SRAM HydroR Series User manual

95-5018-015-000 Rev D
© 2018 SRAM, LLC
HydroR™ Disc Brake
Hose Shortening and Bleed
HydroR Disc Brake
Hose Shortening and Bleed
Manual
Frein à disque HydroR
Manuel de purge et de
raccourcissement de la durite
Manual para Encurtar o Tubo
Flexível do Travão de Disco
HydroR e Sangrar
Anleitung zum Entlüften und
Kürzen der Leitungen der
HydroR-Scheibenbremse
Manuale per lo spurgo e
l’accorciamento del tubo del
freno a disco HydroR
HydroR ディスクブレーキの
ホース短縮およびブリーディング・
マニュアル
Manual de acortamiento
del manguito y purgado
del freno de disco HydroR
HydroR schijfremmen
ontluchten en inkorten van de
slang Gebruikershandleiding
HydroR 盘式刹车油管截短及排空
手册

Tools and Supplies 4
Werkzeuge und Material
Herramientas y accesorios
Outils et accessoires
Strumenti e forniture
Gereedschap en benodigdheden
Ferramentas e Produtos a Usar
ツールおよび付属品
工具和用品
Troubleshooting 5
Störungshilfe
Resolución de problemas
Dépannage
Diagnostica
Foutopsporing
Resolução de avarias
トラブルシュー ティン グ
故障排除
Disc Brake Pad Advancement 5
Vorschieben der
Scheibenbremsbeläge
Avance de las pastillas del freno
de disco
Avancement des plaquettes de
frein
à disque
Avanzamento pattini freni a disco
De schijfremblokjes naar voren
brengen
Avançar as pastilhas do travão
de disco
ディスクブレーキ・パッドのスムー
ズ化
盘式刹车皮推进
Hose Shortening 11
Kürzen der Leitungen
Acortar manguitos
Raccourcissement des durites
Accorciamento del tubo
De slang inkorten
Como encurtar um tubo flexível
ホースの短縮
软管截短
Stealth-a-majig Hose Installation 15
Einbau von Stealth-a-majig-
Bremsleitungen
Instalación de un manguito
Stealth-a-majig
Installation de la durite
Stealth-a-majig
Installazione tubo
Stealth-a-majig
Stealth-a-majig slang installeren
Instalação do Tubo Flexível
Stealth-a-majig
Stealth-a-majigのホースの
取り付け
Stealth-a-majig 软管安装
Bleed Instructions 17
Anleitung zum Entlüften der Bremse
Instrucciones de purgado
Consignes de purge
Istruzioni per lo spurgo
Ontluchtingsinstructies
Instruções para sangrar
ブリーディングの手順
排空说明
Prepare the Caliper 20
Vorbereiten des Bremssattels
Prepare la pinza de freno
Préparer l’étrier
Preparazione della pinza
De remklauw voorbereiden
Preparar a maxila
キャリパーの準備
准备卡钳
Prepare the Lever 22
Vorbereiten des Hebels
Prepare la maneta
Préparer le levier
Preparazione della leva
De hendel voorbereiden
Preparar a alavanca
レバーの準備
准备刹车杆
Bleed the System 24
Entlüften des Systems
Purgue el sistema
Purger le système
Spurgo del sistema
Het systeem ontluchten
Sangrar o sistema
システムのブ リー ディン グ
排空系统

Install the Brake Pads 32
Montage der Bremsbeläge
Instale las pastillas de freno
Installer les plaquettes de frein
Installare i pattini freno
De remblokjes monteren
Instale as pastilhas do travão.
ブ レ ー キ・パッド の 取 り 付 け
安装刹车皮
Syringe Storage 34
Lagerung von Spritzen
Almacenamiento de las jeringas
Stockage des seringues
Conservazione delle siringhe
De spuiten bewaren
Armazenagem da Seringa
シリンジの保 管
注射器储存
Disc Bed-in Procedure 35
Verfahren zum Einfahren der
Bremsscheibe
Procedimiento de asentamiento de
disco
Procédure de rodage du disque
Procedura di collocamento del disco
Inremprocedure voor schijfremmen
Procedimento para acamar o disco
ディスクブレーキの慣らしの手順
盘式刹车皮和刹车碟磨合程序

4
2.5 42.5 4T8 T10 T10
10
8810
Hydraulic Hose Cutter
DOT Grease
SRAM Brake Bleed Kit
Highly specialized tools and supplies are
required for the installation of your SRAM®
components. We recommend that you have
a qualified bicycle mechanic install your
SRAM components.
Des outils et accessoires hautement
spécialisés sont nécessaires pour
l’installation de vos composants SRAM.
Nous vous recommandons de faire installer
vos composants SRAM par un mécanicien
vélo qualifié.
São necessárias ferramentas altamente
especializadas e produtos específicos para
a instalação dos seus componentes SRAM.
Recomendamos que mande um mecânico
de bicicletas qualificado instalar os seus
componentes SRAM.
Für den Einbau Ihrer SRAM-Komponenten
werden Spezialwerkzeuge und spezielles
Material benötigt. Es wird empfohlen, den
Einbau Ihrer SRAM-Komponenten von einem
qualifizierten Fahrradmechaniker durchführen
zu lassen.
Sono necessari strumenti e forniture
altamente specializzati per l’installazione
dei componenti SRAM. Consigliamo di
far installare i componenti SRAM da un
meccanico per biciclette qualificato.
SRAM コンポーネントの取り付けには、非
常に特殊なツールおよび付属品が必要です。
当社では、SRAM コンポーネントの取り付
けは、専門の自転車整備士に依頼すること
を推奨しています。
Para instalar los componentes SRAM se
necesitan herramientas y accesorios muy
especializados. Recomendamos que confíe
la instalación de sus componentes SRAM a
un mecánico de bicicletas cualificado.
Hooggespecialiseerd gereedschap en
benodigdheden zijn nodig voor de installatie
van uw SRAM-componenten. We bevelen
aan om uw SRAM-componenten door
een vakbekwame fietsenmaker te laten
installeren.
安装 SRAM 组件需要非常专业的工具和用
品。我们建议您让专业的自行车技工安装
SRAM 组件。
Tools and Supplies Outils et accessoires Ferramentas e Produtos a Usar
Werkzeuge und Material Strumenti e forniture ツールおよび付属品
Herramientas y accesorios Gereedschap en benodigdheden 工具和用品

5
If your brakes feel sticky and exhibit slow brake pad return and/or excessive brake lever throw, it may be a result of the pistons sticking in
the caliper. Before bleeding the system, you can try to loosen the sticky piston by performing the following steps:
1. Clamp the bicycle into a bicycle work stand.
2. Remove the wheel from the affected caliper.
3. Squeeze the brake lever several times until the brake pads nearly contact one another.
4. Insert the pad spreader between the brake pads to spread the pads to the full width of the pad spreader.
5. Remove the pad spreader.
6. Repeat steps 3-5. If one piston is moving and the other piston remains stuck, use a plastic tire lever to hold back the piston that is
moving. Squeeze the brake lever until the stuck piston begins to move. Repeat holding back one piston while squeezing the brake
lever until each piston moves smoothly. One piston may always advance more than the other, this is okay. Sometimes an audible
‘pop’ can be heard when a stuck piston is freed, this is okay.
7. Reinstall the wheel.
8. Squeeze the brake lever several times to position the brake pads to the proper distance from the rotor.
9. Center the caliper on the rotor if necessary.
10. Spin the wheel and check the brake function. The pistons should move freely and there should not be excessive brake lever throw. If
there is no improvement in the brake function, proceed to the service manual for your caliper.
Wenn die Bremsen schwergängig sind und die Bremsbeläge nur langsam in die Ausgangsposition zurückkehren und/oder der Hebelweg
übermäßig lang ist, gehen die Kolben möglicherweise im Bremssattel fest. Bevor Sie das System entlüften, können Sie versuchen, den
schwergängigen Kolben zu lösen. Führen Sie dazu folgende Schritte aus:
1. Fixieren Sie das Fahrrad in einem Montageständer.
2. Entfernen Sie das Laufrad von dem betroffenen Bremssattel.
3. Ziehen Sie den Bremshebel mehrmals, bis die Bremsbeläge sich fast berühren.
4. Drücken Sie den Belagspreizer zwischen die Bremsbeläge, um sie auf die volle Breite des Spreizers zu spreizen.
5. Entfernen Sie den Belagspreizer.
6. Wiederholen Sie die Schritte 3 bis 5. Wenn ein Kolben sich bewegt und der andere festgegangen ist, halten Sie den sich
bewegenden Kolben mit einem Kunststoff-Reifenheber zurück. Ziehen Sie den Bremshebel, bis der festgegangene Kolben anfängt,
sich zu bewegen. Halten Sie jeweils einen Kolben zurück, während Sie den Bremshebel ziehen, bis beide Kolben sich frei bewegen.
Ein Kolben wird möglicherweise immer weiter vorgeschoben als der andere; das ist in Ordnung. Manchmal ist ein deutliches Ploppen
zu hören, wenn sich ein festgegangener Kolben löst; das ist in Ordnung.
7. Bauen Sie das Laufrad wieder ein.
8. Ziehen Sie den Bremshebel mehrmals, um die Bremsbeläge im richtigen Abstand zur Bremsscheibe zu positionieren.
9. Zentrieren Sie bei Bedarf den Bremssattel relativ zur Scheibe.
10. Drehen Sie das Laufrad, und überprüfen Sie die Funktion der Bremse. Die Kolben sollten sich jetzt frei bewegen und der
Bremshebelweg sollte nicht übermäßig lang sein. Wenn sich keine Verbesserung der Bremswirkung zeigt, lesen Sie in der
Wartungsanleitung für Ihren Bremssattel nach.
Troubleshooting Dépannage Resolução de avarias
Störungshilfe Diagnostica トラブル シュ ー ティン グ
Resolución de problemas Foutopsporing 故障排除
Disc Brake Pad Advancement Avancement des plaquettes de frein
à disque
Avançar as pastilhas do travão
de disco
Vorschieben der Scheibenbremsbeläge
Avanzamento pattini freni a disco ディス クブ レ ー キ・パッド の ス ム ー ズ 化
Avance de las pastillas del freno de
disco
De schijfremblokjes naar voren
brengen
盘式刹车皮推进

6
Si los frenos se perciben pegados y muestran un retorno lento de las pastillas de freno o un recorrido excesivo de la maneta, puede
que los pistones estén pegados en la pinza de freno. Antes de purgar el sistema, intente aflojar el pistón pegado realizando los pasos
siguientes:
1. Coloque la bicicleta en un soporte de trabajo para bicicletas.
2. Extraiga la rueda de la pinza de freno afectada.
3. Apriete la maneta de freno varias veces hasta que las pastillas de freno casi entren en contacto entre sí.
4. Introduzca el separador de pastillas entre las pastillas de freno para separarlas hasta la anchura total del separador de pastillas.
5. Retire el separador de pastillas.
6. Repita los pasos 3 a 5. Si uno de los pistones se mueve pero el otro se queda atascado, utilice un desmontable de plástico para
mantener sujeto el pistón que se mueve. Presione la maneta de freno hasta que el pistón atascado empiece a moverse. Repita la
operación de sujetar un pistón mientras aprieta la maneta de freno hasta que ambos pistones se desplacen con suavidad. Siempre
habrá un pistón que avance más que el otro. Es normal. Puede que a veces se oiga un “pop” cuando se libere un pistón atascado. Es
normal.
7. Vuelva a montar la rueda.
8. Apriete la maneta de freno varias veces para colocar las pastillas de freno a la distancia adecuada del rotor.
9. Centre la pinza de freno sobre el rotor en caso necesario.
10. Haga girar la rueda y compruebe el funcionamiento de los frenos. Los pistones deberían moverse libremente y no debería haber un
recorrido excesivo de la maneta de freno. Si el funcionamiento de los frenos no mejora, consulte el manual de servicio de la pinza de
freno.
Si vos freins semblent coincer ou si les plaquettes reviennent trop lentement en place et/ou si la course du levier est trop longue, il se
peut que ce soit les pistons qui coincent dans l’étrier. Avant de purger le système, vous pouvez essayer de desserrer le piston qui coince
en respectant les étapes suivantes :
1. Serrez le vélo dans un trépied d’atelier.
2. Retirez la roue du vélo du côté de l’étrier qui pose problème.
3. Actionnez le levier de frein à plusieurs reprises jusqu’à ce que les plaquettes de frein se touchent presque.
4. Insérez l’écarteur de plaquettes entre les plaquettes de frein afin de les écarter de la largeur totale de l’écarteur.
5. Retirez l’écarteur de plaquettes.
6. Répétez les étapes 3 à 5. Si un piston bouge et que l’autre piston reste coincé, utilisez un démonte-pneu en plastique pour maintenir
le piston qui bouge en place. Actionnez le levier de frein jusqu’à ce que le piston coincé commence à bouger. Recommencez
l’opération en maintenant un piston en place tout en actionnant le levier de frein jusqu’à ce que les deux pistons bougent librement.
Il se peut qu’un piston avance plus que l’autre ; ceci est normal. Parfois on peut entendre un déclic au moment où un piston coincé
se libère ; ceci est normal.
7. Remettez la roue en place.
8. Actionnez le levier de frein à plusieurs reprises afin de remettre les plaquettes de frein à la bonne distance par rapport au disque.
9. Centrez l’étrier sur le disque si nécessaire.
10. Faites tourner la roue et vérifiez que le frein fonctionne correctement. Les pistons doivent bouger de manière fluide et la course du
levier ne doit pas être trop longue. S’il n’y a pas d’amélioration dans le fonctionnement du frein, reportez vous au manuel d’entretien
de votre étrier.
Se i freni danno una sensazione di incollamento e mostrano un lento ritorno del pattino freno e/o eccessivo tiro della leva del freno,
potrebbe essere una conseguenza dei pistoni che si conficcano nella pinza. Prima di spurgare il sistema, è possibile tentare di liberare il
pistone incollato eseguendo le seguenti operazioni:
1. Bloccare la bicicletta in un cavalletto di lavoro per biciclette.
2. Rimuovere la ruota dalla pinza interessata.
3. Agire sulla leva del freno per diverse volte, finché i pattini del freno quasi si toccano.
4. Inserire lo spalmatore tra i pattini del freno per distanziare i pattini fino alla massima distanza dello spalmatore del pattino.
5. Rimuovere lo spalmatore del pattino.
6. Ripetere i punti da 3 a 5. Se un pistone si muove e l’altro resta bloccato, usare una leva per copertoni in plastica per trattenere il
pistone che si muove. Premere la leva freno fino a quando il pistone non comincia a muoversi. Trattenere nuovamente un pistone
premendo la leva del freno fino a che ogni pistone non si muove liberamente. Un pistone potrebbe avanzare più dell’altro, ma è
normale. A volte, è possibile udire un “pop” quando un pistone bloccato viene liberato, ma è normale.
7. Reinstallare la ruota.
8. Agire sulla leva del freno per diverse volte, fino a posizionare i pattini del freno ad una corretta distanza dal rotore.
9. Centrare la pinza sul rotore se necessario.
10. Far girare la ruota e controllare il funzionamento del freno. I pistoni dovrebbero muoversi liberamente e non dovrebbe esserci un
eccessivo tiro della leva del freno. Se non vi è alcun miglioramento nella funzione del freno, consultare il manuale di servizio per la
pinza.

7
Als uw remmen kleverig aanvoelen en de remblokjes langzaam terugkeren en/of de remhendel overmatig beweegt, kan dit te wijten zijn
aan een vastklevende zuiger in de remklauw. Voordat u het systeem ontlucht, probeer de kleverige zuiger los te maken door de volgende
stappen uit te voeren:
1. Zet de fiets in een fietsmontagestandaard vast.
2. Haal het wiel van de relevante remklauw af.
3. Knijp de remhendel enkele keren dicht totdat de remblokjes elkaar bijna aanraken.
4. Breng de spreidingsveer tussen de remblokjes aan om de remblokjes op de volledige breedte van de veer open te spreiden.
5. Verwijder de spreidingsveer.
6. Herhaal stappen 3-5. Als er één zuiger beweegt en de andere zuiger blijft steken, gebruik een kunststof bandenlichter om de
bewegende zuiger achteruit te houden. Knijp de remhendel dicht totdat de vastzittende zuiger beweegt. Houd opnieuw één zuiger
achteruit terwijl de remhendel wordt dichtgeknepen totdat elke zuiger soepel beweegt. Een zuiger kan altijd meer naar voren komen
dan de andere, dit is geen probleem. Het is mogelijk dat u een knal zult horen wanneer er een vastzittende zuiger loskomt, dit is
geen probleem.
7. Breng het wiel opnieuw aan.
8. Knijp de remhendel enkele keren dicht om de remblokjes op de juiste afstand van de rotor te brengen.
9. Indien nodig, breng de remklauw naar het midden van de rotor.
10. Draai het wiel en controleer de werking van de rem. De zuigers moeten ongehinderd kunnen bewegen en de remhendel mag niet
overmatig bewegen. Als de rem niet beter werkt, raadpleeg de onderhoudshandleiding van uw remklauw.
Se sentir que os seus travões estão como que emperrados e manifestam um regresso lento das pastilhas do travão e/ou movimento
excessivo da alavanca do travão, isso poderá resultar de os êmbolos emperrarem na maxila. Antes de sangrar o sistema, pode tentar
desprender o êmbolo emperrado, efectuando os seguintes passos:
1. Fixe a bicicleta num suporte para reparações de bicicletas.
2. Retire a roda da maxila afectada.
3. Aperte a alavanca do travão várias vezes até que as pastilhas do travão quase que fiquem em contacto uma com a outra.
4. Insira um separador de pastilhas entre as pastilhas do travão, para separar as pastilhas até à largura completa do separador das pastilhas.
5. Retire o separador das pastilhas.
6. Repita os passos 3 a 5. Se um êmbolo se está a mover e o outro êmbolo permanece encravado, use uma alavanca de plástico para
pneus para segurar, para trás, o êmbolo que se está a mover. Aperte a alavanca do travão até que o êmbolo encravado comece a
mover-se. Repita segurando, para trás, um êmbolo enquanto aperta a alavanca do travão, até que cada um dos êmbolos se mova de
maneira suave. Um êmbolo poderá sempre avançar mais que o outro, e isto não é problema. Por vezes poderá ouvir-se um estalido
(‘pop’) quando é libertado um êmbolo encravado, e isto não é problema.
7. Volte a instalar a roda.
8. Aperte a alavanca do travão várias vezes para posicionar as pastilhas do travão à distância correcta do rotor.
9. Centre a maxila no rotor se necessário.
10. Dê voltas com a roda e verifique o funcionamento do travão. Os êmbolos deverão mover-se livremente e não deverá existir
movimento excessivo da alavanca do travão. Se não houver melhoras no funcionamento do travão, vá consultar o manual de serviço
da sua maxila.
ブレーキがつかえているように感じられ、ブレーキ・パッドの戻りが遅かったり、および / またはブレーキ・レバーのスロー ( 動きの
範囲 ) が過度である場合は、キャリパーにピストンがつかえていることが原因として考えられます。システムのブリーディングを行う
前に、以下の手順を実行することで、ピストンのつかえを緩めることができます:
1. 自転車を作業用スタンドに固定します。
2. 対象のキャリパーからホイールを取り外します。
3. ブレーキ・パッドが互いにほぼ接触する寸前まで、ブレーキ・レバーを数回握ります。
4. ブレ - キ ・ パッドの 間 に パッド・ スプ レッダ ー を挿 入 し 、 パッド ・ スプ レッダ ー の 最 大 幅 まで パッドを 広 げ ます。
5. パッド・スプレッダーを取り除きます。
6. 上記 3 ~ 5 の手順を繰り返します。片方のピストンが動き、他方のピストンがつかえたままの場合は、プラスチック製タイヤ・レバーを
使 用 して 、 動 いて い るピ ストン を 押 し留 め てくだ さ い 。 つ か えて い るピ ストン が 動 き 始 め る まで 、 ブレ ー キ ・ レ バ ー を 握 ります。 ブレ ー キ ・
レバ ー を 握 りな が ら、 繰 り返 しピ ストン を押し 留 め 、 各 ピストン がスム ーズ に 動くようにします。 常 に 片 方 の ピストン が 他 方 の ピ ストンより
も、先にスムーズになりますが、これは正常です。つかえているピストンが動き出すときにポンという音が出ることがありますが、これは
正常です。
7. ホイールを再び取り付けます。
8. ブレーキ・レバーを数回握って、ブレーキ・パッドをローターから適切な距離に位置させます。
9. 必要であれば、キャリパーをローターの中央に位置させます。
10. ホイールを回転させて、ブレーキの機能を確認します。ピストンが支障なく動き、ブレーキ・レバーのスロー ( 動きの範囲 ) が過
度であってはなりません。ブレーキの機能に改善が見られない場合は、キャリパーのサービス・マニュアルを参照してください。

8
如果您的刹车手感粘滞,而且刹车皮回弹缓慢且 / 或刹车杆行程过度,可能是由于活塞在卡钳内发生粘连。在排空系统之前,您可以尝试
以下步骤调松粘连的活塞 :
1. 将自行车放在自行车台上夹紧。
2. 将车轮从有问题的卡钳上卸下。
3. 握紧刹车杆数次,直到刹车皮几乎彼此接触。
4. 在两个刹车皮之间插入刹车皮平压夹,将刹车皮撑到平压夹的最大宽度。
5. 取下刹车皮平压夹。
6. 重复步骤 3-5。 重如有一个活塞在移动,而另一个活塞仍卡住,则使用一个塑料胎撬将活动的 活塞顶住。按压刹车杆,直至卡住的活
塞开始移动。重复上述步骤 :顶住一个活塞,同时 按压刹车杆,直至每个活塞 都移动自如。其中一个活塞可能始终 比另一个活塞推
进更长,这没有问题。有时,卡住的活塞被解放时会发出 砰的一声,这没有问题。
7. 重新安装车轮。
8. 握紧刹车杆数次,将刹车皮与刹车碟之间的距离设定适当。
9. 如有需要,将卡钳调整至刹车碟的中心位置。
10. 旋转车轮,检查刹车是否正常工作。活塞应能自由移动,且刹车杆行程应该不会过度。如果刹车功能没有任何改进,请按照卡钳保养
手册进行操作。

9
SAFETY INSTRUCTIONS
You must read and understand the Safety
Instructions document included with your
product before proceeding with installation.
Improperly installed components are
extremely dangerous and could result in
severe and/or fatal injuries. If you have any
questions about the installation of these
components, consult a qualified bicycle
mechanic. This document is also available
on www.sram.com.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Vous devez lire et comprendre le document
consacré aux instructions de sécurité livré
avec votre produit avant de procéder à son
installation. Des composants installés de
manière inappropriée sont extrêmement
dangereux et peuvent provoquer des
blessures graves, voire mortelles. Pour
toute question concernant l’installation de
ces composants, consultez un mécanicien
vélo qualifié. Ce document est également
disponible sur www.sram.com.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Tem que ler e compreender o documento
de Instruções de Segurança, incluído com
o seu produto, antes de proceder com
ainstalação. Os componentes instalados
de forma incorrecta são extremamente
perigosos e poderão resultar em lesões
graves e/ou fatais. Se tiver quaisquer
perguntas sobre a instalação destes
componentes, consulte um mecânico de
bicicletas qualificado. Este documento
também está disponível em www.sram.com.
SICHERHEITSHINWEISE
Bevor Sie mit der Installation beginnen,
müssen Sie die Ihrem Produkt beiliegenden
Sicherheitshinweise gelesen und verstanden
haben. Falsch montierte Komponenten
stellen eine erhebliche Gefahr dar und
könnten zu schweren und/oder tödlichen
Verletzungen führen. Wenn Sie Fragen
zur Montage dieser Komponenten haben,
wenden Sie sich an einen qualifizierten
Fahrradmechaniker. Dieses Dokument steht
auch unter www.sram.com zur Verfügung.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
L'utente deve leggere e comprendere
il documento di Istruzioni di sicurezza
accluso al prodotto, prima di procedere
all’installazione. I componenti, se installati
in modo improprio, sono estremamente
pericolosi e potrebbero essere all’origine di
ferite gravi e/o mortali. In caso di domande
sull’installazione di questi componenti,
consultare un meccanico per biciclette
qualificato. Il presente documento è
disponibile anche sul sito www.sram.com.
安全にお使いいただくために
取り付けを開始する前に、製品に付属して
いる安全に関する記述を必ず読み、内容を
理解してください。コンポーネントを間
違って取り付けると、非常に危険な状態に
なり、その結果、重度または致命的な障害
を引き起こすことがあります。これらのコ
ンポーネントの取り付けに関して質問があ
る場合は、正規の自転車整備士にご相談く
ださい。このマニュアルは www.sram.com
にも掲載されています。
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Antes de proceder a la instalación de
este producto, es necesario que lea
yentienda perfectamente el documento
de instrucciones de seguridad que lo
acompaña. Unos componentes mal
instalados suponen un enorme peligro
ypueden ocasionar lesiones graves
o incluso mortales. Si tiene alguna
pregunta acerca de la instalación de estos
componentes, consulte con un mecánico de
bicicletas cualificado. Este documento está
disponible también en la dirección
www.sram.com.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Lees en begrijp het document met
veiligheidsinstructies dat met uw product
is meegeleverd voordat u met de
installatie begint. Verkeerd geïnstalleerde
componenten kunnen buitengewoon
gevaarlijk zijn en kunnen leiden tot
ernstige en/of fatale verwondingen. Als
uvragen hebt over de installatie van deze
componenten, raadpleeg een vakbekwame
fietsenmaker. Dit document is tevens
beschikbaar op www.sram.com.
安全说明
进行安装之前,您必须阅读并理解产品随附
的安全说明书。部件安装不当是极为危险的,
可能导致严重甚至致命的人身伤害。如果您
对部件安装有任何疑问,请咨询专业自行车
技工。本文件也发布在 www.sram.com 上。

10
⚠WARNING
Do not use mineral oil. Use only DOT 4 or
DOT 5.1 fluids with SRAM hydraulic brakes.
Do not use any other fluid, it will damage
the system and make the brakes unsafe to
use, which could lead to serious injury and/
or death.
DOT fluids will damage painted surfaces.
If any fluid comes in contact with a painted
surface, wipe it off immediately and clean
with water.
Used DOT fluid must be recycled or
disposed of in accordance to local and
federal regulations.
Never pour used DOT fluid down a sewage
or drainage system or into the ground or
body of water.
Use only DOT Compatible grease.
⚠AVERTISSEMENT
Ne pas utiliser d’huile minérale. N’utilisez
que les liquides DOT 4 ou DOT 5.1 avec les
freins hydrauliques SRAM. Le fait d’utiliser
un autre liquide pourrait endommager le
système et rendre les freins dangereux, ce
qui peut entraîner des blessures graves,
voire la mort.
Les liquides DOT endommagent les
surfaces peintes. Si du liquide entre en
contact avec une surface peinte, essuyez-la
immédiatement puis rincez-la à l’eau claire.
Le liquide DOT usagé doit être éliminé ou
recyclé conformément aux réglementations
locales et nationales.
Il ne faut jamais déverser du liquide
DOT usagé dans les égouts ou autres
systèmes d’évacuation, ni sur le sol, dans
un cours d'eau ou une étendue d’eau.
Utilisez uniquement de la graisse
compatible DOT.
⚠AVISO
Não use óleo mineral. Utilize apenas fluidos
de travões DOT 4 ou DOT 5.1 nos travões
hidráulicos SRAM. Não use qualquer outro
fluido, porque iria danificar o sistema e
tornar inseguro o uso dos travões, o que
poderá causar ferimentos graves e/ou
morte.
Os fluidos de travões DOT danificam as
superfícies pintadas. Se qualquer fluido
entrar em contacto com uma superfície
pintada, limpe imediatamente e lave com
água.
O fluido DOT usado deverá ser reciclado ou
descartado de acordo com os regulamentos
locais e nacionais.
Nunca despeje fluido DOT usado nos
sistemas de esgotos ou de drenagem, nem
no solo, nem num curso ou massa de água.
Use apenas massa lubrificante compatível
com o DOT.
⚠WARNUNG
Verwenden Sie kein Mineralöl. Verwenden
Sie für SRAM-Hydraulikbremsen ausschließ-
lich Bremsflüssigkeit der Qualität DOT 4
oder DOT 5.1. Verwenden Sie keine anderen
Flüssigkeiten; andernfalls wird das System
beschädigt und die Funktion der Bremsen
beeinträchtigt, sodass die Gefahr von
schweren oder tödlichen Verletzungen
besteht.
Bremsflüssigkeit greift lackierte Oberflächen
an. Wenn Bremsflüssigkeit auf eine lackierte
Oberfläche gerät, wischen Sie sie sofort ab,
und reinigen Sie die betroffene Stelle mit
Wasser.
Verbrauchte Bremsflüssigkeit muss der
Wiederverwertung zugeführt oder
vorschriftsgemäß entsorgt werden.
Verbrauchte Bremsflüssigkeit darf nicht
über den Abfluss oder die Kanalisation bzw.
in den Boden oder in Gewässern entsorgt
werden.
Verwenden Sie nur DOT-kompatibles
Schmierfett.
⚠AVVERTENZA
Non utilizzare olio minerale. Utilizzare solo
fluidi DOT 4 o DOT 5.1 con freni idraulici
SRAM. Non utilizzare altri fluidi, in quanto
l’uso di altri fluidi danneggerebbe il sistema
e minerebbe la sicurezza dell’utilizzo dei
freni, il che potrebbe comportare gravi
lesioni e/o morte.
I fluidi DOT danneggiano le superfici
verniciate. Se un fluido viene a contatto
con una superficie verniciata, pulirla
immediatamente strofinandola con acqua.
Il fluido DOT utilizzato deve essere riciclato
o smaltito secondo le normative locali e
nazionali.
Non versare mai il fluido DOT utilizzato
nelle fognature o nei sistemi di scarico o
sul terreno o in un corso d’acqua.
Applicare solo grasso compatibile con
DOT.
⚠警告
鉱物油は使用しないでください。SRAM 油
圧ブレーキには、DOT 4 または DOT 5.1 の
フルードのみを使用してください。他のフ
ルードは使用しないでください。システム
を損傷してブレーキが安全に使用できなく
なり、重傷および / または死亡につながる
危険性があります。
DOT フルードは、塗装面を傷めます。フルー
ドが塗装面に付着した場合は、直ちに拭き
取り、水で清浄します。
使用済みの DOT フルードは、必ず法律およ
び条例が定める方法に従ってリサイクルま
たは廃棄してください。
使用済みの DOT フルードを下水や排水シス
テムに流したり、地面や河川、湖沼に捨て
ることは絶対にしないでください。
DOT 適合のグリスのみを使用してください。
⚠ATENCIÓN
No utilice aceite mineral. Con los frenos
hidráulicos SRAM, utilice únicamente
líquidos de freno DOT 4 o DOT 5.1. No utilice
ningún otro líquido, pues dañaría el sistema
y los frenos dejarían de ser seguros, lo que
podría ocasionar lesiones graves o incluso
mortales.
Los líquidos DOT dañan las superficies
pintadas. Si algo de líquido de frenos llega
a entrar en contacto con una superficie
pintada, quítelo inmediatamente con un
paño y limpie la superficie con agua.
El líquido DOT gastado debe reciclarse o
desecharse como exige la legislación local
y federal.
En ningún caso deberá deshacerse del
líquido DOT gastado tirándolo por el
desagüe o arrojándolo al alcantarillado, al
suelo o a una masa de agua.
Utilice únicamente grasa compatible con
DOT.
⚠WAARSCHUWING
Gebruik geen minerale olie. Gebruik in
SRAM hydraulische remmen alleen DOT 4-
of DOT 5.1-vloeistof. Gebruik geen andere
vloeistof, dit zal het systeem beschadigen
en de remmen onveilig maken, wat ernstig
letsel en/of de dood tot gevolg kan
hebben.
DOT-vloeistof tast geverfde oppervlakken
aan. Als er vloeistof in contact komt met
een geverfd oppervlak, neem het dan
onmiddellijk af en maak de plek schoon
met water.
Gebruikte DOT-vloeistof moet worden
gerecycled of worden weggeruimd
overeenkomstig plaatselijke en nationale
voorschriften.
Giet gebruikte DOT-vloeistof nooit in een
riool- of afvoersysteem, op de grond of in
een watermassa.
Gebruik alleen DOT-compatibele smeer.
⚠警告
请勿使用矿物油。SRAM 液压刹车仅可使用
DOT 4 或DOT 5.1 刹车油。请勿使用任何其
他刹车油,否则会损坏系统,造成刹车无法
安全使用,并导致严重人身伤害和 / 或死亡。
DOT 刹车油会损坏油漆面。如果刹车油接触
到油漆面,则应立即擦掉,并用水清洗。
用过的 DOT 刹车油应根据当地和联邦政府
的规定回收或处置。
切勿将用过的 DOT 刹车油倾倒入下水道、
排水系统、地面或水域中。
仅可使用 DOT 兼容润滑脂。

11
Remove the wheel from the bicycle
according to the wheel manufacturer's
instructions.
NOTICE
Do not allow DOT fluid to come into contact
with brake pads or rotors. Contaminated
brake pads or rotors can diminish brake
performance.
Retirez la roue conformément aux
instructions de son fabricant.
AVIS
Veillez à ce que du liquide DOT n’entre
jamais en contact avec les plaquettes ou
les disques de frein. Des plaquettes ou des
disques de frein contaminés pourraient
réduire les performances de freinage.
Retire a roda da bicicleta de acordo com as
instruções do fabricante da roda.
NOTIFICAÇÃO
Não deixe que o fluido DOT entre em
contacto com as pastilhas nem com
os rotores dos travões. Pastilhas ou
rotores contaminados podem diminuir o
desempenho dos travões.
Bauen Sie das Laufrad gemäß den Anwei-
sungen des Herstellers aus dem Fahrrad
aus.
HINWEIS
Bremsflüssigkeit darf nicht in Kontakt mit
Bremsbelägen oder -scheiben geraten. Mit
Bremsflüssigkeit verunreinigte Bremsbeläge
oder -scheiben können die Bremsleistung
beeinträchtigen.
Rimuovere la ruota dalla bicicletta secondo
le istruzioni del produttore delle ruote.
AVVISO
Non lasciare che il fluido DOT venga a
contatto con i pattini dei freni o i rotori.
L'utilizzo di pattini freno o rotori contaminati
può portare ad una riduzione delle
prestazioni dei freni.
ホイール・メーカーの説明書に従って、
ホイールを自転車から取り外します。
注意事項
ブレーキ・パッドまたはローターに、DOT
フルードを接触させないでください。フル
ードで汚れたブレーキ・パッドまたはロー
ターは、ブレーキの性能を損ねることがあ
ります。
Desmonte la rueda de la bicicleta siguiendo
las instrucciones del fabricante.
AVISO
Evite que el líquido hidráulico DOT entre
en contacto con los rotores o las pastillas
de freno. Los rotores o pastillas de freno
contaminados pueden empeorar el
funcionamiento del freno.
Haal het wiel van de fiets af volgens de
aanwijzingen van de wielfabrikant.
MEDEDELING
Zorg dat er geen DOT-vloeistof in contact
komt met de remblokjes of -rotors. Vuile
remblokjes of -rotors kunnen een afname
van de remprestaties veroorzaken.
按照厂商的说明从自行车上卸下车轮。
注意
请勿让 DOT 刹车油接触刹车皮或刹车碟。受
污染的刹车皮或刹车碟会降低刹车性能。
Hose Shortening Raccourcissement des durites Como encurtar um tubo flexível
Kürzen der Leitungen Accorciamento del tubo ホースの短縮
Acortar manguitos De slang inkorten 软管截短

12
Remove Retirer Retire
Entfernen Rimuovere
Quitar Verwijderen
1 3
NOTICE
Do not engage the brake lever while the
hose is removed. Engaging the brake lever
will result in loss of fluid.
AVIS
Veillez à ne pas tirer sur le levier tant
que la durite n’est pas attachée. Si vous
tirez sur le levier, du liquide de frein
s'échappera.
NOTIFICAÇÃO
Não accione a alavanca do travão enquanto
o tubo flexível estiver retirado. Accionar
a alavanca do travão provocará perda de
fluido.
HINWEIS
Achten Sie darauf, den Bremshebel bei
abgenommener Bremsleitung nicht zu
betätigen. Andernfalls tritt Bremsflüssigkeit
aus.
AVVISO
Non azionare la leva del freno mentre il
tubo è rimosso. L'azionamento della leva
del freno comporterebbe la perdita di
fluido.
注意事項
ホースが外れている時に、ブレーキ・レバー
を使わないように注意してください。ブレー
キ・レバーを作動すると、フルードが流れ
出てしまいます。
AVISO
Tenga cuidado de no accionar la maneta de
freno mientras desconecta el manguito. Si
acciona la maneta de freno, se derramará
líquido de frenos.
MEDEDELING
Wees voorzichtig zodat u de remhendel
niet dichtknijpt terwijl de slang verwijderd
is. Het dichtknijpen van de remhendel leidt
tot vloeistofverlies.
注意
在取下软管时不要按压刹车杆。按压刹车杆
将导致损失刹车油。
2
8

13
The brakes should be installed with the
hose properly routed and secured to the
bicycle. To determine where to cut the hose,
hold the hose up to the brake caliper with
a length that creates a gentle bend in the
hose and allows the handlebar to freely
turn from side to side. For internally-routed
frames, insert the hose through the frame,
determine the proper length, then cut the
hose.
Vérifiez que les freins sont bien installés, que
la durite suit le cheminement recommandé
et qu’elle est fermement attachée au cadre.
Pour déterminer l’endroit précis où couper
la durite, placez la durite sur le levier de frein
puis laissez la longueur nécessaire pour lui
faire prendre une courbe douce qui permette
de tourner librement le guidon à gauche et à
droite. Pour les cadres à passage de câbles
interne, faites passer la durite à travers le
cadre, établissez la longueur adéquate, puis
coupez la durite.
Os travões deverão ser instalados com o
tubo flexível correctamente encaminhado
e fixado à bicicleta. Para determinar onde
deve cortar o tubo flexível, leve o tubo
flexível até à maxila do travão, com um
comprimento que cria uma suave curva no
tubo flexível e permite que o guiador rode
livremente para um lado e para o outro. Para
quadros de encaminhamento interno, insira
o tubo flexível através do quadro, determine
o comprimento adequado, e depois corte o
tubo flexível.
Die Bremsen müssen montiert und die
Leitungen ordnungsgemäß am Fahrrad
verlegt und befestigt sein. Um den Punkt
zu bestimmen, an dem die Leitung gekürzt
werden muss, halten Sie die Leitung so
gegen den Bremssattel, dass sie einen
leichten Bogen bildet und ausreichend
Spiel verbleibt, um den Lenker nach beiden
Seiten frei drehen zu können. Führen Sie bei
Rahmen mit innenverlegter Bremsleitung die
Leitung durch den Rahmen, ermitteln Sie die
richtige Länge und kürzen Sie die Leitung.
I freni vanno installati col tubo correttamente
instradato e fissato alla bicicletta. Per
determinare dove tagliare il tubo, tenere
il tubo in alto verso la pinza del freno con
una lunghezza che crea una curva delicata
nel tubo e consente al manubrio di ruotare
liberamente da lato a lato. Per i telai con cavi
instradati internamente, far passare il tubo
attraverso il telaio, determinarne la corretta
lunghezza quindi tagliare il tubo.
ブレーキを取り付ける際には、ホースを正
しくルーティングして自転車にきちんと取
り付ける必要があります。ホースの切断箇
所を決定するには、ホースをブレーキ・キャ
リパーへと引き上げて押さえ、ホースにあ
る程度の緩やかなカーブが残るようにし、
かつハンドルバーが両サイドに自由に回せ
るようにして、ホースの最適な長さを決め
ます。内部にルーティングするフレームの
場合は、ホースをフレーム内に挿入して通
し、最適な長さを決めてから、ホースを切
断します。
Los frenos deben instalarse con el manguito
bien colocado a lo largo de su trayectoria
y debidamente fijado a la bicicleta. Para
determinar la posición por donde cortar el
manguito, sujételo por encima de la pinza
del freno, dejando una longitud suficiente
para que el manguito describa una ligera
curva y permita el giro del manillar de un
lado a otro sin obstaculizarlo. En los cuadros
que lleven los manguitos por dentro, inserte
primero el manguito a lo largo del cuadro,
determine la longitud adecuada, y luego
córtelo.
De remmen moeten worden gemonteerd
met de slang op de juiste positie en stevig
aan de fiets vastgemaakt. Om te bepalen op
welke lengte de slang geknipt moet worden,
houd de slang tegen de remklauw met een
lengte die een flauwe bocht in de slang
maakt en waarbij het stuur ongehinderd
zijdelings kan draaien. Voor frames met
interne kabelgeleiding, schuif de slang door
het frame, bepaal de juiste lengte en knip
de slang af.
安装刹车时,油管应适当走线并固定在自行
车上。为确定应在哪个位置切割油管,请握
住油管,将其连接到刹车钳上,其长度应能
使油管稍微弯曲,并使车把能自由地左右转
动。对于内走线车架,请将油管穿过车架,
确定合适的长度,然后切割油管。
Measure Mesurer Medir
Messen Misurare
Medir Meten
4

14
NOTICE
Cutting the hose introduces air into the
brake system. You must bleed the brakes to
ensure optimal braking performance.
A small amount of DOT fluid may drip from
the hose when it is cut, this is normal.
Immediately clean any DOT fluid that comes
in contact with painted surfaces with water.
AVIS
Le fait de couper la durite fait pénétrer
de l’air dans le système de freinage. Pour
garantir un fonctionnement optimal de vos
freins, vous devez les purger.
Quelques gouttes de liquide DOT peuvent
s’écouler de la durite lorsque vous la
coupez : ceci est normal. Si du liquide DOT
entre en contact avec une surface peinte,
nettoyez-la immédiatement à l’eau claire.
NOTIFICAÇÃO
Ao cortar o tubo flexível, introduz-se ar
no sistema de travões. Tem que sangrar
os travões para assegurar uma eficiência
óptima da travagem.
Uma pequena quantidade de fluido DOT
poderá escorrer do tubo flexível quando
é cortado, mas isso é normal. Limpe
imediatamente qualquer fluido DOT que
entre em contacto com superfícies pintadas,
com água.
HINWEIS
Durch das Kürzen der Leitung gelangt Luft in
das Bremssystem. Sie müssen die Bremsen
entlüften, um eine optimale Bremsleistung
sicherzustellen.
Beim Schneiden der Leitung kann eine
geringe Menge Bremsflüssigkeit austreten.
Dies ist normal. Wenn Bremsflüssigkeit auf
eine lackierte Oberfläche gerät, wischen Sie
sie sofort ab, und reinigen Sie die betroffene
Stelle mit Wasser.
AVVISO
Tagliando il tubo, si introduce aria
all’interno del sistema dei freni. È
necessario spurgare i freni per assicurare
prestazioni di frenata ottimali.
Una piccola quantità di fluido DOT potrebbe
gocciolare dal tubo quando è tagliato; ciò è
normale. Pulire immediatamente con acqua
l'eventuale fluido DOT che dovesse venire a
contatto con le superfici verniciate.
注意事項
ホースを切断すると、ブレーキ・システム
に空気が入ります。最良のブレーキ性能を
確実に発揮させるため、ブレーキのブリー
ディングを行う必要があります。
切断の際に、ホースから少量の DOT フルー
ドがこぼれ出ることがありますが、これは
正常です。DOT フルードが塗装面に付着し
た場合は、直ちに拭き取り、水で清浄します。
AVISO
Al cortar el manguito, entrará aire en el
sistema de frenos. Para garantizar un
funcionamiento óptimo de los frenos, es
necesario purgarlos.
Al cortar el manguito es normal que gotee
del mismo un poco de líquido de frenos
DOT. Limpie inmediatamente con agua todo
el líquido DOT que entre en contacto con
superficies pintadas.
MEDEDELING
Het knippen van de slang introduceert
lucht in het remsysteem. Ontlucht de
remmen voor de beste remprestaties.
Een kleine hoeveelheid DOT-vloeistof
kan tijdens het snijden uit de slang
druppelen, dit is normaal. Maak geverfde
oppervlakken die met DOT-vloeistof in
aanraking komen onmiddellijk schoon met
water.
注意
切割软管会将空气引入刹车系统。您必须排
空刹车组件,以确保最优刹车性能。
切割软管时,少量 DOT 刹车油可能会从软
管中滴出,这是正常的。立即用水清洗接触
到油漆面的 DOT 刹车油。
5
Remove Retirer Retire
Entfernen Rimuovere
Quitar Verwijderen
5
Use a hydraulic hose cutter
to cut the excess hose at
the brake caliper.
Utilisez un coupe-durite
hydraulique pour couper
toute longueur superflue de
durite au niveau de l’étrier
de frein.
Use uma ferramenta de
corte de tubo flexível
hidráulico para cortar o
excesso de tubo flexível na
maxila do travão.
Schneiden Sie mit einem
Hydraulikleitungsschneider die
überschüssige Bremsleitung
am Bremssattel ab.
Utilizzare una fresa per
tubi idraulici per tagliare
l'eccesso di tubo alla pinza
del freno.
ブレーキ・キャリパーで余
分なホースを切断する際
は、油圧ホースカッターを
使用してください。
Utilice una herramienta de
corte de manguitos hidráulicos
para recortar el tramo sobrante
de manguito que sobresale de
la pinza del freno.
Gebruik een hydraulische
slangsnijder om het
overschot aan slang bij de
remklauw af te knippen.
用 SRAM 液压软管切割器
在刹车钳部位切割多余的部
分。

15
Install Installer Instalar
Einbauen Installare
Instalación Monteren
Grease Graisse
Massa lubrificante
Schmierfett Grasso
Engrasar Smeer
2
T8
1
Use a T8 TORX® wrench to thread the SJ
hose barb into the hose until it is flush with
the end of the hose.
NOTICE
Do not overtighten the hose barb.
Overtightening may cause damage to the
hose liner.
À l’aide d’une clé TORX T8, vissez le
raccord cannelé SJ dans la durite jusqu’à ce
qu’il affleure avec l’extrémité de la durite.
AVIS
Ne serrez pas trop le raccord cannelé. S’il
est trop serré, la gaine interne de la durite
pourrait être endommagée.
Use uma chave TORX T8 para enroscar
o miolo de união SJ para flexíveis no
tubo flexível, até que fique ao nível da
extremidade do tubo flexível.
NOTIFICAÇÃO
Não aperte demasiado o miolo da união
do tubo flexível. Apertar demasiado poderá
causar estragos à bainha do tubo flexível.
Schrauben Sie mit einem T8 TORX-
Schlüssel den SJ-Leitungsnippel bündig in
das Ende der Leitung.
HINWEIS
Ziehen Sie den Leitungsnippel nicht zu
fest an. Durch zu festes Anziehen kann die
Innenbeschichtung der Leitung beschädigt
werden.
Utilizzare una chiave T8 TORX per avvitare
l’innesto del tubo SJ nel tubo fino a quando
non si trovi a livello dell’estremità del tubo.
AVVISO
Non serrare eccessivamente l'innesto del
tubo. Un serraggio eccessivo potrebbe
causare danni al rivestimento del tubo.
T8 TORXレンチを使用して、SJホースバーブ
をホースの終端にぴったりと収まるまで通し
ます。
注意事項
ホースバーブは締め過ぎないでください。
締め過ぎると、ホースのライナーを損傷す
ることがあります。
Utilice una llave TORX T8 para enroscar el
conector del manguito SJ al extremo del
manguito hasta dejarlo al ras.
AVISO
No apriete en exceso el conector del
manguito. Podría dañar el revestimiento del
manguito.
Schroef de SJ slangpilaar in de slang met
gebruik van een T8 TORX sleutel totdat
deze vlak is met het uiteinde van de slang.
MEDEDELING
Draai de slangpilaar niet te strak aan. Te strak
aandraaien kan schade aan de slangvoering
veroorzaken.
用 T8 TORX 扳手将 SJ 油管倒钩旋入油管,直
至与油管末端齐平。
注意
请勿将油管倒钩旋得过紧。旋得过紧可能会
损坏油管内衬。
NOTICE
The Stealth-a-majig hose uses part number
11.5378.803.002, Hose Fitting Kit Disc
Brake-SJ.
AVIS
La durite stealth-a-majig a la référence
11.5378.803.002. Kit de fixation de durite pour
frein à disque SJ.
NOTIFICAÇÃO
O tubo flexível para travões Stealth-a-majig usa
a peça número 11.5378.803.002, Hose Fitting Kit
Disc Brake-SJ (kit de tubo flexível para travões
de disco).
HINWEIS
Für die Stealth-a-majig-Leitung
wird Teilenummer 11.5378.803.002,
Leitungsmontage-Kit Bremsscheibe-SJ,
benötigt.
AVVISO
Il tubo Stealth-a-majig utilizza la parte
numero 11.5378.803.002, Kit Raccordo Tubo
Freno a Disco-SJ.
注意事項
Stealth-a-majig ホースは、
Hose Fitting Kit
Disc Brake-SJ
( ホース・フィッティング・
キット・ディスク・ブレーキ -SJ、部品番
号 11.5378.803.002) を使用します。
AVISO
El manguito Stealth-a-majig utiliza el número
de referencia de pieza 11.5378.803.002, Kit
de fijación del manguito para freno de disco
-SJ.
MEDEDELING
De Stealth-a-majig slang maakt gebruik
van onderdeelnummer 11.5378.803.002,
Slangfittingset voor schijfremmen-SJ.
注意
Stealth-a-majig 软管采用部件编号为
11.5378.803.002 的 SJ 碟刹软管配件箱
(Hose Fitting Kit Disc Brake-SJ)
。
Stealth-a-majig Hose Installation Installation de la durite
Stealth-a-majig
Instalação do Tubo Flexível Stealth-
a-majig
Einbau von Stealth-a-majig-
Bremsleitungen
Installazione tubo
Stealth-a-majig
Stealth-a-majigのホースの
取り付け
Instalación de un manguito
Stealth-a-majig
Stealth-a-majig slang installeren Stealth-a-majig 软管安装
0 mm

16
Torque
Valeur de couple
Momento de torção
Drehmoment Coppia
Momento
Aandraaimoment
Install Installer Instalar
Einbauen Installare
Instalación Monteren
3
3
Thread the compression
fitting over the hose barb,
counter-clockwise, until it is
flush or slightly lower than
the hose barb.
The compression fitting is
reverse threaded.
Vissez l’olive de
compression sur le raccord
cannelé dans le sens
inverse des aiguilles d’une
montre jusqu’à ce qu’elle
affleure avec le raccord
cannelé ou qu’elle soit
légèrement plus basse.
Le filetage de l’olive de
compression est inversé.
Enrosque a união de
compressão sobre o miolo
de união do tubo flexível,
no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio,
até que fique alinhada (ao
mesmo nível) ou um pouco
abaixo do miolo de união.
A união de compressão
tem uma rosca esquerda.
Schrauben Sie den Klemm-
ring gegen den Uhrzeiger-
sinn auf den Leitungsnippel,
bis er bündig mit dem
Leitungsnippel abschließt
oder etwas tiefer sitzt.
Die Überwurfmutter hat ein
Linksgewinde.
Avvitare il raccordo di
compressione sull'innesto
del tubo in senso anti-orario
fino a quando non si trovi a
livello dell'innesto del tubo
o leggermente più in basso.
Il raccordo di compressione
ha una filettatura inversa.
圧縮フィッティングをホー
スバーブに入れて左に回し、
ぴったり収まるまで、また
はホースバーブよりもわず
かに下になるまで挿入しま
す。
圧縮フィッティングは逆ネ
ジです。
Enrosque a tope en sentido
antihorario el racor de
compresión al conector
del manguito, hasta dejarlo
al ras o ligeramente por
debajo del conector.
El racor de compresión va
roscado a contramano.
Draai de klemfitting tegen
de klok in op de slangpilaar
vast tot het volledig vlak is
of het zich lichtjes onder de
slangpilaar bevindt.
De klemfitting heeft
omgekeerde schroefdraad.
逆时针方向将压紧接头旋在
油管倒钩上,直至与油管倒
钩平齐或比油管倒钩略低。
压紧接头带有反向螺纹。
3
4
6
Install the hose firmly into
the brake caliper while
threading the compression
nut by hand. Use a 10 mm
open end wrench on the
banjo wrench flats, and use
an 8 mm flare nut wrench to
tighten the compression nut
to 5-6 N·m (44-52 in-lb).
Mettez bien en place la
durite dans l’étrier de frein
tout en vissant l’écrou de
compression à la main.
Placez une clé plate de 10
mm sur les bords plats du
boulon creux et, à l’aide
d’une clé à écrou conique
de 8 mm, serrez l’écrou de
compression à un couple
compris entre 5 et 6 N m.
Instale o tubo flexível
firmemente dentro do
corpo da maxila do travão,
enquanto enrosca a porca
de compressão com a sua
mão. Use uma chave de
bocas de 10 mm para segurar
no seu lugar o corpo do
“banjo”, aplicando-a nas duas
superfícies planas, e use uma
chave de bocas de 8 mm
inclinada para apertar a porca
de compressão a 5-6 N·m.
Drücken Sie die Brems-
leitung fest in den Brems-
sattel, während Sie die
Überwurfmutter von Hand
festziehen. Platzieren Sie
einen 10-mm-Maulschlüssel
auf den Schlüsselflanken
der Leitungsaufnahme und
ziehen Sie die Überwurf-
mutter mit einem offenen
8-mm-Ringschlüssel auf 5
bis 6 N•m an.
Installare il tubo saldamente
nella pinza del freno
inserendo nel contempo
a mano il dado di
compressione. Utilizzare
una chiave a forchetta
doppia da 10 mm sulle
spianature della chiave
banjo e utilizzare una
chiave a dado svasato da
8 mm per serrare il dado di
compressione a 5-6 N·m.
圧縮ナットを手で装着しつ
つ、ホースをブレーキ・キャ
リパーにしっかりと取り付
けます。バンジョー・レンチ・
フラットに 10 mm のオープ
ン・エンド・レンチを使用
し、8 mm のフレアナット・
レンチで圧縮ナットを 5 ~ 6
N·m のトルク値で締めます。
Instale el manguito
acoplándolo firmemente a
la pinza del freno a la vez
que enrosca con la mano
la tuerca de compresión.
Coloque una llave inglesa
de boca abierta de 10 mm
en las partes planas de la
llave de banjo y utilice una
llave de estrella abierta de
8 mm para apretar la tuerca
de compresión a 5-6 N·m.
Installeer de slang stevig
in de remklauw terwijl
u de klemmoer met de
hand vastdraait. Houd de
banjobout vast met een 10
mm steeksleutel en draai
de klemmoer vast tot 5-6
N·m met een 8 mm open
ringsleutel.
将软管牢固地安装在刹车钳
内,同时用手拧紧压缩螺
母。用一把 10 mm 开口扳
手夹住 banjo 端口的扳手
平面,再用一把 8 mm 扩口
螺母扳手将压紧螺母旋紧至
5-6 N·m。
5
810 5-6 N·m
(44-52 in-lb)
Grease Graisse
Massa lubrificante
Schmierfett Grasso
Engrasar Smeer

17
SRAM recommends to bleed your brakes at
least once a year to ensure optimal braking
performance. Bleed your brakes more often
if you ride frequently or ride on aggressive
terrain that requires heavy braking.
SRAM brake bleed videos can be found on
www.sram.com/service.
SRAM vous recommande de purger le
système de freinage au moins une fois par
an pour garantir un bon fonctionnement
des freins. Purgez les freins plus souvent
si vous roulez beaucoup ou si vous roulez
sur terrain difficile qui exige des freinages
appuyés.
Vous pouvez consulter les
vidéos SRAM sur la purge des freins à
l'adresse www.sram.com/service.
A SRAM recomenda que sangre os travões
pelo menos uma vez por ano, para garantir
um desempenho óptimo da travagem.
Sangre os seus travões com maior
frequência se andar muito de bicicleta ou
se conduzir em terreno agressivo que exija
fortes travagens.
Pode encontrar vídeos de travagem da
SRAM em www.sram.com/service.
SRAM empfiehlt, die Bremsen mindestens
einmal jährlich zu entlüften, um eine optimale
Bremsleistung zu gewährleisten. Wenn Sie viel
oder in rauem Gelände fahren, das starkes
Bremsen erfordert, sollten Sie die Bremsen
häufiger entlüften.
Videos zum Entlüften von SRAM-Bremsen
finden Sie unter www.sram.com/service.
SRAM consiglia di spurgare i freni almeno
una volta all'anno per assicurare prestazioni
di frenata ottimali. Spurgare i freni con
maggiore frequenza se si utilizza la bici
frequentemente o su terreno aggressivo che
richiede frenate a fondo.
È possibile trovare video su come spurgare i
freni SRAM all'indirizzo
www.sram.com/service.
最良のブレーキ性能を確実に発揮できるよ
う、SRAM では、ブレーキのブリーディン
グを最低 1 年に 1 回行うことを推奨してい
ます。自転車を頻繁に使用したり、激しい
ブレーキ操作を必要とする過酷な地形で使
用する場合は、より高い頻度でブレーキの
ブリーディングを行ってください。SRAM
のブレーキ・ブリーディングに関するビデ
オを www.sram.com/service でご覧いただ
けます。
Para garantizar un funcionamiento óptimo
de los frenos, SRAM recomienda purgarlos
al menos una vez al año. Si va a montar
muy a menudo o va a circular por terrenos
escarpados que requieran una frenada
agresiva, purgue los frenos con mayor
frecuencia.
En la dirección www.sram.com/service podrá
encontrar vídeos sobre el proceso de purgado
de frenos SRAM.
SRAM beveelt aan om uw remmen minstens
eenmaal per jaar te ontluchten om de beste
remprestaties te handhaven. Ontlucht uw
remmen vaker als u regelmatig op ruw
terrein rijdt waarbij hard remmen nodig is.
Video’s over het ontluchten van SRAM-
remmen kunnen worden gevonden op
www.sram.com/service.
SRAM 建议,至少一年对刹车排空一次以确
保刹车性能达到最佳状态。如果您经常骑行,
或在崎岖不平、要求重力刹车的困难地形骑
行,则需要更频繁地排空刹车。
SRAM 刹车排空视频见
www.sram.com/service。
Bleed Instructions Consignes de purge Instruções para sangrar
Anleitung zum Entlüften der
Bremse
Istruzioni per lo spurgo ブリーディングの手順
Instrucciones de purgado Ontluchtingsinstructies 排空说明

18
2
Install Installer Instalar
Einbauen Installare
Instalación Monteren
1
Thread a bleed clamp assembly
onto a syringe plunger. Assemble
two syringes.
Vissez un bloc de purge à collier sur le
piston d'une seringue. Préparez deux
seringues.
Enrosque um conjunto do grampo de
sangrar num êmbolo de seringa. Monte
duas seringas.
Schrauben Sie eine Entlüftungsklemmen-
Baugruppe auf einen Spritzenkolben.
Bereiten Sie zwei Spritzen vor.
Avvitare un kit di spurgo su uno stantuffo di
una siringa. Utilizzare due siringhe.
注入器プランジャーに、ブリード・クランプ・
アセンブリを回して取り付けます。2 つの
注入器を組み立てます。
Enrosque la pieza de purgado de frenos y
pinza en el émbolo de una jeringa. Monte
dos jeringas.
Draai een ontluchtingsklemgedeelte vast
op een spuitzuiger. Zet de twee spuiten in
elkaar.
将一个排空夹组件安装到注射器活塞上。组
装两支注射器。
1
Fill the syringe for the brake
caliper with DOT fluid until it
is about 1/2 full.
Do not use mineral oil.
Hold the syringe upright,
cover the tip with a rag, and
depress the plunger just
enough to remove any air
bubbles. The syringe should
still be close to 1/2 full.
Remplissez la seringue de
l'étrier de frein à moitié avec
du liquide DOT.
Ne pas utiliser d’huile
minérale.
Maintenez l'embout de
la seringue vers le haut,
recouvrez-le d’un chiffon puis
appuyez délicatement sur le
piston de la seringue afin de
purger les éventuelles bulles
d’air. La seringue doit toujours
être pleine à moitié environ.
Encha a seringa para a
maxila do travão com fluido
DOT até que fique cerca de
1/2 cheia.
Não use óleo mineral.
Segure a seringa vertical,
tape a ponta com um trapo
e carregue no êmbolo
apenas o suficiente para
retirar quaisquer bolhas de
ar. A seringa deverá estar
ainda cerca de 1/2 cheia.
Befüllen Sie die Spritze für
den Bremssattel zur Hälfte
mit DOT-Bremsflüssigkeit.
Verwenden Sie kein
Mineralöl.
Halten Sie die Spritze
aufrecht, decken Sie die
Spitze mit einem Lappen
ab und schieben Sie den
Spritzenkolben gerade soweit
vor, dass alle vorhandenen
Luftblasen entfernt werden.
Die Spritze sollte weiterhin
annähernd zur Hälfte gefüllt
sein.
Riempire la siringa per la
pinza del freno con liquido
DOT fino a circa la metà.
Non utilizzare olio
minerale.
Tenere la siringa in
posizione verticale, coprirne
la punta con uno straccio
e premere lo stantuffo
quanto basta per eliminare
eventuali bolle d'aria. La
siringa deve essere ancora
quasi piena per metà.
ブレーキ・キャリパー用の
注入器に、約 1/2 満たされ
るように DOT フルードを
注入します。
鉱物油は使用しないでくだ
さい。
注入器を立てたまま保持し
て、端を布で覆い、気泡
がなくなるようにプラン
ジャーを適度に押します。
注入器内にはフルードが
1/2 近く満たされていなけ
ればなりません。
Rellene hasta la mitad con
líquido de frenos DOT la
jeringa correspondiente a la
pinza de freno.
No utilice aceite mineral.
Manteniendo la jeringa en
posición vertical apuntando
hacia arriba, cubra la punta
con un paño y presione el
émbolo lo justo para sacar
todas las burbujas de aire
que pueda contener. La
jeringa debería quedar llena
hasta aproximadamente la
mitad de su capacidad.
Vul de spuit voor de
remklauw voor circa 1/2 met
DOT-vloeistof.
Gebruik geen minerale olie.
Houd de spuit rechtop, dek
de punt af met een doek en
duw de zuiger in de spuit
totdat alle luchtbellen zijn
verdwenen. De spuit moet
nog steeds circa 1/2 gevuld
zijn.
将DOT 刹车油装入刹车钳
注射器,直至约 1/2 满。
请勿使用矿物油。
垂直握住注射器,用碎布盖
住尖端,然后按压活塞,直
到刚好将气泡清除出注射
器。注射器仍应接近 1/2 满。

19
Install Installer Instalar
Einbauen Installare
Instalación Monteren
3
Fill the syringe for the shift-
brake lever with DOT fluid
until it is about 1/4 full.
Hold the syringe upright,
cover the tip with a rag, and
depress the plunger just
enough to remove any air
bubbles. The syringe should
still be close to 1/4 full.
Remplissez la seringue du
levier de frein/dérailleur au
quart avec du liquide DOT.
Maintenez l'embout de
la seringue vers le haut,
recouvrez-le d’un chiffon puis
appuyez délicatement sur le
piston de la seringue afin de
purger les éventuelles bulles
d’air. La seringue doit toujours
être pleine au quart environ.
Encha a seringa para
a alavanca do travão/
mudanças com fluido DOT
até que fique cerca de 1/4
cheia.
Segure a seringa vertical,
tape a ponta com um trapo
e carregue no êmbolo
apenas o suficiente para
retirar quaisquer bolhas de
ar. A seringa deverá estar
ainda cerca de 1/4 cheia.
Befüllen Sie die Spritze für
den Schaltbremshebel zu
einem Viertel mit DOT-
Bremsflüssigkeit.
Halten Sie die Spritze auf-
recht, decken Sie die
Spitze mit einem Lappen
ab und schieben Sie den
Spritzenkolben gerade
soweit vor, dass alle
vorhandenen Luftblasen
entfernt werden. Die Spritze
sollte weiterhin annähernd
zu einem Viertel gefüllt sein.
Riempire la siringa per la
leva cambio-freno, con
liquido DOT fino a circa 1/4.
Tenere la siringa in
posizione verticale, coprirne
la punta con uno straccio
e premere lo stantuffo
quanto basta per eliminare
eventuali bolle d'aria. La
siringa deve essere ancora
quasi piena per 1/4.
シフトブレーキ・レバー用
の注入器に、約 1/4 満たさ
れるように DOT フルード
を注入します。
注入器を立てたまま保持し
て、端を布で覆い、気泡
がなくなるようにプラン
ジャーを適度に押します。
注入器内にはフルードが
1/4 近く満たされていなけ
ればなりません。
Rellene la jeringa para la
maneta de cambio-freno con
líquido DOT hasta 1/4 de su
capacidad.
Manteniendo la jeringa en
posición vertical apuntando
hacia arriba, cubra la punta con
un paño y presione el émbolo
lo justo para sacar todas las
burbujas de aire que pueda
contener. La jeringa debería
estar todavía llena hasta
aproximadamente 1/4 de su
capacidad.
Vul de spuit voor de
schakel-/remhendel voor
circa 1/4 met DOT-vloeistof.
Houd de spuit rechtop, dek
de punt af met een doek en
duw de zuiger in de spuit
totdat alle luchtbellen zijn
verdwenen. De spuit moet
nog steeds circa 1/4 gevuld
zijn.
将 DOT 刹车油装入变速 / 刹
车杆注射器,直至约 1/4 满。
垂直握住注射器,用碎布盖
住尖端,然后按压活塞,直
到刚好将气泡清除出注射
器。注射器仍应接近 1/4 满。
3
Fill the syringe for the shift-
brake lever with DOT fluid
until it is about 1/4 full.
Hold the syringe upright,
cover the tip with a rag, and
depress the plunger just
enough to remove any air
bubbles. The syringe should
still be close to 1/4 full.
Befüllen Sie die Spritze für
den Schaltbremshebel zu
einem Viertel mit DOT-
Bremsflüssigkeit.
Halten Sie die Spritze auf-
recht, decken Sie die
Spitze mit einem Lappen
ab und schieben Sie den
Spritzenkolben gerade
soweit vor, dass alle
vorhandenen Luftblasen
entfernt werden. Die Spritze
sollte weiterhin annähernd
zu einem Viertel gefüllt sein.
Rellene la jeringa para la
maneta de cambio-freno con
líquido DOT hasta 1/4 de su
capacidad.
Manteniendo la jeringa en

20
Remove Retirer Retire
Entfernen Rimuovere
Quitar Verwijderen
Remove the wheel from the bicycle
according to the wheel manufacturer's
instructions.
NOTICE
Do not allow DOT fluid to come into contact
with brake pads or rotors. Contaminated
brake pads or rotors can diminish brake
performance.
Retirez la roue conformément aux
instructions de son fabricant.
AVIS
Veillez à ce que du liquide DOT n’entre
jamais en contact avec les plaquettes ou
les disques de frein. Des plaquettes ou des
disques de frein contaminés pourraient
réduire les performances de freinage.
Retire a roda da bicicleta de acordo com as
instruções do fabricante da roda.
NOTIFICAÇÃO
Não deixe que o fluido DOT entre em
contacto com as pastilhas nem com
os rotores dos travões. Pastilhas ou
rotores contaminados podem diminuir o
desempenho dos travões.
Bauen Sie das Laufrad gemäß den
Anweisungen des Herstellers aus dem
Fahrrad aus.
HINWEIS
Bremsflüssigkeit darf nicht in Kontakt mit
Bremsbelägen oder -scheiben geraten. Mit
Bremsflüssigkeit verunreinigte Bremsbeläge
oder -scheiben können die Bremsleistung
beeinträchtigen.
Rimuovere la ruota dalla bicicletta secondo
le istruzioni del produttore delle ruote.
AVVISO
Non lasciare che il fluido DOT venga a
contatto con i pattini dei freni o i rotori.
L'utilizzo di pattini freno o rotori contaminati
può portare ad una riduzione delle
prestazioni dei freni.
ホイール・メーカーの説明書に従って、
ホイールを自転車から取り外します。
注意事項
ブレーキ・パッドまたはローターに、DOT
フルードを接触させないでください。フル
ードで汚れたブレーキ・パッドまたはロー
ターは、ブレーキの性能を損ねることがあ
ります。
Desmonte la rueda de la bicicleta siguiendo
las instrucciones del fabricante.
AVISO
Evite que el líquido hidráulico DOT entre
en contacto con los rotores o las pastillas
de freno. Los rotores o pastillas de freno
contaminados pueden empeorar el
funcionamiento del freno.
Haal het wiel van de fiets af volgens de
aanwijzingen van de wielfabrikant.
MEDEDELING
Zorg dat er geen DOT-vloeistof in contact
komt met de remblokjes of -rotors. Vuile
remblokjes of -rotors kunnen een afname
van de remprestaties veroorzaken.
按照厂商的说明从自行车上卸下车轮。
注意
请勿让 DOT 刹车油接触刹车皮或刹车碟。受
污染的刹车皮或刹车碟会降低刹车性能。
1
2
4
3
2.5
6
2.5
5
Install Installer Instalar
Einbauen Installare
Instalación Monteren
Prepare the Caliper Préparer l’étrier Preparar a maxila
Vorbereiten des Bremssattels Preparazione della pinza キャリパーの準備
Prepare la pinza de freno De remklauw voorbereiden 准备卡钳
Other SRAM Bicycle Accessories manuals

SRAM
SRAM DUB MTB Series User manual

SRAM
SRAM RockShox DebonAir Quick start guide

SRAM
SRAM Quarq Prime User manual

SRAM
SRAM X.0 User manual

SRAM
SRAM RockShox SEKTOR User manual

SRAM
SRAM GUIDE RSC 2015 User manual

SRAM
SRAM RockShox Deluxe RT3 User manual

SRAM
SRAM MTB Series User manual

SRAM
SRAM RockShox RS-1 User manual

SRAM
SRAM eTap AXS User manual

SRAM
SRAM Guide Ultimate User manual

SRAM
SRAM PIKE RCT3 User manual

SRAM
SRAM RockShox SIDLuxe 2024+ User manual

SRAM
SRAM RockShox Super Deluxe User manual

SRAM
SRAM RockShox Reba Series User manual

SRAM
SRAM Ematic User manual

SRAM
SRAM G2 RE User manual

SRAM
SRAM SRAM S-900 Aero HRD User manual

SRAM
SRAM P5 8/2005 40 Seiten Guide

SRAM
SRAM eTap AXS User manual