SRAM Rock Shox Maxle User manual

95-4318-014-100 Rev A
© 2018 SRAM, LLC
Maxle
User Manual Maxle
Brugervejledning Manual de utilizare
Maxle
Podręcznik użytkownika
osi Maxle Uživatelská příručka
kose Maxle Εγχειρίδιο χρήστη
Maxle

2
Tools and Supplies 6
Narzędzia i materiały eksploatacyjne Værktøj og materialer
Nástroje a pomůcky
Scule şi Materiale
Εργαλεία και παρεχόμενα
Dimensions and Compatibility 7
Wymiary i kompatybilność Størrelser og kompatibilitet
Rozměry akompatibilita
Dimensiuni și compatibilitate
Διαστάσεις και συμβατότητα
Maxle Stealth™ 8
Installation 8
Montaż Montering
Montáž
Montarea
Τοποθέτηση
Maxle Ultimate™ 10
Installation 10
Montaż Montering
Montáž
Montarea
Τοποθέτηση
Reposition Lever 15
Skoryguj położenie dźwigni Flyt greb
Změna polohy páčky
Repoziționarea manetei
Επανατοποθέτηση μοχλού
Maxle Lite™ / Maxle Rear / Maxle Lite Rear 16
Installation 16
Montaż Montering
Montáž
Montarea
Τοποθέτηση
Adjust Lever Tension 20
Wyreguluj naprężenie dźwigni Juster grebets tilspænding
Nastavení napnutí pružiny
Reglarea tensiunii manetei
Ρύθμιση τεντώματος μοχλού
Maxle DH™ (2019+ BoXXer™) 21
Installation 21
Montaż Montering
Montáž
Montarea
Τοποθέτηση
Removal 23
Zdejmowanie Fjernelse
Demontáž
Demontarea
Αφαίρεση

3
Maxle DH™ (2015-2018 BoXXer™ / Domain™ Dual Crown) 24
Installation 24
Montaż Montering
Montáž
Montarea
Τοποθέτηση
Removal 25
Zdejmowanie Fjernelse
Demontáž
Demontarea
Αφαίρεση

4
⚠WARNING
Riding with an improperly installed wheel
can allow the wheel to move or disengage
from the bicycle, causing damage to the
bicycle, and serious injury or death to the
rider. It is essential that you:
■Ensure that your axle, dropouts, and quick
release mechanisms are clean and free of
dirt or debris.
■Ask your dealer to help you understand
how to properly secure your wheel using
the Maxle™ thru axle.
■Apply the correct techniques when
installing your wheels.
⚠ADVARSEL
Hvis du cykler, når hjulet ikke er korrekt
sat på, kan det rykke sig eller løsne sig fra
cyklen og medføre skader på cyklen samt
alvorlige og dødelige personskader. Det er
vigtigt, at du:
■Tjekker, at akslen, dropouts og
mekanismer på hurtigspændet er rene og
frie for snavs og andet.
■Spørger din forhandler om, hvordan du
sikrer hjulet forsvarligt ved hjælp af Maxle
med gennemgående aksel.
■Bruger de korrekte teknikker, når du
monterer dine hjul.
⚠AVERTIZARE
Deplasarea pe o bicicletă cu o roată montată
incorect poate face ca roata să se mişte sau
să se desprindă de la bicicletă, provocând
deteriorări ale acesteia, precum şi leziuni
grave şi/sau decesul biciclistului. Este foarte
important:
■Să vă asiguraţi că axul, capetele furcii şi
mecanismele de eliberare rapidă sunt
curate și fără murdărie sau depuneri.
■Adresați-vă dealerului pentru a vă ajuta să
înțelegeți cum să fixați în siguranță roata
cu ajutorul axului thru Maxle.
■Să utilizaţi tehnicile corecte la montarea
roţilor.
⚠OSTRZEŻENIE
Jazda na rowerze z niewłaściwie
zamontowanym kołem może spowodować
jego przesunięcie lub odpadnięcie od
roweru, powodując uszkodzenie roweru
oraz poważne i/lub śmiertelne obrażenia
rowerzysty. Podstawowe zalecenia dla
użytkownika:
■Upewnij się, że oś, haki oraz mechanizmy
szybkozłączki są czyste i wolne od
zanieczyszczeń oraz osadów.
■Poproś sprzedawcę o pomoc w
zrozumieniu sposobu właściwego
mocowania koła z użyciem systemu osi
TA Maxle.
■Stosować prawidłowe techniki podczas
montowania kół.
⚠VAROVÁNÍ
Jízda s nesprávně namontovaným kolem
může vést k nežádoucím pohybům kola
nebo k jeho uvolnění z jízdního kola
s následkem jeho poškození a vážného
zranění nebo dokonce smrti jezdce. Je třeba
dodržovat následující pokyny:
■Zajistěte, aby osa, patky vidlice
a mechanismus rychloupínáku byly čisté
a bez špíny nebo usazenin.
■Požádejte svého prodejce, aby vám
vysvětlil, jak při použití osy Maxle thru-axle
správně zajistit kolo vrámu.
■Při instalaci kol používejte správné
techniky.
⚠ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ
Η ποδηλασία με τροχό που έχει
τοποθετηθεί λανθασμένα μπορεί να
επιτρέπει τη μετακίνηση ή απεμπλοκή του
τροχού από το ποδήλατο, προκαλώντας
ζημιά στο ποδήλατο και σοβαρό
τραυματισμό ή θάνατο του ποδηλάτη. Είναι
απαραίτητο να κάνετε τα εξής:
■Διασφαλίστε ότι ο άξονας, τα νύχια,
και οι μηχανισμοί ταχείας απεμπλοκής
είναι καθαρά και χωρίς βρωμιές ή
υπολείμματα.
■Ζητήστε από τον έμπορο να σας
βοηθήσει να καταλάβετε το σωστό τρόπο
ασφάλισης του τροχού με χρήση του
Maxle thru axle.
■Εφαρμόζετε τις ορθές τεχνικές όταν
τοποθετείτε τους τροχούς.

5
NOTICE
The Maxle™ system allows the use of a thru
axle hub for enhanced stiffness. The axle
threads into the dropout and compresses
the hub. The axle is fixed into place by
applying the required torque indicated.
Never use any tool other than what is
indicated to tighten the axle into the
dropouts. Under-tightening or
over-tightening of the axle can damage the
axle, dropouts, and/or the hub.
BEMÆRK
Maxle systemet gør, at du kan bruge en
gennemgående aksel for at få mere stivhed.
Akslen skrues ind i droput'et og presser
navet sammen. Akslen fastgøres korrekt
ved at anvende det krævede moment som
indikeret. Brug aldrig andre værktøjer end
vist for at stramme akslen i et dropout. Hvis
akslen spændes for løst eller for hårdt, kan
det beskadige akslen og/eller navet.
NOTĂ
Sistemul Maxle permite utilizarea unui butuc
cu ax thru pentru o rigiditate sporită. Axul
se înşurubează în capătul furcii și comprimă
butucul. Axul trebuie fixat prin strângerea la
cuplul indicat. Utilizaţi numai sculele indicate
pentru a strânge axul în capetele furcii la
cuplul specificat. Dacă axul este strâns
prea puţin sau prea tare se pot produce
deteriorări ale acestuia, ale capetelor furcii
sau ale butucului.
UWAGA
System Maxle umożliwia stosowanie piast
osi TA zapewniających większą sztywność.
Oś wkręcana jest do haka i wywiera nacisk
na piastę. Oś mocowana jest w miejscu
przez zastosowanie podanej właściwej
wartości momentu. Nigdy nie używaj
narzędzi innych niż to, które określono jako
właściwe do dokręcania osi w haki ramy.
Niedostateczne lub nadmierne dokręcenie
osi może spowodować jej uszkodzenie,
uszkodzenie haków i/lub piasty.
UPOZORNĚNÍ
Systém Maxle umožňuje použití náboje thru-
axle pro větší tuhost. Osa se našroubuje do
patky vidlice a stlačuje náboj. Osa je upevněna
na místě vyvinutím určeného utahovacího
momentu. K utažení osy v patkách vidlice
nikdy nepoužívejte jiný nástroj, než je
uvedeno. Přílišné nebo nedostatečné utažení
osy může vést k poškození osy, patek vidlice
a případně náboje.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Το σύστημα Maxle επιτρέπει τη χρήση
κέντρου thru-axle για αυξημένη ακαμψία. Ο
άξονας περνάει μέσα στο νύχι και συμπιέζει
το κέντρο. Ο άξονας στερεώνεται στη θέση
του με εφαρμογή της υποδεικνυόμενης
ροπής στρέψης. Μην χρησιμοποιείτε ποτέ
οποιοδήποτε εργαλείο διαφορετικό από
αυτό που υποδεικνύεται για να σφίξετε
τον άξονα στα νύχια. Πολύ σφικτό ή πολύ
χαλαρό σφίξιμο του άξονα μπορεί να
επιφέρει ζημιά στον άξονα, τα νύχια ή/και
το κέντρο.

6
Maxle Stealth™ 15 mm Maxle Stealth 12 mm
66
55
Maxle Lite™ / Maxle Rear / Maxle Lite Rear Maxle DH™
2.5 66
Grease
Tools and Supplies Værktøj og materialer Scule şi Materiale
Narzędzia i materiały eksploatacyjne Nástroje a pomůcky Εργαλεία και παρεχόμενα
Highly specialized tools and supplies are
required for the installation of your SRAM®
components. We recommend that you have
a qualified bicycle mechanic install your
SRAM components.
Der kræves specielle værktøjer og
materialer til montering af dine SRAM-
dele. Vi anbefaler, at du får en kvalificeret
cykelmekaniker til at montere dine
SRAM-dele.
Pentru montarea componentelor SRAM
sunt necesare scule şi materiale speciale.
Recomandăm ca montarea componentelor
SRAM să se facă de un mecanic de biciclete
calificat.
Do montażu komponentów SRAM wymaga
się użycia specjalistycznych narzędzi
i materiałów eksploatacyjnych. Zaleca
się zlecenie montażu komponentów
SRAM wykwalifikowanemu mechanikowi
rowerowemu.
K montáži součástí SRAM jsou potřebné
speciální nástroje a pomůcky. Montáž
součástí SRAM doporučujeme přenechat
kvalifikovanému mechanikovi jízdních kol.
Απαιτούνται ειδικά εργαλεία και
παρεχόμενα για την τοποθέτηση των
εξαρτημάτων SRAM. Συνιστούμε να γίνεται
η τοποθέτηση των εξαρτημάτων SRAM από
επαγγελματία μηχανικό ποδηλάτων.

7
Dimensions and Compatibility Størrelser og kompatibilitet Dimensiuni și compatibilitate
Wymiary i kompatybilność Rozměry akompatibilita Διαστάσεις και συμβατότητα
Maxle™ is available in a variety of
specifications for both MTB and Road.
Consult your frame or fork manufacturer for
compatibility.
Refer to the RockShox® Spare Parts Catalog
at www.sram.com/service for additional
information and availability.
Maxle kan leveres med forskellige
specifikationer til både MTB og landevej.
Spørg producenten af din ramme eller
forgaffel om kompatibilitet.
Henvis til RockShox reservedelskatalog
på www.sram.com/service for yderligere
information og tilgængelighed.
Axul Maxle este disponibil cu specificații
diverse, atât pentru MTB, cât și pentru șosea.
Pentru compatibilitate consultați instrucțiunile
producătorului cadrului sau al furcii.
Pentru mai multe informații și disponibilitate
consultați Catalogul pieselor de schimb
RockShox la www.sram.com/service.
Osie Maxle dostępne są w różnych
specyfikacjach zarówno dla MTB, jak
i wersji szosowej. Informacje na temat
kompatybilności uzyskasz od producenta
ramy lub widelca.
Aby uzyskać dodatkowe informacje i
informacje na temat dostępności skorzystaj
z katalogu części zamiennych RockShox
(RockShox Spare Parts Catalog) dostępnego
na stronie www.sram.com/service.
Osa Maxle se dodává vřadě variant
srůznými specifikacemi – pro MTB isilniční
kola. Sdotazy na kompatibilitu se obraťte na
výrobce svého rámu nebo vidlice.
Další údaje ainformace odostupnosti
najdete vkatalogu náhradních dílů
RockShox na adrese www.sram.com/service.
Το Maxle είναι διαθέσιμο σε ποικιλία
προδιαγραφών και για MTB και για Road.
Συμβουλευτείτε τον κατασκευαστή του
σκελετού ή του πηρουνιού σας σχετικά με
τη συμβατότητα.
Ανατρέξτε στον Κατάλογο Ανταλλακτικών
RockShox στη διεύθυνση
www.sram.com/service για πρόσθετες
πληροφορίες και διαθεσιμότητα.
D = Diameter
L = Axle Length
TL = Thread Length
TP = Thread Pitch
D = Diameter
L = Aksellængde
TL = Gevindlængde
TP = Gevindstigning
D = diametrul
L = lungimea axului
TL = lungimea filetului
TP = pasul filetului
D = Średnica
L = Długość osi
TL = Długość gwintu
TP = Skok gwintu
D = průměr
L = délka osy
TL = délka závitu
TP = stoupání závitu
D = Διάμετρος
L = Μήκος άξονα
TL = Μήκος σπειρώματος
TP = Βήμα σπειρώματος
TL
TP
D
L

8
Grease
Smør Ungere
Smaruj Namazat Γράσο
Install
Monter Montare
Montuj Namontovat Τοποθέτηση
Maxle Stealth™
Installation Montering Montarea
Montaż Montáž Τοποθέτηση
1
2
12 mm
15 mm 12 mm
15 mm & 12 mm
Slide the Maxle™ through the drop out and
hub until it contacts the threads of the
opposite side drop out.
Skub Maxle gennem dropout og nav, indtil
den kommer i kontakt med gevindet på den
modsatte sides dropout.
Culisați axul Maxle prin capătul furcii
și butuc, până vine în contact cu filetul
capătului furcii de pe partea cealaltă.
Wsuwaj oś Maxle przez otwór i piastę do
momentu, w którym zetknie się z gwintem
po przeciwnej stronie otworu.
Prostrčte osu Maxle otvorem vpravé noze
vidlice anábojem tak, aby se dostala do
kontaktu se závitem ve výřezu na levé straně.
Σύρετε το Maxle μέσα από το νύχι και το
κέντρο έως ότου έρθει σε επαφή με τα
σπειρώματα του νυχιού της άλλης πλευράς.

9
3
69-13.5 N·m
(80-120 in-lb)
3
59-13.5 N·m
(80-120 in-lb)
15 mm 12 mm
3
6 5 9-13.5 N·m
(80-120 in-lb)
3
59-13.5 N·m
(80-120 in-lb)
12 mm
15 mm & 12 mm
Tighten the Maxle™ to the specified torque. Spænd Maxle til det specificerede moment. Strângeți axul la cuplul specificat.
Dokręć oś Maxle podanym momentem
obrotowym.
Utáhněte osu Maxle uvedeným momentem. Σφίξτε το Maxle στην προδιαγραφόμενη
ροπή στρέψης.
Torque
Spænd Cuplu de strângere
Wartość momentu Utahovací
moment
Ροπή

10
Installation Montering Montarea
Montaż Montáž Τοποθέτηση
Remove/Loosen Fjern/løsn Demontare/slăbire
Demontuj/Poluzuj Odmontovat/
uvolnit Αφαίρεση/
Χαλάρωση
Grease
Smør Ungere
Smaruj Namazat Γράσο
Maxle Ultimate™
21
Open the Maxle lever. Ensure the lever rests
against the hard stop.
Åbn Maxle-spændet. Sørg for, at spændet er
helt inde og ikke kan komme længere.
Deschideţi maneta Maxle. Asiguraţi-vă că
maneta se sprijină pe opritor.
Otworzyć dźwignię Maxle. Upewnić się, że
dźwignia opiera się o ogranicznik.
Otevřete páčku Maxle. Páčka musí být
otevřena až na doraz.
Ανοίξτε το μοχλό Maxle. Βεβαιωθείτε ότι ο
μοχλός ακουμπά στο στοπ.
⚠CAUTION
The Maxle™ lever must not contact the fork
or frame in the closed position. Contact may
result in insufficient lever tension.
⚠ADVARSEL
Maxle grebet må ikke berøre forgaffel eller
ramme i lukket position. Direkte kontakt
kan resultere i at grebet er utilstrækkelig
tilspændt.
⚠ATENIE
Când este închisă, maneta Maxle nu trebuie
să vină în contact cu furca sau cadrul. În
caz contrar, tensionarea manetei poate fi
insuficientă.
⚠OSTRZEŻENIE
W pozycji zamkniętej dźwignia Maxle nie
może stykać się z widelcem ani ramą.
Kontakt może spowodować niedostateczne
naprężenie dźwigni.
⚠POZOR
Páčka Maxle se vzavřené poloze nesmí
dotýkat vidlice ani rámu. Kontakt by mohl mít
za následek nedostatečné napětí páčky.
⚠ΠΡΟΣΟΧΗ
Ο μοχλός Maxle δεν πρέπει να είναι σε
επαφή με το πηρούνι ή το σκελετό στην
κλειστή θέση. Η επαφή μπορεί να οδηγήσει
σε ανεπαρκές τέντωμα του μοχλού.

11
Install
Monter Montare
Montuj Namontovat Τοποθέτηση
3
Slide the Maxle™ through the drop out and
hub until it contacts the threads of the
opposite side drop out.
Skub Maxle gennem dropout og nav, indtil
den kommer i kontakt med gevindet på den
modsatte sides dropout.
Culisați axul Maxle prin capătul furcii
și butuc, până vine în contact cu filetul
capătului furcii de pe partea cealaltă.
Wsuwaj oś Maxle przez otwór i piastę do
momentu, w którym zetknie się z gwintem
po przeciwnej stronie otworu.
Prostrčte osu Maxle otvorem vpravé noze
vidlice anábojem tak, aby se dostala do
kontaktu se závitem ve výřezu na levé straně.
Σύρετε το Maxle μέσα από το νύχι και το
κέντρο έως ότου έρθει σε επαφή με τα
σπειρώματα του νυχιού της άλλης πλευράς.
12 mm
15 mm 15 mm & 12 mm

12
To thread the Maxle™ into the drop out,
rotate the lever clockwise until there is a
small gap between the lever head and drop
out.
For at skrue Maxle ind i dropout, drej grebet
med uret, indtil der er et lille mellemrum
mellem greb og dropout.
Pentru a înșuruba axul Maxle în capătul
furcii rotiți maneta spre dreapta, până când
rămâne un mic spațiu între capul manetei și
capătul furcii.
Aby wprowadzić oś Maxle do otworu,
obracaj dźwignię zgodnie z ruchem
wskazówek zegara, aż pomiędzy głowicą
dźwigni iotworem pozostanie niewielki
prześwit.
Zašroubujte osu Maxle do výřezu nejprve
tak, že budete otáčet páčkou ve směru
hodinových ručiček, dokud mezi hlavicí
páčky a výřezem nezůstane jen malá
mezera.
Για να βιδώσετε το Maxle μέσα στο νύχι,
περιστρέψτε το μοχλό προς τα δεξιά μέχρι
να υπάρχει ένα μικρό κενό ανάμεσα στην
κεφαλή του μοχλού και το νύχι.
4
Adjust
Juster Reglare
Reguluj Nastavit Προσαρμογή
Measure
Mål Măsurare
Mierz Změřit Μέτρηση

13
Close the lever and confirm it does not
contact the fork or frame. Lever tension is
sufficient if the lever leaves an imprint on
your hand.
Luk grebet og kontroller at det ikke berører
hverken forgaffel eller ramme. Grebets
tilspænding er tilstrækkeligt, hvis grebet
efterlader mærker i din hånd.
Închideți maneta și asigurați-vă că nu vine
în contact cu furca sau cadrul. Tensiunea
manetei este suficientă dacă aceasta vă lasă
o urmă în palmă.
Zamknij dźwignię i potwierdź, że nie
wchodzi ona w kontakt z widelcem ani ramą.
Naprężenie dźwigni jest wystarczające, gdy
dźwignia pozostawia ślad na dłoni.
Zavřete páčku azkontrolujte, že se nedotýká
vidlice ani rámu. Napnutí páčky je dostatečné,
pokud vám zanechá otisk v dlani.
Κλείστε το μοχλό και επιβεβαιώστε ότι
δεν έρχεται σε επαφή με το πηρούνι ή
το σκελετό. Το τέντωμα του μοχλού είναι
επαρκές αν ο μοχλός αφήνει αποτύπωμα
στο χέρι σας.
Torque
Spænd Cuplu de strângere
Wartość momentu Utahovací
moment
Ροπή
5
RS-1™
⚠CAUTION CRASH
HAZARD
RS-1: The Maxle™ lever must
not be in the orange shaded
area when tightened.
⚠ADVARSEL RISIKO
RS-1: Maxle-spændet
må ikke være i det
orangefarvede område, når
det er spændt.
⚠ATENIE PERICOL DE
ACCIDENTE
RS-1: Când este strânsă
maneta Maxle nu trebuie să
fie în zona portocalie.
⚠OSTRZEŻENIE
NIEBEZPIECZEŃSTWO
WYPADKU
RS-1: Dźwignia osi Maxle
po dokręceniu nie
może znajdować się w
obszarze zamalowanym na
pomarańczowo.
⚠POZOR
NEBEZPEČÍ NEHODY
RS-1: Zavřená páčka Maxle
se nesmí nacházet
v oranžově stínované
oblasti.
⚠ΠΡΟΣΟΧΗ ΚΙΝΥΝΟΣ
ΑΤΥΧΗΜΑΤΟΣ
RS-1: Ο μοχλός Maxle δεν
πρέπει να βρίσκεται στην
περιοχή με την πορτοκαλί
σκίαση όταν είναι
σφιγμένος.

14
To increase lever tension, open the lever
and turn it clockwise. Close the lever to
recheck lever tension. Repeat until the
tension is sufficient, then close the lever.
When the lever is closed, verify there is no
gap between the lever head and dropout.
Spændet strammes ved, at du åbner grebet
og drejer det med uret. Luk spændet, og
tjek igen, om det er stramt nok. Gentag
dette, indtil det er stramt nok, og luk så
spændet. Når spændet er lukket, skal du
tjekke, at der ikke er afstand mellem grebet
og dropout'et.
Pentru a creşte tensiunea manetei,
deschideţi maneta şi rotiţi-o în sensul acelor
de ceasornic. Închideţi maneta pentru a
reverifica tensiunea. Repetaţi până când
tensiunea este suficientă, apoi închideţi
maneta. După ce aţi închis maneta, asiguraţi-
vă că nu a rămas spaţiu între capul manetei
şi capătul furcii.
W celu zwiększenia naprężenia dźwigni
należy ją otworzyć i obrócić zgodnie
z ruchem wskazówek zegara. Zamknij
dźwignię, aby sprawdzić naprężenie.
Powtórz czynności, aż naprężenie będzie
wystarczające i zamknij dźwignię. Po
zamknięciu dźwigni należy sprawdzić, czy
pomiędzy głowicą dźwigni i otworem nie ma
prześwitu.
Chcete-li zvýšit napnutí páky, otevřete páku
a otočte jí ve směru hodinových ručiček.
Zavřete páčku a znovu zkontrolujte její
napnutí. Tento postup opakujte, dokud
nedosáhnete dostatečného napnutí. Poté
páčku zavřete. Ověřte, že po zavření páky
není mezi její hlavicí a výřezem žádná
mezera.
Για να αυξήσετε το τέντωμα του μοχλού,
ανοίξτε το μοχλό και στρέψτε τον
προς τα δεξιά. Κλείστε το μοχλό για να
ελέγξετε και πάλι το τέντωμα του μοχλού.
Επαναλαμβάνετε μέχρι να είναι επαρκής η
τάση, και κατόπιν κλείστε το μοχλό. Όταν ο
μοχλός είναι κλειστός, επαληθεύστε ότι δεν
υπάρχει κενό ανάμεσα στην κεφαλή του
μοχλού και το νύχι.
Remove/Loosen Fjern/løsn Demontare/slăbire
Demontuj/Poluzuj Odmontovat/
uvolnit Αφαίρεση/
Χαλάρωση
Adjust
Juster Reglare
Reguluj Nastavit Προσαρμογή
Torque
Spænd Cuplu de strângere
Wartość momentu Utahovací
moment
Ροπή
7
6
8

15
Reposition Lever Flyt greb Repoziționarea manetei
Skoryguj położenie dźwigni Změna polohy páčky Επανατοποθέτηση μοχλού
Remove the Maxle™ and adjust the lever
position as needed.
To change the closed position of the Maxle
lever, open the lever, press down, and rotate
the lever head to the desired position.
Adjust the lever until it can be closed
without contacting the fork or frame.
Fjern Maxle og juster grebets position efter
behov.
Vil du ændre den lukkede position for
Maxle-grebet, skal du åbne grebet, presse
ned og dreje grebet til den ønskede
position.
Juster grebet indtil det kan lukkes uden at
berøre hverken forgaffel eller ramme.
Demontați axul Maxle și reglați poziția
manetei.
Pentru a modifica poziţia de închidere a
manetei Maxle deschideţi-o, apăsaţi-o în jos
şi rotiţi-i capul în poziţia dorită.
Reglați maneta astfel încât să poată fi închisă
fără a veni în contact cu furca sau cadrul.
Zdemontuj oś Maxle i wyreguluj położenie
dźwigni odpowiednio do potrzeb.
Aby zmienić pozycję zamkniętą dźwigni
Maxle otwórz dźwignię, naciśnij do dołu
i obróć głowicę dźwigni do porządanej
pozycji.
Reguluj położenie dźwigni do momentu,
w którym może być ona zamknięta, nie
wchodząc w kontakt z widelcem ani ramą.
Demontujte osu Maxle aupravte páčku do
požadované polohy.
Chcete-li změnit polohu zavřené páčky
Maxle, otevřete páčku, zatlačte ji dolů a
otočte hlavici páčky do požadované polohy.
Dolaďte polohu páčky tak, aby ji bylo možné
zavřít bez kontaktu svidlicí nebo rámem.
Αφαιρέστε το Maxle και ρυθμίστε τη θέση
του μοχλού όπως χρειάζεται.
Για να αλλάξετε την κλειστή θέση του
μοχλού Maxle, ανοίξτε το μοχλό, σπρώξτε
προς τα κάτω και περιστρέψτε την κεφαλή
του μοχλού ως την επιθυμητή θέση.
Ρυθμίστε το μοχλό μέχρι να μπορεί να
κλείσει χωρίς να έρχεται σε επαφή με το
πηρούνι ή το σκελετό.
Adjust
Juster Reglare
Reguluj Nastavit Προσαρμογή

16
21
Open the Maxle lever. Ensure the lever rests
in the notch on the axle flange.
Åben Maxle grebet. Kontroller at grebet
hviler i fordybningen på akselflangen.
Deschideți maneta. Asigurați-vă că maneta
se găsește în degajarea din flanșa axului.
Należy otworzyć dźwignię Maxle. Upewnij
się, że dźwignia spoczywa w rowku w
kołnierzu osi.
Otevřete páčku Maxle. Páčka vždy musí
zůstat ve výřezu na přírubě osy.
Ανοίξτε το μοχλό Maxle. Βεβαιωθείτε
ότι ο μοχλός εδράζεται στην εγκοπή στη
φλάντζα του άξονα.
Installation Montering Montarea
Montaż Montáž Τοποθέτηση
Remove/Loosen Fjern/løsn Demontare/slăbire
Demontuj/Poluzuj Odmontovat/
uvolnit Αφαίρεση/
Χαλάρωση
Grease
Smør Ungere
Smaruj Namazat Γράσο
Maxle Lite™ / Maxle Rear / Maxle Lite Rear
⚠CAUTION
The Maxle™ lever must not contact the fork
or frame in the closed position. Contact may
result in insufficient lever tension.
⚠ADVARSEL
Maxle grebet må ikke berøre forgaffel eller
ramme i lukket position. Direkte kontakt
kan resultere i at grebet er utilstrækkelig
tilspændt.
⚠ATENIE
Când este închisă, maneta Maxle nu trebuie
să vină în contact cu furca sau cadrul. În
caz contrar, tensionarea manetei poate fi
insuficientă.
⚠OSTRZEŻENIE
W pozycji zamkniętej dźwignia Maxle nie
może stykać się z widelcem ani ramą.
Kontakt może spowodować niedostateczne
naprężenie dźwigni.
⚠POZOR
Páčka Maxle se vzavřené poloze nesmí
dotýkat vidlice ani rámu. Kontakt by mohl mít
za následek nedostatečné napětí páčky.
⚠ΠΡΟΣΟΧΗ
Ο μοχλός Maxle δεν πρέπει να είναι σε
επαφή με το πηρούνι ή το σκελετό στην
κλειστή θέση. Η επαφή μπορεί να οδηγήσει
σε ανεπαρκές τέντωμα του μοχλού.

17
Install
Monter Montare
Montuj Namontovat Τοποθέτηση
Adjust
Juster Reglare
Reguluj Nastavit Προσαρμογή
3 4
Slide the Maxle™ through the drop out and
hub until it contacts the threads of the
opposite side drop out. To thread the Maxle
into the drop out, rotate the lever clockwise
until it stops.
Skub Maxle gennem dropout og nav, indtil
den kommer i kontakt med gevindet på den
modsatte sides dropout. For at skrue Maxle
ind i dropout'et, drej grebet med uret, indtil
der er et lille mellemrum mellem greb og
dropout.
Culisați axul Maxle prin capătul furcii
și butuc, până vine în contact cu filetul
capătului furcii de pe partea cealaltă. Pentru
a înșuruba axul Maxle în capătul furcii rotiți
maneta spre dreapta până se oprește.
Wsuwaj oś Maxle przez otwór i piastę do
momentu, w którym zetknie się z gwintem po
przeciwnej stronie otworu. Aby wprowadzić oś
Maxle do otworu, obracaj dźwignię w kierunku
zgodnym z kierunkiem ruchu wskazówek
zegara do momentu zatrzymania.
Prostrčte osu Maxle otvorem vpravé noze
vidlice anábojem tak, aby se dostala do
kontaktu se závitem ve výřezu na levé
straně. Zašroubujte osu Maxle ve výřezu
otáčením páčky ve směru hodinových
ručiček, dokud se nezastaví.
Σύρετε το Maxle μέσα από το νύχι και το
κέντρο έως ότου έρθει σε επαφή με τα
σπειρώματα του νυχιού της άλλης πλευράς. Για
να σφίξετε το Maxle μέσα στο νύχι, στρέψτε το
μοχλό προς τα δεξιά μέχρι το τέρμα.
12 mm
20 mm & 15 mm

18
5 6
Disengage the Maxle™ lever from the notch
in the axle flange.
Rotate the lever to the intended closed
position.
Drej Maxle-grebet væk fra fordybningen på
enden af akslen.
Roter grebet til den ønskede position som
lukket.
Scoateţi maneta Maxle din locașul de pe
flanșa axului.
Rotiți maneta în poziția de închidere dorită.
Zwolnij dźwignię Maxle z rowka w kołnierzu
osi.
Obróć dźwignię do zamierzonej pozycji
zamkniętej.
Vyjměte páčku osy Maxle z výřezu v přírubě
osy.
Otočte páčku do zamýšlené zavřené pozice.
Αποσυνδέστε το μοχλό Maxle από την
εγκοπή στη φλάντζα του άξονα.
Περιστρέψτε το μοχλό ως την κλειστή θέση
που θέλετε.
Adjust
Juster Reglare
Reguluj Nastavit Προσαρμογή

19
⚠WARNING
After closing the Maxle™ quick release
lever, do not reposition or spin the lever.
Repositioning or spinning the Maxle
lever can cause the axle to come loose,
compromising the security of the axle which
can lead to serious injury and/or death.
⚠ADVARSEL
Når Maxle-hurtigspændet er spændt, må
du ikke flytte på eller dreje spændet. Hvis
du flytter eller drejer Maxle-spændet, kan
akslen løsne sig, hvilket kan gå ud over
sikkerheden og medføre alvorlig og/eller
dødelig personskade.
⚠AVERTIZARE
După ce aţi închis maneta Maxle cu eliberare
rapidă nu o repoziţionaţi şi nu o rotiţi.
Repoziţionarea sau rotirea manetei Maxle
poate duce la slăbirea axului, afectând astfel
siguranţa axului, ceea ce poate provoca
leziuni grave şi/sau moartea.
⚠OSTRZEŻENIE
Po zamknięciu dźwigni szybkozwalniacza
Maxle nie wolno zmieniać jej położenia
ani obracać nią. Zmiana położenia lub
obrócenie dźwigni Maxle może spowodować
obluzowanie osi, powodując pogorszenie
jej bezpieczeństwa, co może prowadzić do
poważnych obrażeń i/lub śmierci.
⚠VAROVÁNÍ
Po zavření páčky rychloupínáku Maxle
se nesnažte změnit polohu páčky ani jí
neotáčejte. Změna polohy nebo otočení
páčky Maxle může způsobit, že se osa
uvolní a sníží se bezpečnost zajištění osy,
což může mít za následek vážné zranění
nebo dokonce smrt jezdce.
⚠ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ
Αφού κλείσετε το μοχλό ταχείας
απεμπλοκής Maxle, μην επανατοποθετείτε
ή περιστρέφετε το μοχλό. Η εκ νέου
τοποθέτηση ή περιστροφή του μοχλού
Maxle μπορεί να προκαλέσει χαλάρωση
του άξονα, μειώνοντας την ασφάλεια του
άξονα και πιθανόν οδηγώντας σε σοβαρό
τραυματισμό ή/και θάνατο.
Torque
Spænd Cuplu de strângere
Wartość momentu Utahovací
moment
Ροπή
Close the lever and confirm it does not
contact the fork or frame. Lever tension is
sufficient if the lever leaves an imprint on
your hand.
Luk grebet og kontroller at det ikke berører
hverken forgaffel eller ramme. Grebets
tilspænding er tilstrækkeligt, hvis grebet
efterlader mærker i din hånd.
Închideți maneta și asigurați-vă că nu vine
în contact cu furca sau cadrul. Tensiunea
manetei este suficientă dacă aceasta vă lasă
o urmă în palmă.
Zamknij dźwignię i potwierdź, że nie
wchodzi ona w kontakt z widelcem ani ramą.
Naprężenie dźwigni jest wystarczające, gdy
dźwignia pozostawia ślad na dłoni.
Zavřete páčku azkontrolujte, že se
nedotýká vidlice ani rámu. Napnutí páčky
je dostatečné, pokud vám zanechá otisk v
dlani.
Κλείστε το μοχλό και επιβεβαιώστε ότι
δεν έρχεται σε επαφή με το πηρούνι ή
το σκελετό. Το τέντωμα του μοχλού είναι
επαρκές αν ο μοχλός αφήνει αποτύπωμα
στο χέρι σας.
7

20
Adjust Lever Tension Juster grebets tilspænding Reglarea tensiunii manetei
Wyreguluj naprężenie dźwigni Nastavení napnutí pružiny Ρύθμιση τεντώματος μοχλού
To increase lever tension, open the lever
and position it in the notch. Use a 2.5 mm
hex wrench to turn the tension adjuster
clockwise one click. Close the lever to
recheck tension. Repeat until the tension is
sufficient, then close the lever in the desired
position.
Hurtigspændet strammes ved, at du åbner
grebet og anbringer det i fordybningen.
Stram spændet ved at dreje det et klik med
uret med en 2,5 mm unbracopøgle. Luk
grebet og tjek igen, om det er stramt nok.
Gentag dette, indtil det er stramt nok, og luk
så grebet i den ønskede position.
Pentru a creşte tensiunea manetei,
deschideţi maneta şi poziţionaţi-o în locaş.
Folosiţi o cheie inbus de 2,5 mm pentru
a răsuci dispozitivul de reglare a tensiunii
spre dreapta cu un clic. Închideţi maneta
pentru a verifica din nou tensiunea. Repetaţi
până când tensiunea este suficientă, apoi
închideţi maneta în poziţia dorită.
W celu zwiększenia naprężenia dźwigni
otwórz ją i umieść w rowku. Przy pomocy
2,5-milimetrowego klucza imbusowego
obróć regulator naprężenia w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek zegara
do uzyskania jednego kliknięcia. Zamknij
dźwignię, aby sprawdzić naprężenie.
Podane czynności powtarzaj do uzyskania
właściwego naprężenia, a następnie zamknij
dźwignię w pożądanej pozycji.
Chcete-li zvýšit napnutí páčky, otevřete
páčku a umístěte ji do výřezu. Šestihranným
klíčem 2,5 mm otočte napínač o jedno
kliknutí ve směru hodinových ručiček.
Zavřete páčku a znovu zkontrolujte napnutí.
Tento postup opakujte, dokud nedosáhnete
dostatečného napnutí. Potom v požadované
poloze zavřete páčku.
Για να αυξήσετε το τέντωμα του μοχλού,
ανοίξτε το μοχλό και τοποθετήστε τον στην
εγκοπή. Χρησιμοποιήστε εξάγωνο κλειδί
των 2,5 mm για να στρέψετε το ρυθμιστή
τεντώματος δεξιόστροφα ένα κλικ. Κλείστε
το μοχλό και ελέγξτε και πάλι το τέντωμα.
Επαναλάβετε μέχρι να είναι επαρκές το
τέντωμα, και κατόπιν κλείστε το μοχλό
στην επιθυμητή θέση.
Remove/Loosen Fjern/løsn Demontare/slăbire
Demontuj/Poluzuj Odmontovat/
uvolnit Αφαίρεση/
Χαλάρωση
Adjust
Juster Reglare
Reguluj Nastavit Προσαρμογή
Torque
Spænd Cuplu de strângere
Wartość momentu Utahovací
moment
Ροπή
1
2
4
5
3
2.5
Table of contents
Other SRAM Bicycle Accessories manuals

SRAM
SRAM HydroR User manual

SRAM
SRAM Rockshox SID User manual

SRAM
SRAM Avid BB5 Assembly instructions

SRAM
SRAM Quarq Power Meter User manual

SRAM
SRAM MTB User manual

SRAM
SRAM SRAM SPECTRO S7 User manual

SRAM
SRAM eTap AXS HRD User manual

SRAM
SRAM ROCKSHOX RUDY XPLR User manual

SRAM
SRAM Zipp Wheels User manual

SRAM
SRAM EAGLE AXS Series Installation guide