SICE TRI User manual

MANUALE ISTRUZIONI
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
INSTRUCTION MANUAL
MANUEL D'INSTRUCTIONS
MANUEL D'INSTRUCTIONS
BETRIEBSANLEITUNG
BETRIEBSANLEITUNG
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUAL DE INSTRUCCIONES
I
GB
F
D
E
DISPOSITIVO DI GONFIAGGIO INFLATING DEVICE DISPOSITIF DE GONFLAGE
REIFENFÜLLEINRICHTUNG DISPOSITIVO DE INFLADO

2 -
TRI

TRI
- 3
SOMMARIO CONTENTS SOMMAIRE INHALT INDICE
1 - GENERALITA'
2 - DISPOSITIVI DI SICUREZZA
3 - INSTALLAZIONE
4 - IDENTIFICAZIONE DEI
COMANDI
5 - CONTROLLO CORRETTO
FUNZIONAMENTO
6 - TALLONATURA E GONFIAGGIO
6.1
PNEUMATICI CON CAMERA D'ARIA
6.2
PNEUMATICI TUBELESS
IMPORTANTE !
Le is ruzioni ripor a e nel presen e
libre o sono da considerarsi ad in-
egrazione di quelle con enu e nel
manuale dello smon agomme, le
cui indicazioni man engono per-
an o piena validi à.
Ques o manuale con iene sola-
men e le ul eriori is ruzioni neces-
sarie per un corre o u ilizzo del di-
sposi ivo di gonfiaggio TRI.
IMPORTANT!
This hand-book ompletes the
tyre hanger manual whose in-
stru tions are still valid.
This hand-book ontains only the
additional instru tions for the or-
re t use of the TRI inflating devi e.
WICHTIG!
Die in dieser Betriebsanleitung
stehenden Anweisungen sind als
Vervollständigungen der Anwei-
sungen zu betra hten, die im
Handbu h der Reifenmontier-
mas hine stehen und die daher
au h weiterhin ihre volle
Gültigkeit beibehalten.
Dieses Handbu h enthält
ledigli h zusätzli he Anwei-
sungen, die erforderli h sind, um
die Reifenfüllvorri htung TRI
korrekt zu benutzen.
IMPORTANT !
Les ins ruc ions repor ées dans la
présen e no ice son une in égra-
ion du manuel du démon e-
pneus don les indica ions
conserven leur pleine validi é.
Ce manuel con ien seulemen
les ins ruc ions nécessaires pour
une u ilisa ion correc e du
disposi if de gonflage TRI.
IMPORTANTE !
Las ins rucciones que con iene
es e libro deben considerarse
como complemen o de las
con enidas en el manual de la
desmon adora cuyas indicacio-
nes man ienen por an o plena
validez.
Es e manual con iene solamen e
las ul eriores ins rucciones
necesarias para una correc a
u ilización del disposi ivo de
inflado TRI.
1 - GENERAL INFORMATION
2 - SAFETY DEVICES
3 - INSTALLATION
4 - IDENTIFYING CONTROLS
5 - CORRECT OPERATION CHECKS
6 - BEAD SEATING AND INFLATING
6.1
TUBED TYRES
6.2
TUBELESS TYRES
1 - GENERALITES
2 - DISPOSITIFS DE SECURITE
3 - INSTALLATION
4 - IDENTIFICATIONE DES
COMMANDES
5 - CONTROLE DU BON
FONCTIONNEMENT
6 - TALLONNAGE ET GONFLAGE
6.1
PNEUMAT. AVEC CHAMBRE A AIR
6.2
PNEUMATIQUES TUBELESS
1 - ALLGEMEINES
2 - SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
3 - INSTALLATION
4 - KENNZEICHNUNG DER
BEDIENUNGSELEMENTE
5 - PRÜFUNG AUF RICHTIGEN
BETRIEB
6 -
WULSTAUFZIEHEN UND AUFBLASEN
6.1
REIFEN MIT SCHLAUCH
6.2
SCHLAUCHLOSE REIFEN
1 - GENERALIDADES
2 - DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
3 - INSTALACION
4 - IDENTIFICACION DE MANDOS
5 - CONTROL DEL CORRECTO
FUNCIONAMIENTO
6 - TALONADO E INFLADO
6.1
NEUMAT. CON CAMARA DE AIRE
6.2
NEUMATICOS TUBELESS
4/5
4/5
10/11
12/13
12/13
4/5
8/9
8/9

4 -
TRI
GENERALITA'
1GENERAL INFORMATION
1
The TRI inflating evice is an accessory for SICE tyre changers.
It is esigne to facilitate tubeless tyre inflation.
The use of this evice is limite to that specifie in this manual.
Any other use is improper an therefore not authorize . Before
beginning any kin of work on or with this machine, carefully
rea an un erstan the contents of these operating instruc-
tions.
SICE S.p.A. shall not liable for any injury to persons or amage
to things cause by improper use of this machine.
KEEP THIS MANUAL NEAR THE MACHINE AND CONSULT IT AS
NEEDED DURING OPERATIONS.
Il dis ositivo di gonfiaggio TRI è un accessorio er smontagomme
da vettura SICE realizzato er facilitare l'o erazione di gonfiaggio
dei neumatici tubeless.
L'utilizzo di questo dis ositivo è limitato all'ambito e alle modalità
ri ortate nel resente manuale.
Qualsiasi altro utilizzo è da ritenersi irragionevole e ertanto vieta-
to.
Prima di iniziare qualsiasi ti o di o erazione è INDISPENSABILE leg-
gere e ca ire quanto ri ortato su queste istruzioni.
La S.I.C.E. S. .A. non uò essere ritenuta res onsabile di danni
causati dall'uso im ro rio ed irragionevole delle sue attrezzature.
CONSERVARE CON CURA QUESTO MANUALE PER OGNI ULTERIORE
CONSULTAZIONE.
DISPOSITIVI DI SICUREZZA
22
SAFETY DEVICES
The TRI inflating evice is powere by the compresse air sup-
ply of the tyre changer it is installe on.
In a ition to the safety evices liste in the tyre changer
manual, on the TRI evice there is an pressure relief valve rated
at 11 bar (8, Fig. A), locate on the external tank.
This valve functions whenever the pressure whithin the tank
excee s 11 bar.
CAUTION: Removing or tampering with the safety evices in-
stalle on this machine is in violation of European Safety Regu-
lations an relieve SICE SpA from all liability.
I
l dis ositivo di gonfiaggio TRI viene alimentato dall'im ianto neu-
matico dello smontagomme su cui è installato.
Oltre ai dis ositivi di sicurezza resenti sullo smontagomme, il di-
s ositivo TRI dis one di una valvola di massima (8, Fig. A), situata
sul serbatoio esterno, tarata a 11 bar.
Questa valvola entra in funzione ogni qualvolta la ressione all'in-
terno del serbatoio tende a su erare gli 11 bar.
ATTENZIONE: La rimozione o manomissione dei dis ositivi di sicu-
rezza com orta una violazione delle norme euro ee e solleva il
costruttore dai danni causati o riferibili agli atti suddetti.
INSTALLAZIONE
33INSTALLATION
ATTENZIONE!
L'ins allazione del disposi ivo TRI deve essere effe ua a da
personale ecnico professionalmen e qualifica o.
Prima di qualsiasi operazione di ins allazione
verificare che lo smon agomme sia scollega o
da ogni sua fon e di alimen azione.
DANGER!
The TRI inflating devi e must be installed only by pro-
fessionally qualified te hni al personnel.
Before any installation work, he k to make sure
that the tyre hanger is dis onne ted from
any power sour e.
1) Rimuovere la fiancata sinistra (1, Fig. A).
2) Utilizzando un tra ano a mano con unta er ferro di ø 8,5
mm, fare n. 2 fori sul fondo della carcassa nella osizione indi-
cata dallo schema di Fig. B.
3) Fissare la edaliera di gonfiaggio allo smontagomme come
mostrato in Fig. C, utilizzando le
viti M 8x16 (5, Fig. C) ed i dadi
M8 (2, Fig. C) forniti nel kit.
A
7
B
C
2
6
8
4
1
19
10 11
9
1) Remove the left si e panel (1, Fig. A).
2) Use a han rill an a ø 8.5 metal bit to make 2 holes on the
bottom of the cabinet as shown in Fig. B.
3) Fix the inflating evice pe al housing to the tyre changer as
shown in Fig. C by using the M 8x16 (5, Fig. 6) screws an the
M8 (2, Fig. 6) nuts in the installation kit.
5

TRI
- 5
GENERALITES
1
Die Reifenfülleinrichtung TRI ist ein Zusatzgerät für PKW-
Reifenmontiermaschinen von SICE, as en Vorgang es Füllens
schlauchloser Reifen vereinfachen soll.
Die Benutzung ieser
Vorrichtung ist auf en Rahmen beschränkt, er in iesem
Han buch beschrieben wir .
Je e an ere Verwen ung ist als nicht vom Hersteller vorgesehen
zu betrachten un aher verboten.
Bevor man irgen eine Arbeit mit er Vorrichtung beginnt, ist es
UNBEDINGT erfor erlich, iese Anleitung urchzulesen un ihren
Inhalt zu verstehen.
SICE S.p.A. haftet nicht für Schä en, ie urch ie nicht
vorgesehene un unvernünftige Benutzung ihrer Geräte entstehen.
DIESES HANDBUCH SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN, UM BEI BEDARF STETS
DARIN NACHSCHLAGEN ZU KÖNNEN.
ALLGEMEINES
1GENERALIDADES
1
El dis ositivo de inflado TRI es un accesorio ara una
desmontadora de vehículos SICE, realizado ara facilitar la
o eración de inflado de los neumáticos tubeless.
La utilización de este dis ositivo está limitada al ámbito y a la
modalidad descrita en el resente manual.
Cualquier otra utilización debe considerarse irracional y or tanto
rohibida.
Antes de iniciar cualquier ti o de o eración es INDISPENSABLE leer
y com render cuanto muestran estas instrucciones.
S.I.C.E. S. .A. no uede ser considerada res onsable de daños
causados or el uso im ro io e irracional de sus equi os fabricados.
CONSERVAR CON CUIDADO ESTE MANUAL PARA CUALQUIER CON-
SULTA POSTERIOR
2
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
2
El dis ositivo de inflado TRI es alimentado or la instalación
neumática de la desmontadora en la que está instalado.
A arte de los dis ositivos de seguridad resentes en la
desmontadora, el dis ositivo TRI tiene una válvula de sobrepresión,
situada en el de ósito exterior (8, fig. A), tarada a 11 bar. Esta
válvula entra en funcionamiento cada vez que ueda su erar la
resión en el interior del de ósito los 11 bar.
ATENCION: La eliminación o sustitución de los dis ositivos de
seguridad com orta una violación de las normas euro eas y exime
al fabricante de los daños causados o referibles or tal acción.
Die Reifenfülleinrichtung TRI wir urch ie pneumatische Anlage
er Reifenmontiermaschine gespeist, an ie sie angeschlossen ist.
Neben en Sicherheitsvorrichtungen, ie auf er Reifenmontier-
maschine vorhan en sin , ist auf TRI ein Überdru kventil (8, Abb.
A) vorhan en, as auf em externen Druckspeicher vorhan en ist
un auf 11 bar eingestellt wur e.Dieses Ventil spricht an, wenn er
Druck im Luftbehälter über en Grenzwert von 11 bar ansteigt.
ACHTUNG: Die Entfernung o er Verstellung er Sicherheits-
vorrichtungen entspricht einer Verletzung er europäischen Normen
un enthebt en Hersteller von er Haftung für alle Folgeschä en.
DISPOSITIFS DE SECURITE
2
Le dis ositif de gonflage TRI est alimenté ar l’installation
neumatique du démonte- neus sur lequel il est installé.
En lus des dis ositifs de sécurité énumérés dans le manuel du
démonte- neus, le dis ositif TRI est dotée d’un clape de sécuri é
monté sur le réservoir extérieur (8, Fig. A) étalonné à 11 bar. Ce cla et
entre en service chaque fois que la ression à l’intérieur du réservoir
dé asse 11 bar.
ATTENTION: La dé ose ou la mani ulation du dis ositif de sécurité
entraîne une violation des normes euro éennes et dégage le
constructeur des dommages rovoqués ou qui leur sont attribuables.
ACHTUNG!
Die Installation der Reifenfülleinri htung muß dur h te hnis h
qualifiziertes Fa hpersonal worgenommen werden.
Bevor man irgendeine Installation beginnt, si her-
stellen, daß die Reifenmontiermas hine ni ht an
irgendeine Energiequelle anges hlossen ist
.
ATENCION!
La ins alación del disposi ivo TRI debe ser
encomendada a personal écnico profesionalmen e
calificado. An es de cualquier rabajo de
ins alación, con rolar que la desmon adora es é
desconec ada de oda fuen e de alimen ación.
Le dis ositif de gonflage TRI est un accessoire our démontes-
neus de voiture SICE, réalisé our faciliter l’o ération de
gonflage des neumatiques tubeless.
L’utilisation de ce dis ositif est limitée au domaine et aux
modalités indiquées dans ce manuel.
Toute autre utilisation est interdite et dangereuse.
Avant d’effectuer toute sorte d’o ération, il FAUT ABSOLUMENT
lire et com rendre cette notice.
S.I.C.E. S. .A. décline toute res onsabilité dans le cas de
dommages rovoqués ar une utilisation im ro re de ses
équi ements.
CONSERVER SOIGNEUSEMENT CE MANUEL POUR TOUTE
CONSULTATION FUTURE.
ATTENTION!
L’ins alla ion du disposi if TRI doi ê re effec uée par
du personnel echnique professionnellemen
qualifié. Avan ou e opéra ion d’ins alla ion
vérifier que le démon e-pneus es débranché de
chacune des sources d’alimen a ion.
INSTALLATION
33INSTALLATION INSTALACION
3
1) Dé osez le flanc gauche (1, Fig. A).
2) En utilisant une erceuse à main avec un foret our fer Ø 8,5
mm ercez n.2 trous sur le fond de la carcasse dans la osition
indiquée ar le schéma de la Fig. B.
3) A rocher les trous de fixage du édalier de gonflage au
démonte- neus comme montré dans la Fig. C, et fixer avec
les vis M 8x16 (5, Fig. C) et les écrous (2, Fig. C) fournies dans le kit.
1) Die linke Seitenwan ausbauen (1, Abb. A)
2) Eine Han bohrmaschine mit Eisenbohrer von 8,5 mm Ø benutzen,
um auf er Bo enplatte es Gehäuses 2 Löcher zu bohren, ie auf er
Skizze von Abb. B gezeigt sin .
3) Die Bo enplatte es Reifenfüllpe als wie in er Abb. C gezeigt an
er Reifenmontiermaschine anbringen un mit en
Schrauben M 8x16
(5, Abb. C) un Mutter M8 (2, Abb. C) befestigen, ie zum Lieferumfang gehören.
1) Quitar el lateral izquierdo (1, Fig. A).
2) Utilizando un taladro de mano con broca de hierro de diám. 8,5
mm, hacer dos orificios en el fondo de la carcasa en la osición
indicada en el esquema de la Fig. B.
3) Fijar el edal de inflado a la desmontadora como se muestra en
la Fig. C, usando los tornillos M 8x16 (5, Fig. C) y las tuercas M8 (2, Fig.
C) suministrados en el kit.

6 -
TRI
12
13
20
14
15
16
17
18
22
D
21
23
30
28
22
29
27
F
E
25
3
24
37
36
27
29
26
4) Fissare il serbatoio (3, Fig. A) alla carcassa mediante le due viti
M 10x20 (7, Fig. A) e i due dadi M 10 (4, Fig. A).
5) Fissare il tubo (9, Fig. A) roveniente dall'anello di gonfiaggio
al raccordo (10, Fig. A) del serbatoio utilizzando l'a osita fa-
scetta (11, Fig. A).
6) Smontare dalla valvola di gonfiaggio ra ido (12, Fig. D) il rac-
cordo con dado (13, Fig. D) e montare al suo osto il raccordo
M-F 1/4" - 1/4" (14, Fig. D) fornito nel kit.
7) Montare sul raccordo M-F 1/4" - 1/4" il raccordo a L 1/4" 8/6
(20, Fig. D) fornito nel kit, avendo cura di orientarlo verso il basso.
8) Tagliare il tubo (15, Fig. D) che collega la valvola (12, Fig. D) al
gru o filtro/lubrificatore (16, Fig. D) ed inserire il raccordo a T
(17, Fig. D) come mostrato in Fig. D.
9) Collegare un ca o del tubo 8-6 lungo 720 mm (18, Fig. D),
fornito nel kit, all'uscita rimasta libera sul raccordo a T (17, Fig. D).
10) Collegare l'altro ca o del tubo al raccordo a L (19, Fig. A)
osizionato all'ingresso del serbatoio.
N.B.: Fare assare il tubo attraverso il foro di ø 45 che si trova in
basso sul retro dello smontagomme.
11) Svitare le quattro viti (21, Fig. E) e rimuovere il co erchio della
edaliera.
12) Collegare un ca o del tubo 8-6 lungo 800 mm (22, Fig. E) al
raccordo (23, Fig. E) sulla edaliera di gonfiaggio.
13) Collegare l'altro ca o del tubo al raccordo a L 1/4" 8-6 (20,
Fig. D).
14) Fissare il alo di su orto (24, Fig. F) allo smontagomme utiliz-
zando le viti M 8 x 20 (25, Fig. F) e i dadi M 8 (3, Fig. F) forniti nel kit.
15) Fissare l'unità di lettura (26, Fig. F), utilizzando le viti M 6 x 55
(36, Fig. F) e i dadi autobloccanti M 6 (37, Fig. F), al alo di su -
orto (24, Fig. F).
16) Collegare il tubo (27, Fig. F) roveniente dall'unità di lettura al
raccordo (28, Fig. E) sulla edaliera di gonfiaggio.
17) Collegare l'altro tubo (29, Fig. F) roveniente dall'unità di let-
tura al raccordo (30, Fig. E) sulla edaliera di gonfiaggio.
4) Fix the air tank (3, Fig. A) to the cabinet using two M 10x20 (7,
Fig. A) screws an two M 10 nuts (4, Fig. A).
5) Attach the hose (9, Fig. A) from the inflating ring to the fitting
(10, Fig. A) on the air tank an fix with the hose clamp (11, Fig.
A) in the installation kit.
6) Detach the fitting with nut (13, Fig. D) from the quick inflation
valve (12, Fig. D) an replace it with the 1/4” M-F fitting (14, Fig.
D) in the installation kit.
7) Install the “L” 1/4” 8/6 fitting (20, Fig. D) from the kit onto the
1/4” M-F fitting making sure it irecte ownwar s.
8) Remove the hose (15, Fig. D) connect the valve (12, Fig. D)
to the filter/lubricator (16, Fig. D) an insert the “T” fitting (17,
Fig. D) as shown in Fig. D.
9) Connect one en of the 8-6 hose 720 mm long (18, Fig. D) in
the kit to the free output on the “T” fitting (17, Fig. D).
10) Connect the other en of the hose to the “L” fitting (19, Fig.
A) at air tank in-take.
NB: Push the hose through the ø 45 hole at the bottom rear
si e of the tyre changer.
11) Remove the four screws (21, Fig. E) an remove the cover
from the pe al unit.
12) Connect one en of the 8-6 hose 800 mm long (22, Fig. E)
to the fitting (23, Fig. E) on the inflating pe al unit.
13) Connect the other en of the hose to the 1/4” 8-6 “L” fitting
(20, Fig. D).
14) Fix the mounting post (24, Fig. F) to the tyre changer using
M8x20 screws (26, Fig. F) an M8 nuts (37, Fig. F) in the installa-
tion kit.
15) Install the pressure gauge (26, Fig. F) using M6 x 55 screws
(36, Fig. F) an self-locking M6 nuts (37, Fig. F) to the mounting
post (24, Fig. F).
16) Connect the hose (27, Fig. F) from the pressure gauge to
the fitting (28, Fig. F) on the inflating pe al unit.
17) Connect the other hose (29, Fig. F) from the pressure gauge
to the fitting (30, Fig. E) on the inflation pe al unit.

TRI
- 7
4) Fixez le réservoir (3, Fig. A) à la carcasse avec les deux vis M
10x20 (7, Fig. A) et les deux écrous M 10 (4, Fig. A).
5) Fixez le tube (9, Fig. A) rovenant de l’anneau de gonflage au
raccord (10, Fig. A) du réservoir en utilisant le collier révu à cet
effet (11, Fig. A).
6) Démontez le raccord à écrou (13, Fig. D) de la vanne de gonflage
ra ide (12, Fig. D) et montez à sa lace le raccord M-F 1/4” - 1/4”
(14, Fig. D) fourni dans le kit.
7) Montez sur le raccord M-F 1/4” - 1/4” le raccord en L 1/4” 8/6 (20,
Fig. D) fourni dans le kit, en renant soin de l’orienter vers le bas.
8) Cou ez le tube (15, Fig. D) qui relie la vanne (12, Fig. D) au grou e
filtre/graisseur (16, Fig. D) et introduire le raccord en Té (17, Fig. D)
comme indiqué dans la Fig. D.
9) Branchez une extrémité du tube 8-6 de 720 mm de longueur (18,
Fig. D), fourni dans le kit, au raccord en Té (17, Fig. D).
10) Branchez une extrémité du tube au raccord en Elle (19, Fig. A)
ositionné à l’entrée du réservoir.
N.B.: Faire asser le tube à travers le trou Ø 45 qui e trouve en bas à
l’arrière du démonte- neus.
11) Dévissez les quatre vis (21, Fig. E) et enlevez le couvercle du
édalier.
12) Branchez une extrémité du tube 8-6 de 800 mm de longueur
(22, Fig. E) au raccord (23, Fig. E) sur le édalier de gonflage.
13) Branchez une extrémité du tube au raccord en Elle 1/4” 8-6 (20,
Fig. D).
14) Fixez le montant de su ort (24, Fig. F) au démonte- neus en
utilisant les vis M 8 x 20 (25, Fig. F) et les écrous M 8 (3, Fig. F) fournis
dans le kit.
15) Fixez l’unité de lecture (26, Fig. F), en utilisant les vis M 6 x 55 (36,
Fig. F) et les écrous de sûreté M 6 (37, Fig. F), au montant de su ort
(24, Fig. F).
16) Branchez le tube (27, Fig. F) en rovenance de l’unité de lecture
au raccord (28, Fig. E) au édalier de gonflage.
17) Branchez l’autre tube (29, Fig. F) rovenant de l’unité de lecture
au raccord (30, Fig. E) au édalier de gonflage.
4) Den Druckspeicher (3, Abb. A) am Gehäuse befestigen, un zwar mit en
bei en Schrauben M 10x20 (7, Abb. A) un en bei en Muttern M10 (4, Abb. A).
5) Den vom Reifenfüllring kommen en Schlauch (9, Abb. A) mit er
Schlauchschelle (11, Abb. A) am Anschluß (10, Abb. A) es Druckspeichers
befestigen.
6) Vom Schnellbefüllventil (12, Abb. D) en Anschluß mit Mutter (13, Abb. D)
entfernen un an seiner Stelle en Anschluß V-M 1/4” - 1/4” (14, Abb. D) montieren,
er zum Lieferumfang gehört.
7) Auf em Anschluß V-M 1/4” - 1/4” en Anschluß L 1/4” 8/6 (20, Abb. D)
montieren, er zum Lieferumfang gehört, wobei zu beachten ist, aß er nach
unten zeigt.
8) Den Schlauch (15, Abb. D), er as Ventil (12, Abb. D) mit er Wartungseinheit
mit Filter un Öler (16, Abb. D) verbin et, urchschnei en un as T-Stück (17,
Abb. D) azwischenstecken, wie in Abb. D gezeigt.
9) Ein En e es Schlauchs 8-6 mit Länge von 720 mm (18, Abb. D), as zum
Lieferumfang gehört, an en freien Anschluß auf em T-Stück (17, Abb. D)
anschließen.
10) Das an ere En e es Schlauchs am L-Stück (19, Abb. D) befestigen, as sich
am Eingang es Druckspeichers befin et.
Anm.: Den Schlauch urch ie Öffnung von 45 Ø stecken, ie sich unten auf er
Rückseite er Reifenmontiermaschine befin et.
11) Die vier Schrauben (21, Abb. E) lösen un en Deckel es Pe alteils
abnehmen.
12) Ein En e es Schlauchs 8-6 mit 800 mm Länge (22, Abb. E) an en
Anschlußstutzen (23, Abb. E) auf em Pe alteil er Reifenfülleinrichtung
anschließen.
13) Das an ere Schlauchen e am L-Stück 1/4” 8-6 (20, Abb. D) anschließen.
14) Die Tragesäule (24, Abb. F) an er Reifenmontiermaschine befestigen. Dazu
ie Schrauben M 8x20 (25, Abb. F) un ie Muttern M 8 (3, Abb. F) benutzen, ie
zum Lieferumfang gehören.
15) Die Anzeigeeinheit (26, Abb. F) an er Tragesäule (24, Abb. F) befestigen.
Dazu ie Schrauben M 6x55 (36, Abb. F) un ie Selbstsichern en Muttern M 6
(37, Abb. F) benutzen.
16) Den Schlauch (27, Abb. F), er von er Anzeigeeinheit kommt, am Anschluß
(28, Abb. E) auf em Pe alteil er Reifenfülleinrichtung anschließen.
17) Den an eren Schlauch (29, Abb. F), er vom Manometer kommt, am Anschluß
(30, Abb. E) auf em Pe alteil er Reifenfülleinrichtung anschließen.
4) Fijar el tanque (3, Fig. A) a la carcasa mediante los dos tornillos M
10x20 (7, Fig. A) y las dos tuercas M 10 (4, Fig. A).
5) Fijar el tubo (9, Fig. A) roveniente del anillo de inflado a la
conexión (10, Fig. A) del tanque usando la relativa abrazadera (11,
Fig. A).
6) Desmontar de la válvula de inflado rá ido (12, Fig. D) el racor
con tuerca (13, Fig. D) y montar en su lugar el racor M-F 1/4”-1/4"
(14, Fig. D) suministrado en el kit.
7) Montar en el racor M-F 1/4” - 1/4” el racor en L 1/4” 8/6 (20, Fig. D)
suministrado en el kit, recordándose de orientarlo hacia abajo.
8) Cortar el tubo (15, Fig. D) que conecta la válvula (12, Fig. D) con
el gru o filtro/lubricador (16, Fig. D) e introducir el racor en T (17, Fig.
D) como se muestra en la Fig. D.
9) Conectar un extremo del tubo 8-6 long. 720 mm (18, Fig. D)
suministrado en el kit, con la salida que queda libre en el racor en T
(17, Fig. D).
10) Conectar la otra extremidad del tubo al racor en L (19, Fig. A)
osicionado en la entrada del tanque.
NOTA: Hacer asar el tubo a través del orificio de diám. 45 que se
encuentra en la arte osterior de la desmontadora.
11) Desenroscar los cuatro tornillos (21, Fig. E) y quitar la ta a del
gru o de edales.
12) Conectar un extremo del tubo 8-6 long. 800 mm (22, Fig. E) con
el racor (23, Fig. E) en el gru o de edales de inflado.
13) Conectar la otra extremidad del tubo con el racor en L 1/4” 8-6
(20, Fig. D).
14) Fijar la columna (24, Fig. F) en la desmontadora usando los tornillos
M 8x20 (25, Fig. F) y las tuercas M 8 (3, Fig. F) suministrados con el kit.
15) Fijar la unidad de lectura (26, Fig. F), usando los tornillos M 6 x 55
(36, Fig. F) y las tuercas de seguridad M 6 (37, Fig. F) en la columna
(24, Fig. F).
16) Conectar el tubo (27, Fig. F) roveniente de la unidad de lectura
con el racor (28, Fig. E) en el gru o de edales de inflado.
17) Conectar el otro tubo (29, Fig. F) roveniente de la unidad de
lectura con el racor (30, Fig. E) en el gru o de edales de inflado.

8 -
TRI
18) Rimontare il co erchio della edaliera di gonfiaggio.
19) Unire tra di loro i tubi neumatici di collegamento alla e-
daliera, utilizzando le fascette fornite nel kit, in modo che non
costituiscano intralcio durante l'uso dello smontagomme.
20) Posizionare la staffa di su orto anello (31, Fig. G) in corri-
s ondenza degli a ositi fori sulla carcassa (vedi Fig. G) e fis-
sarla tramite le viti M 10 x 20 (32, Fig. G) e i dadi M 10 (33, Fig. G)
forniti nel kit.
N.B.: Per smontagomme con montato l'accessorio PT 95 è ne-
cessario dis orre dell'a osito kit TRI/PT95 da installare nel modo
seguente:
a) Rimuovere dal PT 95 la staffa ortacono e montare al suo
osto la staffa di su orto anello (35, Fig. H) fornita nel kit TRI/
PT95, utilizzando gli stessi fori e le stesse viti di fissaggio.
b) Montare la nuova staffa ortacono (34, Fig. H), fornita nel kit
TRI/PT95, nella arte anteriore del PT95 utilizzando i due fori di
fissaggio carter come mostrato in Fig. H.
21) Rimontare la fiancata sinistra dello smontagomme.
1) Azionare il edale di gonfiaggio: dalla testina di gonfiaggio
deve uscire aria.
2) Avendo cura di tenere ben saldo in mano l'anello di gonfiag-
gio e di non orientare i fori verso il ro rio cor o, azionare la
valvola di gonfiaggio: un forte getto d'aria deve uscire dai fori.
3) Collegare la testina di gonfiaggio alla valvola di una ruota
gonfia.Il manometro indicherà la ressione resente nel neu-
matico. Premere il ulsante di sgonfiaggio: la ressione deve
iniziare a scendere. Rilasciando il ulsante si otrà leggere sul
manometro la ressione ora resente nel neumatico.
1) Press the inflating pe al. The inflating hea shoul give air.
2) Make sure you hol the inflation ring firmly in position an
check to make sure the air blasts are not aime towar s your
bo y. Now turn the inflation valve an a power blast of air
shoul come out of the holes on the ring.
3) Connect the inflator chuck to the valve of an inflate tyre.
The manometer will rea the pressure in the tyre.
Push the eflating button: pressure shoul fall.
Release the button an rea the pressure in the tyre in icate
in the manometer.
CONTROLLO CORRETTO
FUNZIONAMENTO
55
CORRECT OPERATION
CHECKS
Sul dis ositivo TRI sono resenti:
- un pedale di gonfiaggio (Fig. I). Consente di gonfiare i neu-
matici fino al valore desiderato (la ressione viene visualizzata
dal manometro osto sull'unità di gonfiaggio).
- un pulsan e di sgonfiaggio (Fig. L). Consente di sgonfiare i
neumatici se la ressione su era il valore desiderato.
- una valvola di gonfiaggio (Fig. M). Comanda l'uscita di un
forte getto d'aria (BLAST) dai fori osti sull'anello consentendo
la tallonatura dei neumatici tubeless.
IDENTIFICAZIONE DEI COMANDI
4
IDENTIFYING CONTROLS
4
31
32 33 G
H
34
35
L
I
M
18) Replace the cover on the inflation pe al unit.
19) Join the two hoses connecting to the pe al unit using the
hose clamps in the installation kit to prevent them getting in
the way when the tyre changer is in use .
20) Position the inflating ring hol er bracket (31, Fig. G) at the
pre- rille holes in the cabinet (See Fig. G) an fix it with the
M10x20 screws (32, Fig. G) an M 10 nuts (33, Fig. G) from the
installation kit.
NB: If the PT 95 accessory has been installe on the tyre changer,
you will nee the requisite TRI/PT95 kit.
Follow theses steps:
a) Remove the cone hol er ro from the PT 95 an in its place
install the inflation ring hol er bracket (35, Fig. H) in the TRI/PT95
kit. Use the same holes an the same fixing screws.
b) Install the new cone hol er ro (34, Fig. H) in the TRI/PT95 kit
on the front of the PT95 using the two casing fixing holes as
shown in Fig. H.
21) Reposition an fix the left si e panel on the tyre changer.
The TRI inflation evice has the following controls:
- inflating pedal (Fig. I). This permits the tyre to be inflate to
the require pressure (shown on the gauge on the inflating e-
vice).
- a deflating button (Fig. L). This permits the tyre to be eflate
if the pressure excee s the set level.
- an inflating valve (Fig. M). This controls a blast of air from the
holes in the inflation ring to help bea seating of tubeless tyres.

TRI
- 9
1) Actionner la édale de gonflage. De l’air doit sortir de la
tête de gonflage.
2) En tenant solidement dans la main l’anneau de gonflage et
de ne as diriger les trous vers votre cor s, actionnez la vanne
de gonflage: un jet uissant d’air doit sortir ar les trous.
3)
Brancher la tête de gonflage à la valve d’une roue gonflée.
Le manomètre indiquera la ression dans le neumatique.
A uyer sur le bouton de dégonflage: la ression doit commencer
à descendre. En relâchant le bouton on ourra lire, sur le
manomètre, la ression actuelle du neumatique.
1) Accionar el edal de inflado. Debe salir aire or la uñeta de inflado.
2) Prestando atención de tener firmemente en mano el anillo de
inflado y de no orientar los orificios hacia el cuer o, accionar la
válvula de inflado: un fuerte chorro de aire debe salir a través de los
orificios.
3) Conectar la uñeta de inflado a la válvula de una rueda inflada. El
manómetro indicará la resión del neumático.
Accionar el ulsador de desinflado: la resión debe comenzar a
descender. Soltando el ulsador se odrá leer en el manómetro la
resión ahora resente en el neumático.
4
IDENTIFICATION DES COMMANDES
KEDNNZEICHNDSFDUNG DER
BEDIENUNGSELEMENTE
4
KENNZEICHNUNG DER BEDIENUNGSELEMENTE
4
IDENTIFICACION DE MANDOS
5
CONTROLE DU BON
FONCTIONNEMENT
5
PRÜFUNG AUF RICHTIGEN
BETRIEB
5
CONTROL DEL CORRECTO
FUNCIONAMIENTO
1) Das Reifenfüllpe al betätigen. Aus er Reifenfüll üse muß Luft
ausströmen.
2) Den Reifenfüllring sicher in er Han halten un arauf achten, aß ie
Austrittsöffnungen nicht auf en eigenen Körper gehalten wer en, um
ann ie Reifenfüllpistole zu betätigen: Aus en Öffnungen muß ein starker
Luftstrahl austreten.
3) Die Reifenfüll üse an as Ventil eines gefüllten Reifens anschließen. Das
Manometer zeigt en Druck es Reifens an. Den Luftablaßknopf rücken:
Der Druck muß beginnen, zu sinken. Wenn man en Knopf losläßt, kann
man auf em Manometer en Druck ablesen, en er Reifen jetzt hat.
18) Remontez le couvercle du édalier de gonflage.
19) Regrou ez les tubes neumatiques de liaison au édalier
en utilisant les colliers fournis dans le kit, our qu’ils ne gênent
as le travail endant l’utilisation du démonte- neus.
20) Positionnez l’étrier de su ort de l’anneau (31, Fig. G) en
face des trous révus sur la carcasse (voir Fig. G) et fixez-le
avec les vis M 10x20 (32, Fig. G) et les ecrou M 10 (33, Fig. G)
fournies dans le kit.
N.B.: Pour les démonte- neus qui montent l’accessoire PT 95 il
faut dis oser du kit s écial TRI/PT95 à installer de la manière
suivante:
a) Enlevez l’étrier orte-cône du PT 95 et montez à sa lace
l’étrier de su ort de l’anneau (35, Fig. H) fourni dans le kit TRI/
PT95, en utilisant les mêmes trous et les mêmes vis de fixation.
b) Montez le nouvel étrier orte-cône (34, Fig. H), fourni dans le
kit TRI/PT95, dans la artie avant du PT95 en utilisant les deux
trous de fixation du carter comme montré dans la Fig. H.
21) Remontez le flanc gauche du démonte- neus.
Il y a sur le dis ositif TRI:
- une pédale de gonflage (Fig. I). Permet de gonfler les
neumatiques jusqu’à la valeur désiré (la ression est affichée
ar le manomètre lacé sur l’unité de gonflage).
- un bou on de dégonflage (Fig. L). Il ermet de dégonfler les
neumatiques si la ression dé asse la valeur désirée.
- une vanne de gonflage (Fig. M) qui commande l’éjection
d’un uissant jet d’air (BLAST) ar les trous lacés sur l’anneau
our talonner les neumatiques tubeless.
18) Den Deckel wie er auf as Pe alteil er Reifenfülleinrichtung montieren.
19) Die Luftschläuche zur Verbin ung am Pe alteil miteinan er verbin en.
Dazu ie Schlauchschelle benutzen, ie zum Lieferumfang gehört. So
vorgehen, aß ie Arbeit an er Reifenmontiermaschine nicht behin ert
wir .
20) Den Ringtragebügel (31, Abb. G) auf er Höhe er Bohrungen am
Gehäuse (siehe Abb. G) anor nen un mit en Schrauben M 10x20 (32,
Abb. G) un en Muttern M 10 (33, Abb. G) befestigen, ie zum
Lieferumfang gehören.
Anm.: Wenn ie Reifenmontiermaschine bereits mit er Zubehörteil PT 95
ausgestattet ist, wir er Nachrüstsatz TRI/PT95 gebraucht, er
folgen ermaßen zu installieren ist:
a) Den Konustragebügel er PT 95 entfernen un an seiner Stelle en
Ringtragebügel (35, Abb. H) montieren, er im Nachrüstsatz TRI/PT95
enthalten ist. Zur Befestigung ie gleichen Löcher un Schrauben benutzen.
b) Den neuen Konustragebügel montieren, er zum Nachrüstsatz TRI/PT95
gehört, un zwar am vor eren Teil er PT95. Dazu ie bei en
Befestigungslöcher am Gehäuse benutzen, wie in Abb. H gezeigt ist.
21) Das linke Seitenblech er Reifenmontiermaschine wie er einbauen.
Auf er TRI sin ie folgen en Elemente vorhan en:
- Reifenfüllpedal (Abb. 1): Zum Füllen er Reifen bis zum
gewünschten Druckwert ( er Druck wir auf em Manometer
angezeigt, as sich auf er Reifenfülleinrichtung befin et).
- Luftablaßknopf (Abb. L). Gestattet, en Druck aus em Reifen
abzulassen, wenn er gewünschte Wert überschritten wor en ist.
- Reifenfüllventil (Abb. M). Steuert en Austritt eines starken Luftstrahls
(BLAST) auf en Öffnungen auf em Ring an, as beim Ab rücken
von schlauchlosen Reifen hilft.
18) Volver a montar la ta a del gru o de edales de inflado.
19) Unir los tubos neumáticos de conexión con el gru o de
edales, usando las abrazaderas suministradas en el kit, en
modo que no obstaculicen el uso de la desmontadora.
20) Posicionar el so orte anillo (31, Fig. G) en coincidencia con
los relativos orificios de la carcasa (ver Fig. G) y fijarla con los
tornillos M 10 x 20 (32, Fig. G) y las tuercas M 10 (33, Fig. G)
suministradas con el kit.
NOTA: Para las desmontadoras que montan el accesorio PT 95
es necesario dis oner el relativo kit TRI/PT95 a instalar del
siguiente modo:
a) Quitar del PT 95 el so orte orta-cono y montar en su lugar
el so orte anillo (35, Fig. H) suministrado con el kit TRI/PT95,
usando los mismos orificios y los mismos tornillos de fijación.
b) Montar el nuevo so orte orta-cono (34, Fig. H) suministrado
con el kit TRI/PT95 en la arte delantera del PT95 usando los
dos orificios de fijación cárter como se muestra en la Fig. H.
21) Volver a montar el lateral izquierdo de la desmontadora.
El dis ositivo TRI incluye:
- un pedal de inflado (Fig. I). Permite el inflado de los
neumáticos hasta el valor deseado (la resión se visualiza en
el manómetro resente en la unidad de inflado).
- un pulsador de desinflado (Fig. L). Permite el desinflado de
los neumáticos si la resión su era el valor deseado.
- una válvula de inflado (Fig. M). Comanda la salida de un
fuerte chorro de aire (BLAST) a través de los orificios resentes
en el anillo, ermitiendo el talonado de los neumáticos tubeless.

10 -
TRI
ATTENZIONE !
La rottura di un cerchio o di un neumatico sotto ressione
uò rovocare una e losione che roietta la ruota lateralmen-
te o verso l'alto con forza tale da causare danni, serie lesioni o
anche la morte!
Nonostante questo dis ositivo sia dotato di un limitatore di res-
sione tarato a 3,5 bar (50 PSI), esso NON è un dis ositivo di
sicurezza e non consente di eliminare com letamente rischi e
danni di una eventuale es losione.
UNA RUOTA PUO' ESPLODERE QUANDO:
1) Il diametro del cerchio non è esattamente uguale al diame-
tro del neumatico.
(Il diametro del neumatico è stam ato sul fianco del neu-
matico; il diametro del cerchio è stam ato sul cerchio).
2) Il cerchio o il neumatico sono difettosi.
3) Durante la tallonatura viene su erata la ressione massima
raccomandata.
4) Il neumatico viene gonfiato su erando la ressione massi-
ma indicata dal costruttore.
5) L'o eratore non osserva le o ortune norme di sicurezza.
DANGER!!
Tyre or rim failure un er pressure is hazar ous an any resulting
explosion can propel the tyre upwar an outwar with suffi-
cient energy to cause serious injury or eath to operator or by-
stan er.
Though this evice is equippe with a pressure limiter set at 3.5
bar (50 PSI), it is NOT inten e to be a safety evice to contain
explo ing tyres, tubes, rims or bea sealing equipment an ,
hence, oes not eliminate completely the risk of an amage
from any such explosion.
A WHEEL CAN EXPLODE IF:
1) The iameter of the rim is not exactly the same at the tyre’s.
(The tyre iameter is printe on tyre si e; the rim iameter is
mol e on the rim).
2) The rim or tyre are efective.
3) If the maximum recommen e pressure is excee e uring
bea seating.
4) The tyre is inflate to a pressure higher than the maximum re-
commen e by the manufacturer.
5) The operator oes not observe the requisite safety regulations.
BEAD SEATING AND
INFLATING
6
DANGER!!
Bead seating and tyre inflation are
dangerous operations!
Follow arefully all the autions and
instru tions given.
TALLONATURA E
GONFIAGGIO
6
PERICOLO !!
La allona ura e il gonfiaggio dei
pneuma ici sono operazioni pericolose!
Seguire scrupolosamen e le seguen i
avver enze e is ruzioni.
IMPORTANT SAFETY RULES!
1- ONLY specially traine personnel are allowe
to perform these operations.
2- Do not allow other to operate or be near the
tyre changer.
3- Do not mount tyre on rims if you cannot check that their i-
ameters correspon .
4- Check to make sure the rim an the tyre have the same i-
ameter.
5- Check to make sure the rim an the tyre are not amage .
6- Seat bea s an inflate tyres with short bursts of air checking
the pressure frequently on the gauge.
7- NEVER excee 3.5 bar (50 PSI) uring bea seating opera-
tion.
IMPORTANT! If a higher tyre inflation pressure is require , remove
the wheel from the tyre changer an continue the inflation proce-
IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA!
1- Solo ersonale o ortunamente addestrato
uò eseguire queste o erazioni.
2- Non ermettere ad altri di o erare od avvi-
cinarsi allo smontagomme.
3- Non montare mai neumatici su cerchi se non uò essere
verificata l'esatta misura dei ris ettivi diametri.
4- Verificare che cerchio e neumatico abbiano esattamente
lo stesso diametro.
5- Verificare attentamente che il neumatico e il cerchio non
siano difettosi.
6- Tallonare e gonfiare introducendo aria a brevi tratti control-
lando frequentemente sul manometro la ressione.
7- Non su erare mai 3,5 bar (50 PSI) durante la tallonatura.
N.B.: Quando fosse richiesta una ressione di esercizio del neu-
matico su eriore, togliere la ruota dallo smontagomme e ro-

TRI
- 11
ATTENTION !
La ru ture d’une jante ou d’un neumatique sous ression eut
rovoquer une ex losion qui ourrait rojeter la roue sur le côté
ou vers le haut et rovoquer des dégats im ortants, des
blessures et même la mort!
Bien que cet a areil soit doté d’un limiteur de ression calibré
à 3,5 bars (50 PSI), celui-ci N’EST PAS un dis ositif de sécurité et
il ne ermet as d’éliminer com lètement les risques et les
dégats d’une ex losion éventuelle.
UNE ROUE PEUT EXPLOSER QUAND:
1) Le diamètre de la jante n’est as exactement égal au
diamètre du neumatique.
(Le diamètre du neumatique est im rimé sur le flanc du neu;
le diamètre de la jante est im rimé sur la jante).
2) La jante ou le neumatique sont défectueux.
3) La ression maximum recommandée est dé assée endant
le talonnage.
4) Le neumatique est gonflé en dé assant la ression
maximum indiqué ar le fabricant.
5) L’o érateur ne res ecte as les normes de sécurité.
ATENCION !
La rotura de una llanta o de un neumático bajo resión uede
rovocar una ex losión que royecta la rueda lateralmente o
hacia arriba con tal fuerza que uede causar daños, serias
lesiones o incluso la muerte !
No obstante esta desmontadora está dotada de un limitador
de resión tarado a 3,5 bar (50 PSI), esto NO es un dis ositivo
de seguridad y no asegura eliminar riesgos y daños de una
eventual ex losión.
UNA RUEDA PUEDE EXPLOTAR CUANDO:
1) El diámetro de la llanta no es exactamente igual al diámetro
del neumático.
(El diámetro del neumático está im reso en el flanco del
neumático; el diámetro de la llanta está im reso en la llanta).
2) La llanta o el neumático son defectuosos.
3) Durante el talonado se su era la resión máxima
recomendada.
4) El neumático es inflado su erando la resión máxima
indicada or el fabricante.
5) El o erario no observa las o ortunas normas de seguridad.
ACHTUNG !
Das Bersten einer Felge o er as Platzen eines Reifens unter Druck
kann zu einer Explosion führen, bei er as Ra mit einer solchen Wucht
nach oben o er zur Seite geschleu ert wir , aß er Vorgang zu
schweren Schä en un Körperverletzungen führt. Die To esgefahr ist
nicht ausgeschlossen! Obwohl iese Vorrichtung mit einem
Druckbegrenzer ausgestattet ist, er auf 3,5 bar (50 PSI) eingestellt ist,
ist es KEINE Sicherheitsvorrichtung. Sie ermöglicht es aher auch nicht,
Risiken un Schä en einer etwaigen Explosion zu vermei en.
EIN RAD KANN EXPLODIEREN, WENN:
1) Der Felgen urchmesser nicht genauso groß ist wie er
Reifen urchmesser.
(Der Durchmesser er Reifens steht auf er Seitenflanke es Reifens,
er Durchmesser er Felge steht auf er Felge selbst).
2) Reifen o er Felge efekt sin .
3) Beim Wulstaufziehen er empfohlene Höchst ruck überschritten
wir .
4) Der Reifen gefüllt wir un man abei en vom Hersteller
vorgeschriebenen Höchst ruck überschreitet.
5) Der Be iener sich nicht genau an ie Sicherheitsbestimmungen hält.
6
TALONADO E INFLADO
WULSTAUFZIEHEN
UND AUFBLASEN
6
TALLONNAGE
ET GONFLAGE
6
GEFAHR !!
Wulstaufziehen und Reifenfüllen
sind gefährli he Vorgänge.
Immer die folgenden Hinweise
und Anweisungen bea hten.
DANGER!!
Le alonnage e le gonflage des pneuma i-
ques son des opéra ions dangereuses!
Suivre scrupuleusemen les recommanda-
ions e les ins ruc ions ci-dessous.
PELIGRO !!
El alonado y el inflado de los
neumá icos son operaciones peligrosas!
Observar escrupulosamen e las
siguien es adver encias e ins rucciones.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
1- Seul le ersonnel s écialement formé eut
effectuer cette o ération.
2- Ne jamais ermettre à d’autres ersonnes de
travailler et de s’a rocher du démonte- neus.
3- Ne jamais monter de neumatiques sur des jantes dont la
mesure exacte des diamètres ne eut as être vérifiée.
4- Vérifier que la jante et le neumatique sont exactement du
même diamètre.
5- Vérifier attentivement que le neumatique et la jante ne
sont as défectueux.
6- Talonner et gonfler en insufflant de l’air ar à-cou s en
contrôlant fréquemment la ression sur la manomètre.
7- Ne jamais dé asser 3,5 bars (50 PSI) endant le talonnage.
N.B.: Si le neumatique requiert une ression su érieure de
service, dé oser la roue du démonte- neus et continuer le
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
1- Nur beson ers geschultes Personal arf iese
Arbeiten ausführen.
2- Erlauben Sie Unbefugten auf keinen Fall, sich in er
Nähe er Reifenmontiermaschine aufzuhalten o er an ihr zu arbeiten.
3 - Nie Reifen auf Felgen montieren, wenn man nicht genau ie Größe
er Durchmesser von bei en feststellen kann.
4 - Sicherstellen, aß Reifen un Felge bei e genau en gleichen
Durchmesser haben.
5 - Aufmerksam sicherstellen, aß we er Reifen noch Felge
irgen welche Schä en aufweisen.
6 - Beim Wulstaufziehen un Reifenfüllen muß ie Luft nur kurzfristig
eingeleitet wer en, um ann regelmäßig auf em Manometer zu
prüfen, wie hoch er Reifen ruck ist.
7- Der Druckwert von 3,5 bar (50 PSI) arf nie überschritten wer en.
Anm.: Falls ein Reifen einen höheren Reifen ruck verlangt, ist as
IMPORTANTES NORMAS DE SEGURIDAD !
1- Solo ersonal o ortunamente adiestrado
uede efectar estas o eraciones.
2- No ermitir a otras ersonas trabajar o
acercarse a la desmontadora.
3 - No montar nunca neumáticos en llantas si no logramos ve-
rificar la medida exacta de los res ectivos diámetros.
4 - Controlar que la llanta y el neumático tengan exactamente
el mismo diámetro.
5 - Controlar atentamente que el neumático y la llanta no sean
defectuosos.
6 - Talonar e inflar introduciendo aire con breves gol es
controlando frecuentemente en el manómetro la resión.
7- No su erar nunca 3,5 bar (50 PSI) durante el talonado.
NOTA: Cuando fuera necesaria una resión de trabajo del
neumático su erior, quitar la rueda de la desmontadora y ro-

12 -
TRI
seguire il gonfiaggio do o averla introdotta nelle a osite gab-
bie di sicurezza, normalmente re eribili sul mercato.
8- Do o la tallonatura, non su erare mai la ressione massima
indicata dal costruttore del neumatico.
9- Mantenere cor o e mani il iù lontano ossibile dalla ruota.
1) Svitare il co rivalvola e l'interno valvola.
2) Inserire sulla valvola la testina di gonfiaggio verificando che si
agganci correttamente.
3) Verificare ulteriormente l'esatta corris ondenza dei diametri di
cerchio e neumatico.
4) Verificare che cerchio e neumatico siano sufficientemente lu-
brificati; eventualmente rilubrificare.
5) Premere il edale er iniziare il gonfiaggio.
6) Rilasciare frequentemente il edale in modo da oter verificare
sul manometro la ressione resente all'interno del neumatico.
Proseguire, sem re introducendo aria a brevi tratti, fino al
raggiungimento della ressione desiderata.
N.B.: Se il valore di pressione desidera o viene supera o, premere il
pulsan e di sgonfiaggio. Rilasciarlo ogni qualvol a si desideri verifi-
care la pressione presen e nel pneuma ico.
6.1
PNEUMATICI CON CAMERA D'ARIA
1) Remove the valve stem.
2) Clip the valve onto the inflator chuck making sure it is properly
connecte .
3) Make a last check to be certain that tyre an rim iameter cor-
respon .
4) Check to be certain that rim an bea s are sufficiently lubri-
cate . If necessary lubricate some more.
5) Press the inflating pe al to start inflation.
6) Release the inflating pe al frequently to check pressure on
the manometer. Intro uce more air little by little untill the cor-
rect pressure is reache .
N.B.: If you over inflate the tyre, hold the deflate button until the
orre t pressure is rea hed. Release the button to he k pres-
sure on the manometer.
6.1 TUBED TYRES
1) Remove the valve stem.
2) Clip the valve onto the inflator chuck making sure it is pro-
perly connecte .
3) Make a last check to be certain that tyre an rim iameter
correspon .
4) Check to be certain that rim an bea s are sufficiently lubri-
cate . If necessary lubricate some more.
5) Press the pe al to start inflation.
6) If the tyre bea has not seate , position the inflation ring on
the tyre.
Hol it firmly in place centre on the rim.
7) Turn the inflating valve. A powerful blast of air will come from
the holes on the inflation ring an facilitate bea seating.
Press the inflating pe al again to continue with normal tyre
inflating.
N.B.: If you over inflate the tyre, hold the deflate button until the
orre t pressure is rea hed. Release the button to he k pres-
sure on the manometer.
1) Svitare il co rivalvola e l'interno valvola.
2) Inserire sulla valvola la testina di gonfiaggio verificando che
si agganci correttamente.
3) Verificare ulteriormente l'esatta corris ondenza dei diametri
di cerchio e neumatico.
4) Verificare che cerchio e neumatico siano sufficientemen-
te lubrificati; eventualmente rilubrificare.
5) Premere il edale er iniziare il gonfiaggio.
6) Se il neumatico non si intallona, osizionare l'anello di gon-
fiaggio sul neumatico avendo cura di tenerlo ben saldo con
le mani ed in osizione centrata ris etto al cerchio.
7) Azionare la valvola di gonfiaggio. Un otente getto d'aria
uscirà dagli a ositi fori sull'anello consentendo la tallonatura.
Premere nuovamente il edale er roseguire normalmente il
gonfiaggio.
N.B.: Anche in ques o caso, se il valore di pressione desidera-
o viene supera o, premere l’apposi o pulsan e per sgonfiare il
pneuma ico.
6.2 PNEUMATICI TUBELESS 6.2 TUBELESS TYRES
ure with the wheel insi e a special protection cage (commer-
cially available).
8- After bea seating operation, NEVER excee the maximum in-
flation pressure given by the tyre manufacturer.
9- ALWAYS keep han s an entire bo y back from inflating tyre.

TRI
- 13
1) Dévisser le ca uchon de la valve et l’intérieur de la valve.
2) Insérer la tête de gonflage sur la valve en vérifiant qu’elle
est correctement accrochée.
3) Vérifier encore une fois que les diamètres de la jante et du
neumatique corres ondent.
4) Vérifier que la jante et le neumatique sont suffisamment
lubrifiés; éventuellement lubrifier à nouveau.
5) A uyer sur la édale our commencer le gonflage.
6) Relâcher fréquemment la édale de manière à ouvoir
vérifier la ression du neumatique sur le manomètre. Continuer
en introduisant de l’air ar etite dose, jusqu’à atteindre la
ression désirée.
N.B.: Si la valeur de pression désirée es dépassée, appuyer sur
le bou on de dégonflage. Le relâcher chaque fois que l’on
désire vérifier la pression du pneuma ique.
6.1
PNEUMATIQUES AVEC CHAMBRE A AIR
1) Ventilkappe un Ventilschaft abschrauben.
2) Die Reifenfüll üse auf as Ventil stecken un sicherstellen, aß
sie korrekt einrastet.
3) Sicherstellen, aß Durchmesser von Felge un Reifen zueinan er
passen.
4) Sicherstellen, aß Felge un Reifen ausreichen geschmiert sin .
Ggf. erneut einstreichen.
5) Das Reifenfüllpe al rücken, um en Aufpumpvorgang zu
beginnen.
6) Das Pe al öfters loslassen, um auf em Manometer en
Reifen ruck ablesen zu können. Dann immer weiter Luft in kurzen
Schüben einfüllen, bis er gewünschte Druckwert erreicht ist.
Anm.: Falls der gewüns hte Dru kwert übers hritten wird, kann man
den Luftablaßknopf betätigen. Den Knopf immer dann loslassen,
wenn man auf dem Manometer den Dru kwert ablesen will.
6.1 REIFEN MIT SCHLAUCH
1) Desmontar el ta ón y el interior de la válvula.
2) Introducir en la válvula la uñeta de inflado verificando que
se enganche correctamente.
3) Verificar la exacta corres ondencia de los diámetros de
llanta y neumático.
4) Verificar que la llanta y el neumático estén erfectamente
lubricados, eventualmente volver a lubricar.
5) Pulsar el edal ara iniciar el inflado.
6) Soltar frecuentemente el edal de inflado ara verificar en
el manómetro la resión que existe en el interior del neumático.
Proseguir, siem re introduciendo aire a equeños gol es, hasta
conseguir la resión deseada.
NOTA:Si se supera el valor de presión deseado, accionar el
pulsador de desinflado. Sol arlo cada vez que se desee verifi-
car la presión del neumá ico.
6.1
NEUMATICOS CON CAMARA DE AIRE
gonflage a rès l’avoir lacé dans la cage s éciale de sécurité
que l’on trouve d’ordinaire dans le commerce.
8- A rès le talonnage, ne jamais dé asser la ression maximum
indiquée ar le fabricant du neumatique.
9- Tenir les mains et le cor s le lus loin ossible de la roue.
Ra von er Reifenmontiermaschine abzunehmen, um es ann
in einer er speziellen Schutzkäfige, ie im Han el erhältlich sin ,
weiter aufzupumpen.
8- Nach em Wulstaufziehen nie en Höchst ruck überschreiten,
er vom Hersteller er Reifen angegeben wir .
9 - Die Hän e un en Körper immer so weit wie möglich entfernt
vom Reifen halten, wenn er aufgepumpt wir .
6.2 SCHLAUCHLOSE REIFEN
1) Ventilkappe un Ventilschaft abschrauben.
2) Die Reifenfüll üse auf as Ventil stecken un sicherstellen,
aß sie korrekt einrastet.
3) Sicherstellen, aß Durchmesser von Felge un Reifen
zueinan er passen.
4) Sicherstellen, aß Felge un Reifen ausreichen geschmiert
sin . Ggf. erneut einstreichen.
5) Das Reifenfüllpe al rücken, um en Aufpumpvorgang zu
beginnen.
6) Wenn er Wulst es Reifens sich nicht aufziehen läßt, en
Reifenfüllring auf em Reifen anor nen, wobei zu beachten
ist, aß man ihn zentriert zur Felge hält un fest mit en Hän en
auf rückt.
7) Das Reifenfüllventil betätigen. Ein kräftiger Luftstrahl tritt aus
en Öffnungen auf em Ring aus, um as Wulstaufziehen zu
erleichtern. Erneut auf as Pe al rücken, um en Reifen wie
normal zu füllen.
Amn.: Au h in diesem Fall den Knopf drü ken, wenn der
gewüns hte Dru kwert übers hritten worden ist.
6.2 PNEUMATIQUES TUBELESS
1) Dévisser le ca uchon de la valve et l’intérieur de la valve.
2) Insérer la tête de gonflage sur la valve en vérifiant qu’elle soit
correctement accrochée.
3) Vérifier encore une fois que les diamètres de la jante et du
neumatique corres ondent.
4) Vérifier que la jante et le neumatique sont suffisamment
lubrifiés; éventuellement lubrifier à nouveau.
5) A uyer sur la édale our commencer le gonflage.
6)
Si le neumatique ne se talonne as, ositionner l’anneau
de gonflage sur le neumatique en le tenant fermement avec
les mains et dans une osition centrée ar ra ort à la jante.
7) Actionner la vanne de gonflage. Un uissant jet d’air sortira
des trous sur l’anneau et ermettra le talonnage.
A uyer de nouveau sur la édale our continuer le gonflage
normalement.
Même dans ce cas, si la valeur de pression désirée es
dépassée, appuyer sur le bou on prévu à ce effe pour
dégonfler le pneuma ique.
seguir el inflado des ués de introducirlo en una jaula de
seguridad, normalmente localizables en el mercado.
8 - Luego de el talonado, no su erar nunca la resión máxima
indicada or el fabricante del neumático.
9- Mantener el cuer o y manos lo mas lejos osible de la rueda.
6.2 NEUMATICOS TUBELESS
1) Desmontar el ta ón y el interior de la válvula.
2) Introducir en la válvula la uñeta de inflado verificando que
se enganche correctamente.
3) Verificar la exacta corres ondencia de los diámetros de
llanta y neumático.
4) Verificar que la llanta y el neumático estén erfectamente
lubricados, eventualmente volver a lubricar.
5) Pulsar el edal ara iniciar el inflado.
6) Si el neumático no se introduce en el talón, osicionar el
anillo de inflado en el neumático teniéndolo firmemente con
las manos y en osición centrada res ecto a la llanta.
7) Accionar la válvula de inflado. Un otente chorro de aire
saldrá de los res ectivos orificios del anillo, ermitiendo el
talonado.
Pulsar nuevamente el edal ara continuar normalmente el
inflado.
También en es e caso, si el valor de presión es superado,
accionar el pulsador para desinflar el neumá ico.

14 -
TRI
La SICE si riserva di appor-
are modifiche alle proprie
macchine in qualsiasi mo-
men o e senza preavviso
PUBBLICAZIONI SICE
Edizione 10/98
STAMPATO IN ITALIA
Codice N°.:3900033
Non si risponde per danni e/
o lesioni derivan i da un u i-
lizzo diverso da quello qui
specifica o o dalla inosser-
vanza delle is ruzioni con e-
nu e nel presen e manuale.
SICE reserves the right to modify
its ma hine at any time without
prior noti e.
SICE de lines any and all liabil-
ity for injury to persons or dam-
age to things aused by use of
the ma hine other than that
spe ified or failure to observe
the instru tions detailed in this
Manual.
Sice se réserve le droi
d’appor er les modifica ions à
ses machines à ou momen e
sans préavis.
Sice décline ou e
responsabili é en cas de
dommages dus à une
mauvaise u ilisa ion ou à
l’inobserva ion des ins ruc ions
de ce e no ice.
Firma SICE behält si h das
Re ht vor, jederzeit ohne
Vorbes heid Änderungen an
ihren Mas hinen vorzunehmen.
Der Hersteller haftet ni ht für
S häden und/oder
Verletzungen infolge der
Benutzung, die ni ht der hier
bes hriebenen entspri ht, oder
infolge der Ni htbea htung der
Anweisungen, die in diesem
Handbu h stehen.
La SICE se reserva el derecho
de realizar modificaciones en
sus máquinas en cualquier mo-
men o sin previo aviso.
No se hace responsable de los
daños y/o lesiones provocados
por un uso diferen e al que se
especifica aquí o por no
respe ar las ins rucciones de
es e manual.
SICE PUBLISHING
E ition 10/98
PRINTED IN ITALY
Or ering Co e N
°
3900033
PUBLICATIONS SICE
Edition 10/98
IMPRIMÉ EN ITALIE
Code N°.:3900033
SICE-VERÖFFENTLICHUNGEN
Ausgabe 10/98
IN ITALIEN GEDRUCKT
Mat. Nr.: 3900033
PUBLICACIONES SICE
Edición 10/98
IMPRESO EN ITALIA
CÓDIGO N°.:3900033
GBIFDE
SOCIETA’ ITALIANA COSTRUZIONI ELETTROMECCANICHE S.I.C.E. - S.p.A.
Via Modena, 34 - 42015 CORREGGIO (R.E.) - ITALY
Tel. (0522) 693640 Ex ort de t.: Tel. (059) 348611
Fax (0522) 642882 Fax (059) 359358
Table of contents
Other SICE Tyre Changer manuals
Popular Tyre Changer manuals by other brands

Ranger Products
Ranger Products R23LT Installation and operation manual

John Bean
John Bean T 3300-24 Operator's manual

Sealey
Sealey TC960.V2 instructions

Launch
Launch TWC-512RMB Operation manual

LEO
LEO L8087 Operation manual

WERTHER INTERNATIONAL
WERTHER INTERNATIONAL TITANIUM BIKE Instruction and maintenance manual

John Bean
John Bean EHP System IV-E Operator's manual

Mondolfo Ferro
Mondolfo Ferro TBE160 TERRA Operator's manual

WilTec
WilTec 61309 Operation manual

Branick Industries, Inc.
Branick Industries, Inc. 5500 Installation, Operation and Repair Parts Information

Hofmann
Hofmann monty 3550 Operation manual

Katool
Katool KT-810 Installation, Operation and Maintenance User’s Manual