SPORLASTIC MALLEODYN S3 User manual

SPORLASTIC GmbH
Medizinische Produkte
Weberstraße 1 • 72622 Nürtingen • Germany
Postfach 14 48 • 72604 Nürtingen • Germany
www.sporlastic.de • i[email protected]
Telefon +49 70 22/70 51 81 • Fax +49 70 22/70 51 13
sporlastic orthopaedics
Besser in Bewegung
Ref. 937841/V01 | 04/21 | 105x210 mm
Malleodyn®s3
MD
de
Abrüstbare Sprunggelenkorthese zur dynamischen Mobilisierung in denierter Position
Sehr geehrte Patientin, sehr geehrter Patient,
wir bitten Sie, die beiliegende Gebrauchsanweisung sorgfältig zu beachten. Bei auftretenden Fragen
wenden Sie sich bitte an den behandelnden Arzt, an Ihr nächstliegendes Fachgeschäft oder direkt an
uns.
en
Removable ankle brace for dynamic mobilisation in a dened position
Dear Patient,
We ask you to carefully follow the enclosed instructions for use. If you have any questions, please
contact the doctor looking after you, your nearest specialist store or us directly.
Fr
Orthèse de cheville amovible pour une mobilisation dynamique dans une position dénie
Chers patients,
Nous vous demandons de lire attentivement le mode d’emploi ci-joint. Si vous avez des questions,
adressez-vous à votre médecin traitant, à votre magasin spécialisé le plus proche ou contactez-nous
directement.
it
Ortesi di caviglia rimovibile per la mobilizzazione dinamica in una posizione denita
Gentili pazienti,
Vi preghiamo di osservare scrupolosamente le presenti istruzioni per l’uso. Se avete delle domande,
vi raccomandiamo di rivolgervi al vostro medico curante, al negozio specializzato più vicino oppure
direttamente a noi.
pl
Zdejmowana orteza stawu skokowego dla dynamicznej mobilizacji w określonej pozycji
Droga pacjentko, drogi pacjencie,
prosimy o uważne przestrzeganie załączonej instrukcji obsługi. W razie jakichkolwiek pytań prosimy
o kontakt z lekarzem prowadzącym, najbliższym sklepem specjalistycznym lub bezpośrednio z nami.
da
Aftagelig ankelortose til dynamisk mobilisering i en deneret position
Information til patienten
Læs denne brugsanvisning nøje igennem. Hvis du har spørgsmål, så kontakt din behandlende læge,
din lokale specialforretning, eller henvend dig direkte til os.
DE
EN
FR
IT
PL
DA
Webseite zur Patienteninformation
Patient information website
Site Internet d’informations pour les patients
Sito web con informazioni per i pazienti
Strona internetowa z informacjami dla pacjentów
Hjemmeside til patientoplysninger
DE
EN
FR
IT
PL
DA
Nach Gebrauch wegwerfen
Discard after use
Usage unique. Jeter après utilisation
Smaltire dopo l’uso
Wyrzucićpo użyciu
Bortskaf efter brug
DE
EN
FR
IT
PL
DA
Verwendbar bis
Usable until
Date d'expiration
Utilizzabile fino a
Data ważności
Kan bruges indtil
DE
EN
FR
IT
PL
DA
Hersteller des Produktes
Manufacturer of the product
Fabricant du produit
Produttore dell’articolo
Producent produktu
Producent
MD
DE
EN
FR
IT
PL
DA
Medizinprodukt
Medical device
Dispositif médical
Prodotto medico
Urządzenie medyczne
Medicinsk produkt
REF
DE
EN
FR
IT
PL
DA
Artikelnummer
Article number
Référence
Numero articolo
Numer artykułu
Varenummer
LOT
DE
EN
FR
IT
PL
DA
Fertigungslosnummer, Charge
Production batch number, batch
Numéro de lot de fabrication
Numero di lotto di produzione, partita
Numer partii produkcyjnej, szarża
Batchnummer, batch
PZN
DE
EN
FR
IT
PL
DA
Pharmazentralnummer
Pharmaceutical registration number
Numéro central de la pharmacie
PZN (Germania)
Numer centralny farmacji
Farmacentralnummer
a r t. - n r . 0 7 8 41
Malleodyn®s3
REF

2A
3A
4A
5A
1A 1B
2B
3B
2C
3C
4C
5C
1C 6C
7C
geBrauchsanweisung de
ZWECKBESTIMMUNG
MALLEODYN® S3 ist eine abrüstbare Sprunggelenkorthese zur dynamischen Mobilisierung in denier-
ter Position.
INdIKATIoNEN
• Konservativ / postoperativ
• Akute Sprunggelenkverletzungen
• Akute Kapselbandinstabilitäten und Rupturen
• Chronische Kapselbandinstabilitäten
• Supinationstraumen
• Sprunggelenkdistorsionen
• Alle Indikationen, bei denen eine Stabilisierung bzw. Bewegungseinschränkung des Sprungge-
lenks mit nachfolgender funktioneller Mobilisierung der verletzten oder geschädigten Struk-
turen notwendig ist
KoNTrAINdIKATIoNEN
•
Allergische, entzündliche oder verletzungsbedingte Hautveränderungen (z. B. Schwellungen,
Rötungen) der zu versorgenden Körperbereiche.
•
Beeinträchtigungen der Zirkulation oder lymphatische Weichteilschwellungen.
•
Neurogen bedingte Störungen der Sensorik und Hauttrophik im zu versorgenden Körperbe-
reich (Gefühlsstörungen mit und ohne Hautschäden).
NEBENWIrKUNGEN
Bei sachgemäßer Anwendung und korrekter Anlage sind bis heute keine allgemeinen Nebenwir-
kungen, folgeträchtigen Unverträglichkeiten oder allergischen Reaktionen bekannt.
VorGESEHENE PATIENTENZIELGrUPPE
Zielgruppe sind alle Patienten unter Berücksichtigung der Indikationen und Kontraindikationen.
Eine Einweisung und Zuordnung der korrekten Größe wird durch medizinisches Fachpersonal
vorgenommen.
ANLEGEN UNd NUTZUNG
• Wir empfehlen einen Strumpf unter der Orthese zu tragen.
• Öffnen Sie den 8er-Zügel an den hinteren beiden Klettenden sowie die orangefarbenen Klickver-
schlüsse am Unterschenkel- und Fußteil.
• Stellen Sie Ihren Fuß, mit einem 90° Winkel, in die geöffnete Orthese 1A. Positionieren Sie Ihren
Fuß so, dass der Außenknöchel mittig in der Aussparung der Seitenschiene liegt 2A.
• Positionieren Sie das beiliegende Kühlpad von innen zwischen Strumpf und MALLEODYN
®
S3.
Die Position ist entsprechend Ihrer Verletzung variabel 3A.
• Klicken Sie den orangenen Fußverschluss auf der Fußinnenseite ein und spannen Sie den Gurt
mit dem Klettverschluss nach.
• Schließen Sie den Klickverschluss am Unterschenkel, indem Sie die orangene Einstecknase in
die Kunststoffschale einstecken, ihn dann nach hinten klappen und den Druckknopf in die Kunst-
stoffschale einklicken. Regulieren Sie bei Bedarf die Spannung des Unterschenkelgurtes über
den oberen Klettverschluss 4A.
• Schließen Sie den 8er-Zügel, indem Sie ihn über dem Fußrücken kreuzen und nach hinten in
Richtung Wade führen, wo Sie ihn mit den Klettenden befestigen 5A.
• Überprüfen Sie den Sitz der Orthese. Wichtig ist, dass Ihre Knöchel druckfrei und mittig von den
anatomischen Seitenschienen am Bein liegen. Die Positionierung der Seitenschienen kann über
das Zusammenspiel der vorderen und hinteren Klettverschlüsse angepasst werden. Bitte stim-
men Sie sich in diesem Fall mit Ihrem Orthopädie- und Sanitätsfachhändler ab.
Anwendung des Kühlpads
• Positionieren Sie das Kühlpad, mit der Textilseite zur Haut, beliebig innerhalb der Orthese zwi-
schen Strumpf und Orthese. Wir empfehlen ein intermittierendes Kühlen in der Akutphase.
Lagern Sie das Kühlpad zum Kühlen ausschließlich im Kühlschrank, nicht im Gefrierschrank.
Bitte stimmen Sie sich zur Anwendung des Kühlpads mit Ihrem behandelnden Arzt ab.
ABrÜSTEN dEr MALLEodYN
®
S3 IN 3 SCHrITTEN
Verwenden Sie die MALLEODYN
®
S3 unmittelbar nach der Verletzung bzw. in der Akutphase im
voll aufgerüstetem Zustand plus Kühlpad.
Schritt 1
Entfernen Sie das Kühlpad der voll aufgerüsteten Orthese 1B.
Symbol
Symbol
Symbole
Simbolo
Symbol
Symbol
DE
EN
FR
IT
PL
DA
Denition
Denition
Dénition
Denizione
Denicja
Denition
DE
EN
FR
IT
PL
DA
Handwäsche, Höchsttemperatur 40°C
Hand wash, maximum temperature 40°C
Lavage à la main, température maximale 40 °C
Lavaggio a mano, temperatura massima 40°C
Mycie rąk, maks. temperatura 40°C
Håndvask, maks. temperatur 40 °C
DE
EN
FR
IT
PL
DA
Nicht bleichen
Do not bleach
Ne pas utiliser d’eau de Javel
Non candeggiare
Nie wybielać
Undgå blegemiddel
DE
EN
FR
IT
PL
DA
Nicht bügeln
Do not iron
Ne pas repasser
Non stirare
Nie prasować
Undgå strygning
DE
EN
FR
IT
PL
DA
Keine Chemische Reinigung
No dry cleaning
Pas de nettoyage à sec
Non usare detergenti chimici
Nie czyścićchemicznie
Ingen kemisk rens
DE
EN
FR
IT
PL
DA
Nicht imWäschetrockner trocknen
Do not tumble dry
Ne pas mettre au sèche-linge
Non asciugare in asciugatrice
Nie suszyćw suszarce
Undgå tørring i tørretumbleren
DE
EN
FR
IT
PL
DA
CE-Kennzeichnung
Bestätigung der Erfüllung der EU-Anforderungen
CE marking
Conrmation of compliance with EU requirements
Marquage CE
Attestation de la conformité aux exigences de l‘UE
Contrassegno CE
Conferma della conformità ai requisiti UE
Oznaczenie CE
Potwierdzenie spełnienia wymagań UE
CE-mærkning
Bekræftelse af overholdelse af EU-krav
DE
EN
FR
IT
PL
DA
Achtung Lesen Sie alle Warnhinweise
und Vorsichtsmaßnahmen in der Gebrauchsanweisung
Attention Read all warnings and precautionary measures in the
instructions for use
Attention Lire toutes les mises en garde et mesures de précaution
du mode d’emploi
Attenzione Leggere tutte le avvertenze e le misure di precauzione
riportate nelle istruzioni per l’uso
Uwaga Przeczytaj wszystkie ostrzeżenia i środki ostrożności zawarte w
instrukcji obsługi
Bemærk Læs alle advarsler og sikkerhedsanvisninger i
brugsanvisningen
DE
EN
FR
IT
PL
DA
Gebrauchsanweisung
Instructions for use
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Instrukcja obsługi
Brugsanvisning
DE
EN
FR
IT
PL
DA
Trocken aufbewahren vor Feuchtigkeit schützen
Keep dry protect against moisture
Conserver au sec Protéger à l’abri de l’humidité
Conservare in un luogo asciutto lontano dall’umidità
Przechowywaćw suchym miejscu i chronić przed wilgocią
Opbevares tørt beskyttes mod fugt
DE
EN
FR
IT
PL
DA
Vor Sonnenlicht schützen
Protect from sunlight
Protéger des rayons du soleil
Tenere al riparo dalla luce solare
Chronićprzed promieniowaniem słonecznym
Beskyttes mod sollys
DE
EN
FR
IT
PL
DA
Einzelner Patient, mehrfach anwendbar
Single patient, multiple use
Patient unique, application polyvalente
Singolo paziente, uso multiplo
Jeden pacjent, wielokrotne użycie
Én patient, kan anvendes flere gange

Schritt 2
Entfernen Sie die Seitenschiene mit einem Klick. Drücken Sie dazu auf den orangenen äußeren
Streifen und ziehen Sie die Schiene nach oben heraus 2B.
Schritt 3
Entfernen Sie den unten am vorderen Rand positionierten 8er-Zügel durch Lösen der Klettver-
bindung 3B.
HINWEISE FÜr dEN orTHoPÄdIETECHNIKEr
Justieren der Verstärkungsschienen
• Lockern Sie alle Verschlüsse (Fußrücken, vorderer Schienbeinverschluss, hinterer oberer und
unterer Verschluss).
• Positionieren Sie den Fuß in der Orthese. Achten Sie hierbei darauf, dass die Ferse in der dafür
vorgesehenen Aussparung anliegt 1C.
• Regulieren Sie die Spannung der vorderen und hinteren Verschlüsse so, dass der Malleolus
lateralis mittig in der dafür vorgesehenen Aussparung der lateralen Verstärkungsschale liegt
2C. Die mediale Kunststoffschiene sollte ebenfalls so positioniert werden, dass der mediale
Malleolus druckfrei bleibt.
• Schließen Sie zuerst den Fußgurt und dann den Unterschenkelgurt. Klicken Sie dafür die
orangenen Verschlüsse ein und justieren Sie die Gurte auf eine optimale Spannung 3C.
Einstellen der Gurte und Klettverschlüsse
• Kürzen Sie falls notwendig die überstehenden Klettenden an den dorsalen Verschlüssen, wel-
che Sie zur Positionierung der seitlichen Verstärkungsschienen justiert haben 4C.
• Kürzen Sie den Unterschenkelgurt, indem Sie das untere Ende aus der Hakenkralle lösen, den
Gurt am unteren Ende spannen und ihn dann bündig zum Rand der Kunststoffschiene ab-
schneiden 5C. Der obere Klettverschluss dient zur Feinjustierung durch den Anwender.
• Stellen Sie mit der, unter der Sohle angebrachten, Klettverbindung die individuelle Fersen-
breite ein 6C.
Abrüsten der MALLEODYN
®
S3
• Die Verstärkungsschale der lateralen Schiene lässt sich entsprechend dem Therapieverlauf ab-
rüsten. Drücken Sie dazu auf den orangenen äußeren Streifen und ziehen Sie die Schiene nach
oben heraus.
• Der 8er-Zügel kann ebenfalls analog zum Therapieverlauf durch Lösen der plantaren Klettver-
bindung mit der Orthese abgerüstet werden 7C.
WICHTIGE HINWEISE
• Grundsätzlich sollte hinsichtlich Indikation und Tragedauer eines orthopädischen Hilfsmittels
ganz allgemein sowie bei Vorhandensein nachfolgender Krankheitszustände im Besonderen
eine Absprache mit dem behandelnden Arzt erfolgen.
• Überprüfen Sie die Funktion des Produktes gemeinsam mit Ihrem Arzt oder Fachhandel.
• Das Produkt ist zur Versorgung für einen Patienten bestimmt.
• Tragen Sie das Produkt nicht auf offenen Wunden.
• Damit das Produkt eine lange Lebensdauer und Funktion bietet, darf es nicht im Zusammen-
hang mit fett- und säurehaltigen Mitteln, Salben oder Lotionen getragen werden.
• Es ist zulässig das Produkt mit Spritzwasser in Berührung zu bringen.
• Bitte schließen Sie die Klettverschlüsse, falls welche vorhanden sind, stets ordnungsgemäß.
Schäden, die durch unsachgemäßes Schließen der Klettverschlüsse verursacht werden,
stellen grundsätzlich keinen Reklamationsgrund dar.
• Bei schwerwiegenden Vorfällen bei Anwendung dieses Hilfsmittels wenden Sie sich um-
gehend bei Ihrem Arzt, Ihrem Sanitätsfachhandel oder direkt bei SPORLASTIC unter:
[email protected], um das Vorkommnis zu melden.
• Nicht fachgerechte Veränderungen am Produkt und/oder nicht zweckbestimmte Verwendung
des oben angeführten Produktes schließen eine Produkthaftung des Herstellers aus.
• Das Produkt kann metallische Gegenstände enthalten. Wir empfehlen diese nicht mit elektro-
magnetischen Interferenzen in Verbindung zu bringen.
• Mögliche gesundheitliche wechselseitige Risiken oder sonstige Nachteile bei bestimmten Be-
handlungen, die sich im Zusammenhang mit der Verwendung des Produktes ergeben können,
sind mit dem behandelnden Arzt abzusprechen.
Bitte führen Sie die Verpackung und das Produkt dem örtlichen Wertstoffsammelsystem zu.
Bitte beachten Sie dabei die örtlichen Bestimmungen.
Die SPORLASTIC GmbH ist einem Rücknahmesystem für Verpackungen angeschlossen und
kommt somit den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden verpackungsrechtlichen
Bestimmungen vollständig nach.
PFLEGE
Entfernen Sie vor dem Waschen die zusätzliche seitliche Verstärkungsschiene aus der außen-
liegenden Kunststoffschiene, indem Sie diese ausklicken und nach oben hin herausnehmen.
Schließen Sie alle Klettverschlüsse.
Wir empfehlen, das Produkt schonend in handwarmem Wasser (30°C) mit Feinwaschmittel zu

waschen und an der Luft zu trocknen. Trocknen Sie das Produkt nicht im Wäschetrockner, auf
der Heizung oder in der Mikrowelle. Sie können den mitgelieferten Wäschesack verwenden, um
andere Kleidungsstücke bei dem Waschvorgang zu schützen.
Die abgerüstete seitliche Verstärkungsschiene sowie den abgerüsteten 8er-Zügel können Sie im
mitgelieferten Wäschesack aufbewahren, sofern Sie diese wiedereinsetzen möchten.
TrANSPorT- UNd LAGErBEdINGUNGEN
Bitte achten Sie darauf, dass das Produkt trocken aufbewahrt wird und vor Feuchtigkeit und
Sonnenlicht geschützt ist. Lagern Sie das Produkt bei üblicher Temperatur und Luftfeuchtigkeit.
QUALITÄTSMANAGEMENT-SYSTEM
Alle Produkte der SPORLASTIC GmbH unterliegen der Produktprüfung innerhalb un-
seres Qualitätsmanagement-Systems. Sollten Sie dennoch Beanstandungen an unse-
rem Produkt haben, bitten wir Sie, sich mit Ihrem Fachgeschäft in Verbindung zu setzen.
Eine Online-Version der Gebrauchsanweisung nden Sie auf unserer Homepage
unter www.sporlastic.de.
instructions For use en
INTENdEd USE
MALLEODYN® S3 is a removable ankle brace for dynamic mobilisation in a dened position.
INdICATIoNS
• Conservative / postoperative
• Acute ankle injuries
• Acute capsular ligament instabilities and ruptures
• Chronic capsular ligament instabilities
• Supination trauma
• Ankle sprains
• All indications where stabilisation or movement restriction of the ankle joint with subsequent func-
tional mobilisation of the injured or damaged structures is necessary
CoNTrA-INdICATIoNS
• Allergic, inammatory or injury-related skin changes (e.g. swelling, redness) of the body areas to
be cared for.
• Impaired circulation or lymphatic soft tissue swelling.
• Neurogenic disorders of the sensory system and skin trophism in the body area to be cared
for (sensory disorders with and without skin damage).
SIdE-EFFECTS
If used appropriately and correctly, there are no general side effects, intolerances with long-term
effects or allergic reactions known to date.
INTENdEd PATIENT TArGET GroUP
The target group is all patients, taking into account indications and contraindications. Instruction and
allocation of the correct size is carried out by medical professionals.
PUTTING IT oN ANd USE
• We recommend wearing a stocking under the brace.
• Open the gure 8 rein at the rear two velcro ends and the orange click fasteners on the lower leg
and foot sections.
• Place your foot, at a 90° angle, in the opened brace 1A. Position your foot so that the outer ankle is
centred in the recess of the side splint 2A.
• Position the enclosed cooling pad from the inside between the stocking and MALLEODYN® S3. The
position is variable according to your injury 3A.
• Click in the orange foot fastener on the inside of the foot and retighten the strap with the Velcro
fastener.
• Close the click fastener on the lower leg by inserting the orange insertion lug into the plastic shell,
then fold it back and click the push button into the plastic shell. If necessary, regulate the tension of
the lower leg strap via the upper Velcro fastener 4A.
• Close the gure 8 strap by crossing it over the top of the foot and leading it backwards towards the calf,
where you fasten it with the Velcro ends 5A.
• Check the t of the brace. It is important that your ankles are free of pressure and centred by the ana-
tomical side splints on the leg. The positioning of the side splints can be adjusted by the interaction
of the front and rear Velcro fasteners. In this case, please consult your orthopaedic and medical
supply dealer.
Application of the cooling pad
• Position the cooling pad, with the textile side facing the skin, anywhere inside the brace between the
stocking and the brace. We recommend intermittent cooling in the acute phase.
Store the cooling pad for cooling in the refrigerator only, not in the freezer.
Please consult your doctor about the use of the cooling pad.

dISMANTLING THE MALLEodYN®S3 IN 3 STEPS
Use the MALLEODYN® S3 immediately after the injury or in the acute phase in the fully rigged
state plus cooling pad.
Step 1
Remove the cooling pad of the fully upgraded brace 1B.
Step 2
Remove the side rail with one click. To do this, press on the orange outer strip and pull the rail out
upwards 2B.
Step 3
Remove the gure 8 strap rein positioned at the bottom of the front edge by loosening the Velcro 3B.
NoTES For THE orTHoPAEdIC TECHNICIAN
Adjusting the reinforcement rails
• Loosen all fasteners (dorsum of foot, anterior shin fastener, posterior upper and lower fastener).
• Position the foot in the brace. Make sure that the heel rests in the recess provided 1C.
• Adjust the tension of the anterior and posterior closures so that the lateral malleolus is centred in
the designated recess of the lateral reinforcement shell 2C. The medial plastic splint should also
be positioned so that the medial malleolus remains free of pressure.
• First close the foot strap and then the lower leg strap. To do this, click in the orange fasteners and
adjust the straps to an optimal tension 3C.
Adjusting the straps and Velcro fasteners
• If necessary, shorten the protruding Velcro ends on the dorsal closures that you have adjusted to
position the lateral reinforcement bars 4C.
• Shorten the lower leg strap by releasing the lower end from the hook claw, tightening the strap at
the lower end and then cutting it ush with the edge of the plastic rail 5C. The upper Velcro faste-
ner is for ne adjustment by the user.
• Adjust the individual heel width with the Velcro under the sole 6C.
Dismantling the MALLEODYN® S3
• The reinforcement shell of the lateral splint can be disassembled according to the course of the-
rapy. To do this, press the orange outer strip and pull the splint out upwards.
• The gure 8 strap can also be disengaged analogous to the course of therapy by loosening the
plantar Velcro connection with the brace 7C.
IMPorTANT INForMATIoN
• Essentially, the indication for and duration of wearing of any orthopaedic device in general, as
well as the presence of any of the conditions below in particular, should be discussed with the
doctor who is in charge of your treatment.
• Check the functioning of the product with your doctor or specialist retailer.
• The product is designed to treat one patient.
• Do not wear the product directly against open wounds.
• In order for the product to have a long service life and function, it may not be worn in conjunction
with oily/greasy or acidic products, ointments or lotions.
• The product can come into contact with splash water.
• Please always close any Velcro fasteners present properly. Damage caused by improper closing
of the Velcro fasteners does not constitute a reason for complaint.
• In the event of serious incidents when using this aid, immediately contact your doctor, your
incident.
• Any improper modications to the product and/or improper use of the above-mentioned product
exclude any product liability on the part of the manufacturer.
• Product may contain metallic objects. We recommend not putting them in contact with electroma-
gnetic interference.
• Possible health-related mutual risks or other disadvantages with certain treatments that may arise
in association with the use of the product must be discussed with the doctor in charge of treat-
ment.
Please return the packaging and the product to the local recycling collection system. Please
comply with local regulations.
SPORLASTIC GmbH is afliated with a returns system for packaging and therefore fully
complies with the packaging legislation in the Federal Republic of Germany.
CArE
Before washing, remove the additional side reinforcement rail from the outer plastic rail by unclicking
it and removing it upwards. Close all Velcro fasteners.
We recommend washing the product gently in lukewarm water (30°C) with mild detergent and air
drying. Do not dry the product in the tumble dryer, on the heating or in the microwave. You can use
the laundry bag provided to protect other garments during the washing process.
You can store the disarmed side reinforcement rail and the disarmed gure 8 strap in the laundry bag
provided if you want to put them back in.
TrANSPorT ANd STorAGE CoNdITIoNS
Please ensure that the product is stored in a dry place and is protected against moisture and sunlight.
Store the product at a normal temperature and humidity.

QUALITY MANAGEMENT SYSTEM
All products from SPORLASTIC GmbH are subject to product inspection as part of our quality manage-
ment system. If you still have any complaints about our product, we kindly ask that you contact your
specialist retailer.
An online version of the instructions for use can be found on our website at www.sporlastic.de.
Mode d’eMploi Fr
USAGE PrÉVU
MALLEODYN® S3 est une orthèse de cheville amovible permettant une mobilisation dynamique dans
une position dénie.
INdICATIoNS
• Conservateur / postopératoire
• Blessures aiguës de la cheville
• Instabilités et ruptures aiguës du ligament capsulaire
• Instabilités chroniques du ligament capsulaire
• Traumatisme en supination
• Entorses de la cheville
• Toutes les indications dans lesquelles une stabilisation ou une restriction de mouvement de
l'articulation de la cheville avec une mobilisation fonctionnelle ultérieure des structures blessées ou
endommagées est nécessaire.
CoNTrE-INdICATIoNS
• Modications cutanées allergiques, inammatoires ou liées à des blessures (par exemple, gone-
ment, rougeur) des zones du corps à traiter.
• Troubles de la circulation ou gonement des tissus mous lymphatiques.
• Troubles neurogènes du système sensoriel et trophisme cutané dans la zone corporelle à alimenter
(troubles sensoriels avec et sans lésions cutanées).
EFFETS SECoNdAIrES
Dans le cadre d’une utilisation appropriée et d’une mise en place correcte, jusqu’à aujourd’hui, aucun
effet secondaire général, aucune intolérance entraînant des conséquences importantes ou réaction all-
ergique ne sont connues.
GroUPE CIBLE dE PATIENTS PrÉVU
Le groupe cible est constitué de tous les patients, en tenant compte des indications et des contre-indica-
tions. L'instruction et l'attribution de la taille correcte sont effectuées par des professionnels de la santé.
APPLICATIoN ET UTILISATIoN
• Nous recommandons de porter un bas sous l'orthèse.
• Ouvrez les rênes en forme de 8 aux deux extrémités arrière en velcro et aux attaches à clic orange sur
les parties inférieures de la jambe et du pied.
• Placez votre pied, avec un angle de 90°, dans l'orthèse ouverte 1A. Positionnez votre pied de façon à
ce que la cheville externe soit centrée dans le creux de l'attelle latérale 2A.
• Placez le coussin rafraîchissant joint par l'intérieur entre le bas et MALLEODYN® S3. La position est
variable en fonction de votre blessure 3A.
• Cliquez sur l'attache orange à l'intérieur du pied et resserrez la sangle avec le Velcro.
• Fermez la fermeture à déclic de la jambe inférieure en insérant l'ergot d'insertion orange dans la coque
en plastique, puis repliez-la et cliquez sur le bouton poussoir dans la coque en plastique. Si nécessaire,
réglez la tension de la sangle de jambe inférieure via la fermeture velcro supérieure 4A.
• Fermez la rêne 8 en la croisant sur le dessus du pied et en la dirigeant vers l'arrière, vers le mollet, où
vous l'attachez avec les bouts de velcro 5A.
• Vériez l'ajustement de l'orthèse. Il est important que vos chevilles soient libres de toute pression et
centrées par les attelles latérales anatomiques de votre jambe. Le positionnement des attelles latéra-
les peut être ajusté par l'interaction des fermetures Velcro avant et arrière. Dans ce cas, veuillez con-
sulter votre revendeur de matériel orthopédique et médical.
Application du coussin rafraîchissant
• Placez le coussin rafraîchissant, avec la face textile tournée vers la peau, n'importe où à l'intérieur de
l'orthèse, entre le bas et l'orthèse. Nous recommandons un refroidissement intermittent dans la phase
aiguë.
Conservez le coussin rafraîchissant pour le refroidissement au réfrigérateur uniquement, pas au
congélateur.
Veuillez consulter votre médecin pour l'utilisation du coussin rafraîchissant.
Utilisez le MALLEODYN® S3 immédiatement après la blessure ou dans la phase aiguë, entièrement
équipé et avec un coussin réfrigérant.
Étape 1
Retirez le coussin de refroidissement de l'orthèse 1B entièrement améliorée.
Étape 2
Retirez le rail latéral en un clic. Pour ce faire, appuyez sur la bande extérieure orange et tirez le rail
vers le haut 2B.

Étape 3
Retirez les 8 renforts situés au bas du bord avant en desserrant le velcro 3B.
NoTES PoUr LE TECHNICIEN orTHoPÉdIQUE
Réglage des rails de renfort
• Desserrez toutes les xations (arc, tibia antérieur, xations supérieures et inférieures postérieures).
• Positionnez le pied dans l'orthèse. Veillez à ce que le talon repose dans le renfoncement prévu à cet
effet 1C.
• Régler la tension des fermetures antérieure et postérieure de façon à ce que la malléole latérale soit
centrée dans l'évidement désigné de la coque de renforcement latérale 2C. L'attelle médiale en plas-
tique doit également être positionnée de manière à ce que la malléole médiale reste libre de toute
pression.
• Fermez d'abord la sangle du pied, puis celle du bas de la jambe. Pour ce faire, cliquez sur les attaches
orange et réglez les sangles à une tension optimale 3C.
Réglage des sangles et des fermetures velcro
• Si nécessaire, raccourcissez les extrémités saillantes du Velcro des fermetures dorsales que vous avez
ajustées pour positionner les barres de renfort latérales 4C.
• Raccourcissez la sangle de jambe inférieure en libérant l'extrémité inférieure de la griffe du crochet,
en serrant la sangle à l'extrémité inférieure, puis en la coupant au ras du bord du rail en plastique 5C.
La bande velcro supérieure permet un réglage n par l'utilisateur.
• Réglez la largeur individuelle du talon à l'aide de la fermeture velcro située sous la semelle 6C.
Démontage de la MALLEODYN® S3
• La coque de renforcement de l'attelle latérale peut être démontée en fonction du déroulement de la
thérapie. Pour ce faire, appuyez sur la bande extérieure orange et tirez l'attelle vers le haut.
• Les rênes de la gure 8 peuvent également être désengagées de l'orthèse en desserrant la connexion
Velcro plantaire, de manière analogue au déroulement de la thérapie 7C.
rEMArQUES IMPorTANTES
• En principe, l’indication et la durée de port d’un produit orthopédique, de manière générale, doivent
s’effectuer en concertation avec le médecin traitant, particulièrement en présence des affections
suivantes.
• Vériez le bon fonctionnement du produit avec votre médecin ou votre revendeur spécialisé.
• Ce produit est destiné aux soins d’un seul patient.
• Ne portez pas ce produit sur des plaies ouvertes.
• An d’assurer une longue durée de vie à ce produit et an que vous puissiez bénécier pleinement de
son effet, il ne doit pas être porté en association avec des agents gras et acides, des pommades ou des
lotions.
• Le produit peut entrer en contact avec des projections d'eau sans risque.
• Veuillez toujours fermer correctement les fermetures en velcro s'il y en a. Les dommages
résultant d’une fermeture incorrecte de la bande adhésive ne constituent, en principe, en aucun cas un
motif de réclamation.
• En cas d’incident grave lors de l’utilisation de ce produit orthopédique, contactez immédiatement
pour signaler l’incident.
• Toute modication inadéquate apportée au produit et/ou utilisation non destinée à l’usage prévu du
produit susmentionné excluent la responsabilité du fabricant.
• Le produit peut contenir des éléments métalliques. Nous recommandons de ne pas les associer à des
interférences électromagnétiques.
• Il convient de vous entretenir avec votre médecin traitant concernant d’éventuels risques sur la santé
résultant d’une interaction ou d’autres inconvénients de certains traitements.
Veuillez déposer l’emballage et le produit dans un système de collecte local. Veuillez respecter les
réglementations locales.
SPORLASTIC GmbH est afliée à un système de collecte des emballages et respecte donc pleine-
ment la réglementation sur les emballages en vigueur en République fédérale d’Allemagne.
ENTrETIEN
Avant le lavage, retirez le rail de renfort latéral supplémentaire du rail plastique extérieur en le décli-
quetant et en le retirant vers le haut. Fermez toutes les fermetures Velcro.
Nous recommandons de laver le produit délicatement à l'eau tiède (30°C) avec un détergent doux et
de le sécher à l'air libre. Ne pas faire sécher le produit dans le sèche-linge, sur le chauffage ou dans le
micro-ondes. Vous pouvez utiliser le sac à linge fourni pour protéger d'autres vêtements pendant le
processus de lavage.
Vous pouvez ranger le rail de renfort latéral désarmé et le 8 rein désarmé dans le sac à linge fourni si
vous souhaitez les remplacer.
CoNdITIoNS dE TrANSPorT ET dE SToCKAGE
Veillez à ce que le produit soit conservé au sec ainsi qu’à l’abri de l’humidité et de la lumière du soleil.
Stockez ce produit à une température et à une humidité normales.
SYSTÈME dE GESTIoN dE LA QUALITÉ
Tous les produits SPORLASTIC GmbH sont soumis à des tests dans le cadre de notre système de gestion
de la qualité. Si toutefois vous avez des réclamations, veuillez contacter votre revendeur spécialisé.

Vous trouverez une version en ligne du mode d'emploi sur notre page d'accueil à l'adresse
www.sporlastic.de.
istruzioni per l’uso it
IMPIEGo APProPrIATo
MALLEODYN® S3 è un'ortesi di caviglia rimovibile per la mobilizzazione dinamica in una posizione
denita.
INdICAZIoNI
• Conservativo / postoperatorio
• Lesioni acute alla caviglia
• Instabilità e rotture acute del legamento capsulare
• Instabilità cronica del legamento capsulare
• Trauma da supinazione
• Distorsioni alla caviglia
• Tutte le indicazioni in cui è necessaria la stabilizzazione o la limitazione del movimento
dell'articolazione della caviglia con successiva mobilizzazione funzionale delle strutture lesionate o
danneggiate
CoNTroINdICAZIoNI
• Alterazioni cutanee allergiche, inammatorie o legate a lesioni (es. gonore, arrossamento) delle
aree del corpo da trattare.
• Circolazione alterata o gonore dei tessuti molli linfatici.
• Disturbi neurogeni del sistema sensoriale e trosmo cutaneo nella zona del corpo da rifornire (dis-
turbi sensoriali con e senza danni alla pelle).
EFFETTI CoLLATErALI
In caso di utilizzo appropriato e corretto, ad oggi non si sono osservati effetti collaterali generali,
intolleranze a lungo termine o reazioni allergiche.
PoPoLAZIoNE dI PAZIENTI TArGET
Il gruppo target è costituito da tutti i pazienti, tenendo conto delle indicazioni e delle controindicazioni.
L'istruzione e l'assegnazione della taglia corretta viene effettuata da professionisti medici.
APPLICAZIoNE E USo
• Si consiglia di indossare una calza sotto l'ortesi.
• Aprire le redini a otto alle due estremità posteriori in velcro e le chiusure a scatto arancioni sulla
parte inferiore della gamba e del piede.
• Posizionare il piede, con un angolo di 90°, nell'ortesi aperta 1A. Posizionare il piede in modo che la
caviglia esterna sia centrata nell'incavo della stecca laterale 2A.
• Posizionare il cuscinetto di raffreddamento incluso dall'interno tra la calza e il MALLEODYN® S3. La
posizione è variabile a seconda della tua lesione 3A.
• Inserite la chiusura arancione all'interno del piede e stringete di nuovo il cinturino con il velcro.
• Chiudere la chiusura a scatto sulla gamba inferiore inserendo l'aletta di inserimento arancione nel
guscio di plastica, poi ripiegarla e far scattare il pulsante nel guscio di plastica. Se necessario, rego-
lare la tensione della cinghia della parte inferiore della gamba tramite il velcro superiore 4A.
• Chiudere l'8 rein incrociandolo sulla parte superiore del piede e portandolo all'indietro verso il
polpaccio, dove lo si ssa con le estremità in velcro 5A.
• Controllare l'adattamento dell'ortesi. È importante che le caviglie siano libere dalla pressione e cen-
trate dalle stecche laterali anatomiche sulla gamba. Il posizionamento delle stecche laterali può es-
sere regolato dall'interazione delle chiusure in velcro anteriori e posteriori. In questo caso, consul-
tate il vostro rivenditore di articoli ortopedici e medici.
Applicazione del pad di raffreddamento
• Posizionare il cuscinetto di raffreddamento, con il lato in tessuto rivolto verso la pelle, in qualsiasi
punto all'interno dell'ortesi tra la calza e l'ortesi. Si raccomanda un raffreddamento intermittente
nella fase acuta.
Conservare il cooling pad per il raffreddamento solo in frigorifero, non nel congelatore.
Si prega di consultare il proprio medico per l'uso del cooling pad.
SMoNTAGGIo dEL MALLEodYN®S3 IN 3 FASI
Utilizzare il MALLEODYN® S3 immediatamente dopo la lesione o nella fase acuta nello stato comple-
tamente attrezzato più il cuscinetto di raffreddamento.
Passo 1
Rimuovere il cuscinetto di raffreddamento dell'ortesi completamente aggiornata 1B.
Passo 2
Rimuovere la guida laterale con un clic. Per farlo, premere sulla striscia esterna arancione e tirare la
guida verso l'alto 2B.
Passo 3
Rimuovere l'8 rinforzo posizionato nella parte inferiore del bordo anteriore allentando il velcro 3B.

NoTE PEr IL TECNICo orToPEdICo
Regolazione delle guide di rinforzo
• Allentare tutti i ssaggi (arco, tibia anteriore, ssaggi posteriori superiori e inferiori).
• Posizionare il piede nell'ortesi. Assicurarsi che il tallone poggi nell'incavo previsto a questo scopo
1C.
• Regolare la tensione delle chiusure anteriori e posteriori in modo che il malleolo laterale sia cen-
trato nell'incavo designato del guscio di rinforzo laterale 2C. Anche la stecca di plastica mediale
deve essere posizionata in modo che il malleolo mediale rimanga privo di pressione.
• Chiudere prima la cinghia del piede e poi quella della gamba. Per fare questo, cliccare sulle chiusure
arancioni e regolare le cinghie ad una tensione ottimale 3C.
Regolazione delle cinghie e delle chiusure in velcro
• Se necessario, accorciate le estremità sporgenti del velcro sulle chiusure dorsali che avete regolato
per posizionare le barre di rinforzo laterali 4C.
• Accorciare la cinghia della parte inferiore della gamba liberando l'estremità inferiore dal gancio a
uncino, stringendo la cinghia all'estremità inferiore e poi tagliandola a lo con il bordo della guida
di plastica 5C. Il cinturino superiore in velcro è utilizzato per la regolazione ne da parte dell'utente.
• Regolare la larghezza individuale del tallone con la chiusura in velcro situata sotto la suola 6C.
Smontaggio del MALLEODYN® S3
• Il guscio di rinforzo del bite laterale può essere smontato a seconda del corso della terapia. Per farlo,
premere sulla striscia esterna arancione e tirare la stecca verso l'alto.
• L'armatura della gura 8 può anche essere sganciata dall'ortesi allentando la connessione in velcro
plantare, analogamente al corso della terapia 7C.
INdICAZIoNI IMPorTANTI
• In linea di principio, le indicazioni e la durata di utilizzo di qualsiasi supporto ortopedico in generale,
nonché la presenza in particolare delle seguenti condizioni patologiche, dovrebbero essere discusse
con il medico curante.
• Vericare la funzionalità del prodotto con il proprio medico curante o rivenditore specializzato.
• Il dispositivo è destinato al trattamento di un paziente.
• Non applicare il prodotto su ferite aperte.
• Per assicurare che il prodotto abbia una lunga durata e un funzionamento duraturo, non indossarlo
in abbinamento a sostanze grasse o acide, pomate o lozioni.
• Il prodotto è resistente agli spruzzi d’acqua.
• Chiudere le chiusure a zip, se presenti, sempre in maniera corretta. I danni causati dal ssaggio
errato delle chiusure in velcro non costituiscono motivo di reclamo.
• In caso di incidenti gravi durante l’utilizzo di questo dispositivo, rivolgersi immediatamente al
proprio medico curante, al rivenditore paramedico di ducia o direttamente a SPORLASTIC
all’indirizzo: [email protected] al ne di segnalare l’evento.
• Eventuali modiche non professionali al prodotto e/o il suo impiego inappropriato escludono
qualsiasi responsabilità sul prodotto da parte del produttore.
• Il prodotto può contenere elementi metallici. Si consiglia di evitare la prossimità con interferenze
elettromagnetiche.
• Eventuali rischi reciproci per la salute o altri svantaggi in caso di specici trattamenti che possono
presentarsi in relazione all’utilizzo del prodotto, devono essere discussi con il medico curante.
Invitiamo quindi a conferire gli imballaggi e il prodotto presso il centro di raccolta locale. A tal
ne, rispettare le disposizioni locali in materia.
La SPORLASTIC GmbH aderisce a un sistema di ritiro degli imballaggi e adempie quindi
comletamente alle disposizioni giuridiche relative agli imballaggi vigenti nella Repubblica
federale di Germania.
TrATTAMENTo
Prima del lavaggio, rimuovete la guida di rinforzo laterale aggiuntiva dalla guida esterna in plastica
sbloccandola ed estraendola verso l'alto. Chiudere tutte le chiusure in velcro.
Si consiglia di lavare il prodotto delicatamente in acqua tiepida (30°C) con un detergente delicato e
di asciugarlo all'aria. Non asciugare il prodotto nell'asciugatrice, sul riscaldamento o nel microonde.
Puoi usare il sacchetto per il bucato in dotazione per proteggere altri indumenti durante il processo
di lavaggio.
Potete conservare la guida di rinforzo laterale disarmata e l'8 rinforzi disarmati nel sacchetto per la
biancheria fornito, se volete sostituirli.
CoNdIZIoNI dI TrASPorTo E SToCCAGGIo
Assicurarsi che il prodotto sia mantenuto asciutto e al riparo da umidità e luce solare. Conservare il
prodotto a temperatura e umidità comuni.
SISTEMA dI GESTIoNE dELLA QUALITÀ
Tutti i prodotti della SPORLASTIC GmbH sono sottoposti ai controlli dei prodotti nell'ambito del nostro
sistema di gestione della qualità. Se nonostante ciò avete dei reclami in merito ai nostri prodotti, vi
preghiamo di contattare il vostro negozio specializzato.
Per una versione digitale delle istruzioni per l'uso si può consultare la nostra homepage
all'indirizzo www.sporlastic.de.

instrukcja uzytkowania pl
PrZEZNACZENIE
MALLEODYN® S3 jest ruchomą ortezą stawu skokowego przeznaczoną do dynamicznej mobilizacji
w określonej pozycji.
WSKAZANIA
• Zachowawczo / pooperacyjnie
• Ostre urazy stawu skokowego
• Ostre niestabilności i zerwania więzadła pochewkowego
• Przewlekłe niestabilności więzadła pochewkowego
• Uraz supinacji
• Skręcenie kostki
• Wszystkie wskazania, w których konieczna jest stabilizacja lub ograniczenie ruchu w stawie sko-
kowym z następową funkcjonalną mobilizacją uszkodzonych lub zniszczonych struktur.
PrZECIWWSKAZANIA
• Alergiczne, zapalne lub związane z urazami zmiany skórne (np. obrzęk, zaczerwienienie) na leczo-
nych obszarach ciała.
• Upośledzone krążenie lub obrzęk limfatyczny tkanek miękkich.
• Neurogenne zaburzenia układu czuciowego i trozm skóry w zaopatrywanym obszarze ciała (zabur-
zenia czucia z uszkodzeniem skóry i bez).
SKUTKI UBoCZNE
Przy prawidłowym stosowaniu i prawidłowym założeniu na obecną chwilę nie są znane żadne ogólne
skutki uboczne, poważne nietolerancje ani reakcje alergiczne.
PrZEWIdZIANA GrUPA doCELoWA PACJENTÓW
Grupą docelową są wszyscy pacjenci, z uwzględnieniem wskazań i przeciwwskazań. Instruktaż i
przyporządkowanie właściwego rozmiaru jest przeprowadzane przez specjalistów medycznych.
ZASToSoWANIE I UŻY T KoWANIE
• Zalecamy noszenie pończochy pod ortezą.
• Otwórz trzciny Figura 8 na dwóch tylnych końcach rzepów i pomarańczowych zatrzaskach na dolnej
części nogi i stopy.
• Umieścić stopę, pod kątem 90°, w otwartej ortezie 1A. Ustawić stopę tak, aby zewnętrzna kostka
była wyśrodkowana w zagłębieniu szyny bocznej 2A.
• Umieścić załączoną wkładkę chłodzącą od wewnątrz pomiędzy pończochą a MALLEODYN® S3.
Pozycja jest zmienna w zależności od urazu 3A.
• Wsuń pomarańczowe zapięcie na stopę po wewnętrznej stronie stopy i dociągnij pasek za pomocą
rzepa.
• Zamknij zapięcie zatrzaskowe na dolnej części nogi, wkładając pomarańczową końcówkę do plas-
tikowej skorupy, a następnie złóż ją i zatrzaśnij przycisk w plastikowej skorupie. W razie potrzeby
reguluj napięcie dolnego paska na nogę za pomocą górnego zapięcia na rzep 4A.
• Zamknąć derkę 8, krzyżując ją na czubku stopy i prowadząc do tyłu w kierunku łydki, gdzie należy ją
zapiąć na rzepy 5A.
• Sprawdzić dopasowanie ortezy. Ważne jest, aby kostki były wolne od nacisku i wyśrodkowane przez
anatomiczne szyny boczne na nodze. Pozycję szyn bocznych można regulować poprzez
współdziałanie przednich i tylnych rzepów. W takim przypadku należy skonsultować się ze
sprzedawcą sprzętu ortopedycznego i medycznego.
Zastosowanie podkładki chłodzącej
• Umieścić wkładkę chłodzącą, stroną tekstylną skierowaną do skóry, w dowolnym miejscu wewnątrz
ortezy, pomiędzy pończochą a ortezą. Zalecamy przerywane chłodzenie w fazie ostrej.
Podkładkę chłodzącą należy przechowywać wyłącznie w lodówce, nie w zamrażarce.
Stosowanie podkładki chłodzącej należy skonsultować z lekarzem.
dEMoNTAŻAPArATU MALLEodYN®S3 W 3 KroKACH
Aparat MALLEODYN® S3 należy stosować bezpośrednio po urazie lub w fazie ostrej, w stanie
całkowicie usztywnionym i z podkładką chłodzącą.
Krok 1
Zdjąć podkładkę chłodzącą w pełni zmodernizowanej ortezy 1B.
Krok 2
Wyjąć szynę boczną z kliknięciem. W tym celu należy nacisnąć na pomarańczową listwę zewnętrzną i
wyciągnąć szynę do góry 2B.
Krok 3
Usunąć 8 wzmocnienie znajdujące się na dole przedniej krawędzi poprzez poluzowanie rzepów 3B.
UWAGI dLA TECHNIKA orToPEdYCZNEGo
Ustawienie szyn wzmacniających
• Poluzować wszystkie łączniki (łuk, przednie łączniki goleni, tylne górne i dolne łączniki).
• Umieścić stopę w ortezie. Upewnić się, że pięta spoczywa w przewidzianym do tego celu wgłębieniu 1C.

• Wyregulować napięcie przednich i tylnych elementów zamykających tak, aby młoteczek boczny
znalazł się w środku wyznaczonego wgłębienia w bocznej łusce wzmacniającej 2C. Plastikowa szyna
rzyśrodkowa powinna być również ustawiona tak, aby młoteczek przyśrodkowy pozostawał wolny
od nacisku.
• Najpierw zamknij pasek na stopę, a następnie pasek na dolną część nogi. W tym celu należy
zatrzasnąć pomarańczowe zapięcia i wyregulować pasy do optymalnego napięcia 3C.
Regulacja pasków i zapięć na rzepy
• W razie potrzeby skrócić wystające końce rzepów na zamknięciach grzbietowych, które zostały do-
pasowane do położenia bocznych prętów wzmacniających 4C.
• Skróć dolny pasek na nogę, zwalniając dolny koniec z zaczepu haka, napinając pasek na dolnym
końcu, a następnie przecinając go równo z krawędzią plastikowej szyny 5C. Górny pasek z rzepem
służy do precyzyjnej regulacji przez użytkownika.
• Dopasuj indywidualną szerokość pięty za pomocą rzepa znajdującego się pod podeszwą 6C.
Demontaż systemu MALLEODYN® S3
• Skorupa wzmacniająca szyny bocznej może być demontowana w zależności od przebiegu terapii. W
tym celu należy nacisnąć na pomarańczowy pasek zewnętrzny i wyciągnąć szynę do góry.
• Wzmocnienie Figura 8 może być również odłączone od ortezy poprzez poluzowanie połączenia rze-
powego plantarnego, analogicznie do przebiegu terapii 7C.
WAŻNE UWAGI˛
• Należy przeprowadzić dokładną konsultację z lekarzem prowadzącym w sprawie wskazania i czasu
noszenia pomocy ortopedycznej, a w szczególności jeśli występują następujące stany chorobowe.
• Należy sprawdzić działanie produktu wraz z lekarzem lub wyspecjalizowanym sprzedawcą.
• Produkt jest przeznaczony dla jednego pacjenta.
• Nie nosić produktu na otwartych ranach.
• Aby produkt zachował trwałość i swoje funkcje przez długi czas, nie wolno go nosić w połączeniu
z substancjami zawierającymi tłuszcze, kwasy, maści lub emulsje.
• Dopuszczalny jest kontakt produktu z rozbryzgami wody.
• Jeśli są zapięcia na rzepy, należy je zawsze prawidłowo zamykać. Uszkodzenia spowodowane
iewłaściwym zamknięciem rzepów nie stanowią podstawy do reklamacji.
• W przypadku poważnych incydentów podczas korzystania z tej pomocy należy niezwłocznie
skontaktować się z lekarzem, sklepem z artykułami medycznymi lub bezpośrednio z rmą
SPORLASTIC pod adresem [email protected] w celu zgłoszenia zdarzenia.
• Niewłaściwe zmiany w produkcie i/lub niewłaściwe użycie produktu skutkują wyłączeniem
odpowiedzialności producenta za produkt.
• Produkt może zawierać przedmioty metalowe. Nie zalecamy ich kontaktu z zakłóceniami elektroma-
gnetycznymi.
• Ewentualne wzajemne zagrożenia dla zdrowia lub inne niekorzystne działania związane z niektór-
ymi metodami leczenia, które mogą wystąpić w związku ze stosowaniem produktu, należy omówić
z lekarzem prowadzącym.
Opakowanie i produkt należy oddać do lokalnego systemu zbiórki surowców wtórnych.
Przestrzegać lokalnych przepisów.
Firma SPORLASTIC GmbH należy do systemu odbierania pustych opakowań, a więc spełnia
wszelkie przepisy dotyczące opakowań obowiązujące w Republice Federalnej Niemiec.
PIELĘGN ACJ A
Przed myciem należy usunąć dodatkową boczną szynę wzmacniającą z zewnętrznej szyny z tworzywa
sztucznego poprzez jej odkręcenie i wyjęcie do góry. Zapnij wszystkie rzepy.
Zalecamy delikatne mycie produktu w letniej wodzie (30°C) z dodatkiem łagodnego detergentu i sus-
zenie na powietrzu. Nie suszyć produktu w suszarce bębnowej, na grzejniku lub w kuchence mikrofa-
lowej. Możesz użyć dołączonego worka na pranie, aby chronić inne ubrania podczas procesu prania.
Rozbrojoną boczną szynę wzmacniającą i rozbrojone 8 wzmocnienie można przechowywać w dostarc-
zonym worku do prania, jeśli będzie trzeba je wymienić.
WArUNKI TrANSPorTU I PrZECHoWYWANIA
Produkt powinien być suchy i chroniony przed wilgocią oraz promieniowaniem słonecznym. Produkt
należy przechowywać w miejscu o normalnej temperaturze i wilgotności powietrza.
SYSTEM ZArZĄdZANIA JAKoŚCIĄ
Wszystkie produkty rmy SPORLASTIC GmbH podlegają kontroli w ramach naszego systemu
zarządzania jakością. Jeśli jednak zechcą Państwo zgłosić reklamację dotyczącą naszego produktu,
należy skontaktować się ze sprzedawcą.
Wersja internetowa instrukcji obsługi znajduje się na naszej stronie internetowej pod adresem
www.sporlastic.de.
Brugsanvisning da
ErKLÆrET ForMÅL
MALLEODYN® S3 er en aftagelig ankelortose til dynamisk mobilisering i en deneret position.
INdIKATIoNEr
• Konservativ / postoperativ

• Akutte ankelskader
• Akut ustabilitet og ruptur af kapselbånd
• Kronisk ustabilitet i kapselbånd
• Traume ved supination
• Forstuvninger af ankler
• Alle indikationer, hvor det er nødvendigt med stabilisering eller bevægelsesbegrænsning af ankel-
leddet med efterfølgende funktionel mobilisering af de skadede eller beskadigede strukturer.
KoNTrAINdIKATIoNEr
• Allergiske, inammatoriske eller skadesrelaterede hudforandringer (f.eks. hævelse, rødme) i de
kropsområder, der skal behandles.
• Forringet cirkulation eller lymfatisk blødt væv hævelse.
• Neurogene forstyrrelser i det sensoriske system og hudtrosme i det kropsområde, der skal forsy-
nes (sensoriske forstyrrelser med og uden hudskader).
BIVIrKNINGEr
Ved korrekt brug og korrekt anbringelse er producenten hidtil ikke bekendt med nogen alvorlige gene-
relle bivirkninger, inkompatibilitet eller allergiske reaktioner som følge af brug af produktet.
TILSIGTET PATIENTMÅLGrUPPE
Målgruppen er alle patienter, idet der tages hensyn til indikationer og kontraindikationer. En instrukti-
on og tildeling af den korrekte størrelse udføres af læger.
SKAB oG BrUG
• Vi anbefaler, at du bærer en strømpe under ortosen.
• Åbn de ottecifrede tøjler ved de to bageste velcroender og de orange kliklukninger på underbenet
og foddelen.
• Placer din fod i en vinkel på 90° i den åbnede ortose 1A. Placer din fod, så den yderste ankel er
centreret i udsparingen i sideskinne 2A.
• Placer den medfølgende kølepude indefra mellem strømpen og MALLEODYN® S3. Positionen er
variabel alt efter din skade 3A.
• Klik i den orange fodlukning på indersiden af foden, og spænd remmen med velcroen igen.
• Luk kliklukningen på underbenet ved at sætte den orange indstiksrod ind i plastikskallen, fold den
derefter tilbage og klik trykknappen ind i plastikskallen. Hvis det er nødvendigt, reguleres spændin-
gen af den nederste benrem via den øverste velcrolukning 4A.
• Luk den 8. tøjle ved at krydse den over toppen af foden og føre den bagud mod læggen, hvor du
fastgør den med velcroenderne 5A.
• Kontroller ortosens pasform. Det er vigtigt, at dine ankler er fri for tryk og centreret af de anato-
miske sideskinner på dit ben. Sideskinnenes placering kan justeres ved at justere samspillet mellem
de forreste og bageste velcrolukninger. I så fald skal du kontakte din forhandler af ortopædiske og
medicinske artikler.
Anvendelse af kølepuden
• Placer kølepuden med tekstilsiden mod huden et sted inden for ortosen mellem strømpen og orto-
sen. Vi anbefaler intermitterende køling i den akutte fase.
Opbevar kun kølepuden til afkøling i køleskabet, ikke i fryseren.
Kontakt din læge om brug af kølepuden.
dEMoNTErING AF MALLEodYN®S3 I 3 TrIN
Brug MALLEODYN® S3 umiddelbart efter skaden eller i den akutte fase i fuldt udstyret tilstand plus
kølepude.
Trin 1
Fjern kølepuden på den fuldt opgraderede ortose 1B.
Trin 2
Fjern sideskinnen med et klik. Tryk på den orange yderste strimmel, og træk skinnen ud opad 2B.
Trin 3
Fjern de 8 tøjler, der er placeret nederst på forkanten, ved at løsne velcroen 3B.
NoTEr TIL orToPEdISK TEKNIKEr
Justering af forstærkningsskinnerne
• Løsn alle fastgørelseselementer (bue, forreste skinneben, bageste øvre og nedre fastgørelsesele-
menter).
• Placer foden i ortosen. Sørg for, at hælen hviler i den dertil indrettede fordybning 1C.
• Reguler spændingen af de forreste og bageste lukninger, således at den laterale malleolus er cen-
treret i den udpegede fordybning i den laterale forstærkningsskal 2C. Den mediale plastskinne skal
også placeres således, at den mediale malleolus ikke udsættes for tryk.
• Luk først fodremmen og derefter underbensremmen. Klik på de orange spændebånd og juster
stropperne til den optimale spænding 3C.
Justering af stropper og velcrolukninger
• Hvis det er nødvendigt, skal du afkorte de udstående velcroender på de ryglukninger, som du har
justeret for at placere de laterale forstærkningsstænger 4C.
• Afkort den nederste benstrop ved at frigøre den nederste ende fra krogekløen, stramme stroppen
i den nederste ende og derefter skære den af i niveau med kanten af plastskinnen 5C. Den øverste
velcrorem bruges til njustering af brugeren.

• Juster den individuelle hælbredde med den velcrolukning, der er placeret under sålen 6C.
Afmontering af MALLEODYN® S3
• Forstærkningsskallen på den laterale skinne kan skilles ad efter behandlingsforløbet. Tryk på den
orange yderste strimmel, og træk skinnen ud opad.
• Figur 8-bindene kan også løsnes fra ortosen ved at løsne den plantariske velcroforbindelse, analogt
med forløbet i terapi 7C.
VIGTIGT
• Grundlæggende skal det aftales med den behandlende læge, hvornår og hvordan et ortopædisk_Z
hjælpemiddel skal tages i brug, både i almindelighed og i særdeleshed, hvis der foreligger en af
følgende sygdomstilstande.
• Kontroller produktets funktion sammen med din læge eller specialist.
• Produktet skal bruges til én patient.
• Brug ikke produktet på åbne sår.
• For at sikre en så lang brugslevetid som muligt bør det undlades at anvende produktet sammen
med fedt- og syreholdige midler, salver og cremer.
• Det er tilladt at bringe produktet i kontakt med sprayvand.
• Luk altid burrelukningerne korrekt, hvis de ndes. Der kan af princip ikke reklameres over skader
som følge af ukorrekt lukning af burrelukningerne.
• Ved alvorlige hændelser i forbindelse med brug af dette hjælpemiddel bør du straks henvende dig
til din læge, din sundhedsspecialforretning eller direkte til SPORLASTIC på [email protected] for at
informere om hændelsen.
• Producentens produktansvar bortfalder, hvis produktet ændres på fagligt uforsvarlig vis eller bru-
ges til andet end den tilsigtede anvendelse.
• Produktet kan indeholde metalgenstande. Vi anbefaler ikke at bringe disse i forbindelse med elekt-
romagnetiske forstyrrelser.
• Det skal drøftes med den behandlende læge, hvis der er mulige sundhedsmæssige, indbyrdes af-
hængige risici eller lignende ulemper ved bestemte behandlinger, der kan vise sig i forbindelse med
anvendelse af produktet.
Bortskaf emballagen og produktet via den lokale genbrugsindsamling. Overhold i denne
sammenhæng de lokale bestemmelser.
SPORLASTIC GmbH er tilknyttet et retursystem til emballage og overholder dermed helt og
holdent de emballagebestemmelser, der gælder i Tyskland.
ProdUKTVEdLIGEHoLdELSE
Før vask skal du fjerne den ekstra sideforstærkningsskinne fra den ydre plastskinne ved at fjerne den
ved at klikke den af og fjerne den opad. Luk alle velcrolukninger.
Vi anbefaler, at produktet vaskes forsigtigt i lunkent vand (30 °C) med et mildt rengøringsmiddel og
lufttørres. Produktet må ikke tørres i tørretumbler, på varmen eller i mikrobølgeovnen. Du kan bruge
den medfølgende vasketøjspose til at beskytte andre beklædningsgenstande under vaskeprocessen.
Du kan opbevare den afvæbnede sideforstærkningsskinne og den afvæbnede 8-tyv i den medfølgen-
de vasketøjspose, hvis du ønsker at udskifte dem.
TrANSPorT- oG oPSTILLINGSForSKrIFTEr
Sørg for, at produktet holdes tørt og beskyttet mod fugt og direkte sollys. Opbevar produktet ved
normal temperatur og fugtighed.
KVALITETSSTYrINGSSYSTEM
Alle produkter fra SPORLASTIC GmbH er underlagt produktkontrol i vores kvalitetsstyringssystem.
Skulle du mod forventning ønske at klage over vores produkt, bedes du henvende dig til din lokale
specialforretning.
Du kan nde en online-version af brugsanvisningen på vores hjemmeside på www.
sporlastic.de.

Other manuals for MALLEODYN S3
1
Table of contents
Languages:
Other SPORLASTIC Personal Care Product manuals

SPORLASTIC
SPORLASTIC EPIDYN SUPREME User manual

SPORLASTIC
SPORLASTIC GENUDYN OA User manual

SPORLASTIC
SPORLASTIC PATELLADYN 07085 User manual

SPORLASTIC
SPORLASTIC omo-hit ABDUCTION User manual

SPORLASTIC
SPORLASTIC GENUDYN CI STEP THRU User manual

SPORLASTIC
SPORLASTIC Manudyn SUPREME User manual

SPORLASTIC
SPORLASTIC TRIAC II User manual

SPORLASTIC
SPORLASTIC VERTEBRADYN SENSO User manual