abdrücken
Demontage
Montage
13.3 Schlauchräder
Abdrücken
Demontage
Montage
13.4 Räder mit Spaltring
Abdrücken und Demontage
Montage
14 - WARTUNG
15 - FEHLERSUCHE
16 - BEWEGEN
17 - LAGERHALTUNG
18 - VERSCHROTTEN
19 - DATEN DES TYPENSCHILDS
20 - ZUBEHÖR
1 - GENERALIDADES
2 - CARACTERISTICAS TECNICAS
3 - NORMAS DE SECURIDAD
4 - DISPOSITIVOS DE SECURIDAD
5 - TRANSPORTE
6 - DESEMBALAJE
7 - INSTALACION
7.1 Lugar de instalación
7.2 Colocación de la máquina
7.3 Montaje protector brazo porta útiles
7.4 Conexión eléctrica
Control de sentido de rotacion
8 - IDENDIFICACION DE COMANDOS
9 - REPRES. DE LAS PARTES FUNCIONALES
10 - IDENTIF. DE SENALES DE PELIGRO
10.1 Leyenda senales de peligro
11 - POSICION DE TRABAJO
12 - CONTROL DEL CORRECTO FUNCION.
13 - UTILIZACION
13.1 Bloqueo de la rueda
Reducción de la press. de bloqueo
Bloqueo llantas de aleación
Prolongadores de bloqueo
13.2 Ruedas tubeless y supersingle
Destalonado
Desmontaje
Montaje
13.3 Ruedas con cámara de aire
Destalonado
Desmontaje
Montaje
13.4 Ruedas con arillo
Destalonado y desmontaje
Montaje
14 - MANTENIMIENTO ORDINARIO
15 -
PROBLEMAS/CAUSAS/SOLUCIONES
16 - TRASLADO
17 - ALMACENADO
18 - DESGUACE
19 - DATOS DE MATRICULA
20 - ACCESORIOS
4/5
4/5
4/5
6/7
6/7
8/9
8/9
8/9
8/9
10/11
10/11
12/13
12/13
14/15
16/17
18/19
20/21
20/21
24/25
24/25
26/27
26/27
28/29
28/29
28/29
32/33
34/35
40/41
40/41
40/41
42/43
48/49
48/49
52/53
58/59
60/61
64/65
64/65
66/67
66/67
66/67

4 -
S 545
GENERALITA'
1GENERAL INFORMATION
1
Lo smontagomme SICE S 545 è una macchina realizzata per
smontare e montare pneumatici di autocarri, autobus, mac-
chine agricole e movimento terra con cerchi da 14" a 56" e
diametro max. 2.300 mm.
Qualsiasi altro utilizzo è da ritenersi improprio e quindi irragio-
nevole e non consentito.
Prima di iniziare qualsiasi tipo di operazione è INDISPENSABILE
leggere e capire quanto riportato su queste istruzioni.
La S.I.C.E. S.p.A. non può essere ritenuta responsabile di danni
causati dall'uso improprio ed irragionevole delle sue attrezza-
ture.
CONSERVARE CON CURA QUESTO MANUALE PER OGNI ULTERIO-
RE CONSULTAZIONE.
The SICE S 545 tyre changer has been specifically designed to
demount and mount truck, bus, tractors and earth moving
vehicles tyres, with rims from 14" to 56" and a maximum 2300
mm diameter.
Any other use is improper and therefore not authorized. Before
beginning any kind of work on or with this machine, carefully
read and understand the contents of these operating instruc-
tions.
SICE Spa shall not liable for any injury to persons or damage to
things caused by improper use of this machine.
KEEP THIS MANUAL NEAR THE MACHINE AND CONSULT IT AS
NEEDED DURING OPERATIONS.
Any work, however minor, on the electric
system must be done exclusively by
professionally qualified personnel.
NORME GENERALI DI SICUREZZA
3
L'uso dell'apparecchiatura è consentito solo a personale ap-
positamente addestrato ed autorizzato.
Qualsiasi manomissione o modifica dell'apparecchiatura non
preventivamente autorizzate dal costruttore sollevano quest'ul-
timo dai danni causati o riferibili agli atti suddetti.
La rimozione o manomissione dei dispositivi di sicurezza com-
porta una violazione delle norme europee.
Interventi sull'impianto elettrico, anche di
lieve entità, richiedono l'opera di
personale professionalmente qualificato.
2
CARATTERISTICHE TECNICHE
Motore pompa
Motore riduttore (2 velocità)
Opera su ruote da
Diametro max. ruota
Larghezza max. ruota
Peso (con accessori in dotazione)
Livello di press. acustica al posto di lavoro
1,5 kw
1,5 - 2,2 kw
14" - 56"
2.300 mm
1.065 mm
980 Kg
LpA <70 dB (A)
2
TECHNICAL DATA
3
GENERAL SAFETY REGULATIONS
Pump motor
Gear-box motor
Handles rim from
Max. wheel diameter
Max. wheel width
Weight (with standard accessories)
Acoustic pressure level (at work)
1,5 kw
1,5 - 2,2 kw
14" - 56"
2.300 mm
1.065 mm
980 Kg
LpA <70 dB (A)
The use of this machine is reserved to specially trained and
authorized personnel.
Any unauthorized changes or modifications to the machine,
in particular to its electric system, relieve SICE Spa from all liabil-
ity.
Removing or tampering with the safety devices installed on this
machine is in violation of European Safety Regulations.

S 545
- 5
ALLGEMEINES
1
Die Reifenmontiermaschine SICE S 545 ist eine Maschine zum
Demontieren und Montieren von LKW-, Bus- und
Erdbewegungsmaschinen-Reifen mit Felgen von 14" bis 56" und
einem Durchmesser bis zu 2.300 mm.
Jede andere Verwendung ist als nicht vom Hersteller
vorgesehen zu betrachten und daher verboten.
Bevor man irgendeine Arbeit mit der Maschine beginnt, ist es
UNBEDINGT erforderlich, diese Anleitung durchzulesen und ihren
Inhalt zu verstehen.
SICE SpA haftet nicht für Schäden, die durch die nicht
vorgesehene und unvernünftige Benutzung ihrer Geräte
entstehen.
DIESES HANDBUCH SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN, UM BEI BEDARF
STETS DARIN NACHSCHLAGEN ZU KÖNNEN.
GENERALIDADES
1
La desmontadora SICE S 545 es una máquina realizada para
desmontar y montar neumáticos de camión autobús,
maquinaria agrícola y de movimiento de terras con llantas de
14" a 56" y diámetro máximo de 2.300 mm.
Cualquier otro uso es impropio y por tanto irracional y no
permitido.
Antes de comenzar cualquier tipo de operación es
indispensable leer y comprender cuanto muestra estas
instrucciones.
La S.I.C.E. S.p.A. no puede ser considerada responsable de
daños causados por el uso impropio e irracional de sus equipos.
CONSERVAR CON CUIDADO ESTE MANUAL PARA CUALQUIER
CONSULTA ULTERIOR
Cualquier intervención en el equipo eléctrico,
aunque sea de carácter sencillo, precisa la
intervención de personal profesionalmente
cualificado.
Die Maschine darf nur von Personal benutzt werden, das speziell
angeleitet wurde und dazu eine Genehmigung hat.
Jede Umrüstung oder Änderung der Maschine, die vorher nicht
vom Hersteller genehmigt worden ist, befreit diesen von der
Haftung für etwaige Folgeschäden.
Die Entfernung oder der Aufbruch der Sicherheitsvorrichtungen
stellt eine Verletzung der europäischen Normen dar.
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
3
2
TECHNISCHE DATEN
1,5 kw
1,5 - 2,2 kw
14" - 56"
2.300 mm
1.065 mm
980 Kg
LpA <70 dB (A)
Pumpenmotor
Getriebemotor
Spannbereich
Max. Raddurchmesser
Max. Radbreite
Gewicht (mit Standardzubehör)
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz
Alle Arbeiten an der elektrischen Anlage, auch
kleineren Umfangs, dürfen nur von
entsprech-end geschultem und qualifizier-
tem Personal vorgenommen werden.
NORMAS DE SEGURIDAD
3
El uso del equipo está permitido solo a personal adiestrado a
propósito y autorizado.
Cualquier intervención o modificación del interior del equipo
que no esté previamente autorizada por el fabricante libra a
este último de los daños causados o referibles por tal acción.
La degradación o manipulación de los dispositivos de
seguridad comporta una violación de las normas europeas.
2
CARACTERISTICAS TECNICAS
Motor bomba
Motor reductora
Trabaja con ruedas de:
Diámetro máximo de rueda
Ancho máximo de rueda
Peso (con accesorios en dotación)
Nivel de presión acústica en el puesto de trabajo
1,5 kw
1,5 - 2,2 kw
14" - 56"
2.300 mm
1.065 mm
980 Kg
NpA <70 dB (A)
GENERALITES
1
Le démonte-pneus SICE S 545 est une machine réalisée pour
démonter et monter des pneumatiques de camions, autobus,
machines agricoles et terrassement avec des jantes de 14" à
56" et un diamètre max. de 2.300 mm.
Toute autre utilisation est considérée impropre et par
conséquent non autorisée.
Avant de commencer tout type d’opération il est
INDISPENSABLE de lire et de comprendre ce qui est indiqué
dans cette notice.
S.I.C.E. S.p.A. ne sera pas responsable des dégâts causés par
une utilisation impropre de ses équipements.
CONSERVER SOIGNEUSEMENT CE MANUEL POUR TOUTE
CONSULTATION ULTERIEURE.
Les interventions sur le circuit électrique, même
de faible importance, doivent être
réalisées par du personnel spécialisé.
2
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
NORMES GENERALES DE SECURITE
3
Moteur pompe
Moteur réducteur
Travaille sur des roues de
Diamètre maxi. de la roue
Largeur maxi. de la roue
Poids (avec accessoires standard)
Niveau sonore au poste de travail
1,5 kw
1,5 - 2,2 kw
14" - 56"
2.300 mm
1.065 mm
980 Kg
LpA <70 dB (A)
L’utilisation de l’appareillage est réservée au personnel
spécialement formé et autorisé.
Toute manipulation ou modification de l’appareillage sans
autorisation préalable du constructeur décharge ce dernier
dans le cas de dommages attribuables à ces actes.
La dépose ou la manipulation des dispositifs de sécurité est
une violation des normes européennes.

6 -
S 545
DISPOSITIVI DI SICUREZZA
4
4
SAFETY DEVICES
The S 545 tyre changer has a number of safety devices de-
signed to guarantee the utmost operator safety:
1. Check valve on the spindle opening hydraulic line (inside
the swivel connector, see fig. B/1). This prevents the wheel from
falling from the spindle if the hydraulic line is accidentally bro-
ken.
2. Pilot operated dual seal check valve (see Fig. B/2).
This prevents the spindle carrier arm from dropping if the hy-
draulic circuit accidentally breaks.
3. Pressure relief valve factory set at 130 bar
±
5% (See Fig. B/3).
This limits the pressure in the hydraulic circuit and ensure cor-
rect operation of the plant.
4. Pump motor overload cut-out (inside the electric enclosure).
This cuts in if the motor overheats to prevent it from burning
out.
CAUTION!
Removing or tampering with safeties is in violation of European
Safety Regulations and relieves manufacturer of any and all
liability for injury to persons to damage to things caused or ref-
erable to such acts.
Lo smontagomme S 545 è dotato di una serie di dispositivi pre-
posti a garantire la massima sicurezza per l'operatore :
1) Valvola di non ritorno sulla linea di apertura
dell'autocentrante (situata all'interno del raccordo girevole,
vedi Fig. B/1).Evita una possibile caduta della ruota dovuta
ad accidentali rotture del circuito oleodinamico.
2) Valvola di non ritorno pilotata a doppia tenuta (vedi Fig.B/2).
Evita l'improvvisa caduta del braccio porta autocentrante in
caso di accidentali rotture al circuito oleodinamico.
3) Valvola di massima pressione - tarata a 130 Bar
±
5% - (vedi
Fig. B/3).
Limita la massima pressione sul circuito oleodinamico salva-
guardando il buon funzionamento dell'impianto.
4) Interruttore magnetotermico di protezione del motore pom-
pa (situato all'interno della centralina elettrica). Interviene in
caso di surriscaldamento del motore evitandone la bruciatu-
ra.
ATTENZIONE: La rimozione o manomissione dei dispositivi di si-
curezza comporta una violazione delle norme europee e sol-
leva il costruttore dai danni causati o riferibili agli atti suddetti.
TRASPORTO
5
La macchina viene fornita, secondo richiesta del cliente in tre
diverse versioni:
1- in cassa di legno con pallet
2- fissata sul solo pallet
3- senza imballo
In tutti i casi la macchina viene rivestita di materiale plastico
protettivo.
Nella prima e nella seconda versione deve essere movimenta-
ta per mezzo di un fork-lift posizionando le lame nei punti indi-
cati in Fig. A/2.
Per le altre versioni seguire le indicazioni del paragrafo
"MOVIMENTAZIONE" riportate a pag. 64 di questo manuale.
Il peso della macchina imballata è di 1.110 Kg.
TRANSPORT
5
Depending on customer request, the machine is delivered in 3
packing versions:
1- in a wooden crate with pallet
2- fixed to a pallet
3- no packing
In all cases the machine is protected by a plastic covering.
In the first and second case, the machine must be handled
with a fork-lift truck with the forks positioned as shown in the
figure A/2.
For the other versions, follow the “Handling” instructions given
on page 64 of this manual.
Shipping weight for the machine is 1.110 kg.
A/2
B/1
B/2
KG. 1.110
B/3

S 545
- 7
4
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Die Reifenmontiermaschine S 545 ist mit einer Reihe von
Sicherheitsvorrichtungen ausgerüstet, die dem Bediener ein
Höchstmaß an Sicherheit garantieren:
1) Rückschlagventil auf der hydraulischen Leitung zum Öffnen
des Spannfutters (innerhalb des Drehanschlusses angebracht,
vgl. Abb. B/1). Es vermeidet das Fallen des Rades infolge von
Brüchen der hydraulischen Leitung.
2) Vorgesteuertes Rückschlagventil mit doppelter Dichtung (vgl.
Abb. B/2).
Es vermeidet das Fallen des Spannfuttertragearms infolge von
Brüchen der hydraulischen Leitung.
3) Überdruckventil - eingestellt auf 130 bar
±
5% (vgl. Abb. B/3).
Beschränkt des Höchstdruck der hydraulischen Leitung, um den
ordnungsgemäßen Betrieb der Anlage zu gewährleisten.
4) Motorschutzschalter für den Pumpenmotor (befindet sich im
elektrischen Kasten). Spricht an, wenn der Motor warm läuft,
und verhindert, daß er durchbrennt.
ACHTUNG: Die Entfernung oder Verstellung der
Sicherheitsvorrichtungen entspricht einer Verletzung der
europäischen Normen und enthebt den Hersteller von der
Haftung für alle Folgeschäden.
DISPOSITIVOS DE SECURIDAD
4
La desmontadora S 545 está dotada de una serie de dispositivos
aptos para garantizar la maxima securidad para los operarios:
1) Válvula de antiretorno en la línea de apertura del autocen-
trante (situada en el interior del racor giratorio, ver Fig. B/1).
Evita una posible caída de la rueda debida a accidentales
roturas del circuito oleodinámico.
2) Válvula antiretorno pilotada con doble sellado (ver Fig. B/2).
Evita la caída imprevista del brazo porta autocentrante en caso
de accidentales roturas del circuito oleodinámico.
3) Válvula de sobrepresión tarada a 130 Bar
±
5% (ver Fig. B/3).
Limita la máxima presión en el circuito hidráulico asegurando
el bueno funcionamiento del circuito.
4) Interruptor magnetotérmico para proteccion del motor de
bomba (situado en el interior de la centralina eléctrica).
Interviene en el caso de sobrecalentamiento del motor evi-
tando que su quemado.
ATENCION: La degradación o manipulación de los dispositivos
de seguridad comporta una violación de las normas europeas
y libera al constructor de los daños causados o referibles a los
actos citados.
TRANSPORT
5
Je nach den Angaben des Kunden wird die Maschine in drei
verschiedenen Packversionen ausgeliefert:
1 - in Holzkiste auf Palette
2 - auf Palette verankert
3 - ohne Verpackung.
In allen Fällen wird die Maschine mit Plastikfolie abgedeckt.
In der ersten und der zweiten Version muß die Maschine mit
einem Gabelstapler befördert werden, dessen Gabeln an den
in der Abbildung gezeigten Stellen ansetzen (Abb A/2).
Für die anderen Versionen sind die Angaben des Abschnittes
“BEWEGEN” auf Seite 65 dieses Handbuchs zu beachten.
Das Versandgewicht der Maschine beträgt 1.110 kg.
TRANSPORTE
5
La máquina viene según los requerimientos del cliente en tres
distintas versiones:
1 - En caja de madera con palet
2 - Solo fijada sobre palet
3 - Sin embalaje
En todos los casos la máquina viene revestida de material
plástico de protección.
En la primera y segunda versión debe transportarse por medio
de un transpalet posicionando los brazos en los puntos
indicados (Fig. A/2).
En la tercera versión, seguir las instrucciones del apartado
“TRASLADO DE LA MAQUINA” en la página 65 de este manual.
El peso de la máquina embalada es de 1.110 Kg.
DISPOSITIFS DE SECURITE
Le démonte-pneus S 545 est doté d’une série de dispositifs de
sécurité pour garantir la sécurité maximale de l’opérateur:
1) Clapet de non retour sur le circuit d’ouverture du mandrin
(placé à l’intérieur du raccord pivotant, voir Fig. B/1).
Il évite toute possibilité de chute de la roue à la suite de ruptures
du circuit hydrodynamique.
2) Clapet de non retour piloté à double étanchéité (voir Fig. B/
2).
Evite la chute soudaine du bras porte-mandrin dans le cas de
ruptures accidentelles du circuit hydrodynamique.
3) Soupape de sûreté - étalonnée à 130 Bar
±
5% (voir Fig. B/3).
Limite la pression sur le circuit hydrodynamique en
sauvegardant le bon fonctionnement du circuit.
4) Interrupteur magnéto-thermique de protection du moteur
de la pompe (placé à l’intérieur de la centrale électrique). Il
intervient en cas de surchauffe du moteur.
ATTENTION: La dépose ou la manipulation des dispositifs de
sécurité est une violation des normes européennes.
Le constructeur décline toute
responsabilité dans le cas de dommages attribuables à ces
actes.
4
TRANSPORT
La machine est fournie, suivant la demande du client, en trois
versions différentes:
1 - dans une caisse en bois avec palette
2 - fixée sur la palette
3 - sans emballage
Dans tous les cas la machine est revêtue d’un film en plastique
de protection.
Dans la première version elle doit être manutentionnée avec
un chariot élévateur en plaçant les fourches dans les points
indiqués (Fig. A/2).
Pour les autres versions voir les indications du paragraphe
“MANUTENTION” à la page 65 de ce manuel.
Le poids de la machine emballée est de 1.110 kg.
5

8 -
S 545
DISIMBALLO
6
Dopo aver tolto l'imballaggio assicurarsi dell'integrità della
macchina controllando che non vi siano parti visibilmente dan-
neggiate.
Gli elementi dell'imballaggio non devono essere lasciati alla
portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
N.B.: Conservare l'imballo per eventuali trasporti futuri.
INSTALLAZIONE
7
Scegliere il luogo di installazione osservando le norme vigenti sul-
la sicurezza del lavoro. La pavimentazione dell'ambiente non
deve essere sconnessa in modo da poter rendere stabile la mac-
china e consentire ai rulli della pedana di scorrere liberamente.
Se l'installazione viene eseguita in un luogo aperto è necessaria
la presenza di una tettoia per la protezione dalla pioggia .
Le condizioni ambientali di lavoro devono essere conformi ai se-
guenti requisiti:
- umidità relativa da 30% a 95% senza condensa;
- temperatura da 0°a 55°C.
ATTENZIONE!
Non è consentito l'utilizzo della macchina
in atmosfera esplosiva.
L'area di ingombro massima della macchina è di mm. 2530 x
1720, mantenendo una distanza minima da eventuali pareti
come indicato in Fig. B/4. Verificare che l'altezza del luogo di
installazione sia di almeno tre metri.
ATTENZIONE.: Queste dimensioni indicano anche l'area opera-
tiva dello smontagomme. Deve essere fatto assoluto divieto a
qualsiasi persona, che non sia personale opportunamente ad-
destrato ed autorizzato, di entrare in tale area.
Posizionare lo Smontagomme utilizzando, come punto di solle-
vamento, l'apposita staffa (1, fig A) con il braccio porta-auto-
centrante (2, fig. A) completamente abbassato, l'autocentran-
te (3, fig. A) chiuso, il carrello porta-utensile (4, fig. A) a fine
corsa, vicino al braccio.
Non é indispensabile ancorare la macchina al pavimento.
Verificare solamente che, per un buon funzionamento, appoggi
in modo stabile, spessorando se necessario.
6
Once the packing material has been removed, check the
machine visually for any signs of damage.
Keep the packing materials out of the reach of children as they
can be a source of danger.
N.B.: Keep the packing for possible future transport.
7
INSTALLATION
Choose the place the machine is to be installed in compliance
with current work place safety regulations. The floor should not
be broken or uneven so that the machine will be stable and
the platform rollers can move freely.
If the installation is outdoor, it must be protected by some kind
of roofing against rain.
The following work environment conditions are applicable:
Relative humidity: from 30-95% without condensation;
Temperature: from 0-55
°
C.
ATTENTION!
The machine must not be operated in
explosive atmospheres.
UNPACKING
Maximum machine space requirements are 2530 x 1720 mm
with a minimum distance from walls as shown in the diagram
B/4. Make sure the installation place is at last 3 meters high.
CAUTION! These measurements are also the tyre changers
working range. Persons other than specially trained and au-
thorized operators are expressly forbidden to enter this area.
Position the tyre changer lifting it with the specific bracket (1,
Fig. A) with the tool carrier arm (2, Fig. A) lowered all the way,
the spindle (3, Fig. A) closed and the tool carrier slide (4, Fig. A)
at its stop close to the arm.
It is not essential to anchor the machine to the floor. Check
only the stability by putting spacers underneath, if necessary,
to have a good working.
2500 mm
2500 mm
600 mm
7.1 7.1
INSTALLATION PLACE
LUOGO DI INSTALLAZIONE
7.2
POSIZIONAMENTO
7.2
WORKPLACE REQUIREMENTS
1500 mm
A
B/4
43
1
2

S 545
- 9
AUSPACKEN
6
DESEMBALAJE
6
7
INSTALLATION
Bei der Auswahl des Standorts der Maschine die geltenden
Bestimmungen zur Sicherheit bei der Arbeit beachten. Der
Fußboden in dem Raum darf nicht uneben oder beschädigt
sein, damit die Maschine stabil aufgestellt werden kann und
damit die Rollen der Plattform frei gleiten können. Wenn die
Installation im Freien erfolgt, muß eine Überdachung angelegt
werden, um die Maschine vor Niederschlag zu schützen. Die
Umgebungsbedingungen müssen den folgenden Richtwerten
entsprechen: relative Feuchte von 30% bis 95% ohne
Kondensatbildung; Temperatur von 0
°
bis 55
°
C.
ACHTUNG
Es ist nicht gestattet, die Maschine in
explosionsgefährdeten Räumen zu benutzen.
Die Maschine benötigt eine Stellfläche von 2530 x 1720 mm.
Dabei ist von etwaigen Wänden ein Mindestabstand
einzuhalten, der in der Abb. B/4 gezeigt ist. Sicherstellen, daß
der installationsraum wenigstens 3 Meter hoch ist.
ACHTUNG: Diese Abmessungen entsprechen dem Betriebsbereich
der Reifenmontiermaschine. Es muß allen Personen, die nicht
besonders geschult sind und keine Genehmigung haben, verboten
werden, diesen Bereich zu betreten.
Die Reifenmontiermaschine aufstellen und dazu als Hebepunkt
den Bügel (1, Abb. A) verwenden, wenn der
Spannfuttertragearm (2, Abb. A) ganz gesenkt ist, während das
Spannfutter (3, Abb. A) geschlossen ist und der
Werkzeugschlitten (4, Abb. A) am Anschlag in der Nähe des
Arms steht.Est ist nicht unentbehrlich die Maschine am Boden
zu befestigen. Um eine gute Arbeitsweise zu haben, bitte prüfen
sie, daß die Maschine stabil am Boden stützt, mit Ambringung
von Scheiben falls nötig.
6
Après avoir enlevé l’emballage s’assurer du bon état de la
machine en vérifiant qu’il n’y a pas de parties visiblement
endommagées.
Les éléments de l’emballage ne doivent pas être laissés à la
portée des enfants car ils représentent des sources de danger.
N.B.: Conservez l’emballage pour les déplacements futurs.
INSTALLATION
7
DEBALLAGE
Choisir l’emplacement en respectant les normes sur la sécurité
du travail en vigueur. Le sol doit être suffisamment uniforme de
manière à pouvoir rendre le démonte-pneus stable et permettre
aux rouleaux de la plateforme de coulisser librement.
Si la mise en place est faite en plein air il faut obligatoirement
protéger la machine de la pluie avec une toiture.
Les conditions ambiantes de travail doivent être conformes aux
conditions suivantes:
humidité relative de 30% à 95% sans condensation;
température de 0°à 55°C.
ATTENTION
Il est interdit d’utiliser la machine
dans un environnement explosif.
La surface d’encombrement maximum de la machine est de
2530 x 1720 mm, en laissant une distance minimum des murs
comme indiqué dans la Fig. B/4. Vérifier que la hauteur du local
est au moins de 3 mètres.
ATTENTION: Ces dimensions indiquent aussi la zone
opérationnelle du démonte-pneus. L’accès dans cette zone
doit être interdit à toute personne non expressément autorisée.
Mettre le Démonte-pneus en place en utilisant l’ anneau de
levage (1, fig. A); le bras porte-mandrin doit être complètement
abaissé (2, fig. A), le mandrin fermé (3, fig. A), le chariot porte-
outils (4, fig. A) en fin de course, près du bras. Il n’est pas
nécessaire d’ancrer la machine au sol. Vérifier simplement
qu'elle appuie de manière stable en placant des cales
d'épaisseur si nécessaire.
Tras haber desembalado la máquina, asegurarse de la
integridad de la máquina controlando que no existan partes
visiblemente dañadas.
Los elementos del embalaje no deben ser dejados al alcance
de niños dado que es una potencial fuente de peligro.
NOTA: Conservar el embalaje para eventuales transportes en el futuro.
Nach dem Auspacken der Maschine ist zu prüfen, daß sie keine
sichtbaren Schäden aufweist.
Die Packteile dürfen nicht für Kinder zugänglich aufbewahrt
werden, weil sie für diese gefährlich sein können.
Anm.: Das Verpackungsmaterial für etwaige künftige
Transportgelegenheiten aufbewahren.
INSTALACION
7
LUGAR DE INSTALACION
7.1
7.1
STANDORT
7.1
LIEU D'INSTALLATION
7.2
MISE EN PLACE
7.2
AUFSTELLUNG
7.2
COLOCACION
Elegir el lugar de instalacion observando las normas vigentes
sobre securidad en el trabajo.
El pavimento debe ser regular de forma que la maquina
permanezca estable y permita a los rodillos de la misma correr
libremente. Si la instalacion se efectua al aire libre es necesario
un techo para protegerla de la lluvia.
Las condiciones ambientales de trabajo deben cumplir los
siguientes requisitos:
- Humedad relativa del 30% al 95% sin condensación.
- Temperatura de 0°a 55°.
ATENCION!
No está permitida la utilización de la
máquina en atmósfera explosiva
El área máxima de ocupación de la máquina es de 2530 x
1720 mm, manteniendo una distancia mínima de las eventuales
paredes como indica la Fig. B/4. Verificar que la altura del lugar
de instalación sea de almenos 3 metros.
ATENCION: Estas dimenciones indican también al área opera-
tiva de la desmontadora. Debe prohibirse absolutamente a
cualquier persona que no esté oportunamente adiestrada y
autorizada, permanecer en tal área.
Posicionar la desmontadora utilizando como punto de
elevación, la cinta oportuna (1, Fig. A) en el brazo porta auto-
centrante (2, Fig. A) completamente bajado, el autocentran-
te (3, Fig. A) cerrado, el carro porta útiles (4, Fig. A) a final de
recorrido, cerca del brazo.
No es indispensable fijar la máquina al suelo. Ver solo que, par
un buena función, que sia par al suelo, metendo un espesor si
es necesario.

10 -
S 545
7.3
7.3
MOUNTING OF TOOL HOLDING
ARM PROTECTION
MONTAGGIO PROTEZIONE
BRACCIO PORTAUTENSILE
1) Rimuovere le viti "V" e le relative rondelle "R" già posizionate
sul carrello "C" nei foro di fissaggio della protezione.
2) Posizionare la protezione "P" sul carrello "C" (vedi figura B/5).
3) Fissare la protezione mediante le viti "V", interponendo le
rondelle "R" e serrando a fondo.
1) Remove "V" screws and "R" washers already positionned on
the fixing hole of the protection.
2) Position "P" protection on "C" carriage (see Fig. B/5).
3) Fix the protection with "V" screws and "R" washers.
CAUTION! Since the protection is created to
protect the operator is absolutely forbidden
to remove it. Removing or tampering with
safeties is in violation of European Safety
Regulations and relieves manufacturer of any and
all liability for injury to persons to damage to things
caused or referable to such acts.
B/5
R
C
P
V
V
ATTENZIONE: Essendo un dispositivo creato
per proteggere l'operatore, la sua rimozio-
ne è assolutamente vietata. Si ricorda che
la rimozione o manomissione dei disposi-
tivi di sicurezza comporta una violazione delle norme
europee e solleva il costruttore dai danni causati o
riferibili agli atti suddetti.
7.4
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
Prima di effettuare qualsiasi collegamento elettrico controlla-
re attentamente che la tensione di rete corrisponda con quan-
to riportato sul cartellino voltaggio (posizionato in prossimità
della spina dello smontagomme).
E' assolutamente obbligatorio che :
- l'impianto sia corredato di una buona rete di terra.
- la macchina sia collegata ad interruttore differenziale tarato
a 30 mA.
- la presa di corrente sia adeguatamente protetta contro le
sovra correnti con fusibili o interruttore automatico
magnetotermico con valori nominali come da tabella qui ri-
portata.
Leggere sull'apposita targhetta dati, situata sullo smontagom-
me, l'assorbimento richiesto e verificare se la rete elettrica in
questione è sufficientemente dimensionata.
7.4
ELECTRIC HOOK UP
Before making any electric hook up, check to be certain that
the mains voltage corresponds to that stamped on the volt-
age tag (attached to the cord near the tyre changer’s plug).
It is absolutely essential that :
- the system is equipped with a good grounding circuit.
- The machine is connected to a power supply line circuit
breaker set for 30 mA.
- The current instake is adeguately protected against
overcurrents with fuses or automatic magneto-thermic switch
with rated values as swohn in the table.
Note the required power draw as highlighted on the data plate
fixed to the tyre changer. Check to make sure the shop elec-
tric wiring circuit is dimensioned sufficiently to carry this.
40A AM
40A AM
25A AM
25A AM
40A
40A
25A
25A
Fusibile Interruttore
Fuse Switch
Fusibles Interrupt.
Sicherung Schalter
Fusible Fusible
220 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
240 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
380 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
415 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
Alimentazione
Power supply
Alimentation
Stromversorgung
Alimentación Interventi sull'impianto elettrico, anche di
lieve entità, richiedono l'opera di
personale professionalmente qualificato.
Ogni danno derivante dalla mancata osservanza delle sud-
dette indicazioni non sarà addebitabile al costruttore e com-
porterà la decadenza delle condizioni di garanzia.
Work on the electric system, even if minor,
must be done exclusively by
professionally qualified personnel.
Manufacturer shall not be liable for any injury to persons or
damage to things caused by failure to comply with these regu-
lations and can cancel warranty coverage.

S 545
- 11
7.37.37.3
MONTAGE DES SCHUTZBÜGELS
DES WERKZEUGTRAGEARMS
MONTAGE DE LA PROTECTION
DU BRAS PORTE-OUTIL
1) Enlever les vis "V" et les rondelles "R" déjà positionnées sur le
chariot "C" dans le trou de fixation de la protection.
2) Mettre la protection "P" sur le chariot "C" (voir Fig. B/5).
3) Fixer la protection avec le vis "V" en mettant les rondelles "R"
et serrer à fond.
Les interventions sur le circuit électrique,
même de faible importance, doivent
être réalisées par un technicien qualifié.
1) Die Schrauben "V" und die entsprechenden
Unterlegscheiben "R" entfernen, die auf dem Schlitten "C" schon
in den Befestigungsbohrungen des Schutzbügels stecken.
2) Den Schutzbügel "P" auf dem Schlitten "C" positionieren
(vgl. Abb. B/5).
3) Den Schutzbügelmit den Schrauben "V" befestigen, die
Unterlegscheiben "R" dazwischenlegen und fest anziehen.
Arbeiten an der elektrischen Anlage, auch
kleineren Umfangs, müssen unbedingt
durch beruflich qualifiziertes Personal
ausgeführt werden.
MONTAJE PROTECTOR BRAZO
PORTA UTILES
Cualquier intervención en el circuito eléctrico,
aunque sea de leve magnitud, precisa ser
efectuada por personal profesionalmente
cualificado
1) Quitar los tornillos "V" con sus arandelas "R" colocadsos en el
carro "C" en los orificios de fijación del protector.
2) Posicionar el protector "P" sobre el carro "C" (ver figura B/5).
3) Fijar la protección mediante los tornillos "V", interponiendo
las arandelas "R" y apretando a fondo.
ACHTUNG: Da die Vorrichtung geschaffen wurde,
um den Bediener zu schützen, ist es absolut
verboten, sie auszubauen. Das Ausbauen
oder das Ändern von Schutzvorrichtungen
stellt nämlich eine Verletzung der europäischen Normen
dar und enthebt den Hersteller von der Haftung für die
Schäden, die dadurch verursacht werden.
ATTENTION: Il s'agit d'un dispositif concu pour
protéger l'opérateur qu'il est absolument
interdit d'enlever.Il est rappelé que la
dépose ou la manipulation des dispositifs
desécuritéestuneviolationdesnormeseuropéennes
et dégage le constructeur de toute responsabilité
dans le cas de dommages attribuables à ces actes.
ATENCION: Siendo un dispositivo creado para
protegeraloperario,estátotalmenteprohibido
la eliminación de dicho dispositivo. Se
recuerda que la degradación o
manipulación de los dispositivos de seguridad comporta
unaviolacióndelasnormaseuropeasyliberaalcostructor
de los daños causados o referibles a los actos citados.
Tout dommage découlant de l’inobservation de ces règles ne
sera pas imputable au constructeur et entraînera l’expiration
de la garantie.
Jeder Schaden, der sich aus der Nichtbeachtung dieser
Anweisungen ergibt, enthebt den Hersteller von jeder Haftung
und führt zum Verfall des Garantieanspruchs.
Todos los daños derivados de la no observación de las
susodichas indicaciones no será imputada al fabricante y
comportará la anulación da las condiciones de garantía.
7.47.47.4
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
Avant d’effectuer tout raccordement électrique contrôlez
attentivement que la tension du réseau d’alimentation
correspond à celle indiquée sur la plaquette de voltage (placée
à proximité de la fiche du démonte-pneus).
Il est absolument obligatoire que:
le circuit soit équipé d’un bon réseau de mise à la terre.
la machine soit reliée à un disjoncteur d’alimentation
(différentiel) calibré à 30 mA.
la prise de courant soit protégée de manière adéquate contre
les surtensions par des fusibles ou un disjoncteur automatique
(voir les valeurs nominales dans le tableau ).
Lire l’absorption requise sur la plaquette placée sur le démonte-
pneus, et vérifier si le réseau électrique est d’une grandeur
suffisante.
Bevor irgendein elektrischer Anschluß vorgenommen wird, ist
sicherzustellen, daß die Netzspannung mit dem Wert
übereinstimmt, der auf dem Spannungsschild angezeigt ist (auf
dem Netzkabel der Reifenmontiermaschine angeordnet).
Es bestehen folgende Auflagen:
-Die Anlage muß unbedingt mit einem guten Erdungsnetz
verbunden werden.
-Die Maschine muß an einen Fehlerstromschalter
angeschlossen werden, der auf 30 mA eingestellt ist.
-Die Steckdose muß mit Sicherungen oder einem
Leistungsschalter mit Nennwerten gemäß der hier stehenden
Tabelle auf angemessene Weise gegen Überstrom geschützt
werden.
Lesen Sie auf dem Typenschild auf der Maschine die
Stromaufnahme ab und prüfen Sie, ob das fragliche Stromnetz
damit belastet werden kann.
CONEXION ELECTRICA
Antes de efectuar cualquier conexión eléctrica controlar
atentamente que la tensión de red corresponda a la referida
en la etiqueta de tensión (colocada en el cable de
alimentación de la desmontadora).
Es totalmente obligatorio que:
- La instalación eléctrica esté dotada de una buena red de
tierra.
- La máquina debe ser conectada a un interruptor diferencial
ajustado a 30 mA.
- La toma de corriente esté adecuadamente protegida contra
las sobrecorrientes con fusibles o interruptor magnetotérmico
con valor nominal como indica la tabla adjunta.
Leer en la tarjeta de características, situada en la parte
posterior de la desmontadora, el consumo necesario y verifi-
car si la red eléctrica en cuestión está suficientemente
dimensionada.

12 -
S 545
Collegare lo smontagomme alla rete, azionare l'interruttore
generale (5, fig. A/1) e verificare che il senso di rotazione del
motore della centralina oleodinamica sia quello indicato dal-
la freccia (6, fig. B/6).
In caso contrario fare invertire tra loro, da personale specializ-
zato, due fili nella spina.
CONTROLLO SENSO DI ROTAZIONE
Connect the machine to the mains, switch “ON” (5, fig. A/1)
and check that the gearbox motor rotation corresponds to the
indicating arrow (6, fig. B/6).
If not, switch two wires in the plug.
SENSE OF ROTATION CHECKS
5
A/1
8
IDENTIFICAZIONE COMANDI
La colonnetta mobile porta comandi (fig. C) consente all'ope-
ratore di scegliere la posizione di lavoro di volta in volta più
conveniente. Su questa colonnetta sono concentrati tutti i
comandi; più precisamente:
- Il manipolatore superiore (8, fig. C) in posizione a alza il brac-
cio porta-autocentrante; in posizione b lo abbassa; in posizio-
ne c avvicina il carrello porta-utensili e la pedana mobile
all'autocentrante, in posizione dlo allontana.
(Nota: per meglio memorizzare quest'ultima operazio-ne, sulla
protezione del manipolatore è stato praticato un foro in corri-
spondenza della posizione c).
- il manipolatore inferiore (15, fig. C) azionato verso l'alto (a)
muove il braccio portautensile in posizione di "fuori lavoro";
azionato verso il basso (b) muove il braccio in posizione di "la-
voro"; azionato verso sinistra (c) muove il braccio portautensile
sul lato interno della ruota; azionato verso destra (d) sposta il
braccio sul lato esterno della ruota. Nota: anche per questo
manipolatore la posizione "c" viene evidenziata da un foro pra-
ticato sulla protezione.
N.B.: Le operazioni "c" e "d" vanno eseguite solamente con il
braccio portautensili in posizione di "fuori lavoro".
- L'interruttore (9, fig. C) azionato verso l'alto apre i bracci
dell'autocentrante (BLOCCA); azionato verso il basso chiude i
bracci dell'autocentrante (SBLOCCA).
- Il pedale a bilanciere (10, fig. C) consente, se azionato in uno
dei due lati, di far ruotare l'autocentrante in un senso o nell'al-
tro come indicato dalle frecce poste sulla pedaliera.
NOTE: tutti i comandi della colonnetta mobile sono estrema-
mente sensibili e consentono di effettuare piccoli spostamenti
con la massima precisione.
Sullo smontagomme S 545 sono inoltre presenti:
Il commutatore seconda velocità (12, Fig. A/1) che consente
di effettuare la rotazione dell'autocentrante a doppia veloci-
tà.
La maniglia (19, Fig. D) che consente di utilizzare alternativa-
mente il disco stallonatore (17, fig. D),o l'utensile a becco (18,
fig.D).
IDENTIFYING CONTROLS
The mobile control centre (fig. C) enables the operator to work
at any position around the machine. On this mobile control
centre the following controls are located:
-The top joystick (8, fig. C) which in position a lifts the chuck
arm and in position b lowers it; in position c moves the tool
holder arm and the sliding table towards the self-centering
chuck and in position dmoves them away.
(Note: in order to memorise this operation, there is a hole in
the lever guard corresponding to position c).
- bottom joystick (15, Fig. C): when pulled upwards (a), the
bottom joystick brings the tool holding arm in "non working"
position; when pulled downwards (b), it brings the arm in "work-
ing" position; when pulled leftwards (c),it brings the tool hold-
ing arm towards the inner side of the wheel; when pulled right-
ward (d), it brings the arm towards the outer side of the wheel.
(Note: to make it easier to remember these position “c” is iden-
tified by a hole drilled in the guard.)
NB: Operations “c” and “d” must only be used when the tool
arm is in its “out of work” position.
-The chuck switch (9, fig. C) when moved upwards, opens the
arms of the self-centering chuck (LOCKING), and when moved
down, closes the arm of the self-centering chuck (UN-LOCK-
ING).
-The pedal (10, fig. C) when pressed on the left or right side
rotates the self-centering chuck in the same direction as shown
by the arrows placed on the foot pedal.
NOTE: all the controls are very sensitive and small movements
of the machine can be done with precision.
The S 545 tyre changer also has:
Second-speed switch (12, Fig. A/1) to rotate turntable at 2nd
speed.
Handle (19, Fig. D) that permits alternative use of the bead-
breaking disk (17, Fig. D) or the hooked tool (18, Fig. D).
8
C
18
19
17
D
B/6
6
9
8
15
10
12

S 545
- 13
La colonnette mobile des commandes (fig. C) permet à
l’opérateur de choisir la position de travail la plus convenable.
Toutes les commandes sont rassemblées sur cette colonnette,
à savoir:
Le manipulateur supérieur (8, fig. C) en position ail lève le bras
porte-mandrin, en position bl’abaisse, en position cil approche
le chariot porte-outils et la plate-forme mobile au mandrin, en
position dil l’éloigne.
(Nota: Pour mieux mémoriser cette dernière opération, un trou
a été percé à la hauteur de la position csur la protection du
manipulateur).
le manipulateur inférieur (15, fig. C) actionné vers le haut (a) il
place le bras porte-outil dans la position “hors service”; actionné
vers le bas (b) il place le bras dans la position de “travail”;
actionné vers la gauche (c) il place le bras sur le côté intérieur
de la roue; actionnée vers la droite (d) il place le bras sur le
côté extérieur de la roue. Remarque: même pour ce
manipulateur la position “c” est mise en évidence par un trou
sur la protection.
N.B.: Les opérations “c” et “d” doivent être effectuées
uniquement avec le bras porte-outil dans la position “hors
service”.
L’interrupteur (9, fig. C) permet d’ouvrir les bras du mandrin
(BLOCAGE) quand il est actionné vers le haut; les bras se
ferment (DEBLOCAGE) s’il est actionné vers le bas.
La pédale à balancier (10, fig. C) permet la rotation du mandrin
dans un sens ou dans l’autre, indiqué par les flèches placées
sur le pédalier.
NOTA: toutes les commandes sont extrêmement sensibles et
permettent d’effectuer de petits déplacements avec un
maximum de précision.
Sur le démonte-pneus S 545 sont aussi montés:
Le commutateur deuxième vitesse (12, Fig. A/1) qui permet de
faire tourner le mandrin à une double vitesse.
La poignée (19, Fig. D) qui permet d’utiliser alternativement le
disque détalonneur (17, Fig. D) ou l’outil à doigt (18, Fig. D).
Brancher le démonte-pneus au secteur, actionner l’interrupteur
général (5, fig. A/1) et vérifier que le sens de rotation du moteur
de la centrale hydrodynamique correspond à celui qui est
indiqué par la flèche (6, fig. B/6).
Dans le cas contraire faire intervenir du personnel spécialisé
pour inverser les deux fils dans la fiche.
CONTROLE DU SENS DE ROTATION
Die Reifenmontiermaschine an das Stromnetz anschließen, den
Hauptschalter (5, Abb. A/1) betätigen und sicherstellen, daß
der Motor der hydraulischen Krafteinheit in der Richtung des
Pfeils darauf (6, Abb. B/6) läuft.
Andernfalls durch spezialisiertes Personal zwei der drei
Phasenleiter im Stecker umklemmen lassen.
KONTROLLE DER DREHRICHTUNG CONTROL DEL SENTIDO DE ROTACION
Conectar la desmontadora a la red eléctrica, accionar el
interruptor general (5, Fig.A/1) y verificar que el sentido de giro
del motor de centralita hidráulica sea el indicado por la flecha
(6, Fig. B/6).
En caso contrario hacer invertir entre ellas por personal
especializado, dos cables en el conector.
KENNZEICHNUNG DER BEDIENUNGSELEMENTE
8
IDENTIFICACION DE COMANDOS
Der bewegliche Ständer mit den Bedienungselementen (Abb. C)
macht es dem Bediener möglich, den Arbeitsplatz zu wählen, der
von Fall zu Fall bequemer ist. Auf diesem Ständer befinden sich alle
zu verwendenden Bedienungselemente, und zwar:
Der obere Steuergriff (8, Abb. C) in der Stellung (a) hebt dem
Spannfuttertragearm, in der Stellung (b) senkt er ihn. In der Stellung c
nähert er den Werkzeugtrageschlitten und die bewegliche Plattform
an das Spannfutter an, in der Stellung (d) entfernt er sie davon.
(Hinweis: Um diese Stellungen besser behalten zu können, sollte man
sich merken, daß auf der Höhe der Stellung (c) ein Loch im Schutz
des Steuergriffes vorhanden ist.)
Der untere Steuergriff (15, Abb. C), nach oben betätigt (a), bewegt
den Werkzeugtragearm in die Position “außer Betrieb”. Wird er nach
unten (b) betätigt, bewegt er den Werkzeugtragearm in die Position
“Arbeit”. Wird er nach links (c) bewegt, bringt er den
Werkzeugtragerarm auf die Radinnenseite. Wird er nach rechts (d)
bewegt, bringt er den Werkzeugtragerarm auf die Radaußenseite.
Hinweis: Auch dieser Steuergriff ist in der Stellung “c” durch ein Loch
im Schutz gekennzeichnet).
Anm.: Die Vorgänge “c” und “d” dürfen nur dann ausgeführt werden,
wenn der Werkzeugtragearm in der Position “außer Betrieb” steht.
Der Schalter (9, Abb. C) nach oben betätigt öffnet die Arme des
Spannfutters (AUFSPANNEN). Wird er nach unten bewegt, schließt er
die Arme des Spannfutters (FREIGABE).
Das Kippedal (10, Abb. C) macht es möglich, wenn man es in einer
der beiden Richtungen betätigt, das Spannfutter in der einen oder
anderen Richtung zu drehen, so wie es durch die Pfeile auf dem Pedal
angezeigt wird.
HINWEIS: Alle Bedienungselemente auf dem Ständer sich sehr
empfindlich und ermöglichen damit kleine Bewegungen mit großer
Genauigkeit.
Auf der Reifenmontiermaschine S 545 sind außerdem vorhanden:
Der Umschalter der Motorgeschwindigkeit (12, Abb. A/1). Mit diesem
kann man zwischen den beiden Drehgeschwindigkeiten des
Spannfutters umschalten.
Der Griff (19, Abb. D), der es ermöglicht, abwechselnd die
Abdrückscheibe (17, Abb. D) oder das Hakenwerkzeug (18, Abb. D)
zu verwenden.
IDENTIFICATION DES COMMANDES
8
La columna móvil de mandos (Fig. C) permide al operario elegir
la posición de trabajo cada vez mas conveniente.
En esta columna están concentrados todos los comandos:
- El manipulador superior (8, Fig. C) en posición "a" eleva el
brazo porta autocentrante; en posición "b" lo baja; en posición
"c" acerca el carro porta útiles y la peana móvil al
autocentrante; en posición "d" lo aleja.
NOTA: Par memorizar mejor esta última operación, en el
protector del manipulador hay un orificio en correspondencia
con la posición "c".
- El manipulador inferior (15, Fig. C) accionado hacia arriba
"a" mueve el brazo porta útiles en posición de descanso;
accionado hacia abajo "b" coloca el brazolo en posición de
trabajo; accionado hacia la izquierda "c" mueve el brazo porta
útiles hacia el lado interno de la rueda; accionado hacia la
derecha "d" traslada el brazo hacia el lado exterior de la rueda.
NOTA: también en este manipulador la posición "C" es resaltada
con un orificio praticado en tal posición.
NOTA: Las operaciones "c" "y" "d" son efectuadas solamente
con el brazo porta útiles en posición de descanso.
- El interruptor (9, Fig. C) accionado hacia arriba abre los brazos
del autocentrante (BLOQUEA); accionado hacia abajo cierra
los brazos del autocentrante (DESBLOQUEA).
- El pedal doble (10, Fig. C) permite accionando en uno de los
dos lados hacer girar el autocentrante en un sentido u otro
como indican las flechas de los pedales.
NOTA: Todos los comandos de los pedales son extremada-
mente sensibles y permiten efectuar pequeños movimientos
con la máxima precisión.
En la desmontadora S 545, existe además:
El conmutador de la segunda velocidad(12, Fig. A/1) que
permite efectuar la rotación del autocentrante a doble
velocidad.
La manilla (19, Fig. D) que permite utilizar alternativamente el
disco destalonador (17, Fig. D), o el útil de uña (18, Fig. D).
8

14 -
S 545
D
A
C
RAPPRESENTAZIONE
DELLE PARTI
FUNZIONALI
9
1 - Staffa di sollevamento
2 - Braccio porta autocentrante
3 - Autocentrante
4 - Pedana
5 - Interruttore generale
8 - Manipolatore Superiore
9 - Interruttore a levetta
10 - Pedale a bilanciere
12 - Commutatore seconda velocità
13 - Carrello
14 - Braccio porta utensile
15 - Manipolatore Inferiore
17 - Disco stallonatore
18 - Utensile a becco
19 - Maniglia aggancio utensile
22 - Griffa di bloccaggio
17
ATTENZIONE!
Durante le operazioni tenere le mani e
le altre parti del corpo il più lontano pos-
sibile dalle parti in movimento.
Collane, braccialetti, abiti
non aderenti, possono
costituire pericolo per chi
opera.
4
1
2
3
12
22
5
18
19
14
13
8
10
9
15

S 545
- 15
1 Hebebügel
2 Spannfuttertragearm
3 Spannfutter
4 Plattform
5 Hauptschalter
8 Oberer Steuergriff
9 Schalter
10 Kippedal
12 2-Stufen-Schalter
13 Schlitten
14 Werkzeugtragearm
15 Unterer Steuergriff
17 Abdrückscheibe
18 Hakenwerkzeug
19 Werkzeuggriff
22 Spannklaue
1 Anneau de levage
2 Bras porte-mandrin autocentrant
3 Mandrin Autocentrant
4 Plate-forme
5 Interrupteur général
8 Manipulateur supérieur
9 Interrupteur
10 Pédale à balancier
12 Commutateur deuxième vitesse
13 Chariot
14 Bras porte-outil
15 Manipulateur inférieur
17 Disque détalonneur
18 Outil à doigt
19 Poignée accrochage outil
22 Griffe de blocage
REPRESENTACION DE
LAS PARTES
FUNCTIONALES
9
9
REPRESENTATION DES
PIECES
FONCTIONNELLES
9
9
LAYOUT OF
FUNCTIONAL PARTS
DARSTELLUNG DER
WICHTIGSTEN
MASCHINENTEILE
1 - Lifting bracket
2 - Self-centering chuck holding arm
3 - Self-centering chuck
4 - Sliding table
5 - Main switch
8 - Top joystick
9 - Switch
10 - Pedal
12 - 2nd-speed switch
13 - Carriage
14 - Tool holding arm
15 - Bottom joystick
17 - Bead breaking disk
18 - Tool
19 - Tool handle
22 - Jaw
1 - Brida de elevación
2 - Brazo porta-autocentrante
3 - Autocentrante
4 - Peana
5 - Interruptor general
8 - Manipulador superior
9 - Interruptor de palanca
10 - Pedal doble
12 - Commutador segunda velocidad
13 - Carro
14 - Brazo porta-útiles
15 - Manipulador inferior
17 - Disco destalonador
18 - Util de uña
19 - Manilla enganche útiles
22 - Garra de bloqueo
ATENCION !
Durante las operaciones tener las manos
y demás partes del cuerpo lo mas lejos
posible de las partes en movimiento.
Collares, brazaletes,ropas
holgadas, pueden constituir
peligro para quien trabaje
con la máquina.
ATTENTION!
Pendant le travail tenir les mains et les
autres parties du corps le plus loin
possible des parties en mouvement.
Les colliers, bracelets,
vêtements flottants, peuvent
constituer un danger pour
l’opérateur.
ACHTUNG!
Während der Arbeit sind die Hände und
andere Körperteile so weit wie möglich
weg von den sich bewegenden Teilen zu
halten.
Halsketten, Armbänder und
weite Kleidung können für den
Bediener zur Gefahr werden.
WARNING!
During all operations, keep hands and
other parts of the body as far as possi-
ble from moving parts of the machine.
Necklaces, bracelets and
too large clothes, can be
dangerous for the operator.

16 -
S 545
IDENTIFICAZIONE
SEGNALI
DI PERICOLO
10
ATTENZIONE:
Nel caso le targhette di pericolo
risultino illeggibili o siano state ri-
mosse, sostituirle immediatamen-
te. Non utilizzare lo smontagomme
se mancante di una o più
targhette di pericolo.
Non interporre oggetti che ne
ostruiscano la visione all'operato-
re.
Per eventuali richieste utilizzare il
codice indicato nella presente ta-
vola.
Code 3014157
Code 3014035
Code 3014030
Code 3014037
Code 3014033
Code 3014056
Code 3014034
Code 3014036

S 545
- 17
10
ATENCION !
En caso de que las tarjetas de
peligro resulten ilegibles o hayan
sido quitadas, sustituirlas inmedia-
tamente.
No utilizar la desmontadora si falta
una o mas tarjetas de peligro. No
interponer objetos que obstruyan
la visión al operario.
Para eventuales pedidos utilizar el
código indicado en la presente
tabla.
IDENTIFICACION DE
SEÑALES DE PELIGRO
10
IDENTIFICATION DES
SIGNAUX DE
DANGER
10
10
WARNING:
Unreadable and missing warning
labels must be replaced immedi-
ately.
Do not use the tyre changer if one
or more labels are missing.
Do not add any object that could
prevent the operator from seeing
the labels.
Use the code in this table to order
labels you need.
ATTENTION:
Si les plaques signalétiques de
danger sont peu lisibles ou si elles
ont été enlevées, les remplacer
immédiatement. Ne pas utiliser le
démonte-pneus si une ou plusieurs
plaques de danger sont man-
quantes.
Ne pas interposer des objets
pouvant cacher la vue à
l’opérateur.
Pour les commandes utiliser le
code indiqué sur cette illustration.
IDENTIFYING
WARNING SIGNALS
KENNZEICHNUNG
DER WARNSIGNALE
ACHTUNG:
Unleserlich gewordene oder
entfernte Warnschilder müssen
sofort ersetzt werden. Benutzen Sie
die Reifenmontiermaschine nicht,
wenn eins oder mehrere
Warnschilder fehlen.
Keine Gegenstände anbringen,
die dem Bediener die freie Sicht
auf diese Schilder nehmen.
Für die etwaige Bestellung von
Schildern verwenden Sie die
Codezahlen dieser Abbildung.

18 -
S 545
Pericolo di schiacciamento mani tra le griffe dell'autocentrante. Hand-crushing hazard between turntable jaws.
10.1
LEGENDA SEGNALI DI PERICOLO
10.1
KEY TO WARNING LABELS
Prestare massima attenzione all'operazione di ribaltamento del
braccio portautensile.
Pericolo di schiacciamento piedi alla rotazione od apertura
dell'autocentrante.
Non abbandonare il posto di lavoro con la ruota montata
sull'autocentrante.
Pericolo di schiacciamento tra braccio porta autocentrantre
e struttura dello smontagomme.
Pericolo di schiacciamento tra autocentrante e utensile.
Pericolo di schiacciamento in fase di riaggancio del braccio
porta utensile.
Pericolo di schiacciamento piedi in fase di traslazione della
pedana.
Pericolo di caduta della ruota.
Presenza di energia elettrica.
Pericolo di caduta della ruota causato dalla riduzione della
pressione.
Mind to the tool-holding arm during tilting or opering.
Feet-crushing hazard during turntable turning or opering
Do not leave working place if the wheel is still mounted on the
turntable.
Crushing hazard between turntable arm and tyre changer
body.
Crushing hazard between turntable and tool.
Crushing hazard during tool holding arm re-hoking.
Feet-crushing hazard during sliding table movements.
Wheel-faling hazard
Danger:electric voltage presence.
Wheel-falling hazard caused by pressure drop.

S 545
- 19
Quetschgefahr für die Hände zwischen den Spannklauen.Risque d'écrasement des mains entre les griffes du mandrin. Peligro de aplastamiento de las manos entre las garras del
autocentrante.
10.110.110.1
ZEICHENERKLÄRUNG DER WARNISIGNALE
LEYENDA SENALES DE PELIGRO
LEGENDE DES SIGNAUX DE DANGER
Beim Kippen des Werkzeugtragearms ist höchste Vorsicht
geboten.
Far très attention pendant l'opération de basculement du bras
porte-outil. Poner máxima atención durante la operación de
desenganche del brazo porta-útiles.
Quetschgefahr für die Füße während der Rotation oder beim
Öffnen des Spannfutters.
Risque d'écrasement des pieds pendant la rotation ou l'ouver-
ture du mandrin. Peligro de aplastamiento de los pies durante la rotación o
apertura del autocentrante.
Den Arbeitsplatz nicht verlassen, wenn das Rad noch auf dem
Spannfutter sitzt.
Ne pas abandonner le poste de travail avec la roue montée
sur le mandrin. No dejar el puesto de trabajo con la rueda montada en el
autocentrante.
Quetschgefahr zwischen Spannfutterarm und Gehäuse der
Reifermontiermaschine.
Risque d'écrasement entre le bras porte-mandrin et la structure
du demont-pneus. Peligro de aplastamiento entre el brazo porta-autocentrante
y la estructura de la desmontadora.
Quetschgefahr zwischen Spannfutter und Werkzeug.Risque d'écrasement entre mandrin et outil. Peligro de aplastamiento entre autocentrantes y útiles.
Quetschgefahr beim Wiedereinrasten des Werkzeugtragearms.Risque d'écrasement lors du raccrochage du bras porte-outil. Peligro de aplastamiento en fase de reenganche del brazo
porta útiles.
Quetschgefahr für die Füße beim Verfahren der Platform.Risque d'écrasement des pies lors du déplacement de la plate-
forme. Peligro de aplastamiento de los pies en fase de traslado de la
peana.
Radfallgefahr.Risque de chute de la roue. Peligro de caída de la rueda.
Gefahr: Spannungsführend.Presence d'énergie électrique. Presencia de energía eléctrica.
Radfallgefahr wegen Druckminderung.Risque de chute de la roue à cause de la réduction de la
pression. Peligro de caída de la rueda causado por reducción de la
presión.

20 -
S 545
CD
Nello schema B/9 vengono riportate varie posizioni di lavoro
(A,B,C,D) che saranno poi richiamate durante le istruzioni d'uso
dello smontagomme. Operare dalle posizioni indicate con-
sente maggiore precisione, velocità e sicurezza per chi ope-
ra.
The diagram B/9 illustrates the various working positions
(
A,B,C,D
) referred to in the following pages describing how to
use the tyre changer. Use of these positions ensures greater
precision, speed and safety for those using the machine.
POSIZIONE DI LAVORO
11 WORKING POSITION
11
Prima di iniziare ad utilizzare lo smontagomme sono necessari
alcuni controlli per verificarne il corretto funzionamento.
ATTENZIONE: Le operazioni che seguono vanno effettuate con
il braccio portautensili in posizione di "fuori lavoro".
1) Azionare il manipolatore inferiore (15, Fig. C) verso l'alto (a):
il braccio porta utensili (14, Fig. D) deve ribaltarsi in posizione di
"fuori lavoro;
CONTROLLO CORRETTO
FUNZIONAMENTO
12
CORRECT OPERATION
CHECKS
12
Before using the tyre changer, a number of checks should be
made to ensure it works correctly.
CAUTION! The operations described here should be done with
the tool carrier arm in its non-working position.
1) Move the bottom joystick (15, Fig. C) upwards (a): the tool
holding arm (14, Fig. D) must tilt in "non-working" position;
move the bottom joystick rightward (d): the tool holding arm
must move in "external" position; move the bottom joystick left-
wards (c): the tool holding arm must move in "internal"
position;move the joystick downward (b): the tool holding arm
must hook in "working" position.
azionare il manipolatore inferiore verso destra (d): il braccio
porta utensili si deve spostare nella posizione esterna di lavoro;
azionare il manipolatore verso sinistra (c): il braccio porta utensili
si deve spostare nella posizione interna di lavoro; azionare il
manipolatore verso il basso (b): il braccio portautensili deve
riagganciarsi in "posizione di lavoro".
CAUTION!
Do not move your face close to the tool
carrier arm when you release it to tip it
as needed.
ATTENZIONE!
Non tenere il viso vicino al braccio porta
utensili mentre si effettua il ribaltamen-
to.
CAUTION!
The tool-holding arm hooking creates a
potential crushing hazard.
ATTENZIONE!
Il riaggancio del braccio porta utensile
in posizione di lavoro crea un poten-
ziale punto di schiacciamento.
N.B.: Le operazioni di traslazione (ce d) del braccio porta utensili
si possono eseguire solo con il braccio in posizione di "fuori la-
voro".
2) Con il braccio porta utensili in posizione di "fuori lavoro", azio-
nare il manipolatore superiore (8, Fig. C) verso l'alto (a): il brac-
cio porta autocentrante (2, Fig. A) deve sollevarsi; azionare il
manipolatore verso il basso (b): il braccio porta autocentrante
deve abbassarsi;
N.B.: Tool holding arm must be moved (inwards-outwards and
vice-versa) only when it is in "non working" position.
2) Tool holding arm being in "non-working" position move the
top joystick (8, Fig. C) up (a): the spindle carrier arm (2, Fig. A)
should lift; move the joystick down (b): the arm should lower.
C
19
17
D
9
8
15
10
14
A
2
B
A
B/9
Table of contents
Other SICE Tyre Changer manuals
Popular Tyre Changer manuals by other brands

Hunter
Hunter TCA34R Series Operation instructions

Hunter
Hunter TCA28 installation instructions

TECO
TECO 36 SPECIAL instruction manual

Hunter
Hunter TC39 Series Operation instructions

Eagle Equipment
Eagle Equipment ETC-2800A Instruction & maintenance manual

Aston Global
Aston Global ATC-T6 Product Installation

Ranger
Ranger GoCar RCD-1500 Setup and operation manual

Atlas
Atlas TTC 306 Installation & operation manual

Ranger Products
Ranger Products R980AT Installation and operation manual

Eastwood
Eastwood 31638 instructions

WERTHER INTERNATIONAL
WERTHER INTERNATIONAL TITANIUM BIKE Instruction and maintenance manual

Ranger Products
Ranger Products R23 Installation and operation manual