SPORLASTIC omo-hit ABDUCTION User manual

omo-hi t® ABDUCtIoN
sporlAstIC orthopAeDICs
Besser IN BewegUNg
Schultergelenksorthese zur Abduktionslagerung
Sehr geehrte Patientin, sehr geehrter Patient,
wir bitten Sie, die beiliegende Gebrauchsanweisung sorgfältig zu beachten. Bei auftretenden Fragen
wenden Sie sich bitte an den behandelnden Arzt, an Ihr nächstliegendes Fachgeschäft oder direkt an
uns.
Shoulder joint brace for abduction positioning
Dear Customer,
We ask you to carefully follow the enclosed instructions for use. If you have any questions, please
contact the doctor looking after you, your nearest specialist store or us directly.
Orthèse de l‘articulation de l‘épaule pour le positionnement en abduction
Chers patients,
Nous vous demandons de lire attentivement le mode d’emploi ci-joint. Si vous avez des questions,
adressez-vous à votre médecin traitant, à votre magasin spécialisé le plus proche ou contactez-nous
directement.
Ortesi dell‘articolazione della spalla per il posizionamento in abduzione
Gentili pazienti,
Vi preghiamo di osservare scrupolosamente le presenti istruzioni per l’uso. Se avete delle domande,
vi raccomandiamo di rivolgervi al vostro medico curante, al negozio specializzato più vicino oppure
direttamente a noi.
Orteza stawu ramiennego do pozycjonowania abdukcyjnego
Droga pacjentko, drogi pacjencie,
prosimy o uważne przestrzeganie załączonej instrukcji obsługi. W razie jakichkolwiek pytań prosimy
o kontakt z lekarzem prowadzącym, najbliższym sklepem specjalistycznym lub bezpośrednio z nami.
Skulderled ortose til abduktionspositionering
Information til patienten
Læs denne brugsanvisning nøje igennem. Hvis du har spørgsmål, så kontakt din behandlende læge,
din lokale specialforretning, eller henvend dig direkte til os.
De
eN
Fr
It
DA
pl
Ref. 937294/V01 | 04/21 | 105x210 mm
SPORLASTIC GmbH
Medizinische Produkte
Weberstraße 1 • 72622 Nürtingen • Germany
Postfach 14 48 • 72604 Nürtingen • Germany
www.sporlastic.de • info@sporlastic.de
Telefon +49 70 22/70 51 81 • Fax +49 70 22/70 51 13
MD
Art.-Nr. 07294
omo-hi t®ABDUCtIoN
REF

geBrAUChsANweIsUNg De
ZWECKBESTIMMUNG
OMO-HiT
®
ABDUCTION ist eine Schultergelenkorthese zur Immobilisierung bzw. Ruhigstellung
und Entlastung des Schultergelenks, durch die der Arm im Schultergelenk in eine geforderte
Abduktionsstellung gebracht wird.
INdIKaTIoNEN
• Subacromiale Bursitis / Impingement
• Mobilisation nach Schultersteife
• Prä- und postoperativ nach Traumata und/oder Gelenkersatz
• Bei konservativer Behandlung von Verletzungen des Schulter-Arm-Apparates, insbesondere
auch bei Verletzungen/Rupturen der Rotatorenmanschette
• Alle Zustände, die eine Fixierung des Armes in Abduktionsstellung erfordern
KoNTraINdIKaTIoNEN
• Allergische, entzündliche oder verletzungsbedingte Hautveränderungen (z. B. Schwellungen,
Rötungen) der zu versorgenden Körperbereiche.
• Beeinträchtigungen der Zirkulation oder lymphatische Weichteilschwellungen.
• Neurogen bedingte Störungen der Sensorik und Hauttrophik im zu versorgenden
Körperbereich (Gefühlsstörungen mit und ohne Hautschäden)
.
NEBENWIrKUNGEN
Bei sachgemäßer Anwendung und korrekter Anlage sind bis heute keine allgemeinen Nebenwir-
kungen, folgeträchtigen Unverträglichkeiten oder allergischen Reaktionen bekannt.
VorGESEHENE PaTIENTENZIELGrUPPE
Zielgruppe sind alle Patienten unter Berücksichtigung der Indikationen und Kontraindikationen.
Eine Einweisung und Zuordnung der korrekten Größe wird durch medizinisches Fachpersonal
vorgenommen.
aNLEGEN UNd NUTZUNG
• Öffnen Sie den Schnellverschluss des Schultergurts. Stützen Sie den verletzten Arm ab und
schieben Sie den Unterarm in die Schlinge. Den verstellbaren Schultergurt legen Sie um den
Nacken und schließen den Schnellverschluss 1.
• Die beiden Enden des Schultergurts sind verstellbar. Stellen Sie den Schultergurt auf die erfor-
derliche Länge ein 2.
• Das Schulterpolster ist eingeklettet und kann verstellt werden. Entfernen Sie hierzu das Polster
vom Schultergurt und positionieren Sie es individuell neu 3A.
• Befestigen Sie den Schließgurt an der Oberseite der Schlinge in der Nähe des Ellenbogens 3B.
• Befestigen Sie den Daumengurt am offenen Ende der Schlinge zwischen dem Daumen und den
Fingern 3C.
• Platzieren Sie das Abduktionskissen an der Innenseite der Orthese. Mit dem Abduktionskissen
können Sie einen Abduktionswinkel von ca. 30° erreichen. Dies hängt von Ihrer Körpergröße
und Weichteilsituation ab 4.
• Legen Sie den Gurt des Abduktionskissens um die Taille und schließen Sie diesen. Stellen Sie
den Gurt auf die gewünschte Länge ein 5.
• Befestigen Sie den Ball für Handlagerung und Training an der Längsseite des Abduktionskissens 6
.
HINWEISE FÜr dEN orTHoPÄdIETECHNIKEr
• Bei zu großer Länge können die Gurte gekürzt werden. Entfernen Sie hierzu zuerst die Lasche
am Ende des Schultergurts und/oder des Leibgurts 7A.
• Schneiden Sie die Gurte mit einer Schere auf die gewünschte Länge zu 7B. Legen Sie die Gurte
anschließend wie oben beschrieben an.
WICHTIGE HINWEISE
• Grundsätzlich sollte hinsichtlich Indikation und Tragedauer eines orthopädischen Hilfsmittels
ganz allgemein sowie bei Vorhandensein nachfolgender Krankheitszustände im Besonderen
eine Absprache mit dem behandelnden Arzt erfolgen.
• Überprüfen Sie die Funktion des Produktes gemeinsam mit Ihrem Arzt oder Fachhandel.
• Das Produkt ist zur Versorgung für einen Patienten bestimmt.
• Tragen Sie das Produkt nicht auf offenen Wunden.
• Damit das Produkt eine lange Lebensdauer und Funktion bietet, darf es nicht im Zusammen-
hang mit fett- und säurehaltigen Mitteln, Salben oder Lotionen getragen werden.
• Es ist zulässig das Produkt mit Spritzwasser in Berührung zu bringen.
• Bitte schließen Sie die Klettverschlüsse, falls welche vorhanden sind, stets ordnungsgemäß.
12
34
56
7a 7B
DE
EN
FR
IT
PL
DA
Einzelner Patient, mehrfach anwendbar
Single patient, multiple use
Patient unique, application polyvalente
Singolo paziente, uso multiplo
Jeden pacjent, wielokrotne użycie
Én patient, kan anvendes flere gange
DE
EN
FR
IT
PL
DA
Webseite zur Patienteninformation
Patient information website
Site Internet d’informations pour les patients
Sito web con informazioni per i pazienti
Strona internetowa z informacjami dla pacjentów
Hjemmeside til patientoplysninger
DE
EN
FR
IT
PL
DA
Nach Gebrauch wegwerfen
Discard after use
Usage unique. Jeter après utilisation
Smaltire dopo l’uso
Wyrzucićpo użyciu
Bortskaf efter brug
DE
EN
FR
IT
PL
DA
Verwendbar bis
Usable until
Date d'expiration
Utilizzabile fino a
Data ważności
Kan bruges indtil
DE
EN
FR
IT
PL
DA
Hersteller des Produktes
Manufacturer of the product
Fabricant du produit
Produttore dell’articolo
Producent produktu
Producent
MD
DE
EN
FR
IT
PL
DA
Medizinprodukt
Medical device
Dispositif médical
Prodotto medico
Urządzenie medyczne
Medicinsk produkt
REF
DE
EN
FR
IT
PL
DA
Artikelnummer
Article number
Référence
Numero articolo
Numer artykułu
Varenummer
LOT
DE
EN
FR
IT
PL
DA
Fertigungslosnummer, Charge
Production batch number, batch
Numéro de lot de fabrication
Numero di lotto di produzione, partita
Numer partii produkcyjnej, szarża
Batchnummer, batch
PZN
DE
EN
FR
IT
PL
DA
Pharmazentralnummer
Pharmaceutical registration number
Numéro central de la pharmacie
PZN (Germania)
Numer centralny farmacji
Farmacentralnummer

Schäden, die durch unsachgemäßes Schließen der Klettverschlüsse verursacht werden,
stellen grundsätzlich keinen Reklamationsgrund dar.
• Bei schwerwiegenden Vorfällen bei Anwendung dieses Hilfsmittels wenden Sie sich umge-
hend bei Ihrem Arzt, Ihrem Sanitätsfachhandel oder direkt bei SPORLASTIC unter:
[email protected], um das Vorkommnis zu melden.
• Nicht fachgerechte Veränderungen am Produkt und/oder nicht zweckbestimmte Verwendung
des oben angeführten Produktes schließen eine Produkthaftung des Herstellers aus.
• Mögliche gesundheitliche wechselseitige Risiken oder sonstige Nachteile bei bestimmten
Behandlungen, die sich im Zusammenhang mit der Verwendung des Produktes ergeben
können, sind mit dem behandelnden Arzt abzusprechen.
Bitte führen Sie die Verpackung und das Produkt dem örtlichen Wertstoffsammelsystem zu.
Bitte beachten Sie dabei die örtlichen Bestimmungen.
Die SPORLASTIC GmbH ist einem Rücknahmesystem für Verpackungen angeschlossen
und kommt somit den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden verpackungsrechtli-
chen Bestimmungen vollständig nach.
PFLEGE
Wir empfehlen, OMO-HiT
®
ABDUCTION schonend in handwarmem Wasser (30°C) mit Fein-
waschmittel zu waschen, gründlich auszuspülen und an der Luft zu trocknen. Trocknen Sie das
Produkt nicht im Wäschetrockner, auf der Heizung oder in der Mikrowelle.
TraNSPorT- UNd LaGErBEdINGUNGEN
Bitte achten Sie darauf, dass das Produkt trocken aufbewahrt wird und vor Feuchtigkeit und
Sonnenlicht geschützt ist. Lagern Sie das Produkt bei üblicher Temperatur und Luftfeuchtigkeit.
QUaLITÄTSMaNaGEMENT-SYSTEM
Alle Produkte der SPORLASTIC GmbH unterliegen der Produktprüfung innerhalb unseres Qua-
litätsmanagement-Systems. Sollten Sie dennoch Beanstandungen an unserem Produkt haben,
bitten wir Sie, sich mit Ihrem Fachgeschäft in Verbindung zu setzen.
Eine Online-Version der Gebrauchsanweisung finden Sie auf unserer Homepage unter
www.sporlastic.de.
INstrUCtIoNs For Use eN
INTENdEd USE
OMO-HiT®ABDUCTION is a shoulder joint brace for immobilisation and relief of the shoulder joint,
by which the arm is brought into a required abduction position in the shoulder joint.
INdICaTIoNS
• Subacromial bursitis / impingement
• Mobilisation after frozen shoulder
• Pre- and postoperative after trauma and/or joint replacement
• For conservative treatment of injuries to the shoulder-arm apparatus, especially injuries/ruptures of
the rotator cuff
• All conditions requiring xation of the arm in abduction position
CoNTra-INdICaTIoNS
• Allergic, inammatory or injury-related skin changes (e.g. swelling, redness) of the body areas
to be supplied.
• Impaired circulation or lymphatic soft tissue swelling.
• Neurogenic disorders of the sensory system and skin trophism in the body area to be treated
(sensory disorders with or without skin damage).
SIdE-EFFECTS
If used appropriately and correctly, there are no general side effects, intolerances with long-term
effects or allergic reactions known to date.
INTENdEd PaTIENT TarGET GroUP
The target group is all patients, taking into account indications and contraindications. Instruction and
allocation of the correct size is carried out by medical professionals.
PUTTING IT oN aNd USE
• Open the quick release of the shoulder strap. Support the injured arm and slide the forearm into the
sling. Place the adjustable shoulder strap around the neck and close the quick release 1.
• Both ends of the shoulder belt are adjustable. Adjust the shoulder strap to the required length 2.
• The shoulder pad is velcroed in and can be adjusted. To do this, remove the pad from the shoulder
strap and reposition it individually 3A.
• Attach the closing strap to the top of the sling near the elbow 3B.
• Attach the thumb strap to the open end of the sling between the thumb and ngers 3C.
• Place the abduction cushion on the inside of the brace. With the abduction cushion you can
achieve an abduction angle of approx. 30°.This depends on your body size and soft tissue situation 4.

• Place the strap of the abduction cushion around your waist and close it. Adjust the strap to the
desired length 5.
• Attach the ball for hand positioning and training to the long side of the abduction cushion 6.
NoTES For THE orTHoPaEdIC TECHNICIaN
• If the length is too long, the straps can be shortened. To do this, rst remove the tab at the end of the
shoulder strap and/or the abdominal strap 7A.
• Cut the straps to the desired length with scissors 7B.Then place the straps as described above.
IMPorTaNT INForMaTIoN
• Essentially, the indication for and duration of wearing of any orthopaedic device in general, as well
as the presence of any of the conditions below in particular, should be discussed with the doctor
who is in charge of your treatment.
• Check the functioning of the product with your doctor or specialist retailer.
• The product is designed to treat one patient.
• Do not wear the product directly against open wounds.
• In order for the product to have a long service life and function, it may not be worn in conjunction
with oily/greasy or acidic products, ointments or lotions.
• The product can come into contact with splash water.
• Please always close any Velcro fasteners present properly. Damage caused by improper closing of
the Velcro fasteners does not constitute a reason for complaint.
• In the event of serious incidents when using this aid, immediately contact your doctor, your health
care supply retailer or contact SPORLASTIC directly at [email protected] to report the incident.
• Any improper modications to the product and/or improper use of the above-mentioned product
exclude any product liability on the part of the manufacturer.
• Possible health-related mutual risks or other disadvantages with certain treatments that may arise
in association with the use of the product must be discussed with the doctor in charge of treatment.
Pleasereturn the packaging and the producttothe local recycling collectionsystem.Please comply
with local regulations.
SPORLASTIC GmbH is affiliated with a returns system for packaging and therefore fully
complies with the packaging legislation in the Federal Republic of Germany.
CarE
We recommend washing OMO-HiT® ABDUCTION gently in lukewarm water (30°C) with mild detergent,
rinse thoroughly and air dry. Do not dry the product in the tumble dryer, on the heating or in the micro-
wave.The abduction pad can be wiped with a damp cloth. It must not be immersed in liquids.
TraNSPorT aNd SToraGE CoNdITIoNS
Please ensure that the product is stored in a dry place and is protected against moisture and sunlight.
Store the product at a normal temperature and humidity.
QUaLITY MaNaGEMENT SYSTEM
All products from SPORLASTIC GmbH are subject to product inspection as part of our quality manage-
ment system. If you still have any complaints about our product, we kindly ask that you contact your
specialist retailer.
An online version of the instructions for use can be found on our website at www.sporlastic.de
.
moDe D‘emploI Fr
USaGE PrÉVU
OMO-HiT®ABDUCTION est une orthèse de l‘articulation de l‘épaule pour l‘immobilisation ou
l‘immobilisation et le soulagement de l‘articulation de l‘épaule, par laquelle le bras est amené dans
une position d‘abduction requise dans l‘articulation de l‘épaule.
INdICaTIoNS
• Bursite sous-acromiale / empiètement
• Mobilisation après une épaule gelée
• Pré- et postopératoire après un traumatisme et/ou une prothèse articulaire
• Pour le traitement conservateur des blessures de l‘appareil épaule-bras, en particulier aussi pour
les blessures/ruptures de la coiffe des rotateurs
• Toutes les affections nécessitant une xation du bras en position d‘abduction
CoNTrE-INdICaTIoNS
• Modications cutanées allergiques, inammatoires ou liées à une blessure (par exemple, gone-
ment, rougeur) des zones du corps à approvisionner.
• Troubles de la circulation ou gonement des tissus mous lymphatiques.
• Troubles neurogènes du système sensoriel et trophisme cutané dans la zone corporelle à traiter
(troubles sensoriels avec ou sans atteinte cutanée).
EFFETS SECoNdaIrES
Dans le cadre d’une utilisation appropriée et d’une mise en place correcte, jusqu’à aujourd’hui, aucun
effet secondaire général, aucune intolérance entraînant des conséquences importantes ou réaction
allergique ne sont connues.
GroUPE CIBLE dE PaTIENTS PrÉVU
Le groupe cible est constitué de tous les patients, en tenant compte des indications et des contre-

indications. L‘instruction et l‘attribution de la taille correcte sont effectuées par des professionnels
de la santé.
aPPLICaTIoN ET UTILISaTIoN
• Ouvrez la boucle à dégagement rapide de la bandoulière. Soutenez le bras blessé et glissez l‘avant-
bras dans le harnais. Placez la bandoulière réglable autour du cou et fermez la fermeture rapide 1.
• Les deux extrémités de la ceinture d‘épaule sont réglables. Réglez la bandoulière à la longueur
requise 2.
• L‘épaulette est xée par velcro et peut être ajustée. Pour ce faire, retirez le coussin de la bandoulière
et repositionnez-le individuellement 3A.
• Attachez la sangle de fermeture au sommet du harnais, près du coude 3B.
• Fixez la sangle de pouce à l‘extrémité ouverte de l‘élingue entre le pouce et les doigts 3C.
• Placez le tampon d‘abduction à l‘intérieur de l‘orthèse. Avec le coussin d‘abduction, vous pouvez
obtenir un angle d‘abduction d‘environ 30°. Cela dépend de la taille de votre corps et de la situation
des tissus mous 4.
• Placez la sangle du coussin d‘abduction autour de votre taille et fermez-la. Ajustez la sangle à la
longueur souhaitée 5.
• Fixez la balle pour le positionnement et l‘entraînement des mains sur le côté long du coussin
d‘abduction 6.
NoTES PoUr LE TECHNICIEN orTHoPÉdISTE
• Si la longueur est trop importante, les bretelles peuvent être raccourcies. Pour ce faire, retirez
d‘abord la languette située à l‘extrémité de la bretelle et/ou de la sangle abdominale 7A.
• Coupez les sangles à la longueur souhaitée à l‘aide de ciseaux. Placez ensuite les sangles sur 7B
comme décrit ci-dessus.
rEMarQUES IMPorTaNTES
• En principe, l’indication et la durée de port d’un produit orthopédique, de manière générale,
doivent s’effectuer en concertation avec le médecin traitant, particulièrement en présence des
affections suivantes.
• Vériez le bon fonctionnement du produit avec votre médecin ou votre revendeur spécialisé.
• Ce produit est destiné aux soins d’un seul patient.
• Ne portez pas ce produit sur des plaies ouvertes.
• An d’assurer une longue durée de vie à ce produit et an que vous puissiez bénécier pleinement
de son effet, il ne doit pas être porté en association avec des agents gras et acides, des pommades
ou des lotions.
• Le produit peut entrer en contact avec des projections d‘eau sans risque.
• Veuillez toujours fermer correctement les fermetures en velcro s‘il y en a. Les dommages résul-
tant d’une fermeture incorrecte de la bande adhésive ne constituent, en principe, en aucun cas un
motif de réclamation.
• En cas d’incident grave lors de l’utilisation de ce produit orthopédique, contactez immédiatement
votre médecin, votre magasin spécialisé ou directement SPORLASTIC à l’adresse
[email protected] pour signaler l’incident.
• Toute modication inadéquate apportée au produit et/ou utilisation non destinée à l’usage prévu
du produit susmentionné excluent la responsabilité du fabricant.
• Il convient de vous entretenir avec votre médecin traitant concernant d’éventuels risques sur la
santé résultant d’une interaction ou d’autres inconvénients de certains traitements.
Veuillez déposer l’emballage et le produit dans un système de collecte local. Veuillez respecter les
réglementations locales.
SPORLASTIC GmbH est affiliée à un système de collecte des emballages et respecte donc pleine-
ment la réglementation sur les emballages en vigueur en République fédérale d’Allemagne.
ENTrETIEN
Nous recommandons de laver OMO-HiT® ABDUCTION doucement dans de l‘eau tiède (30°C) avec un
détergent doux, de rincer abondamment et de sécher à l‘air libre. Ne pas faire sécher le produit dans
le sèche-linge, sur le radiateur ou dans le micro-ondes.
Le tampon d‘abduction peut être essuyé avec un chiffon humide. Il ne doit pas être immergé dans
des liquides.
CoNdITIoNS dE TraNSPorT ET dE SToCKaGE
Veillez à ce que le produit soit conservé au sec ainsi qu’à l’abri de l’humidité et de la lumière du soleil.
Stockez ce produit à une température et à une humidité normales.
SYSTÈME dE GESTIoN dE La QUaLITÉ
Tous les produits SPORLASTIC GmbH sont soumis à des tests dans le cadre de notre système de
gestion de la qualité. Si toutefois vous avez des réclamations, veuillez contacter votre revendeur
spécialisé.
Vous trouverez une version en ligne du mode d‘emploi sur notre page d‘accueil à
l‘adresse www.sporlastic.de.
I
strUZIoNI per l’Uso
It
IMPIEGo aPProPrIaTo
OMO-HiT®ABDUCTION è un‘ortesi dell‘articolazione della spalla per l‘immobilizzazione o
l‘immobilizzazione e il sollievo dell‘articolazione della spalla, con la quale il braccio viene portato in
una posizione di abduzione richiesta nell‘articolazione della spalla.

INdICaZIoNI
• Borsite subacromiale / impingement
• Mobilitazione dopo la spalla congelata
• Pre- e post-operatorio dopo un trauma e/o una sostituzione articolare
• Per il trattamento conservativo delle lesioni all‘apparato spalla-braccio, in particolare anche per le
lesioni/rotture della cuffia dei rotatori
• Tutte le condizioni che richiedono la ssazione del braccio in posizione di abduzione
CoNTroINdICaZIoNI
• Alterazioni cutanee allergiche, inammatorie o legate a lesioni (es. gonore, arrossamento) delle
aree del corpo da rifornire.
• Circolazione alterata o gonore dei tessuti molli linfatici.
• Disturbi neurogenici del sistema sensoriale e trosmo cutaneo nella zona del corpo da trattare
(disturbi sensoriali con o senza danni alla pelle).
EFFETTI CoLLaTEraLI
In caso di utilizzo appropriato e corretto, ad oggi non si sono osservati effetti collaterali generali,
intolleranze a lungo termine o reazioni allergiche.
PoPoLaZIoNE dI PaZIENTI TarGET
Il gruppo target è costituito da tutti i pazienti, tenendo conto delle indicazioni e delle controindicazio-
ni. L‘istruzione e l‘assegnazione della taglia corretta viene effettuata da professionisti medici.
aPPLICaZIoNE E USo
• Aprire la bbia a sgancio rapido della tracolla. Sostenere il braccio ferito e far scivolare
l‘avambraccio nell‘imbracatura. Posizionare la tracolla regolabile intorno al collo e chiudere la chi-
usura rapida 1.
• Entrambe le estremità della cintura a spalla sono regolabili. Regolare la tracolla alla lunghezza
desiderata 2.
• La spallina è in velcro e può essere regolata. Per fare questo, rimuovere il cuscinetto dalla tracolla
e riposizionarlo individualmente 3A.
• Attaccare la cinghia di chiusura alla parte superiore dell‘imbracatura vicino al gomito 3B.
• Attaccare la cinghia del pollice all‘estremità aperta dell‘imbracatura tra il pollice e le dita 3C.
• Posizionare il cuscinetto di abduzione all‘interno dell‘ortesi. Con il cuscino di abduzione, si può
ottenere un angolo di abduzione di circa 30°. Questo dipende dalle dimensioni del corpo e dalla
situazione dei tessuti molli 4.
• Mettete la cinghia del cuscino per abduzione intorno alla vita e chiudetela. Regolare la cinghia alla
lunghezza desiderata 5.
• Fissare la palla per il posizionamento della mano e l‘allenamento al lato lungo del cuscino di abdu-
zione 6.
NoTE PEr IL TECNICo orToPEdICo
• Se la lunghezza è troppo grande, le cinghie possono essere accorciate. Per fare questo, rimuove-
re prima la linguetta all‘estremità della tracolla e/o della cinghia addominale 7A.
• Tagliare le cinghie alla lunghezza desiderata con le forbici. Poi posizionare le cinghie su 7B come
descritto sopra.
INdICaZIoNI IMPorTaNTI
• In linea di principio, le indicazioni e la durata di utilizzo di qualsiasi supporto ortopedico in generale,
nonché la presenza in particolare delle seguenti condizioni patologiche, dovrebbero essere discus-
se con il medico curante.
• Vericare la funzionalità del prodotto con il proprio medico curante o rivenditore specializzato.
• Il dispositivo è destinato al trattamento di un paziente.
• Non applicare il prodotto su ferite aperte.
• Per assicurare che il prodotto abbia una lunga durata e un funzionamento duraturo, non indossarlo
in abbinamento a sostanze grasse o acide, pomate o lozioni.
• Il prodotto è resistente agli spruzzi d’acqua.
• Chiudere le chiusure a zip, se presenti, sempre in maniera corretta. I danni causati dal ssaggio
errato delle chiusure in velcro non costituiscono motivo di reclamo.
• In caso di incidenti gravi durante l’utilizzo di questo dispositivo, rivolgersi immediatamente al pro-
prio medico curante, al rivenditore paramedico di fiducia o direttamente a SPORLASTIC all’indirizzo:
[email protected] al ne di segnalare l’evento.
• Eventuali modiche non professionali al prodotto e/o il suo impiego inappropriato escludono qual-
siasi responsabilità sul prodotto da parte del produttore.
• Eventuali rischi reciproci per la salute o altri svantaggi in caso di specici trattamenti che possono
resentarsi in relazione all’utilizzo del prodotto, devono essere discussi con il medico curante.
Invitiamo quindi a conferire gli imballaggi e il prodotto presso il centro di raccolta locale.A tal fine,
ispettare le disposizioni locali in materia.
La SPORLASTIC GmbH aderisce a un sistema di ritiro degli imballaggi e adempie quindi com-
pletamente alle disposizioni giuridiche relative agli imballaggi vigenti nella Repubblica federale di
Germania.
TraTTaMENTo
Si consiglia di lavare OMO-HiT® ABDUCTION delicatamente in acqua tiepida (30°C) con un de-
tergente delicato, risciacquare abbondantemente e asciugare all‘aria. Non asciugare il prodotto
nell‘asciugatrice, sul riscaldamento o nel microonde.
Il cuscinetto di abduzione può essere pulito con un panno umido. Non deve essere immerso in liquidi.

CoNdIZIoNI dI TraSPorTo E SToCCaGGIo
Assicurarsi che il prodotto sia mantenuto asciutto e al riparo da umidità e luce solare. Conservare il
prodotto a temperatura e umidità comuni.
SISTEMa dI GESTIoNE dELLa QUaLITÀ
Tutti i prodotti della SPORLASTIC GmbH sono sottoposti ai controlli dei prodotti nell‘ambito del nos-
tro sistema di gestione della qualità. Se nonostante ciò avete dei reclami in merito ai nostri prodotti,
vi preghiamo di contattare il vostro negozio specializzato.
Per una versione digitale delle istruzioni per l‘uso si può consultare la nostra homepage
all‘indirizzo www.sporlastic.de.
I
NstrUKCJA UZYtKowANIA
pl
PrZEZNaCZENIE
OMO-HiT® ABDUCTION jest ortezą stawu ramiennego do unieruchomienia lub unieruchomienia i
odciążenia stawu ramiennego, za pomocą której ramię jest doprowadzane do wymaganej pozycji
abdukcji w stawie ramiennym.
WSKaZaNIa
• Zapalenie kaletki podbarkowej / impingement
• Mobilizacja po zamrożeniu barku
• Przed- i pooperacyjne po urazie i/lub wymianie stawu
• Do leczenia zachowawczego urazów aparatu barkowo-ramiennego, w szczególności również
urazów/uszkodzeń mankietu rotatorów
• Wszystkie schorzenia wymagające unieruchomienia ramienia w pozycji abdukcyjnej
PrZECIWWSKaZaNIa
• Alergiczne, zapalne lub związane z urazami zmiany skórne (np. obrzęk, zaczerwienienie) w obsza-
rach ciała, które mają być zaopatrywane.
• Upośledzone krążenie lub obrzęk limfatyczny tkanek miękkich.
• Zaburzenia neurogenne układu czuciowego i trozm skóry w leczonym obszarze ciała (zaburzenia
czuciowe z uszkodzeniem skóry lub bez).
SKUTKI UBoCZNE
Przy prawidłowym stosowaniu i prawidłowym założeniu na obecną chwilę nie są znane żadne ogólne
skutki uboczne, poważne nietolerancje ani reakcje alergiczne.
PrZEWIdZIaNa GrUPa doCELoWa PaCJENTÓW
Grupą docelową są wszyscy pacjenci, z uwzględnieniem wskazań i przeciwwskazań. Instruktaż i
przyporządkowanie właściwego rozmiaru jest przeprowadzane przez specjalistów medycznych.
ZaSToSoWaNIE I UŻYTKoWaNIE
• Otwórz klamrę szybkozłączki paska na ramię. Podeprzyj kontuzjowane ramię i wsuń przedramię do
temblaka. Umieść regulowany pasek na ramię wokół szyi i zapnij szybkozłączkę 1.
• Oba końce pasa naramiennego są regulowane. Wyreguluj pasek na ramię do wymaganej długości 2.
• Poduszka na ramię jest zapinana na rzep i można ją regulować. W tym celu należy zdjąć podkładkę
z paska na ramię i przełożyć ją pojedynczo 3A.
• Przymocuj taśmę zamykającą do górnej części chusty w okolicy łokcia 3B.
• Przymocuj taśmę kciuka do otwartego końca chusty pomiędzy kciukiem a palcami 3C.
• Umieścić podkładkę do przywodzenia po wewnętrznej stronie ortezy. Dzięki poduszce abdukcyj-
nej można uzyskać kąt abdukcji wynoszący około 30°. Zależy to od wielkości ciała i sytuacji tkanek
miękkich 4.
• Umieść pasek poduszki abdukcyjnej wokół talii i zamknij go. Wyreguluj pasek do pożądanej
długości 5.
• Przymocować piłkę do pozycjonowania i treningu rąk do długiej strony poduszki do ćwiczeń abduk-
cyjnych 6.
UWaGI dLa TECHNIKa orToPEdYCZNEGo
• Jeśli długość jest zbyt duża, ramiączka można skrócić. W tym celu należy najpierw usunąć wypustkę
na końcu paska naramiennego i/lub paska brzusznego 7A.
• Nożyczkami przytnij paski do pożądanej długości. Następnie umieścić taśmy na 7B w sposób opi-
sany powyżej.
WaŻNE UWaGI
• Należy przeprowadzić dokładną konsultację z lekarzem prowadzącym w sprawie wskazania i czasu
noszenia pomocy ortopedycznej, a w szczególności jeśli występują następujące stany chorobowe.
• Należy sprawdzić działanie produktu wraz z lekarzem lub wyspecjalizowanym sprzedawcą.
• Produkt jest przeznaczony dla jednego pacjenta.
• Nie nosić produktu na otwartych ranach.
• Aby produkt zachował trwałość i swoje funkcje przez długi czas, nie wolno go nosić w połączeniu z
substancjami zawierającymi tłuszcze, kwasy, maści lub emulsje.
• Dopuszczalny jest kontakt produktu z rozbryzgami wody.
• Jeśli są zapięcia na rzepy, należy je zawsze prawidłowo zamykać. Uszkodzenia spowodowane
niewłaściwym zamknięciem rzepów nie stanowią podstawy do reklamacji.

• W przypadku poważnych incydentów podczas korzystania z tej pomocy należy niezwłocznie
skontaktować się z lekarzem, sklepem z artykułami medycznymi lub bezpośrednio z rmą SPORLAS-
TIC pod adresem [email protected] w celu zgłoszenia zdarzenia.
• Niewłaściwe zmiany w produkcie i/lub niewłaściwe użycie produktu skutkują wyłączeniem
odpowiedzialności producenta za produkt.
• Ewentualne wzajemne zagrożenia dla zdrowia lub inne niekorzystne działania związane z niektór-
ymi metodami leczenia, które mogą wystąpić w związku ze stosowaniem produktu, należy omówić
z lekarzem prowadzącym.
Opakowanie i produkt należy oddać do lokalnego systemu zbiórki surowców wtórnych. Przestrzegać
lokalnych przepisów.
Firma SPORLASTIC GmbH należy do systemu odbierania pustych opakowań, a więc spełnia
wszelkie przepisy dotyczące opakowań obowiązujące w Republice Federalnej Niemiec.
PIELĘGNaCJa
Zalecamy delikatne mycie OMO-HiT® ABDUCTION w letniej wodzie (30°C) z dodatkiem łagodnego
detergentu, dokładne wypłukanie i wysuszenie na powietrzu. Nie należy suszyć produktu w suszarce
bębnowej, na grzejniku lub w mikrofalówce.
Poduszkę na poduszkę można przecierać wilgotną szmatką. Nie wolno zanurzać go w cieczach.
WarUNKI TraNSPorTU I PrZECHoWYWaNIa
Produkt powinien być suchy i chroniony przed wilgocią oraz promieniowaniem słonecznym. Produkt
należy przechowywać w miejscu o normalnej temperaturze i wilgotności powietrza.
SYSTEM ZarZĄdZaNIa JaKoŚCIĄ
Wszystkie produkty rmy SPORLASTIC GmbH podlegają kontroli w ramach naszego systemu
zarządzania jakością. Jeśli jednak zechcą Państwo zgłosić reklamację dotyczącą naszego produktu,
należy skontaktować się ze sprzedawcą.
Wersja internetowa instrukcji obsługi znajduje się na naszej stronie internetowej pod adresem
www.sporlastic.de.
BrUgsANVIsNINg DA
ErKLÆrET For MÅL
OMO-HiT® ABDUCTION er en ortose til immobilisering eller immobilisering og aastning af skulder-
leddet, hvorved armen bringes i en nødvendig abduktionsposition i skulderleddet.
INdIKaTIoNEr
• Subakromial bursitis / impingement
• Mobilisering efter frossen skulder
• Præ- og postoperativ efter traumer og/eller ledproteser
• Til konservativ behandling af skader på skulder-arm-apparatet, især også ved skader/brud på rota-
tormanchetten
• Alle tilstande, der kræver ksering af armen i abduktionsstilling
KoNTraINdIKaTIoNEr
• Allergiske, inammatoriske eller skadesrelaterede hudforandringer (f.eks. hævelse, rødme) i de
kropsområder, der skal forsynes.
• Forringet cirkulation eller lymfatisk blødt væv hævelse.
• Neurogene forstyrrelser i det sensoriske system og hudtrosme i det område af kroppen, der skal
behandles (sensoriske forstyrrelser med eller uden hudskader).
BIVIrKNINGEr
Ved korrekt brug og korrekt anbringelse er producenten hidtil ikke bekendt med nogen alvorlige gene-
relle bivirkninger, inkompatibilitet eller allergiske reaktioner som følge af brug af produktet.
TILSIGTET PaTIENTMÅLGrUPPE
Målgruppen er alle patienter, idet der tages hensyn til indikationer og kontraindikationer. En instruk-
tion og tildeling af den korrekte størrelse udføres af læger.
SKaB oG BrUG
• Åbn skulderremmenes quick-release-spænde. Støt den skadede arm, og skub underarmen ind i
slyngen. Placer den justerbare skulderrem om halsen, og luk lynlåsen 1.
• Begge ender af skulderbæltet er justerbare. Juster skulderremmen til den ønskede længde 2.
• Skulderpuden er fastgjort med velcro og kan justeres. Dette gøres ved at fjerne puden fra skulder-
remmen og sætte den tilbage individuelt 3A.
• Fastgør lukningsremmen øverst på selen nær albuen 3B.
• Fastgør tommelngerremmen til den åbne ende af slyngen mellem tommelnger og ngre 3C.
• Placer abduktionspuden på indersiden af ortosen. Med abduktionspuden kan du opnå en abdukti-
onsvinkel på ca. 30°. Dette afhænger af din kropsstørrelse og din situation med blødt væv 4.
• Placer abduktionspudens strop omkring din talje og luk den. Juster remmen til den ønskede læng-
de 5.
• Fastgør bolden til håndpositionering og træning på den lange side af abduktionspuden 6.
NoTEr TIL orToPÆdISK TEKNIKEr
• Hvis længden er for stor, kan stropperne afkortes. For at gøre dette fjernes først fanen i enden af
skulderremmen og/eller mavebæltet 7A.

• Klip stropperne til den ønskede længde med en saks. Anbring derefter stropperne på 7B som
beskrevet ovenfor.
VIGTIGT
• Grundlæggende skal det aftales med den behandlende læge, hvornår og hvordan et ortopædisk
hjælpemiddel skal tages i brug, både i almindelighed og i særdeleshed, hvis der foreligger en af
ølgende sygdomstilstande.
• Kontroller produktets funktion sammen med din læge eller specialist.
• Produktet skal bruges til én patient.
• Brug ikke produktet på åbne sår.
• For at sikre en så lang brugslevetid som muligt bør det undlades at anvende produktet sammen
med fedt- og syreholdige midler, salver og cremer.
• Det er tilladt at bringe produktet i kontakt med sprayvand.
• Luk altid burrelukningerne korrekt, hvis de ndes. Der kan af princip ikke reklameres over skader
som følge af ukorrekt lukning af burrelukningerne.
• Ved alvorlige hændelser i forbindelse med brug af dette hjælpemiddel bør du straks henvende dig
til din læge, din sundhedsspecialforretning eller direkte til SPORLASTIC på [email protected] for
at informere om hændelsen.
• Producentens produktansvar bortfalder, hvis produktet ændres på fagligt uforsvarlig vis eller bru-
ges til andet end den tilsigtede anvendelse.
• Det skal drøftes med den behandlende læge, hvis der er mulige sundhedsmæssige, indbyrdes af-
hængige risici eller lignende ulemper ved bestemte behandlinger, der kan vise sig i forbindelse
med anvendelse af produktet.
Bortskaf emballagen og produktet via den lokale genbrugsindsamling. Overhold i denne
sammenhæng de lokale bestemmelser.
SPORLASTIC GmbH er tilknyttet et retursystem til emballage og overholder dermed helt og
holdent de emballagebestemmelser, der gælder i Tyskland.
ProdUKTVEdLIGEHoLdELSE
Vi anbefaler, at OMO-HiT® ABDUCTION vaskes forsigtigt i lunkent vand (30 °C) med et mildt
rengøringsmiddel, skylles grundigt og lufttørres. Produktet må ikke tørres i tørretumbler, på varme-
legeme eller i mikrobølgeovn.
Abduktionspuden kan aftørres med en fugtig klud. Den må ikke nedsænkes i væsker.
TraNSPorT- oG oPSTILLINGSForSKrIFTEr
Sørg for, at produktet holdes tørt og beskyttet mod fugt og direkte sollys. Opbevar produktet ved
normal temperatur og fugtighed.
KVaLITETSSTYrINGSSYSTEM
Alle produkter fra SPORLASTIC GmbH er underlagt produktkontrol i vores kvalitetsstyringssystem.
Skulle du mod forventning ønske at klage over vores produkt, bedes du henvende dig til din lokale
specialforretning.
Du kan nde en online-version af brugsanvisningen på vores hjemmeside på
www.sporlastic.de.

Symbol
Symbol
Symbole
Simbolo
Symbol
Symbol
DE
EN
FR
IT
PL
DA
Definition
Definition
Définition
Definizione
Denicja
Definition
DE
EN
FR
IT
PL
DA
Handwäsche, Höchsttemperatur 40°C
Hand wash, maximum temperature 40°C
Lavage à la main, température maximale 40 °C
Lavaggio a mano, temperatura massima 40°C
Mycie rąk, maks. temperatura 40°C
Håndvask, maks. temperatur 40 °C
DE
EN
FR
IT
PL
DA
Nicht bleichen
Do not bleach
Ne pas utiliser d’eau de Javel
Non candeggiare
Nie wybielać
Undgå blegemiddel
DE
EN
FR
IT
PL
DA
Nicht bügeln
Do not iron
Ne pas repasser
Non stirare
Nie prasować
Undgå strygning
DE
EN
FR
IT
PL
DA
Keine Chemische Reinigung
No dry cleaning
Pas de nettoyage à sec
Non usare detergenti chimici
Nie czyścićchemicznie
Ingen kemisk rens
DE
EN
FR
IT
PL
DA
Nicht imWäschetrockner trocknen
Do not tumble dry
Ne pas mettre au sèche-linge
Non asciugare in asciugatrice
Nie suszyćw suszarce
Undgå tørring i tørretumbleren
DE
EN
FR
IT
PL
DA
CE-Kennzeichnung
Bestätigung der Erfüllung der EU-Anforderungen
CE marking
Confirmation of compliance with EU requirements
Marquage CE
Attestation de la conformité aux exigences de l‘UE
Contrassegno CE
Conferma della conformità ai requisiti UE
Oznaczenie CE
Potwierdzenie spełnienia wymagań UE
CE-mærkning
Bekræftelse af overholdelse af EU-krav
DE
EN
FR
IT
PL
DA
Achtung Lesen Sie alle Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen
in der Gebrauchsanweisung
Attention Read all warnings and precautionary measures
in the instructions for use
Attention Lire toutes les mises en garde et mesures de précaution
du mode d’emploi
Attenzione Leggere tutte le avvertenze e le misure di precauzione
riportate nelle istruzioni per l’uso
Uwaga Przeczytaj wszystkie ostrzeżenia i środki ostrożności
zawarte w instrukcji obsługi
Bemærk Læs alle advarsler og sikkerhedsanvisninger
i brugsanvisningen
DE
EN
FR
IT
PL
DA
Gebrauchsanweisung
Instructions for use
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Instrukcja obsługi
Brugsanvisning
DE
EN
FR
IT
PL
DA
Trocken aufbewahren
vor Feuchtigkeit schützen
Keep dry
protect against moisture
Conserver au sec
Protéger à l’abri de l’humidité
Conservare in un luogo asciutto
lontano dall’umidità
Przechowywaćw suchym miejscu
i chronić przed wilgocią
Opbevares tørt
beskyttes mod fugt
DE
EN
FR
IT
PL
DA
Vor Sonnenlicht schützen
Protect from sunlight
Protéger des rayons du soleil
Tenere al riparo dalla luce solare
Chronićprzed promieniowaniem słonecznym
Beskyttes mod sollys
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other SPORLASTIC Personal Care Product manuals

SPORLASTIC
SPORLASTIC GENUDYN OA User manual

SPORLASTIC
SPORLASTIC PATELLADYN 07085 User manual

SPORLASTIC
SPORLASTIC GENUDYN CI STEP THRU User manual

SPORLASTIC
SPORLASTIC VERTEBRADYN SENSO User manual

SPORLASTIC
SPORLASTIC EPIDYN SUPREME User manual

SPORLASTIC
SPORLASTIC Manudyn SUPREME User manual

SPORLASTIC
SPORLASTIC TRIAC II User manual

SPORLASTIC
SPORLASTIC MALLEODYN S3 User manual