SRAM Zipp Wheels User manual

Wheels
95-1918-019-000 Rev B
© 2016 SRAM, LLC
Wheels
User Manual Manuel d'utilisation
des roues Manual do
Utilizador de Rodas
Laufräder
Bedienungsanleitung Manuale d'uso
delle ruote ホイール
ユ ー ザ ー・マ ニ ュ ア ル
Manual del usuario
de ruedas Wielen
Gebruikershandleiding 车轮
用户手册

2
Tools and Supplies Outils et accessoires Ferramentas e produtos
Werkzeuge und Material Strumenti e forniture ツールおよび付属品
Herramientas y accesorios Gereedschap en benodigdheden 工具和用品
6565
Highly specialized tools and supplies are
required for the installation of your Zipp®
components. We recommend that you have
a qualified bicycle mechanic install your Zipp
components.
Des outils et accessoires hautement
spécialisés sont nécessaires pour
l’installation de vos composants Zipp®.
Nous vous recommandons de faire installer
vos composants Zipp par un mécanicien
vélo qualifié.
São necessárias ferramentas
eprodutos altamente especializados para
ainstalação dos seus componentes ZIPP®.
Recomendamos que mande um mecânico
de bicicletas especializado instalar os seus
componentes Zipp.
Für den Einbau Ihrer Zipp®-Komponenten
werden hochspezialisierte Werkzeuge
und spezielles Material benötigt. Es
wird empfohlen, den Einbau Ihrer Zipp-
Komponenten von einem qualifizierten
Fahrradmechaniker durchführen zu lassen.
Sono necessari strumenti e forniture
altamente specializzati per l’installazione
dei componenti Zipp®. Consigliamo di
far installare i componenti Zipp da un
meccanico per biciclette qualificato.
Zipp コンポーネントの取り付けには、非常
に特殊なツールおよび付属品が必要です。
当社では、Zipp コンポーネントの取り付け
は、専門の自転車整備士に依頼することを
推 奨しています。
Para instalar componentes Zipp® se
necesitan herramientas y accesorios
muy especializados. Le recomendamos
que confíe la instalación de sus
componentes Zipp a un mecánico
de bicicletas cualificado.
Speciaal gereedschap en benodigdheden
zijn nodig voor de installatie van uw Zipp
componenten. We bevelen aan om uw
Zipp componenten door een vakbekwame
fietsenmaker te laten installeren.
安装 Zipp® 组件需要高度专业的工具和用
品。我们建议您让专业的自行车技工安装
Zipp 组件。

3
SAFETY INSTRUCTIONS
You must read and understand the safety
and warranty document before proceeding
with installation. Improperly installed
components are extremely dangerous
and could result in severe and/or fatal
injuries. If you have any questions about the
installation of these components, consult
aqualified bicycle mechanic. This document
is also available on www.zipp.com.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Vous devez lire et comprendre les
consignes de sécurité ainsi que la garantie
avant de procéder à l’installation des
composants. Les composants installés de
manière inappropriée sont extrêmement
dangereux et peuvent provoquer des
blessures graves, voire mortelles. Pour toute
question concernant l’installation de ces
composants, consultez un mécanicien vélo
professionnel. Ce document est également
disponible sur www.zipp.com.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Tem que ler e compreender o documento
sobre segurança e garantia antes
de proceder com a instalação. Os
componentes instalados de forma incorrecta
são extremamente perigosos e podem
resultar em lesões graves e/ou fatais. Se
tiver quaisquer perguntas sobre ainstalação
destes componentes, consulte um mecânico
de bicicletas qualificado. Este documento
também está disponível em www.zipp.com.
SICHERHEITSHINWEISE
Sie müssen die Sicherheits- und
Garantiehinweise gelesen und verstanden
haben, bevor Sie mit der Montage beginnen.
Falsch montierte Komponenten stellen
eine erhebliche Gefahr dar und könnten zu
schweren und/oder tödlichen Verletzungen
führen. Wenn Sie Fragen zur Montage dieser
Komponenten haben, wenden Sie sich an
einen qualifizierten Fahrradmechaniker.
Dieses Dokument steht auch unter
www.zipp.com zur Verfügung.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
L'utente deve leggere e comprendere il
documento di garanzia e sicurezza prima
di procedere all’installazione. Icomponenti,
se installati in modo improprio, sono
estremamente pericolosi e possono
essere all’origine di ferite gravi e/o mortali.
In caso di domande sull’installazione di
queste parti, consultare un meccanico per
biciclette qualificato. Il presente documento
èdisponibile anche sul sito www.zipp.com.
安全にお使いいただくために
取り付けを開始する前に、安全と保証に関
する記述を必ず読み、内容を理解してくだ
さい。コンポーネントを間違って取り付け
ると、非常に危険な状態になり、その結果、
重度または致命的な障害を引き起こす場
合があります。これらのパーツの取り付け
に関する質問は、正規の自転車整備士に
ご相談ください。このマニュアルは www.
zipp.com にも掲 載されています。
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Antes de proceder a la instalación, es
necesario que lea y entienda el documento
sobre garantía y seguridad. Una instalación
incorrecta de los componentes puede
resultar sumamente peligrosa y ocasionar
lesiones graves o incluso mortales. Si tiene
alguna duda acerca de la instalación de
estas piezas, consulte con un mecánico
especialista en bicicletas. Este documento
también está disponible en www.zipp.com.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Lees en begrijp het veiligheids- en
garantiedocument voordat u met de
installatie begint. Verkeerd geïnstalleerde
componenten kunnen buitengewoon
gevaarlijk zijn en kunnen leiden tot
ernstige en/of fatale verwondingen. Als
uvragen hebt over de installatie van deze
componenten, raadpleeg een vakbekwame
fietsenmaker. Dit document is tevens
beschikbaar op www.zipp.com.
安全说明
安装前必须阅读并理解安全和质保文件。
部件安装不当是极为危险的,可能导致严
重甚至致命的人身伤害。如果您对零部件
安装有任何疑问,请咨询专业自行车技工。
本文件也发布在 www.zipp.com 上。

4
NOTICE
■Do not use pressurized water for cleaning.
■Do not remove the tire with any metal tool.
■Install your cassette, rotor, tube, and
tire according to your manufacturer's
instructions.
■Consult your wheel manufacturer's
instructions for correct spoke tension
values.
■Do not use any tools to tighten the quick
release nut. Hand tighten only.
■Use of colored standard brake pads can
cause discoloration of the rim's braking
surface, which is not covered under
warranty.
■Failure to follow these instructions voids
SRAM® warranty.
AVIS
■N’utilisez pas de jet d’eau haute pression
pour le nettoyage.
■Ne retirez pas le pneu avec un outil
métallique.
■Installez la cassette, le disque de frein, la
chambre à air et le pneu en respectant les
instructions fournies par le fabricant.
■Consultez les instructions du fabricant
de votre roue pour connaître les valeurs
recommandées pour la tension des rayons.
■N’utilisez pas d’outil pour serrer l’écrou
de blocage rapide. Serrez-le à la main
uniquement.
■L’utilisation de patins de frein classiques de
couleur peut provoquer une décoloration
de la surface de freinage de la jante, ce qui
n’est pas couvert par la garantie.
■Le non-respect de ces instructions entraîne
l’annulation de la garantie SRAM®.
NOTIFICAÇÃO
■Não use água sob pressão para lavar
a bicicleta.
■Não retire o pneu com nenhuma
ferramenta de metal.
■Instale a sua cassete, rotor, câmara de ar
epneu de acordo com as instruções do
seu fabricante.
■Consulte as instruções do fabricante da
roda para obter os valores correctos da
tensão nos raios.
■Não use nenhumas ferramentas para
apertar a porca do desprendimento
rápido. Aperte só com a mão.
■O uso de calços de travão normais
coloridos pode causar descoloração da
superfície de travagem do aro, o que não
está coberto pela garantia.
■O não cumprimento destas instruções
anula a garantia SRAM®.
HINWEIS
■Verwenden Sie zur Reinigung keine
Hochdruckstrahler.
■Entfernen Sie den Reifen nicht mit einem
Metallwerkzeug.
■Montieren Sie die Kassette, die
Bremsscheibe, den Schlauch und den
Reifen gemäß den Herstelleranweisungen.
■Erkundigen Sie sich beim Hersteller
Ihres Laufrads nach der korrekten
Speichenspannung.
■Verwenden Sie kein Werkzeug, um die
Mutter des Schnellspanners festzuziehen.
Ziehen Sie sie nur handfest an.
■Die Verwendung von eingefärbten
Standardbremsbelägen kann zu
Verfärbungen der Bremsfläche der
Felge führen, die von der Garantie
nicht gedeckt sind.
■Wenn diese Anleitung nicht befolgt wird,
kann die SRAM®-Garantie erlöschen.
AVVISO
■Non utilizzare acqua pressurizzata per la
pulizia.
■Non rimuovere lo pneumatico con alcuno
strumento metallico.
■Installare la cassetta, il rotore, il tubo e
lo pneumatico secondo le istruzioni del
produttore.
■Consultare le istruzioni del produttore
della ruota per i corretti valori di tensione
dei raggi.
■Non utilizzare alcuno strumento per
serrare il dado a sgancio rapido. Serrare
esclusivamente a mano.
■L'utilizzo di pattini freno standard colorati
può provocare lo scolorimento della
superficie frenante del cerchio; tale danno
non è coperto dalla garanzia.
■Il mancato rispetto di queste istruzioni
invalida la garanzia SRAM®.
注意事項
■洗浄に高圧水を使用しないでください。
■タイヤの取り外しに、金属製のツールを
使 用 しな いでくだ さい 。
■メーカーの使用説明書に従って、カセット、
ロ ー タ ー 、チ ュ ー ブ 、タ イ ヤ を 取 り 付 け ま す 。
■スポーク・テンションの適正値につい
ては、ホイール・メーカーの使用説明書
を 参 照 してくだ さい 。
■ク イッ ク・ リリ ー ス の ナ ット の 締 め 付 け
に は、 いか なるツ ール も使 用 せ ず、 手 だ
けで締めてください。
■着色された標準ブレーキパッドを使用する
と、リムのブレーキ表面に変色が生じる
ことがあります。これは保証対象外とな
ります。
■この使用説明書の内容に従っていない
場合、SRAM® の保証は適用されません。
AVISO
■No utilice agua a presión para su limpieza.
■No utilice ninguna herramienta metálica
para retirar el neumático.
■Instale el casete, el rotor, la cámara y el
neumático siguiendo las instrucciones del
fabricante.
■Consulte las instrucciones del fabricante de
la rueda para saber los valores de tensión
adecuados para los radios.
■No utilice ningún tipo de herramienta
para apretar la tuerca del mecanismo de
desmontaje rápido de la rueda. Apriétela
sólo con la mano.
■Utilizar pastillas de freno que vengan
coloreadas de serie puede provocar la
decoloración de la superficie de frenado
de la llanta, lo que no queda cubierto por
la garantía.
■El incumplimiento de estas instrucciones
supondrá la anulación de la garantía
SRAM®.
MEDEDELING
■Gebruik geen water onder druk om schoon
te maken.
■Haal de band niet af met behulp van een
metalen gereedschap.
■Installeer uw cassette, rotor, binnenband
en band volgens de aanwijzingen van uw
fabrikant.
■Raadpleeg de aanwijzingen van
uw wielfabrikant voor de juiste
spanningswaarden van de spaken.
■Gebruik geen gereedschap om de
snelspanner vast te draaien. Draai alleen
met de hand vast.
■Het gebruik van gekleurde standaard
remblokjes kan verkleuring van het
remoppervlak op de velg veroorzaken,
dit valt niet onder de garantie.
■Het niet naleven van deze aanwijzingen
maakt de SRAM®-garantie ongeldig.
注意
■请勿用高压水清洗。
■请勿用任何金属工具卸下轮胎。
■请按照厂商说明安装飞轮、刹车碟、内
胎和轮胎。
■参照车轮的厂商说明选用适当的辐条
张力。
■请勿使用任何工具来紧固快脱机构螺母。
只能用手拧紧。
■使用彩色的标准刹车片会导致轮圈制动
面变色,这不在保修范围内。
■不遵守这些说明将导致无法享受 SRAM®
质保。

5
WARNING CRASH HAZARD
Inspect the rim brake track for wear before
each ride. Do not use a carbon fiber rim that
has a worn brake track. A worn brake track
can cause the rim to fail which can lead to
a crash and serious injury and/or death to
the rider. If the outer woven carbon layer
(a) of the rim brake track is worn down to
expose parallel fibers (b), do not ride the
wheel. Consult a Zipp® retailer for further
inspection.
AVERTISSEMENT RISQUE DE CHUTE
Avant chaque utilisation, vérifiez que la
bande de freinage de la jante n’est pas
usée. N’utilisez jamais de jante en fibre de
carbone dont la bande de freinage est usée.
Une bande de freinage usée peut entraîner
une défaillance de la jante, ce qui peut
causer la chute du cycliste et provoquer
des blessures graves, voire mortelles. Si la
couche extérieure en carbone tressé (a) de
la bande de freinage de la jante est usée
au point qu’elle laisse apparaître des fibres
parallèles (b), il ne faut pas utiliser la roue.
Consultez un revendeur Zipp® pour une
inspection plus approfondie.
AVISO PERIGO DE ACIDENTE
Inspeccione a superfície de travagem no
aro antes de cada passeio de bicicleta.
Não use um aro de fibras de carbono que
tenha uma superfície de travagem gasta.
Uma superfície de travagem gasta pode
provocar a falha do aro, o que pode causar
um acidente e graves ferimentos e/ou morte
ao ciclista. Se a camada externa de tela de
carbono (a) da superfície de travagem no
aro estiver gasta ao ponto de se verem as
fibras paralelas (b), não se monte sobre essa
roda. Consulte um retalhista Zipp® para uma
melhor inspecção.
WARNUNG UNFALLGEFAHR
Überprüfen Sie vor jeder Fahrt die
Bremsflanke der Felge auf Abnutzung.
Fahren Sie nicht mit Carbonfaser-Felgen,
deren Bremsflanke abgenutzt ist. Eine
abgenutzte Bremsflanke kann zum
Versagen der Felge führen, sodass für
den Fahrer die Gefahr von schweren oder
tödlichen Verletzungen besteht. Fahren Sie
nicht mit dem Laufrad, wenn die äußere
Schicht der Bremsflanke der Felge aus
Carbonfasergewebe (a) so abgenutzt ist,
dass parallele Fasern (b) freiliegen. Lassen
Sie das Laufrad von Ihrem Zipp®-Händler
überprüfen.
AVVERTENZA: PERICOLO DI INCIDENTE
Controllare l'usura della pista frenante del
cerchio prima di utilizzare il mezzo. Non
utilizzare un cerchio in fibra di carbonio
con una pista frenante usurata. Una pista
frenante usurata può causare il cedimento
del cerchio, provocando un incidente egravi
lesioni e/o la morte del biker. Se lo strato
delle fibre di carbonio esterno (a) della pista
frenante del cerchio è usurato al punto
tale da esporre le fibre parallele (b), non
utilizzare la ruota. Consultare un rivenditore
Zipp® per un’ulteriore ispezione.
警告 事故につながる危険性
乗車前に毎回、リム・ブレーキのトラック部を
検査し、磨耗がないことを確認してください。
トラック部がブレーキによって磨耗している
カーボン・ファイバー製のリムは使用しない
でくだ さい。トラック部 が ブレ ーキ によって
磨耗すると、リムに不調をもたらして事故を
招き、ライダーの大怪我または死亡につな
がる危険性があります。リム・ブレーキのト
ラック部の外側にあるカーボン織りの層 (a)
が磨耗して、平行に並んだファイバー (b) が
露出している場合は、このホイールでのラ
イドは避けてください。より詳しい検査は、
Zipp® 販売店にご相談ください。
ATENCIÓN RIESGO DE ACCIDENTE
Cada vez que vaya a montar, compruebe
el desgaste de la zona de fricción del freno
de llanta. No utilice llantas de fibra de
carbono que tengan desgastada la zona de
fricción, ya que esto podría llegar a dañar
la llanta yocasionar un accidente, con
consecuencias graves o incluso mortales
para el ciclista. Si la capa exterior de fibra de
carbono (a) de la zona de fricción del freno
de llanta está tan desgastada que llegan
averse fibras paralelas (b), no circule con
esa rueda. Acuda a un distribuidor de Zipp®
para que la revise a fondo.
WAARSCHUWING GEVAAR
OP EEN ONGEVAL
Inspecteer voor elke rit het remvlak op
de velg op slijtage. Gebruik geen carbon
velg met een versleten remvlak. Een
versleten remvlak kan het falen van de
velg veroorzaken en kan leiden tot een
ongeval en ernstig letsel en/of de dood
van de fietser. Als de buitenste geweven
carbonlaag (a) van het remvlak op de velg
zo versleten is dat de evenwijdige vezels
(b) zichtbaar zijn, rij niet met het wiel.
Raadpleeg een Zipp® verkoper voor
verdere inspectie.
警告 撞伤隐患
每次骑行前检查轮圈刹车轨是否磨损。请
勿使用刹车轨磨损的碳纤维轮圈。磨损的
刹车轨可能会导致轮圈出现故障,引起撞
车事故及骑行者严重受伤及 / 或死亡。如
果轮圈刹车轨的外部编织碳质层 (a) 磨损并
减薄至露出平行纤维 (b),则请勿用此等车
轮骑行。联系 Zipp® 零售商进行进一步的
检测。
Carbon Fiber Rims Jantes en fibre de carbone Aros de fibra de carbono
Carbonfaser-Felgen Cerchi in fibra di carbonio カーボン・ファイバー製のリム
Llantas de fibra de carbono Carbon velgen 碳纤维轮圈
Measure Mesurer Medir
Messen Misurare 計測
Medir Meten 测量
b
a

6
Axle Length Front (A) Dropout Width Front (B) Axle Length Rear (A) Dropout Width Rear (B)
Zipp Hub - Rim Brake 146 mm 112 mm 178 mm 144 mm
Zipp Hub - Disc Brake 149 mm 115 mm 185.5 mm 151.5 mm
WARNING CRASH HAZARD
Use only Zipp® disc brake-specific quick
release axles with bicycles equipped with
disc brakes. Failure to do so may result in
detachment of the wheel which can lead to
a crash and serious injury and/or death to
the rider.
AVERTISSEMENT RISQUE DE CHUTE
Sur des vélos équipés de freins à disque,
utilisez uniquement des axes de blocages
rapides compatibles avec les freins à disque
Zipp®. Sinon la roue peut se détacher du
vélo, ce qui peut causer la chute du cycliste
et provoquer des blessures graves, voire
mortelles.
AVISO PERIGO DE ACIDENTE
Use apenas eixos de desprendimento
rápido Zipp® específicos para travões de
disco, com bicicletas equipadas com travões
de disco. Se não fizer isto, pode resultar em
que se solte a roda, o que pode causar um
acidente e graves ferimentos e/ou morte ao
ciclista.
WARNUNG UNFALLGEFAHR
Wenn Ihr Fahrrad mit einer Scheibenbremse
ausgestattet ist, verwenden Sie nur Zipp®-
Schnellspannachsen für Scheibenbremsen.
Andernfalls könnte sich das Laufrad lösen,
was zu Unfällen und schweren oder
tödlichen Verletzungen des Fahrers
führen kann.
AVVERTENZA: PERICOLO DI INCIDENTE
Utilizzare solo assi a sgancio rapido specifici
per dischi dei freni Zipp® con bici dotate
di freni a disco. In caso contrario potrebbe
verificarsi il distacco della ruota con
conseguenti incidenti e gravi lesioni
e/o la morte del biker.
警告 事故につながる危険性
ディスク・ブレーキを備えた自転車には、
Zipp® ディス ク ・ ブレ ー キ 用 に 特 化 した クイ
ック・ リリー ス・ ア クスル の み を 使 用 してく
ださい。これ以外では、ホイールの脱落を
生じる可能性があり、事故を招いて、ライ
ダーの大怪我および / または死亡につなが
る危険性があります。
ATENCIÓN RIESGO DE ACCIDENTE
En bicicletas con freno de disco, utilice
únicamente ejes de desmontaje rápido
específicos para frenos de disco Zipp®.
De lo contrario, la rueda podría
desprenderse y ocasionar un accidente
con consecuencias graves o incluso
mortales para el ciclista.
WAARSCHUWING GEVAAR
OP EEN ONGEVAL
Gebruik alleen Zipp® snelspanassen
specifiek voor schijfremmen met fietsen
die met schijfremmen zijn uitgerust. Het
negeren van dit advies kan het losraken
van het wiel veroorzaken, wat kan leiden
tot een ongeval en ernstig letsel en/of de
dood van de fietser.
警告 撞伤隐患
对于配备碟式刹车的自行车,请仅使用
Zipp® 碟式刹车专用快脱轴。否则可能导
致车轮脱落,引起撞车事故及骑行者严重
受伤及 /或死亡。
A ± 1.0 mm
B ± 1.0 mm
Quick Release Axles Axes de blocages rapides Eixos de desprendimento rápido
Schnellspannachsen Assi a sgancio rapido ク イ ッ ク・リ リ ー ス・ア ク ス ル
Ejes de desmontaje rápido Snelspanassen 快脱轴

7
WARNING CRASH HAZARD
Quick release lever tension must be
sufficient to properly seat and secure the
wheel to the bicycle. If, after peforming
the installation instructions that follow, the
quick release lever is very difficult to close
or excessive friction is felt when closing
the lever, check the cam bushing and
lever for damage. Any damage can result
in insufficient quick release lever tension.
Insufficient lever tension can cause the
wheel to not seat or secure properly and
make the wheel unsafe to ride; replace the
quick release lever. Any wheel that is not
properly seated or secured can disengage
from the bicycle, which can lead to a crash
and serious injury and/or death to the rider.
AVERTISSEMENT RISQUE DE CHUTE
La tension du levier du blocage rapide
doit être suffisante pour fixer solidement
la roue au vélo. Si, après avoir respecté
les instructions d’installation suivantes, le
levier du blocage rapide reste très difficile
à fermer ou que vous sentez un frottement
trop important lorsque vous rabattez le
levier en position fermée, vérifiez que la
bague de la came et le levier ne sont pas
endommagés. Toute détérioration peut
être la cause d’une tension du levier du
blocage rapide insuffisante. Si la tension du
levier est insuffisante, cela peut empêcher
la roue d’être installée correctement ou
fixée solidement ce qui peut être très
dangereux lors de l’utilisation. Remplacez
alors le levier du blocage rapide. Une roue
installée ou fixée de manière inappropriée
peut se détacher du vélo, ce qui peut
causer la chute du cycliste et provoquer des
blessures graves, voire mortelles.
AVISO PERIGO DE ACIDENTE
A tensão da alavanca de desprendimento
rápido tem que ser suficiente para
correctamente assentar e fixar a roda
à bicicleta. Se depois de efectuar as
instruções de instalação que se seguem,
aalavanca de desprendimento rápido
ficar muito difícil de fechar ou se sentir
fricção excessiva quando fechar a
alavanca, inspeccione a chumaceira da
came eaalavanca para detectar danos.
Quaisquer danos poderão resultar em
tensão insuficiente na alavanca de
desprendimento rápido. Tensão insuficiente
na alavanca pode fazer com que a roda
não assente ou não se fixe correctamente,
e pode fazer com que a roda seja insegura
para andar na bicicleta; substitua a alavanca
de desprendimento rápido. Qualquer roda
que não esteja bem assente e bem fixada
pode desprender-se da bicicleta, causando
um acidente e lesões graves e/ou fatais ao
ciclista.
WARNUNG UNFALLGEFAHR
Der Schnellspannhebel muss
ausreichend gespannt sein, um das
Laufrad ordnungsgemäß am Fahrrad
zu fixieren. Wenn sich nach dem Einbau
der Schnellspannhebel nur sehr schwer
schließen lässt oder Sie beim Schließen
des Hebels übermäßige Reibung
spüren, überprüfen Sie die Buchse
und den Hebel auf Schäden. Schäden
können zu mangelnder Spannung des
Schnellspannhebels führen. Eine zu
geringe Spannung des Hebels kann dazu
führen, dass das Rad nicht richtig oder
nicht fest sitzt, sodass die Fahrsicherheit
beeinträchtigt wird. Tauschen Sie in diesem
Fall den Schnellspannhebel aus. Laufräder,
die nicht richtig sitzen oder fixiert sind,
können sich vom Fahrrad lösen, was zu
einem Sturz und schweren oder tödlichen
Verletzungen des Fahrers führen kann.
AVVERTENZA: PERICOLO DI INCIDENTE
La tensione della leva di sgancio rapido
deve essere sufficiente per inserire efissare
correttamente la ruota alla bicicletta.
Se dopo aver eseguito le istruzioni di
installazione che seguono, la leva di sgancio
rapido è molto difficile da schiacciare ose
si percepisce attrito eccessivo durante lo
schiacciamento della leva, controllare la
presenza di danni alla boccola della camma
e alla leva. Eventuali danni possono causare
insufficiente tensione della leva a sgancio
rapido. Una tensione della leva insufficiente
può far sì che la ruota non si inserisca né
si fissi correttamente rendendo la ruota
pericolosa; sostituire la leva a sgancio
rapido. Ruote non correttamente inserite
ofissate possono sganciarsi dalla bicicletta,
provocando incidenti e gravi lesioni e/o la
morte del biker.
警告 事故につながる危険性
ホイールを自転車に正しく安全に装着する
た め、 クイック・リリース・ レバ ー に は 十
分なテンションが必要です。説明に従って取
り付けを行った後に、クイック・リリース・
レバーを閉じるのがかなり困難であったり、
またはレバーを閉じる際に過度の摩擦が感
じられる場合は、カム・ブッシングとレバー
が 損 傷していな いことを確 認してくだ さい。
い か な る 損 傷 で あ っ て も 、ク イ ッ ク ・ リ リ ー ス ・
レバーのテンションが不十分になる可能性
があります。レバーのテンションが不十分な
場合は、ホイールの取り付け状態が不適切
または不安定になり、乗車に危険性が生じ
ま す。 クリック ・ リリ ース ・ レ バ ー を 交 換 し
てください。取り付け状態が不適切または
不安定なホイールは、自転車から外れるこ
とがあり、事故を招いて、ライダーの大怪
我および /または死亡につながる危険性が
あります。
ATENCIÓN RIESGO DE ACCIDENTE
La tensión de la palanca de desmontaje
rápido de la rueda debe ser suficiente como
para que la rueda quede bien asentada y
sujeta a la bicicleta. Si, una vez seguidas
las instrucciones de instalación que se
muestran a continuación, le resulta muy
difícil cerrar la palanca o nota una fricción
excesiva al hacerlo, compruebe si está
dañado el casquillo de la leva. Si así fuera, la
palanca de desmontaje rápido no quedaría
suficientemente tensa, con lo cual la rueda
podría no quedar bien asentada o sujeta,
lo cual supone un peligro a la hora de
circular; en este caso, sutituya la palanca
de desmontaje rápido. Una rueda mal
asentada o fijada podría desprenderse de
la bicicleta y ocasionar un accidente con
consecuencias graves o incluso mortales
para el ciclista.
WAARSCHUWING GEVAAR
OP EEN ONGEVAL
De spanning van de snelspanhendel moet
voldoende hoog zijn zodat het wiel juist
en stevig in de fiets vastzit. Als, na het
uitvoeren van onderstaande installatie-
instructies, de snelspanhendel zeer moeilijk
te sluiten is of er wordt een overmatige
frictie gevoeld tijdens het sluiten van
de hendel, controleer de nokkenbus
en de hendel op schade. Schade kan
leiden tot onvoldoende spanning op de
snelspanhendel. Onvoldoende spanning op
de hendel kan ertoe leiden dat het wiel niet
stevig vastzit waardoor het niet veilig is om
met het wiel te rijden. Vervang in dit geval
de snelspanhendel. Een wiel dat niet juist
en stevig is vastgemaakt, kan van de fiets
loskomen, wat kan leiden tot een ongeval
en ernstig letsel en/of de dood
van de fietser.
警告 撞伤隐患
快脱杆张力必须足够大,以将车轮适当地
定位并紧固在自行车上。如果按照安装说
明执行后续操作后,快脱杆很难合上或在
合上快脱杆时感觉有过大的摩擦阻力,则
检查凸轮座和杆体是否损坏。任何损坏都
可能导致快脱杆张力不足。快脱杆张力不
足可能会导致车轮定位或紧固不当,使车
轮在骑行时不安全 ;此时应更换快脱杆。
车轮定位或紧固不当可能会导致车轮从自
行车上脱离,引起撞车事故及骑行者严重
受伤及 /或死亡。

8
1
Adjust Régler Ajustar
Einstellen Regolare 調節
Ajustar Afstellen 调节
Turn the brake quick
release to the open
position.
NOTICE
Use of colored brake pads
can cause discoloration of
the rim's braking surface,
which is not covered under
warranty.
Only use carbon-compatible
brake pads with carbon
rims, and aluminum-
compatible brake pads with
aluminum rims.
Tournez le blocage
rapide du frein en
position ouverte.
AVIS
L’utilisation de patins
de frein de couleur peut
provoquer une décoloration
de la surface de freinage
de la jante, ce qui n’est pas
couvert par la garantie.
Avec des jantes en carbone,
utilisez uniquement des
patins de frein compatibles
avec le carbone et,
avec des jantes en
aluminium, des patins de
frein compatibles avec
l’aluminium.
Rode o desprendimento
rápido do travão para
aposição aberta.
NOTIFICAÇÃO
O uso de calços de travão
coloridos pode causar
descoloração da superfície
de travagem do aro, oque
não está coberto pela
garantia.
Use apenas calços de
travões compatíveis com
carbono com os seus aros
de carbono, e use calços
de travões compatíveis
com alumínio com aros de
alumínio.
Drehen Sie den
Schnellspanner der Bremse
in die offene Position.
HINWEIS
Die Verwendung von
eingefärbten Bremsbelägen
kann zu Verfärbungen der
Bremsfläche der Felge
führen, die von der Garantie
nicht gedeckt sind.
Verwenden Sie für
Carbonfelgen oder
Aluminiumfelgen nur
kompatible Bremsbeläge.
Ruotare lo sgancio rapido
del freno alla posizione
aperta.
AVVISO
L'utilizzo di pattini freno
colorati può provocare
lo scolorimento della
superficie frenante del
cerchio; tale danno non
ècoperto dalla garanzia.
Con i cerchi in carbonio
utilizzare solo pastiglie
del freno compatibili con
il carbonio e con i cerchi
in alluminio utilizzare
solo pastiglie del freno
compatibili con l’alluminio.
ブレ ー キ の クイック・リリー
スをオープンのポジション
に回します。
注意事項
着色された標準ブレーキ・
パッド を 使 用 す ると、 リム
のブレーキ表面に変色が生
じるこ とが あ ります。 こ れ
は保証対象外となります。
カーボン・リムにはカー
ボ ン 用 の ブレ ー キ ・ パッド の
みを使用し、アルミニウム・
リムにはアルミニウム用 の
ブレ ー キ ・ パッド の み を 使
用してくだ さい 。
Gire la palanca de
desmontaje rápido del
freno hasta la posición de
apertura.
AVISO
Las pastillas de freno de
colores pueden decolorar
la superficie de frenado
de la llanta, lo cual no está
cubierto por la garantía.
Si sus llantas son de
fibra de carbono, utilice
únicamente pastillas de
freno compatibles con la
fibra de carbono, y si son
de aluminio use pastillas
específicas para llantas de
aluminio.
Draai de snelspanner
van de rem naar de open
positie.
MEDEDELING
Het gebruik van gekleurde
standaard remblokjes
kan verkleuring van het
remoppervlak op de velg
veroorzaken, dit valt niet
onder de garantie.
Gebruik alleen carbon-
compatibele remblokjes
met carbon velgen en
aluminium-compatibele
remblokjes met aluminium
velgen.
将刹车快脱机构转到打开
位置。
注意
使用彩色刹车片会导致轮
圈制动面变色,这不在保
修范围内。
请仅在碳质轮圈上使用碳
兼容刹车片,在铝质轮圈
上使用铝兼容刹车片。
Front Wheel Installation Installation de la roue avant Instalação da roda da frente
Einbau des Vorderrads
Installazione della ruota anteriore
フ ロ ント・ホ イ ー ル の 取 り 付 け
Instalación de la rueda delantera Het voorwiel Installeren 前轮安装

9
2
Install the front wheel into the dropouts. If
your front tire has directional arrows, make
sure the tire rotates in the proper direction.
Installez la roue avant dans les pattes de
fixation. Si votre pneu avant possède des
flèches directionnelles, assurez-vous que le
pneu tourne bien dans le sens indiqué.
Instale a roda da frente nos encaixes.
Se oseu pneu da frente tiver setas
direccionais, assegure-se de que o pneu
roda na direcção correcta.
Setzen Sie das Vorderrad in die
Ausfallenden ein. Wenn Ihr Vorderreifen
mit Laufrichtungspfeilen versehen ist,
stellen Sie sicher, dass sich der Reifen
in die richtige Richtung dreht.
Installare la ruota anteriore nei forcellini.
Se lo pneumatico anteriore è dotato
di frecce direzionali, accertarsi che lo
pneumatico ruoti nella direzione corretta.
フロント・ホイールをドロップアウトに取り
付 け ま す。 フロ ント ・ タ イヤ に 方 向 を 示 す 矢
印がある場合は、タイヤが正しい方向に回
転 す るこ とを 確 か め てくだ さい 。
Instale la rueda en las punteras. Si la
rueda delantera tiene flechas que indican
el sentido de giro, asegúrese de que el
neumático esté girando en la dirección
adecuada.
Installeer het voorwiel in de openingen. Als
uw voorband van richtingspijlen is voorzien,
zorg de band in de juiste richting draait.
将前轮安装到钩爪中。如果前轮胎上标有
指示箭头,则需确保轮胎按正确的方向
旋转。
Install Installer Instalar
Einbauen Installare 取り付け
Instalar Monteren 安装

10
Align the lever with the curved surface of
the cam bushing.
WARNING CRASH HAZARD
Misalignment of the lever and cam bushing
can cause damage to the parts and can
result in insuffucient lever tension while the
lever is closed. A damaged cam bushing
or lever may require higher lever closing
force which may result in insufficient
wheel retention. Do not deviate from the
installation procedure to reduce force
required to close the lever as this will
result in insufficient wheel retention.
Alignez le levier avec la surface incurvée de
la bague de la came.
AVERTISSEMENT RISQUE DE CHUTE
Un mauvais alignement du levier avec
la bague de la came peut endommager
les pièces et provoquer une tension
insuffisante du levier en position fermée.
Avec une bague de la came ou un levier
endommagé(e), il faut une plus grande
force pour fermer le levier et cela peut être
insuffisant pour fixer la roue solidement.
Ne modifiez jamais les procédures
d’installation pour réduire la force
nécessaire à la fermeture du levier
car cela peut être insuffisant pour
fixer la roue solidement.
Alinhe a alavanca com a superfície
encurvada da chumaceira da came.
AVISO PERIGO DE ACIDENTE
Um mau alinhamento da alavanca e da
chumaceira da came pode causar danos
às peças e pode resultar em insuficiente
tensão da alavanca quando a alavanca
estiver fechada. Uma chumaceira da came
ou uma alavanca danificada pode precisar
de uma maior força para fechar a alavanca,
o que pode resultar em insuficiente
retenção da roda. Não se desvie do
procedimento de instalação para reduzir
a força necessária para fechar a alavanca,
porque isto resultará em insuficiente
retenção da roda.
Richten Sie den Hebel auf die Rundung in
der Lagerbuchse aus.
WARNUNG UNFALLGEFAHR
Wenn der Hebel und die Lagerbuchse
falsch ausgerichtet sind, können die Teile
beschädigt werden, sodass der Hebel
in geschlossener Stellung nicht mehr
genug Spannung erzeugt. Beschädigte
Lagerbuchsen oder Hebel können den
Kraftaufwand zum Schließen erhöhen,
sodass das Laufrad nicht richtig fixiert
wird. Befolgen Sie das Einbauverfahren
und reduzieren Sie nicht die Kraft, die zum
Schließen des Schnellspannhebels benötigt
wird. Andernfalls wird das Laufrad nicht
sicher fixiert.
Allineare la leva con la superficie curva della
boccola della camma.
AVVERTENZA: PERICOLO DI INCIDENTE
Il cattivo allineamento della leva e della
boccola della camma può causare danni
alle parti con conseguente insufficiente
tensione della leva mentre la leva èchiusa.
Una boccola della camma o una leva
danneggiate possono richiedere una
maggiore forza di chiusura sulla leva, il che
può risultare in una insufficiente ritenzione
delle ruote. Non deviare dalla procedura di
installazione per ridurre la forza necessaria
per chiudere la leva in quanto questo
comporterebbe un’insufficiente ritenzione
della ruota.
レバーを、カム・ブッシングのカーブ面にき
ちんと揃えます。
警告 事故につながる危険性
レバーとカム・ブッシングの位置がきちんと
揃っていない場合は部品が損傷する可能性
があり、レバーが閉じているときに、レバー
のテンションが不十分になることがありま
す。カム・ブッシングまたはレバーが損傷す
ると、レバーを閉じる際に強い力が必要に
なり、ホイールのテンションが不十分になる
ことが あります。レバ ー を 閉じる 際 に 必 要
な力を低減させるために、通常の取り付け
手順以外の方法を行うことはしないでくだ
さい。ホイールのテンションが不十分になり
ます。
Alinee la palanca con la superficie curvada
del casquillo de la leva.
ATENCIÓN RIESGO DE ACCIDENTE
La desalineación entre la palanca y el
casquillo de la leva puede provocar daños
en las piezas e impedir que la palanca
quede con una tensión suficiente al
cerrarla. Un casquillo de la leva dañado
puede obligar a hacer más fuerza al cerrar
la palanca, con lo cual la rueda podría no
quedar suficientemente sujeta. No intente
reducir la fuerza necesaria para cerrar la
palanca desviándose del procedimiento
descrito, ya que la rueda podría no quedar
bien sujeta.
Breng de hendel op één lijn met het
gebogen oppervlak van de nokkenbus.
WAARSCHUWING GEVAAR
OP EEN ONGEVAL
Het verkeerd uitlijnen van de hendel en
nokkenbus kan de onderdelen beschadigen,
wat kan leiden tot onvoldoende spanning
op de hendel wanneer deze gesloten is.
Een beschadigde nokkenbus of hendel
kan meer kracht vergen om de hendel te
sluiten waardoor het wiel onvoldoende
wordt vastgezet. Wijk niet af van de
installatieprocedure om de kracht nodig
voor het sluiten van de hendel te verlagen,
het wiel zal onvoldoende worden vastgezet.
将快脱杆与凸轮座的曲面对齐。
警告 撞伤隐患
快脱杆与凸轮座未对齐可能会导致部件损
坏,在快脱杆闭合时使杆体张力不足。如
果凸轮座或杆体损坏,则可能需要更大的
闭合力,进而导致车轮不够紧固。请勿违
反安装程序减少闭合杆体所需的力道,因
为这会导致车轮不够紧固。
Adjust Régler Ajustar
Einstellen Regolare 調節
Ajustar Afstellen 调节
3

11
54 6
Insert the quick release axle through the
non-drive side of the hub. With the lever in
line with the axle, push and hold the lever
cam against the non-drive side dropout.
Thread the adjusting nut onto the axle by
hand until it contacts the drive side dropout
and the inside of the dropout contacts the
hub. The adjusting nut must engage at least
four threads on the axle. Close the lever
toward the rear of the bicycle, parallel to
the ground.
Insérez l’axe du blocage rapide dans le
moyeu du côté opposé à la chaîne. Lorsque
le levier est aligné avec l’axe, poussez
la came du levier et maintenez-la contre
la patte de fixation du côté opposé à la
chaîne. À la main, vissez l’écrou de réglage
sur l’axe jusqu’à ce qu’il vienne toucher la
patte de fixation du côté de la chaîne et
que l’intérieur de la patte de fixation vienne
toucher le moyeu. L’écrou de réglage doit
s’engager sur l’axe d’au moins quatre tours.
Tournez le levier en position fermée vers
l’arrière du vélo de manière à ce qu’il soit
parallèle au sol.
Insira o eixo de desprendimento rápido
através do lado do cubo oposto às
cremalheiras. Com a alavanca alinhada
com o eixo, empurre e segure a came da
alavanca contra o encaixe do lado oposto
às cremalheiras. Enrosque a porca de ajuste
no eixo só com a mão, até que ela entre
em contacto com o encaixe do lado das
cremalheiras, e a parte interna do encaixe
entre em contacto com o cubo. A porca de
ajuste tem que agarrar pelo menos quatro
fios de rosca do eixo. Feche aalavanca
em direcção à traseira da bicicleta,
paralelamente ao solo.
Führen Sie die Schnellspannachse durch
die Nicht-Antriebsseite der Nabe ein. Halten
Sie den Hebel in einer Linie mit der Achse
und drücken Sie die Hebelbuchse gegen
das Ausfallende auf der Nicht-Antriebsseite.
Schrauben Sie die Einstellmutter von Hand
auf die Achse, bis sie am Ausfallende auf
der Antriebsseite anliegt und die Innenseite
des Ausfallendes die Nabe berührt. Die
Einstellmutter muss mindestens mit vier
ganzen Umdrehungen im Achsgewinde
fassen. Schließen Sie den Hebel parallel
zum Boden in Richtung Hinterseite des
Fahrrades.
Inserire l'asse a sgancio rapido attraverso
il lato non di guida del mozzo. Con la leva
in linea con l'asse, spingere e trattenere la
camma della leva contro il forcellino del lato
non di guida. Filettare il dado di regolazione
sull'asse a mano fino ache non tocca il
forcellino del lato di guida el'interno del
forcellino non sia a contatto con il mozzo.
Il dado di regolazione deve impegnare
almeno quattro filettature sull'asse. Chiudere
la leva verso la parte posteriore della
bicicletta, parallela al terreno.
クイック・ リリース ・ アクスル を、 ハ ブの 非
ドライブ側に挿入します。レバーがアクスル
と一直線になるようにし、レバー・カムを
非ドラ イブ 側 のド ロップ ア ウト に 押 して、 保
持します。調節ナットを手で回してアクスル
に 取 り 付 け 、調 節 ナ ッ ト が ド ラ イ ブ 側 の ド ロ ッ
プアウトに触れるように、またドロップアウ
トの内側がハブに触れるようにします。この
際、調節ナットのねじ山が最低 4 回転分、
アクスル 噛 み 合って い な け れ ば な りません 。
レバーを自転車の後部に向けて、地面と平
行になるように閉じます。
Inserte el eje de desmontaje rápido por el
lado no motriz del buje. Con la palanca en
línea con el eje, presione y mantenga sujeta
la leva de la palanca contra la puntera del
lado no motriz. Enrosque al eje la tuerca de
ajuste, utilizando sólo la mano, hasta tocar
la puntera del lado motriz y hasta que la
cara interior de la puntera toque el buje. La
tuerca de ajuste debería quedar enroscada
al eje cuatro vueltas de rosca como mínimo.
Cierre la palanca hacia la parte de atrás de
la bicicleta, dejándola paralela al suelo.
Breng de snelspanas door de niet-
aandrijfzijde van de naaf. Met de hendel
op één lijn met de as, duw en houd de
hendelnok tegen de opening aan niet-
aandrijfzijde. Draai de borgmoer op de
as met de hand vast totdat het contact
maakt met de opening aan aandrijfzijde
en de binnenkant van de opening contact
maakt met de naaf. De borgmoer moet
minstens vier omwentelingen op de as zijn
vastgedraaid. Sluit de hendel richting de
achterkant van de fiets en evenwijdig met
de grond.
将快脱轴插入轮毂的非传动侧。使杆体与
轴成一条直线,推动杆体凸轮使之抵住非
传动侧勾爪并握住。用手将调节螺母旋入
快脱轴,直至螺母接触传动侧勾爪,并且
勾爪内侧接触轮毂。调节螺母必须旋入快
脱轴至少 4 圈。向自行车后方闭合杆体,
与地面平行。
Install Installer Instalar
Einbauen Installare 取り付け
Instalar Monteren 安装
Torque Serrage Momento de torção
Drehmoment Coppia
締め付け
Par de apriete Aandraaimoment 扭紧

12
To increase lever tension, open the lever
and turn the adjusting nut clockwise by
hand. Close the lever to re-check lever
tension. Lever tension is sufficient when the
lever cannot be rotated while in the closed
position. If the lever can be rotated while
in the closed position, this is an indication
that lever tension is insufficient and must be
increased.
Pour augmenter la tension du levier, mettez-
le en position ouverte puis tournez l’écrou
de réglage à la main dans le sens des
aiguilles d’une montre. Tournez le levier en
position fermée pour vérifier de nouveau sa
tension. La tension du levier est suffisante
à partir du moment où, une fois en position
fermée, il ne peut plus tourner. Si le levier
peut encore tourner une fois en position
fermée, cela signifie que sa tension est
insuffisante et qu’elle doit être augmentée.
Para aumentar a tensão na alavanca, abra
a alavanca e rode a porca de ajuste no
sentido dos ponteiros do relógio, com
amão. Feche a alavanca para voltar
averificar a tensão na alavanca. A tensão na
alavanca será suficiente quando a alavanca
não puder ser rodada enquanto estiver na
posição fechada. Se a alavanca puder ser
rodada enquanto está na posição fechada,
isto será uma indicação de que a tensão
na alavanca é insuficiente e tem que ser
aumentada.
Um die Hebelspannung zu erhöhen,
öffnen Sie den Hebel und drehen Sie
die Einstellmutter mit der Hand im
Uhrzeigersinn. Schließen Sie den Hebel,
um die Hebelspannung zu prüfen. Die
Hebelspannung ist ausreichend, wenn
sich der Hebel in der geschlossenen
Stellung nicht drehen lässt. Wenn sich
der Hebel in der geschlossenen Stellung
drehen lässt, weist dies darauf hin, dass die
Hebelspannung erhöht werden muss.
Per aumentare la tensione sulla leva, aprirla
e ruotare a mano il dado di regolazione
in senso orario. Chiudere la leva per
ricontrollarne la tensione. La tensione della
leva è sufficiente quando la leva non può
essere ruotata mentre è in posizione di
chiusura. Se la leva può essere ruotata
mentre è in posizione di chiusura, questa
è una indicazione del fatto che la tensione
della leva è insufficiente e deve essere
aumentata.
レバーのテンションを上げるには、レバーを
開 い て 調 節 ナ ット を 手 で 右 に 回 し ま す。
レバーを閉じ、レバーのテンションを再度確
認します。レバーがクローズのポジションに
あるときに、レバーを回転させることができ
なければ、レバーのテンションは十分です。
レバーがクローズのポジションにあるとき
に、レバーを回転させることができる場合は、
レバーのテンションが不十分であり、テンシ
ョンを上 げる必 要 が あります。
Para aumentar la tensión de la palanca,
ábrala y gire a mano la tuerca de ajuste
en sentido horario. Cierre la palanca para
volver a comprobar la tensión de la palanca,
que será suficiente si la palanca no se
puede girar cuando esté en la posición de
cierre. Si la palanca puede girarse estando
en la posición de cierre, significa que su
tensión es insuficiente, por lo que deberá
aumentarla.
Om de spanning op de hendel te verhogen,
open de hendel en draai de borgmoer
met de hand en met de klok mee. Sluit
de hendel om de spanning opnieuw te
controleren. De spanning op de hendel
is voldoende wanneer de hendel in de
gesloten positie niet gedraaid kan worden.
Als de hendel in de gesloten positie
gedraaid kan worden, geeft dit aan dat de
spanning op de hendel onvoldoende is en
verhoogd moet worden.
如需增大快脱杆张力,请打开杆体,用手
顺时针旋转调节螺母。闭合杆体,重新检
测快脱杆张力。如果杆体在闭合位置时不
能转动,则其已充分张紧。如果杆体在闭
合位置时能转动,说明快脱杆张力不足且
必须增大。
8
7 9
Torque Serrage Momento de torção
Drehmoment Coppia
締め付け
Par de apriete Aandraaimoment 扭紧
Adjust Régler Ajustar
Einstellen Regolare 調節
Ajustar Afstellen 调节

13
10
Turn the brake quick release
to the closed position.
Faites tourner le blocage
rapide du frein en position
fermée.
Rode o desprendimento
rápido do travão para
aposição fechada.
Drehen Sie den
Schnellspanner der Bremse
in die geschlossene
Position.
Ruotare lo sgancio rapido
del freno alla posizione
chiusa.
ブ レ ー キ の ク イ ッ ク・リ リ ー
スをクローズのポジション
に回します。
Gire la palanca del
mecanismo de desmontaje
rápido del freno hasta la
posición de apertura.
Draai de snelspanner van
de rem naar de gesloten
positie.
将刹车快脱机构转到关闭
位置。
Torque Serrage Momento de torção
Drehmoment Coppia
締め付け
Par de apriete Aandraaimoment 扭紧

14
11 12
The front wheel must be centered between
the fork dropouts. If the wheel is not
centered, open the quick release, make sure
the wheel axle is fully seated in the fork, and
close the quick release. Center the brake
pads so there is an equal distance between
the pads and the rim. Inspect brake pad
alignment and centering by closing and
opening the pads with the brake lever. If the
brake pads are not centered to the wheel,
see your brake manufacturer's instructions.
If the wheel fails to adequately center in the
fork, you should consult your Zipp dealer or
professional bicycle mechanic.
La roue avant doit être centrée par rapport
au cadre. Si la roue n'est pas bien centrée,
ouvrez le levier du blocage rapide, assurez-
vous que l'axe de la roue est bien placé
au fond des pattes du cadre puis refermez
le blocage rapide. Centrez les patins de
frein de manière à ce qu’il y ait le même
espacement entre les patins et la jante.
Inspectez l’alignement des patins de frein
et vérifiez qu’ils sont bien centrés en les
serrant et desserrant à l’aide du levier de
frein. Si les patins de frein ne sont pas
centrés par rapport à la roue, consultez
les instructions du fabricant de vos freins.
Si vous ne réussissez pas à centrer la
roue correctement par rapport au cadre,
consultez votre revendeur Zipp ou un
mécanicien vélo professionnel.
A roda dianteira tem que ficar centrada
no meio do quadro. Se a roda não
estiver centrada, abra o dispositivo de
desprendimento rápido, assegure-se de
que o eixo da roda esteja perfeitamente
assente no quadro, e feche o dispositivo
de desprendimento rápido. Trate de centrar
os calços do travão de modo que haja uma
distância igual entre os calços e o aro.
Inspeccione o alinhamento e a centragem
dos calços do travão fechando e abrindo
os calços com a alavanca do travão. Se os
calços do travão não estiverem centrados
com a roda, consulte as instruções do
fabricante do seu travão. Se a roda não
conseguir ficar adequadamente centrada
no quadro, deverá consultar o seu
concessionário Zipp ou um mecânico
de bicicletas profissional.
Das Vorderrad muss im Rahmen mittig
ausgerichtet sein. Wenn das Laufrad nicht
mittig ausgerichtet ist, öffnen Sie den
Schnellspanner, stellen Sie sicher, dass
die Achse vollständig im Rahmen sitzt,
und schließen Sie den Schnellspanner
wieder. Zentrieren Sie die Bremsbeläge,
sodass der Abstand zwischen Felge und
Bremsbelägen auf beiden Seiten gleich
ist. Überprüfen Sie die Ausrichtung und
den mittigen Sitz der Bremsbeläge, indem
Sie den Bremshebel ziehen und loslassen.
Wenn die Bremsbeläge relativ zum Laufrad
nicht mittig sitzen, lesen Sie in der Anleitung
des Bremsenherstellers nach. Wenn sich das
Laufrad im Rahmen nicht mittig ausrichten
lässt, wenden Sie sich an Ihren Zipp-Händler
oder einen Fahrradmechaniker.
La ruota anteriore deve essere centrata
tra i forcellini. In caso contrario, aprire il
meccanismo di sgancio rapido, verificare
che l'asse della ruota sia completamente
inserito nella forcella, quindi chiudere il
meccanismo di sgancio rapido. Centrare
ipattini freno in modo che esista una
distanza uguale tra i pattini e il cerchio.
Ispezionare l'allineamento e il centraggio
dei pattini freno chiudendoli e aprendoli
mediante la leva del freno. Se i pattini
freno non sono centrati rispetto alla
ruota, consultare le istruzioni fornite dal
produttore. Se non si riesce a centrare
sufficientemente la ruota nella forcella,
consultare il rivenditore Zipp o un
meccanico professionista per biciclette.
フロント・ホイールが、フレーム間の中心に
位置していなければなりません。ホイール
が中心に位置していない場合は、クイック・
リリース を開 き、 ホイー ル・アクスル がフレ ー
ム内に完全に収まっていることを確認した
後、クイック・リリースを閉じます。ブレーキ・
パッドとリムとの間が等間隔になるように、
ブレーキ・パッドを中心に位置させます。
ブレ ー キ ・ パッド の アラ インメント とセン タ
リングを、ブレーキ・レバーでパッドを開け
閉 め して 点 検 し ます。 ブレ ー キ ・ パ ッドが ホ
イールに対して正しくセンタリングされてい
ない場合は、ブレーキ・メーカーの使用説
明書を参照してください。フレーム内のホ
イ ー ル の セ ン タリン グ が う まくで き な い 場 合
は、Zipp ディーラーまたは専門の自転車整
備士にご相談ください。
La rueda delantera debe quedar centrada
con respecto al cuadro. Si la rueda no
está centrada, abra el mecanismo de
desmontaje rápido, asegúrese de que el
eje de la rueda esté totalmente asentado
en las punteras, ycierre el mecanismo de
desmontaje rápido. Centre las pastillas de
freno de modo que quede una distancia
uniforme entre las pastillas y la llanta.
Inspeccione la alineación de las pastillas
del freno y céntrelas abriendo y cerrando
las pastillas con la maneta del freno. Si las
pastillas no están centradas con respecto
a la rueda, consulte las instrucciones del
fabricante del freno. Si la rueda no se centra
correctamente con respecto al cuadro,
debería consultar con su distribuidor de
Zipp o con un mecánico profesional de
bicicletas.
Het voorwiel moet zich in het midden van
het frame bevinden. Open de snelspanner
als het wiel zich niet in het midden bevindt.
Zorg dat de wielas volledig in het frame is
geplaatst en sluit de snelspanner. Plaats
de remblokjes in het midden zodat de
afstand tussen de blokjes en de velg gelijk
is. Controleer de uitlijning en het centreren
van de remblokjes door de remblokjes
met behulp van de remhendel te openen
en te sluiten. Raadpleeg de aanwijzingen
van de remfabrikant als de remblokjes zich
niet in het midden van het wiel bevinden.
Neem contact op met uw Zipp-handelaar
of professionele fietsenmaker indien het
wiel niet perfect in het frame kan worden
gecentreerd.
前轮必须位于车架的中心位置。如果车轮
不在中心位置,则打开快脱机构,确保轮
轴完全没入车架的勾爪中,然后关闭快脱
机构。将刹车片置于中心位置,以使每块
刹车片与轮圈的距离相等。通过刹车杆关
闭并打开刹车片,检查刹车片是否对准且
位于中心位置。如果刹车片未在车轮的中
心位置,请参阅刹车厂家的说明。如果车
轮无法完全处于车架的中心位置,则应咨
询 Zipp 经销商或专业的自行车技师。
Measure Mesurer Medir
Messen Misurare 計測
Medir Meten 测量
Adjust Régler Ajustar
Einstellen Regolare 調節
Ajustar Afstellen 调节

15
Front Axle Conversion Caps Coupelles de conversion de
l’axe avant Tampas de Conversão do Eixo
da Frente
Adapterkappen für die
Vorderachse Cappucci di conversione per
asse anteriore フ ロ ン ト・ア ク ス ル・コ ン バ ー ジ ョ ン・
キャップ
Tapas de conversión para eje
delantero Conversiekapjes voor vooras 前轴转换帽
2
Install Installer Instalar
Einbauen Installare 取り付け
Instalar Monteren 安装
Remove/Loosen Retirer/Desserrer
Retirar/Desapertar
Entfernen/Lösen Rimuovere/Allentare 取り外し / 緩める
Quitar/Aflojar Verwijderen/Losmaken 拆卸 / 旋松
Remove the axle end caps
with a non-marring tool,
such as pliers with plastic
jaws or a bench vise with
aluminum soft jaws.
NOTICE
The use of metal tools
can damage the end cap
surface finish.
Retirez les coupelles situées
aux deux extrémités de
l’axe à l’aide d’un outil non-
métallique adapté, comme
une pince en plastique ou
un étau avec des mâchoires
en aluminium tendre.
AVIS
L’utilisation d’outils
métalliques peut
endommager les surfaces
des coupelles.
Retire as tampas das
pontas do eixo com uma
ferramenta que não risque
nem morda, tal como um
alicate com maxilas de
plástico ou um torno com
maxilas de alumínio macio.
NOTIFICAÇÃO
O uso de ferramentas
metálicas pode danificar
oacabamento da superfície
das tampas da extremidade
do eixo.
Entfernen Sie die Achs-End-
kappen mit einem stumpfen
Werkzeug, z. B. eine Zange
mit Kunststoffbacken
oder ein Schraubstock
mit weichen Aluminium-
Klemmbacken.
HINWEIS
Metallwerkzeuge können
die Oberfläche der
Endkappen beschädigen.
Rimuovere i cappucci
terminali dell'asse con uno
strumento non in grado di
provocare danni, come ad
esempio pinze con becchi
di plastica o una morsa da
banco con ganasce morbide
in alluminio.
AVVISO
L'uso di utensili metallici
può danneggiare la finitura
superficiale del cappuccio
terminale.
刃がプラスチック製 のプラ
イヤーや、 硬度の低いアル
ミ製の口金が付いたベンチ
バイスな ど、 損 傷 が 起 きに
くいツ ール を 使 用して、 ア
クスルのエンド・キャップを
取り外します。
注意事項
金属製のツールを使用する
と、 エ ンド・ キャップ の 表 面 を
損傷することがあります。
Retire las tapas del eje con
una herramienta que no
arañe, por ejemplo unos
alicates de boca de plástico
o un tornillo de banco
con mordaza blanda de
aluminio.
AVISO
Utilizar herramientas
metálicas podría dañar el
acabado superficial de la
tapa del eje.
Verwijder de eindkapjes
van de as met een niet
beschadigend gereedschap,
zoals een tang met
kunststof bekken of een
bankschroef met aluminium
zachte bekken.
MEDEDELING
Het gebruik van metalen
gereedschap kan
het oppervlak van de
eindkapjes beschadigen.
用非损坏性工具(如 :带
塑料钳口的钳具或带铝质
软钳口的虎钳)卸下车轴
盖帽。
注意
使用金属工具会损坏盖帽
的表面光洁度。
Install the end caps by
pressing them onto each
end of the axle by hand.
CognitionTM hubs: Apply
Zipp® Cognition grease to
the inside of each end cap
before installation.
Mettez les coupelles en
place à la main en les
enfonçant sur les deux
extrémités de l’axe.
Moyeux CognitionTM :
avant leur installation,
appliquez de la graisse
Zipp® Cognition sur la face
interne des deux coupelles.
Instale as tampas das
extremidades do eixo
pressionando-as com
amão sobre cada uma das
extremidades do eixo.
Cubos CognitionTM: Aplique
massa lubrificante Zipp®
Cognition na parte de
dentro da cada tampa da
extremidade do eixo antes
de as instalar.
Bringen Sie die Endkappen
an, indem Sie sie mit der
Hand auf die Enden der
Achse drücken.
CognitionTM-Naben:
Tragen Sie vor dem Einbau
Zipp® Cognition-Schmierfett
auf das Innere jeder
Endkappe auf.
Installare i cappucci
terminali premendoli amano
su ciascuna estremità
dell'asse.
Mozzi CognitionTM:
Applicare grasso Zipp®
Cognition all'interno di
ciascun cappuccio terminale
prima dell'installazione.
アクスル の 両 端 に エンド・
キャップ を 手 で 押 して 取 り
付けます。
CognitionTM ハブ: 取り付
ける前 に、 両 方 の エンド・
キャップ の 内 側 に Zipp®
Cognition グリスを塗 布し
ます。
Instale las tapas del eje
presionándolas con la mano
contra cada extremo del eje.
Bujes CognitionTM:Aplique
grasa Zipp® Cognition al
interior de cada tapa de eje
antes de instalarla.
Installeer de eindkapjes
door ze met de hand op
elk uiteinde van de as in te
duwen.
CognitionTM naven:
Breng voor installatie
Zipp® Cognition smeer
op de binnenkant van elk
eindkapje aan.
用手按压盖帽,将盖帽安
装到车轴两端。
CognitionTM 轮毂:安装
前在每一盖帽的内侧涂抹
Zipp® Cognition 润滑脂。
1

16
1
The rotor must be centered
in the caliper. If the rotor
is not centered consult
your brake manufacturer's
instructions.
Le disque de frein doit
être centré dans l’étrier.
Si le disque de frein n’est
pas centré, consultez les
instructions du fabricant de
vos freins.
O rotor tem que ficar
centrado na maxila. Se
orotor não ficar centrado
consulte as instruções do
fabricante do seu travão.
Die Bremsscheibe muss im
Bremssattel zentriert sein.
Wenn die Bremsscheibe
nicht mittig sitzt, lesen
Sie in der Anleitung des
Bremsenherstellers nach.
Il rotore deve essere
centrato nella pinza. Se
il rotore non è centrato
consultare le istruzioni del
produttore dei freni.
ローターをキャリパーの中
心に位置させなければな
りません。ローター が中心
に位置していない場合は、
ブレーキ・メーカーの使
用説明書を参照してくだ
さい。
El rotor debe quedar
centrado con respecto a la
pinza. Si el rotor no queda
centrado, consulte con el
fabricante del freno.
De rotor moet zich in het
midden van de remklauw
bevinden. Als de rotor zich
niet in het midden bevindt,
raadpleeg de aanwijzingen
van uw remfabrikant.
刹车碟必须位于卡钳的正
中间。如果刹车碟没有位
于中心位置,则参阅刹车
的厂商说明。
Measure Mesurer Medir
Messen Misurare 計測
Medir Meten 测量
Wheels with Disc Brakes
Roues équipées de freins à disque
Rodas com travões de disco
Laufräder mit Scheibenbremse Ruote con freni a disco デ ィス ク・ブ レ ー キ 付 き の ホ イ ー ル
Ruedas con frenos de disco Wielen met schijfremmen 使用盘式刹车的车轮

17
Install and center the front wheel in the
fork dropouts. Ensure the wheel is fully
seated in the dropouts.
Installez et centrez la roue avant dans les
pattes de la fourche. Assurez-vous que la
roue est parfaitement installée dans les
pattes de fixation.
Instale e faça a centragem da roda da frente
nos encaixes do garfo. Assegure-se de que
a roda esteja completamente assente nos
encaixes.
Setzen Sie das Vorderrad in die
Ausfallenden der Gabel ein und richten Sie
es mittig aus. Stellen Sie sicher, dass das
Laufrad vollständig in den Ausfallenden sitzt.
Installare e centrare la ruota anteriore
nei forcellini. Accertarsi che la ruota sia
completamente alloggiata nei forcellini.
フロント・ホイールをフォークのドロップ
アウトに取り付け、中央に位置させます。
ホイールがドロップアウト内に完全に収まっ
ていることを確 認します。
Instale y centre la rueda entre las punteras
de la horquilla. Asegúrese de que la rueda
quede completamente asentada dentro de
las punteras.
Installeer en centreer het voorwiel in de
vorkopeningen. Zorg dat het wiel volledig
in de openingen is geplaatst.
将前轮安装到前叉勾爪上,并使之位于中
心位置。确保车轮完全卡入勾爪。
Tighten each axle lock nut
simultaneously with hex
wrenches. The front wheel
must be centered between
the fork dropouts. If the
wheel is not centered,
loosen both lock nuts, make
sure the hub axle is seated
in the fork, and retighten
both lock nuts.
À l’aide de clés hexagonales,
serrez les deux écrous
de verrouillage de l’axe
simultanément. La roue
avant doit être centrée entre
les pattes de la fourche.
Sila roue n’est pas centrée,
desserrez les deux écrous
de verrouillage, vérifiez que
l’axe du moyeu est bien
installé dans la fourche puis
resserrez les deux boulons
de verrouillage.
Aperte ambas as porcas de
fixação simultaneamente
com chaves sextavadas.
Aroda da frente tem que
ficar centrada entre os
encaixes do garfo. Se
aroda não estiver centrada,
afrouxe ambas as porcas de
fixação, assegure-se de que
o eixo do cubo está assente
no garfo, e volte a apertar
ambas as porcas de fixação.
Ziehen Sie die
Achsmuttern gleichzeitig
mit Inbusschlüsseln fest.
Das Vorderrad muss in
den Ausfallenden der
Gabel mittig ausgerichtet
sein. Wenn das Laufrad
nicht mittig sitzt, lösen Sie
die beiden Achsmuttern,
stellen Sie sicher, dass die
Nabenachse richtig in der
Gabel sitzt und ziehen
Sie die Achsmuttern
wieder fest.
Serrare ciascun dado
di bloccaggio dell'asse
contemporaneamente con
chiavi esagonali. La ruota
anteriore deve essere
centrata nei forcellini.
Sela ruota non è centrata,
allentare entrambi i dadi
di bloccaggio, assicurarsi
che l’asse del mozzo sia
insediato nella forcella
e serrare nuovamente
entrambi i dadi di
bloccaggio.
両 方 の アクスル の ロック・
ナットを、ヘクサレンチを使
用して 同 時 に 締 め ます。 フ
ロント・ホイールは、フォー
ク のド ロップ ア ウト 間 の 中
央に位置していなければな
りません。ホイールが中 央
に位置していない場合は、
両 方 の ロ ック・ ナット を 緩
め て、 ハ ブ の ア クス ル が
フォー ク 内 に きちん と 収 まっ
ていることを確かめ、 再度
ロック・ ナットを締 め ます。
Apriete simultáneamente
ambas tuercas de fijación
del eje con sendas llaves
Allen. La rueda delantera
debe quedar centrada en
las punteras de la horquilla.
Si no está centrada, afloje
las dos tuercas de fijación,
asegúrese de que el eje del
buje quede bien asentado en
la horquilla, y vuelva a apretar
las dos tuercas de fijación.
Draai elke borgmoer
op de as gelijktijdig met
behulp van inbussleutels
vast. Het voorwiel moet
zich in het midden van de
vorkopeningen bevinden.
Als het wiel zich niet in het
midden bevindt, draai beide
borgmoeren los, zorg dat
de naafas in de vork wordt
geplaatst en draai beide
borgmorgen opnieuw vast.
用六角扳手同时拧紧车轴
两端的锁紧螺母。前轮必
须位于前叉勾爪的中心位
置。如果车轮没有居中,
则旋松两端的锁紧螺母,
确保轮毂轴卡入前叉,重
新拧紧两端的锁紧螺母。
1 2
Install Installer Instalar
Einbauen Installare 取り付け
Instalar Monteren 安装
Torque Serrage Momento de torção
Drehmoment Coppia
締め付け
Par de apriete Aandraaimoment 扭紧
Adjust Régler Ajustar
Einstellen Regolare 調節
Ajustar Afstellen 调节
Front Track Wheel Installation Installation de la roue avant
pour piste Instalação da roda da frente
para pista
Einbau des Vorderrads Installazione della ruota anteriore フ ロ ン ト・ト ラ ッ ク・ホ イ ー ル の
取り付け
Instalación de la rueda delantera
para pista Het voorwiel installeren 前带轮安装
3
6
5
20 N·m
(177 in-lb)
3
6
5
20 N·m
(177 in-lb)

18
SRAM® 9 and 10 speed cassettes are
compatible with the Zipp® 11 speed driver
body when the included spacer is installed
onto the driver body prior to installation of
the cassette.
When using Zipp wheels with an XDRTM
driver body, the included spacer must
be installed onto the driver body prior to
installation of the cassette.
Les cassettes SRAM® 9 et 10 vitesses sont
compatibles avec le corps de cassette Zipp®
11 vitesses lorsque l’entretoise fournie est
installée sur le corps de cassette avant
l’installation de la cassette.
Lorsque vous utilisez des roues Zipp avec
un corps de cassette XDRTM, l’entretoise
fournie doit être installée sur le corps de
cassette avant l’installation de la cassette.
As cassetes de 9 e 10 velocidades da
SRAM® são compatíveis com o corpo da
roda livre (driver body) de 11 velocidades
da Zipp® quando o espaçador incluído for
instalado no corpo da roda livre (driver
body) antes da instalação da cassete.
Quando usar rodas Zipp com um corpo da
roda livre (driver body) XDRTM, o espaçador
incluído tem que ser instalado no corpo da
roda livre (driver body) antes da instalação
da cassete.
SRAM® 9- und 10-fach-Kassetten sind mit
dem Zipp® 11-fach-Freilaufkörper kompatibel,
wenn vor dem Einbau der Kassette
der mitgelieferte Distanzring auf dem
Freilaufkörper montiert wird.
Bei Verwendung von Zipp-Laufrädern mit
einem XDRTM-Freilaufkörper muss der
mitgelieferte Distanzring vor dem Einbau der
Kassette auf dem Freilaufkörper montiert
werden.
Le cassette SRAM® a 9 e 10 velocità sono
compatibili con il corpo dell’elemento
motore Zipp® a 11 velocità quando il
distanziale incluso è installato sul
corpo dell’elemento motore prima
dell'installazione della cassetta.
Quando si utilizzano ruote Zipp con
un corpo dell’elemento motore XDRTM,
ildistanziale incluso deve essere installato
sul corpo dell’elemento motore prima
dell'installazione della cassetta.
SRAM® の 9 速および 10 速 の カ セット は 、
Zipp® の 11 速 のドライバ ー ・ ボディに 対 応 で
きます。その際は、カセットを取り付ける前に、
Zipp® の 11 速 のドライバ ー ・ ボ ディに 付 属
のスペーサーを取り付けてください。
Zipp ホイールを XDRTM ドライバー・ボディ
に 使 用 す る とき は 、 カ セット を 取 り 付 け る 前
に、ドライバー・ボディに付属のスペーサー
を必ず取り付けてください。
Los casetes SRAM® de 9 y 10 velocidades
son compatibles con el grupo motriz Zipp®
de 11 velocidades, siempre y cuando antes
de instalar el casete se coloque sobre
el grupo motriz el espaciador que viene
incluido.
Cuando utilice ruedas Zipp con un grupo
motriz XDRTM, antes de instalar el casete
deberá colocar sobre el grupo motriz el
espaciador que viene incluido.
SRAM® 9 en 10-speed cassettes zijn
compatibel met de Zipp® 11-speed
aandrijving wanneer de meegeleverde
afstandshouder op de aandrijving wordt
gemonteerd voordat de cassette wordt
aangebracht.
Wanneer Zipp wielen met een XDRTM-
aandrijving worden gebruikt, installeer
de meegeleverde afstandshouder op de
aandrijving voordat de cassette wordt
aangebracht.
如果在飞轮安装前将出厂时附带的垫片装
到塔基上,则 SRAM® 9 和 10 速飞轮可与
Zipp® 11 速塔基兼容。
如果将 Zipp 车轮与 XDRTM 塔基配合使用,
则必须在飞轮安装前在塔基上安装出厂时
附带的垫片。
Rear Wheel Installation Installation de la roue arrière Instalação da roda traseira
Einbau des Hinterrads
Installazione della ruota posteriore
リア・ホイールの取り付け
Instalación de la rueda trasera Het achterwiel installeren 后轮安装

19
1
Adjust Régler Ajustar
Einstellen Regolare 調節
Ajustar Afstellen 调节
Turn the brake quick
release to the open
position.
NOTICE
Use of colored brake pads
can cause discoloration of
the rim's braking surface,
which is not covered under
warranty.
Only use carbon-compatible
brake pads with carbon
rims, and aluminum-
compatible brake pads
with aluminum rims.
Tournez le blocage
rapide du frein en
position ouverte.
AVIS
L’utilisation de patins
de frein de couleur peut
provoquer une décoloration
de la surface de freinage
de la jante, ce qui n’est pas
couvert par la garantie.
Avec des jantes en carbone,
utilisez uniquement des
patins de frein compatibles
avec le carbone et,
avec des jantes en
aluminium, des patins de
frein compatibles avec
l’aluminium.
Rode o desprendimento
rápido do travão para
aposição aberta.
NOTIFICAÇÃO
O uso de calços de travão
coloridos pode causar
descoloração da superfície
de travagem do aro, oque
não está coberto pela
garantia.
Use apenas calços de
travões compatíveis com
carbono com os seus aros
de carbono, e use calços
de travões compatíveis
com alumínio com aros de
alumínio.
Drehen Sie den
Schnellspanner der Bremse
in die offene Position.
HINWEIS
Die Verwendung von
eingefärbten Bremsbelägen
kann zu Verfärbungen der
Bremsfläche der Felge
führen, die von der Garantie
nicht gedeckt sind.
Verwenden Sie für
Carbonfelgen oder
Aluminiumfelgen nur
kompatible Bremsbeläge.
Ruotare lo sgancio rapido
del freno alla posizione
aperta.
AVVISO
L'utilizzo di pattini freno
colorati può provocare
lo scolorimento della
superficie frenante del
cerchio; tale danno non
ècoperto dalla garanzia.
Con i cerchi in carbonio
utilizzare solo pastiglie
del freno compatibili con
il carbonio e con i cerchi
in alluminio utilizzare
solo pastiglie del freno
compatibili con l’alluminio.
ブレ ー キ の クイック・リリー
スをオープンのポジション
に回します。
注意事項
着色された標準ブレーキ・
パッド を 使 用 す ると、 リム
のブレーキ表面に変色が生
じるこ とが あ ります。 こ れ
は保証対象外となります。
カーボン・リムにはカーボン
用のブレーキ・パッドのみを
使用し、アルミニウム・リ
ムにはアルミニウム用のブ
レ ー キ ・ パッド の み を 使 用
してくだ さい 。
Gire la palanca de
desmontaje rápido del
freno hasta la posición
deapertura.
AVISO
Las pastillas de freno de
colores pueden decolorar
la superficie de frenado
de la llanta, lo cual no está
cubierto por la garantía.
Si sus llantas son de
fibra de carbono, utilice
únicamente pastillas de
freno compatibles con la
fibra de carbono, y si son
de aluminio use pastillas
específicas para llantas de
aluminio.
Draai de snelspanner
van de rem naar de open
positie.
MEDEDELING
Het gebruik van gekleurde
remblokjes kan verkleuring
van het remoppervlak op de
velg veroorzaken, dit valt
niet onder de garantie.
Gebruik alleen carbon-
compatibele remblokjes
met carbon velgen en
aluminium-compatibele
remblokjes met aluminium
velgen.
将刹车快脱机构转到打开
位置。
注意
使用彩色刹车片会导致轮
圈制动面变色,这不在保
修范围内。
请仅在碳质轮圈上使用碳
兼容刹车片,在铝质轮圈
上使用铝兼容刹车片。

20
2
Pull back and down on the
rear derailleur and hold it
in place as you install the
wheel.
Tirez le dérailleur arrière
vers l’arrière et vers le bas
puis maintenez-le dans
cette position pendant
l’installation de la roue.
Puxe para trás e para
baixo o derailleur traseiro
esegure-o no lugar
enquanto instala a roda.
Ziehen Sie das Schaltwerk
nach hinten und gleichzeitig
nach unten, und halten
Sie es in dieser Position,
während Sie das Laufrad
einbauen.
Tirare indietro e verso il
basso sul deragliatore
posteriore etenerlo in
posizione mentre si installa
la ruota.
ホイールを取り付ける際は、
リア・ディレーラーを後ろへ
引いて倒し、所定の位置に
押さえます。
Tire hacia atrás y hacia
abajo del desviador trasero
y manténgalo sujeto
mientras instala la rueda.
Trek de achterderailleur
achteruit en omlaag en
houd deze op zijn plaats
terwijl u het wiel installeert.
安装车轮时,向后向下拉后
变速器,将其置于适当位置。
Adjust Régler Ajustar
Einstellen Regolare 調節
Ajustar Afstellen 调节
3
4
Install the wheel into the dropouts so that
the chain wraps around the smallest cog of
the cassette. Make sure the wheel is fully
seated into the dropouts.
Installez la roue dans les pattes de fixation
de manière à ce que la chaîne s’enroule
autour du plus petit pignon de la cassette.
Assurez-vous que la roue est bien installée
dans les pattes de fixation.
Instale a roda nos encaixes de modo que
acorrente fique a abraçar em volta do
carreto mais pequeno da cassete. Assegure-
se de que a roda está completamente
assente dentro dos encaixes.
Setzen Sie das Laufrad so in die
Ausfallenden ein, dass die Kette den
kleinsten Zahnkranz der Kassette
umschließt. Stellen Sie sicher, dass
das Laufrad vollständig in den
Ausfallenden sitzt.
Installare la ruota nei forcellini in modo tale
che la catena si avvolga attorno al pignone
più piccolo della cassetta. Accertarsi che
la ruota sia completamente alloggiata nei
forcellini.
ドロップアウトにホイールを取り付け、カセッ
トの最も小さいコグのまわりにチェーンが
巻きつくようにします。ホイールがドロップ
アウト内に完全に収まっていることを確認し
てくだ さい 。
Instale la rueda en las punteras de modo
que la cadena rodee el piñón más pequeño
del casete. Asegúrese de que la rueda
quede completamente asentada dentro
de las punteras.
Installeer het wiel in de openingen zodat de
ketting rond het kleinste tandwiel van de
cassette wordt gewikkeld. Zorg dat het wiel
volledig in de openingen zit.
将车轮安装到勾爪中,使链条包围在飞轮
最小的链齿上。确保车轮完全卡入勾爪中。
Install Installer Instalar
Einbauen Installare 取り付け
Instalar Monteren 安装
Other manuals for Zipp Wheels
1
Other SRAM Bicycle Accessories manuals

SRAM
SRAM Eagle AXS User manual

SRAM
SRAM SRAM COMP SHIFTER User manual

SRAM
SRAM AXS POWER METER User manual

SRAM
SRAM eTap AXS User manual

SRAM
SRAM Guide DB5 User manual

SRAM
SRAM Rockshox Reverb AXS XPLR 2022 User manual

SRAM
SRAM Quarq TyreWiz User manual

SRAM
SRAM BB30 User manual

SRAM
SRAM X.0 User manual

SRAM
SRAM SRAM SPECTRO T3 User manual

SRAM
SRAM HydroR User manual

SRAM
SRAM RockShox SIDLuxe 2024+ User manual

SRAM
SRAM Quarq Prime User manual

SRAM
SRAM Zipp 77/177 User manual

SRAM
SRAM HydroR User manual

SRAM
SRAM Guide Ultimate User manual

SRAM
SRAM Rockshox Judy Series User manual

SRAM
SRAM code rsc 2018 User manual

SRAM
SRAM eTap AXS User manual

SRAM
SRAM Revelation User manual