14. Mounting the control box
15. Checks before wiring
13. Control box technical data
2FTS 7/97
Montage des FTS Steuer-
gerätes
Das FTS Steuergerät kann aussen
montiert werden, sofern der Ort vor
Regen und direkter Sonnenbestrahlung
geschützt ist. Das Gehäuse wird mit 4
Schrauben auf den Untergrund montiert
Die Kabeleinführungen müssen
unbedingt unten sein. Nicht benö-
tigte Kabelführungen müssen ver-
schlossen werden.
1Löcher gemäss Massbild in die
Wand bohren. Schrauben mit Unter-
lagsscheiben und Gummihülsen
versehen
2und bis zum Anschlag einschrau-
ben.
3Steuergerät auf die an der Wand
montierten Gummihülsen stecken.
4Schrauben fest anziehen bis sich
die Gummihülsen im Steuergerät
festquetschen.
5Deckel nach Anschlussarbeiten auf-
setzen
6und festschrauben.
Montage du boîtier de
commande FTS
Le boîtier de commande FTS peut être
monté à l’extérieur, dans la mesure où
l’endroit du montage est protégé de la
pluie et du rayonnement solaire direct.
Le boîtier est fixé par 4 vis.
Les sorties de câbles doivent impé-
rativement se trouver en bas. Les
sorties non requises devront être
obturées.
1Percer le mur d’après le plan de
perçage et installer les vis avec le
caoutchouc entre les rondelles
2e visser jusqu’à ce qu’il n’y ait plus
de jeu entre les rondelles et le
caoutchouc.
3Positionner le boîtier sur les 4 vis.
4Serrer les vis jusqu’à ce que les
caoutchoucs se bloquent dans les
trous du boîtier.
5Installer le couvercle après le
câblage
6et serrer les vis.
Montaggio della scatola di
comando FTS
La scatola di comando può essere mon-
tata all’esterno purché il luogo di mon-
taggio sia protetto dalla pioggia e
dall’azione diretta dei raggi solari. La
cassa viene montata sulla base con 4
viti.
I fori passacavi devono essere asso-
lutamente in basso. I fori passacavi
non utilizzati devono essere otturati.
1Fare i buchi come nel’disegno. Mon-
tare le rosette e le gomme su
le viti
2e stringere le viti a finché urtano nel
muro.
3Montare la scatola di comando sulle
gomme nel muro.
4Avvitare le viti a finché si deformano
(vedi disegno).
5Dopo i lavori chiudere
6e avvitare la copertura della scatola
di comando.
Technische Daten und
Einstellungen des Steuer-
gerätes
– Gehäuse: Wasserdicht, IP 56,
190x145x80mm.
– Betriebstemperatur: 0°C/+40°C
– 5 Stopfbüchsen
– Kompatibel mit Steuergeräten, z.B.
Sonnen-/Windautomatik SLN 1110
oder Funkfernsteuerungen.
– Anschlussmöglichkeit für Sicher-
heitskontakt (Öffner).
– Thermische Sicherheit. Abstellen
beider Antriebe, sobald ein Antrieb
im Thermoschutz ist.
H Frequenzwahl 50 oder 60Hz:
Werkseitig auf 50Hz eingestellt.
(Siehe nachfolgende Beschreibung)
I Bremse: Durch Drücken dieses
Knopfes lösen sich die Bremsen an
beiden Antrieben. Der Stoff ist nicht
mehr gespannt. Der Behang oder
die Gurtenbänder können für Mon-
tagearbeiten abgerollt werden. Der
Bremsknopf darf während maxi-
mal 2 Minuten gedrückt werden.
K Gleichmässige oder ungleich-
mässige Stoffspannung:
(Siehe nachfolgende Beschreibung)
L Dynamische Stoffspannung (P2):
(Siehe nachfolgende Beschreibung)
M Nachspannung (P1):
(Siehe nachfolgende Beschreibung)
NSicherung 5A
Caractéristiques tech-
niques et réglages du
boîtier de commande
– Boîtier: étanche à l’eau, IP 56,
190x145x80mm.
– Température de service: 0°C/+40°C
– 5 presse-étoupes
– compatible avec les boîtiers de
commande, p.ex. automatismes so-
leil/vent SLN 1110 ou télécom-
mandes radio.
– Possibilité de raccordement pour
contact de sécurité (contact à
ouverture).
– Sécurité thermique. Coupure d’ali-
mentation des deux opérateurs en
cas de détection du thermique sur
l’un des opérateurs.
H Choix de fréquence 50 ou 60Hz:
réglé en usine sur 50 Hz. (Voir des-
cription ci-après)
I Frein: l’actionnement de ce bouton
permet de desserrer les freins des
deux opérateurs. La toile n’est alors
plus tendue. La toile ou les sangles
peuvent être déroulées pour les tra-
vaux de montage. Le bouton du
frein peut être actionné pendant 2
minutes au maximum.
K Tension symétrique ou dissymé-
trique de la toile: (Voir description
ci-après)
L Tension dynamique de la toile
(P2): (Voir description ci-après)
M Tension finale (P1): (Voir descrip-
tion ci-après)
NFusible 5A
Dati tecnici e regolazioni
della scatola di comando
– Scatola: a tenuta ermetica, IP 56,
190x145x80mm.
– Temperatura d’esercizio: 0°/+40°C
– 5 premistoppa
– Compatibile con altre scatole di co-
mando, p. es. automatismo sole/
vento SLN 1110 o radiotelecoman-
di, ecc.
– Possibilità di collegamento per con-
tatto di sicurezza (interrompere).
– Protezione termica. Disinserimento
di entrambi gli operatori se viene
attivata la protezione termica per un
operatore.
H Regolazione della frequenza 50 o
60: regolato in fabbrica 50Hz
(vedi la descrizione seguente)
I Freno: quando si preme questo ta-
sto vengono attivati i freni su en-
trambi gli operatori. La tenda non è
più tesa. La tenda o le cinghie pos-
sono essere svolte per eseguire dei
lavori di montaggio. Il tasto del fre-
no può essere premuto al massi-
mo per 2 minuti.
K Tensione simmetrica o asimme-
trica della tenda: (vedi la descrizio-
ne seguente)
L Tensione dinamica della stoffa
(P2): (vedi la descrizione seguente)
M Tensione statica (P1): (vedi la
descrizione seguente)
NFusibile 5A
FUSIBLE
OFF OFF
H
I
K
L
M
N
HEinstellen der Frequenz
50 oder 60Hz
Bild H1 = 50Hz (werkseitig)
Bild H2 = 60Hz
HRéglage de la fréquence
50 ou 60Hz
Figure H1 = 50 Hz (en usine)
Figure H2 = 60 Hz
HRegolazione della fre-
quenza 50 o 60Hz
Figura H1 = 50 Hz (regolato in
fabbrica)
Figura H2 = 60 Hz
H1 H2
K Zuordnen der gleich- oder
ungleichmässigen Stoff-
spannung (Bremswirkung
während der Laufzeit)
Diese Einstellungen sind von der Mon-
tageart abhängig.
Eine gleichmässige Stoffspannung
wird bei horizontalen Anlagen gewählt
(siehe nächste Seite 1a/b).
Eine ungleichmässige Stoffspannung
wird bei senkrechten Anlagen oder sol-
chen mit starker Neigung gewählt (siehe
nächste Seite 2a resp. 2b).
KRéglage de la tension sy-
métrique ou dissymétrique
de la toile (effet de freinage
pendant le déroulement)
Ces réglages sont en fonction du type
de montage.
Une tension symétrique de la toile sera
sélectionnée sur les installations hori-
zontales (voir page suivante 1a/b).
Une tension dissymétrique de la toile
sera sélectionnée sur les installations
verticales ou à forte pente (voir page
suivante 2a, resp. 2b).
KTensione simmetrica o
asimmetrica della tenda
(effetto frenante durante il
funzionamento)
Queste regolazioni dipendono dal tipo di
montaggio:
Una tensione simmetrica della tenda
viene selezionata per impianti orizzon-
tali (vedi la pagina seguente 1a/b).
Una tensione asimmetrica della tenda
viene selezionata per impianti verticali o
per impianti con una forte pendenza
(vedi la pagina seguente 2a risp. 2b).