Storz C-MAC 8401 Series User manual

Emploi Impiego Utilização
Manual de instrucciones
Videolaringoscopio C-MAC®serie 8401 xx, módulo electrónico 8401 X/8402 X
C-MAC®PM 8401 XD, C-CAM®20290131 / 20290132
Instruction manual
C-MAC®Video laryngoscope series 8401 xx, Electronic module 8401 X/8402 X
C-MAC®PM 8401 XD, C-CAM®20290131 / 20290132
Gebrauchsanweisung
C-MAC®Videolaryngoskop Serie 8401 xx, Elektronikmodul 8401 X/8402 X
C-MAC®PM 8401 XD, C-CAM®20290131 / 20290132

II
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen
KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt
unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und
Ihr Haus haben sich damit für ein modernes und
hochwertiges Instrument der Firma KARL STORZ
entschieden.
Die vorliegende Anleitung soll helfen, das
C-MAC®Videolaryngoskop richtig anzuwenden,
zu reinigen und zu sterilisieren. Alle notwendigen
Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich
erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung
sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen
Nachlesen sorgfältig auf.
3 WARNUNG: KARL STORZ Instrumente
werden nicht steril ausgeliefert und
müssen somit vor der ersten Anwendung
sowie vor jeder weiteren Nutzung gereinigt,
desinfiziert und ggf. sterilisiert werden.
KARL STORZ arbeitet ständig an der
Weiterentwicklung aller Produkte. Bitte haben Sie
Verständnis dafür, daß deshalb Änderungen in
Form, Ausstattung und Technik möglich sind. Aus
den Angaben, Abbildungen und Beschreibungen
dieser Anleitung können daher keine Ansprüche
hergeleitet werden.
Thank you for your expression of confidence in
the KARL STORZ brand name. Like all of our
other products, this product is the result of years
of experience and great care in manufacture. You
and your organization have decided in favor of
a modern, high-quality item of equipment from
KARL STORZ.
This instruction manual is intended to serve as an
aid in the proper use, cleaning and sterilization
of the C-MAC®video laryngoscope. All essential
details of the equipment and all actions required
on your part are clearly presented and explained.
We thus ask that you read this manual carefully
before proceeding to work with the instrument.
Keep this manual available for ready reference.
Agradecemos la confianza que ha depositado
en la marca KARL STORZ. Este producto, como
el resto de los que fabricamos, es el resultado
de nuestra amplia experiencia y capacidad
técnicas. Con esta adquisición, tanto usted como
su empresa se han decidido por un producto
KARL STORZ de gran precisión, alta calidad y
tecnología vanguardista.
Esta Instrucción contiene todas las indicaciones
necesarias para la aplicación, limpieza y
desinfección correctas del videolaringoscopio
C-MAC®. Recomendamos su lectura detenida y
colocación en un lugar visible cercano al aparato
para facilitar la consulta.
Wichtiger Hinweis für die
Benutzer von KARL STORZ
Geräten und Instrumenten
3 WARNING: KARL STORZ instruments are
provided unsterilized, and must be cleaned,
disinfected and, if necessary, sterilized prior
to the initial use and before each subse-
quent use.
KARL STORZ is constantly working on the further
development of all products. Please appreciate
that changes to the scope of supply in form,
equipment and technology are possible for this
reason. Therefore, no claims may be deduced
from the information, figures and descriptions in
this manual.
3 CUIDADO: Los instrumentos de
KARL STORZ no se entregan esterilizados
y deben ser, por tanto, limpiados, desinfec-
tados y/o esterilizados antes de la primera
aplicación, así como antes de cada utiliza-
ción subsiguiente.
KARL STORZ trabaja continuamente en el desa-
rrollo de todos sus productos. Por este motivo
les rogamos comprendan que pueden producirse
modificaciones en el suministro, tanto en cuanto
a forma como a equipamiento y técnica. De las
indicaciones, ilustraciones y descripciones de esta
Instrucción no emana por ello derecho alguno.
Important information
for users of KARL STORZ
instruments
Indicaciones importantes para
usuarios de equipos e
instrumentos de KARL STORZ
96076011D _V 1.1_10-2014


IV
8401 X/8402 X
4
5
6
1*1**
9
7
8
* Modelle/Models/Modelos 8401 AXC/BXC/ DXC/GXC/KXC/HXP
ohne Führung für Saugkatheter/
without guide for suction catheter/
sin guía para catéter de succión
** 8401 AX/BX/HX
mit Führung für Saugkatheter/
with guide for suction catheter/
con guía para catéter de succión
Bedienungselemente Controls Elementos de mando
2
3
8401 XD
e
r
w
C-CAM®
202901 31
202901 32
q
0

VV
1Laryngoskopspatel mit Halterung für
Elektronikmodul
2Elektronikmodul
3Anschlusskabel zum Videomonitor
4Funktionstaste Video-Aufnahme
5Funktionstaste Einzelbildspeicherung
6Video-Anschlussbuchse an Laryngoskop-
Spatel
7LED-Beleuchtung
8Bildsensor
9Anschluss für Elektronikmodul
0Instrumentenkupplung (C-CAM®)
qFokusring (C-CAM®)
wC-MAC®Pocket Monitor
eTFT- Monitor
r Ladestandsanzeige Akku
1Laryngoscope blade with holder for
electronic module
2Electronic module
3Connecting cord for video monitor
4Control key for video recording
5Control key for still image capture
6Video connection socket on
laryngoscope blade
7LED illuminator
8Image sensor
9Electronic module connection
0Instrument coupling (C-CAM®)
qFocus ring (C-CAM®)
wC-MAC®pocket monitor
eTFT monitor
rBattery charge status display
1Espátula para laringoscopio con soporte
para módulo electrónico
2Módulo electrónico
3Cable de conexión al monitor de vídeo
4Tecla de función Grabación de vídeo
5Tecla de función Grabación de
imágenes individuales
6Conector para vídeo en la espátula para
laringoscopio
7Iluminación LED
8Sensor de imagen
9Conexión para módulo electrónico
0Acoplamiento para instrumentos (C-CAM®)
qAnillo de enfoque (C-CAM®)
wMonitor de bolsillo C-MAC®
eMonitor TFT
rAcumulador con indicador de estado de
carga
Bedienungselemente Controls Elementos de mando

VI
Bedienungselemente
Symbol-Erläuterung Controls
Symbol description Elementos de mando
Explicación de los símbolos
Gebrauchsanweisung beachten!
Anwendungsteil des Typs BF
Vermeidung von Umweltverschmutzung durch
elektronische Geräte (China RoHS)
Achtung: Begleitpapiere beachten
Follow the instruction manual!
Applied part of type BF
Avoidance of environmental polution through the
use of electronic equipment (China RoHS)
Important: Observe the accompanying
documentation
¡Observe el Manual de instrucciones!
Pieza de aplicación del tipo BF
Evitación de contaminación ambiental debida a
aparatos electrónicos (China RoHS)
Atención: Observe la documentación adjunta
Vor Sonnenlicht geschützt aufbewahren
Trocken aufbewahren
Almacenar protegido contra la luz solar
Almacenar en lugar seco
Store out of direct sunlight
Store in a dry placeTrocken aufbewahren Almacenar en lugar seco
Store in a dry place
Vor Gebrauch Begleitpapiere beachten Observar la documentación adjunta antes de usar
el producto
Read accompanying documents before use

VII
Ladestation für C-MAC®PM
3 WARNUNG: Patient und Stecker des Lade-
gerätes nicht gleichzeitig berühren. Deshalb
Akku außerhalb der Patientenumgebung
wiederaufladen.
1 HINWEIS: Verwenden Sie zum Wieder-
aufladen ausschließlich die Ladestation
Art.-Nr. 8401 XDL. Die Vorgehensweise ist
in der Gebrauchsanweisung der Ladestation
beschrieben (Artikelnr. 96076005D).
1 HINWEIS: Bereits nach 1 Stunde sind ca.
80 % des Ladevorgangs erfolgt. Ein kom-
pletter Ladevorgang dauert ca. 3 Stunden.
Stecken Sie den C-MAC®PM in den Ladeschacht.
Die Ladestandanzeige rdes C-MAC®PM leuchtet
orange.
Nehmen Sie, wenn die Statusanzeige grün leuch-
tet, den C-MAC®PM aus dem Ladeschacht her-
aus. Führen Sie eine Funktionsprüfung durch.
Charging station for C-MAC®PM
3 WARNING: Do not touch the patient and
the charger plug at the same time. For this
reason, the battery should be recharged
outside the patient environment.
1 NOTE: Use
only the charging station Art.
No. 8401 XDL for recharging. The procedure
is described in the instruction manual of the
charging station (Art. No. 96076005D).
1 NOTE: The battery will be approx. 80%
charged after just 1 hour. It takes around 3
hours to charge the battery fully.
Insert the C-MAC®PM into the charging compart-
ment.
The charge status display hof the C-MAC®PM
lights up orange.
If the status display lights up green, remove the
C-MAC®PM from the charging compartment.
Perform a test for proper operation.
Estación de carga para C-MAC®PM
3 CUIDADO: No toque simultáneamente al
paciente y el enchufe del cargador. Por ello,
recargue el acumulador fuera de las inme-
diaciones del paciente.
1 NOTA: Para la recarga, utilice exclusiva-
mente la estación de carga con n.° de
art. 8401 XDL. La forma de proceder está
descrita en el Manual de instrucciones de la
estación de carga (n.° de art. 96076005D).
1 NOTA: Al cabo de una hora, el acumulador
está cargado aproximadamente al 80 %. El
proceso de carga completo dura aproxima-
damente 3 horas.
Inserte el C-MAC®PM en la ranura de carga.
El indicador de estado hdel C-MAC®PM se
enciende en naranja.
Cuando el indicador de estado se encienda en
verde, extraiga el C-MAC®PM de la ranura de
carga. Realice una prueba de funcionamiento.
Bedienungselemente Controls Elementos de mando

1
Inhalt Contents Indice
Observaciones importantes.............II
Observaciones sobre este
Manual de instrucciones.......................................II
Ilustraciones de los instrumentos.........................III
Instrucciones de seguridad..............2
Uso previsto.........................................................2
Cualificación del usuario.......................................2
Medidas de seguridad durante el empleo.............3
Símbolos e indicaciones de peligro ......................4
Manejo.................................................6
Puesta en marcha del C-MAC®.............................6
Puesta en marcha del módulo electrónico.............8
C-CAM®................................................................8
Teclas de función del videolaringoscopio.............10
Teclas de función del monitor..............................10
Introducción de un catéter de oxígeno o succión....11
Desmontaje.........................................................11
Maletín C-MAC®..................................................11
Preparación.......................................12
Limpieza y desinfección.......................................12
Limpieza y desinfección manuales ......................13
Limpieza y desinfección mecánicas ....................14
Esterilización........................................................15
Vista general: Preparación...................................15
Mantenimiento.................................16
Reparaciones.....................................................16
Responsabilidad.................................................16
Garantía .............................................................16
Conformidad con las directivas ..........................17
Conformidad con las normas .............................17
Gestión de desechos .........................................18
Programa de reparación.....................................18
Observaciones importantes................................18
Descripciones técnicas ..................19
Datos técnicos ...................................................19
Localización de errores.......................................21
Anexo................................................23
Accesorios..........................................................23
CEM....................................................................24
Wichtiger Hinweis II
Hinweise zu dieser Gebrauchsanleitung ...............II
Instrumentenabbildungen....................................III
Sicherheitshinweise..........................2
Zweckbestimmung............................................. 2
Qualifikation des Anwenders............................... 2
Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz ...................3
Symbole und Gefahrenhinweise ......................... 4
Handhabung........................................6
Inbetriebnahme des C-MAC®PM..........................6
Inbetriebnahme Elektronikmodul............................8
C-CAM®................................................................8
Funktionstasten des Videolaryngoskops..............10
Funktionstasten des Monitors..............................10
Einführen eines Sauerstoff- oder Absaugkatheters
..11
Demontage .........................................................11
C-MAC®Tasche..................................................11
Aufbereitung .....................................12
Reinigung und Desinfektion.................................12
Manuelle Reinigung und Desinfektion .................13
Maschinelle Reinigung und Desinfektion .............14
Sterilisation..........................................................15
Übersicht Aufbereitungsverfahren........................15
Instandhaltung..................................16
Instandsetzung....................................................16
Verantwortlichkeit................................................16
Garantie ..............................................................16
Richtlinienkonformität ..........................................17
Normenkonformität..............................................17
Entsorgung..........................................................18
Reparaturprogramm............................................18
Wichtige Information............................................18
Technische Beschreibung..............19
Technische Daten...............................................19
Fehlersuchliste....................................................21
Anhang .............................................23
Zubehör.............................................................23
EMV 24
Important note ..................................II
Information on this instruction manual..................II
Instrument illustrations.........................................III
Safety instructions ............................2
Normal use...........................................................2
User qualification..................................................2
Safety precautions when using.............................3
Symbols and hazard information..........................4
Handling ..............................................6
Operating the C-MAC®.........................................6
Operating the Electronic Module ...........................8
C-CAM®................................................................8
Function keys for the video laryngoscope............10
Function keys for the monitor..............................10
Inserting an oxygen or suction catheter...............11
Disassembly........................................................11
C-MAC®bag.......................................................11
Preparation .......................................12
Cleaning and disinfection.....................................12
Manual cleaning and disinfection.........................13
Machine cleaning and disinfection.......................14
Sterilization..........................................................15
Overview: Preparation .........................................15
Maintenance .....................................16
Servicing and repair.............................................16
Limitation of liability..............................................16
Warranty..............................................................16
Directive compliance ...........................................17
Standard compliance ..........................................17
Disposal ..............................................................18
Repair program...................................................18
Important information ..........................................18
Technical description......................19
Technical data.....................................................19
Troubleshooting...................................................21
Appendix ...........................................23
Accessories.........................................................23
EMC....................................................................24

2
Sicherheitshinweise Safety Instructions Instrucciones de seguridad
Zweckbestimmung
Das C-MAC®-Videolaryngoskop 8401 AX/BX/HX/
AXC/BXC/DXC/GXC/KXC/HXP dient in Verbindung
mit dem Elektronik-Modul 8401 X/8402 X und dem
Monitor 8402ZX/8403 ZX oder dem C-MAC®PM
zur endotrachealen Intubation und zur Inspektion
des Mund-Rachenraumes.
Der Monitor 8403 ZX verfügt über eine separate
Gebrauchsanweisung (96076008D).
Kontraindikationen: Kontraindikationen, die
sich direkt auf das Produkt beziehen, sind der-
zeit nicht bekannt. Die Verwendung des C-MAC®
Videolaryngoskops gilt als kontraindiziert, wenn
nach Meinung eines verantwortlichen Arztes eine
solche Anwendung eine Gefährdung des Pati-
enten hervorrufen würde, z. B. aufgrund des
Allgemeinzustandes des Patienten, oder die
Laryngoskopie als solche kontraindiziert ist.
Uso previsto
El videolaringoscopio C-MAC®8401 AX/BX/HX/
AXC/BXC/DXC/GXC/KXC/HXP, en combinación
con el módulo electrónico 8401 X/8402 X y el
monitor 8402ZX/8403 ZX o el C-MAC®PM, sirve
para la intubación endotraqueal y la inspección
nasofaríngea.
El monitor 8403 ZX cuenta con instrucciones de
uso específicas (96076008D).
Contraindicaciones: No se conocen actualmente
contraindicaciones que se refieran
directamente al producto. La utilización del
videolaringoscopio C-MAC®está contraindicada
cuando, según la opinión del médico responsable,
una aplicación de este tipo podría representar un
peligro para el paciente, p. ej., debido al estado
general del paciente, o cuando la laringoscopia
como tal está contraindicada.
Normal use
The C-MAC®Video Laryngoscope 8401 AX/BX/
HX/AXC/BXC/DXC/GXC/KXC/HXP is used in
combination with Electronic Module 8401 X/8402 X
and Monitor 8402ZX/8403 ZX or the C-MAC®PM
for endotracheal intubation and the inspection of
the oropharynx.
A separate instruction manual (96076008D) is
available for Monitor 8403 ZX.
Contraindications: No contraindications relating
directly to the product are currently known. Use of
the C-MAC®video laryngoscope is contraindicated
if, in the opinion of the responsible physician, the
health of the patient is endangered through its use,
e.g., due to the general condition of the patient, or
if laryngoscopy itself is contraindicated.
Qualifikation des Anwenders
Das C-MAC®Videolaryngoskop darf nur von
Personen eingesetzt werden, die über eine
entsprechende medizinische Qualifikation verfügen
und mit der Technik der Laryngoskopie vertraut
sind. Die in dieser Anleitung gegebenen Hinweise
dienen lediglich der korrekten Handhabung,
Reinigung und Sterilisation des C-MAC®
Videolaryngoskops. Sie sind nicht zur Einführung in
die Technik der Laryngoskopie geeignet.
User qualification
The C-MAC®video laryngoscope may only be
used by persons with an appropriate medical
qualification and who are acquainted with the
laryngoscopic technique. The information given
in these instructions only serves to instruct in the
correct handling, cleaning, and sterilization of the
C-MAC®video laryngoscope. It is not intended as
an introduction to laryngoscopy.
Cualificación del usuario
El videolaringoscopio C-MAC®solamente pueden
ser empleados por personas que dispongan de la
correspondiente cualificación médica y que estén
familiarizadas con la técnica de laringoscopia. Las
indicaciones contenidas en estas Instrucciones
tienen únicamente por objeto proporcionar
información acerca de la manipulación, la limpieza
y la desinfección correctas del videolaringoscopio
C-MAC, no siendo apropiadas como introducción
a la técnica de la laringoscopia.

3
Sicherheitshinweise Safety Instructions Instrucciones de seguridad
Medidas de seguridad durante el empleo
del C-MAC®
La aplicación del videolaringoscopio C-MAC®
debe efectuarse en concordancia con las reglas
y procedimientos médicos reconocidos para los
procedimientos laringoscópicos.
1 NOTA: El videolaringoscopio C-MAC®ha
sido probado con éxito en los helicópteros
BK 117 B2, EC 135 y EC 145 en cuanto a
compatibilidad electromagnética, de acu-
erdo con la norma DRF EMI Test REPORT
(Rev. C).
1 NOTA: El videolaringoscopio C-MAC®, así
como el monitor C-MAC®8402 ZX han sido
probados con éxito conforme a la norma
RTCA/DO-160F (apartado 21).
1 NOTA: El videolaringoscopio C-MAC®y el
monitor C-MAC®8402 ZX se han sometido
con buenos resultados a una prueba de
caída y choque.
1 NOTA: El videolaringoscopio C-MAC®, así
como el monitor C-MAC®, 8402 ZX han
sido probados con éxito conforme a la
norma MIL-STD-461F, RE102 (Fixed Wing).
1 NOTA: El videolaringoscopio C-MAC®, así
como el monitor C-MAC® 8402 ZX , han
sido probados con éxito por el departamen-
to técnico militar de aviación (WTD 61) en
la aeronaves modelo Sea Lynx Mk. 88A y
Sea King Mk.41 para su aplicación durante
búsqueda y rescate (SAR).
Medidas de seguridad durante la aplica-
ción de la C-CAM®y del C-MAC®PM
La aplicación de la C-CAM® con telescopios ocu-
lares y del C-MAC®PM con espátula de videolarin-
goscopia C-MAC debe llevarse a cabo conforme a
las reglas y los procedimientos médicos validados
para técnicas laringoscópicas.
1 NOTA: La C-CAM®, así como el C-MAC®
PM han sido probados con éxito conforme
a la norma RTCA/DO-160F (apartado 21).
1 NOTA: La C-CAM®, así como el C-MAC®
PM han sido probados con éxito conforme
a la norma MIL-STD-461F, RE102 (Fixed
Wing).
Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz des
C-MAC®Videolaryngoskops
Der Einsatz des C-MAC®Videolaryngoskopes
muss in Übereinstimmung mit den für
laryngoskopische Verfahren anerkannten
medizinischen Regeln und Verfahrensweisen
erfolgen.
1 HINWEIS: Das C-MAC® Videolaryngoskop
wurde auf den Hubschraubern BK 117 B2,
EC 135 und EC 145 erfolgreich auf elek-
tromagnetische Verträglichkeit gemäß DRF
EMI Test REPORT (Rev. C) getestet.
1 HINWEIS: Das C-MAC®Videolaryngoskop
sowie der C-MAC® Monitor 8402 ZX wur-
den erfolgreich auf die RTCA/DO-160F
(Abschnitt 21) getestet.
1 HINWEIS: Das C-MAC®Videolaryngoskop
sowie der C-MAC®Monitor 8402 ZX wur-
den erfolgreich einem Fall- und Crashtest
unterzogen.
1 HINWEIS: Das C-MAC®Videolaryngoskop
sowie der C-MAC®Monitor 8402 ZX wur-
den erfolgreich auf den MIL-STD-461F,
RE102 (Fixed Wing) getestet.
1 HINWEIS: Das C-MAC®Videolaryngoskop
sowie der C-MAC®Monitor 8402 ZX wur-
den erfolgreich von der Wehrtechnischen
Dienststelle für Luftfahrzeuge (WTD 61)
auf den Luftfahrzeug-Mustern Sea Lynx
Mk. 88A und Sea King Mk.41 für den SAR
(Search and Rescue)-Einsatz getestet.
Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz der
C-CAM®und des C-MAC®PM
Der Einsatz der C-CAM®mit Okular Optiken und
des C-MAC®PM mit C-MAC Videolaryngoskop-
spatel muss in Übereinstimmung mit den für laryn-
goskopische Verfahren anerkannten medizinischen
Regeln und Verfahrensweisen erfolgen.
1 HINWEIS: Die C-CAM® sowie das
C-MAC®PM wurden erfolgreich auf die
RTCA/DO-160F (Abschnitt 21) getestet.
1 HINWEIS: Die C-CAM®sowie das
C-MAC®PM wurden erfolgreich auf den
MIL-STD-461F, RE102 (Fixed Wing) getes-
tet.
Safety precautions when using the C-
MAC®video laryngoscope
The C-MAC®video laryngoscope must be used
according to the medical rules and procedures of
laryngoscopy recognized for this method.
1 NOTE: The C-MAC®video laryngoscope
has been successfully tested for electroma-
gnetic compatibility as per DRF EMI Test
REPORT (Rev. C) on the BK 117 B2, EC
135 and EC 145 helicopters.
1 NOTE: The C-MAC®video laryngoscope
and the C-MAC®monitor 8402 ZX have
been successfully tested for the RTCA/
DO-160F (Section 21).
1 NOTE: The C-MAC®video laryngoscope
and the C-MAC®monitor 8402 ZX have
passed a fall and crash test successfully.
1 NOTE: The C-MAC®video laryngoscope
and the C-MAC®monitor 8402 ZX have
been successfully tested for the MIL-STD-
461F, RE102 (Fixed Wing).
1 THE C-MAC®video laryngoscope and
the C-MAC®monitor 8402 ZX have been
successfully tested by the German techni-
cal center for aircraft "Wehrtechnische
Dienststelle für Luftfahrzeuge" (WTD 61) on
the Sea Lynx Mk. 88A and Sea King Mk.41
helicopters for use in SAR (Search and
Rescue).
Safety precautions when using the
C-CAM®and the C-MAC®PM
The C-CAM®with eyepiece telescopes and the
C-MAC®PM with C-MAC intubating video laryn-
goscope must be used according to the medical
rules and procedures recognized for laryngoscopic
methods.
1 NOTE: The C-CAM®and the C-MAC®
PM have been successfully tested for the
RTCA/DO-160F (Section 21).
1 NOTE: The C-CAM®and the C-MAC®PM
have been successfully tested for the
MIL-STD-461F, RE102 (Fixed Wing).

4
Sicherheitshinweise Safety Instructions Instrucciones de seguridad
Symbole und Gefahrenhinweise
Bitte lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch,
und beachten die Anweisungen genau. Die
Bezeichungen Warnung, Vorsicht und Hinweis
haben spezielle Bedeutungen. Wo immer sie
in der Anleitung verwendet werden, sollte der
nachfolgende Text genau gelesen werden, um
einen sicheren und effizienten Gebrauch zu
gewährleisten. Zur deutlichen Hervorhebung steht
diesen Bezeichnungen ein Piktogramm voran.
3 WARNUNG: Warnung macht auf eine
Gefährdung des Patienten oder des
Personals aufmerksam. Das Nichtbeachten
einer Warnung kann Verletzungen des
Patienten oder des Personals zur Folge
haben.
2 VORSICHT: Vorsicht macht darauf
aufmerksam, dass bestimmte Maßnahmen
zu treffen sind, um eine Beschädigung des
Instrumentariums zu vermeiden.
1 HINWEIS: Hinweise enthalten spezielle
Informationen zur Bedienung, oder sie
erklären wichtige Informationen.
Símbolos e indicaciones de peligro
Lea esta Instrucción y siga las indicaciones
cuidadosamente. Los términos Cuidado,
Advertencia y Nota tienen significados muy
especiales. Cuando aparezcan en alguna
parte de esta Instrucción, revise esa sección
cuidadosamente para asegurar la operación
inocua y eficaz de este producto. Para destacar
más claramente estos términos, los mismos están
precedidos por un pictograma adicional.
3 CUIDADO: El término Cuidado llama la
atención sobre una situación de peligro
para el paciente o para el personal. La
inobservancia de este aviso podría con-
llevar lesiones para el paciente o para el
personal.
2 ADVERTENCIA: El término Advertencia
llama la atención sobre determinadas
medidas de mantenimiento o de seguridad
que han de llevarse a cabo a fin de evitar el
deterioro del instrumental.
1 NOTA: Los párrafos denominados con
el término Nota contienen informaciones
especiales para la manipulación o aclaran
informaciones importantes.
Symbols and hazard information
Please read this manual and follow its instructions
carefully. The words Warning, Caution and Note
convey special meanings. Wherever they are used
in this manual, they should be carefully reviewed
to ensure the safe and effective operation of this
product. To make the words Warning and Caution
stand out more clearly, they are accompanied by
a pictogram.
3 WARNING: A Warning indicates that the
personal safety of the patient or person-
nel may be jeopardized. Disregarding a
Warning could result in injury to the patient
or physician.
2 CAUTION: A Caution indicates that par-
ticular procedures or precautions must be
followed to avoid possible damage to the
instrument.
1 NOTE: A Note indicatesspecial information
about the operation of the instrument or
clarifies important information.
WARNUNG: Das C-MAC®Videolaryngoskop
wird nicht steril ausgeliefert und muss somit vor
der ersten Anwendung sowie vor jeder weiteren
0WV\WPIIGTGKPKIVFGUKPƂ\KGTVWPFQFGTUVGTKNKUKGTV
werden.
WARNUNG: Eine sicherheitstechnische
Unbedenklichkeit bei Kombinationen von Medizin-
produkten ist nur dann gegeben, wenn
• diese in den jeweiligen Gebrauchs-
anweisungen als solche ausgewiesen sind
oder
• die Zweckbestimmung und die
Schnittstellenspezifikationen der in
Kombination verwendeten Produkte dies
zulässt.
WARNING: The C-MAC®video laryngoscope
is delivered unsterilized and should be cleaned,
disinfected and/or sterilized prior to initial use and
subsequent reuse.
WARNING: Combinations of medical devices are
only assured to be safe if
• they are identified as such in the respective
instruction manual or
• the intended purpose and interface specifi-
cations of the devices used in combination
permit this.
CUIDADO: El videolaringoscopio C-MAC®no se
entrega esterilizado y debe ser, por tanto, limpiado,
desinfectado y/o esterilizado antes de la
primera aplicación, así como antes de cada
utilización ulterior.
CUIDADO: Una aplicación técnica y de seguridad
sin objeciones en el caso de combinaciones de
productos médicos puede darse únicamente si
• los mismos están indicados expresamente
como tales en los Manuales de instrucciones
respectivos, o
• si la determinación de aplicación y la espe-
cificación de interfaz de los productos utili-
zados en combinación lo permiten.

5
Sicherheitshinweise Safety Instructions Instrucciones de seguridad
WARNUNG: Prüfen Sie das C-MAC®
Videolaryngoskop vor jeder Anwendung auf
Funktionsfähigkeit und ob es korrekt gereinigt,
FGUKPƂ\KGTVWPFQFGTUVGTKNKUKGTVKUV
WARNUNG: Vor jedem Gebrauch muss die
ÀW»GTG1DGTƃÀEJGFGT6GKNGFGU'PFQUMQRUWPF
jedes endoskopisch verwendbaren Zubehörs,
das in den Patienten eingeführt werden soll,
geprüft werden, um sicherzustellen, dass keine
WPDGCDUKEJVKIVGPTCWGP1DGTƃÀEJGPUEJCTHGP
Ecken oder vorspringende Teile vorhanden sind,
die eine Gefährdung des Patienten verursachen
können.
WARNUNG: Bei offensichtlichen Schäden das
C-MAC®Videolaryngoskop nicht weiter
verwenden, ggf. zur Reparatur einschicken.
WARNUNG: Blendgefahr! Niemals direkt in den
Lichtaustritt an der Spatelspitze blicken.
WARNUNG: Das durch das Laryngoskop
ausgestrahlte Hochleistungslicht kann am Lichtaus-
gang der LED zu erhöhtenTemperaturen führen.
WARNUNG: C-MAC®Laryngoskopspatel
enthalten eine Nickel-Verbindung und können
bei prädisponierten Menschen eine Nickelallergie
auslösen.
WARNING: Check the C-MAC®video
laryngoscope prior to each application to ensure
that it functions correctly and has been properly
cleaned, disinfected and/or sterilized.
WARNING: Before each use, the outer surface
of the parts of the endoscope and every
endoscopically used accessory which is intended
to be inserted into the patient must be checked
to ensure that there are no accidental uneven
surfaces, sharp edges or protuding parts, which
could cause harm to the patient.
WARNING: If damage is apparent, the C-MAC®
video laryngoscope should no longer be used, if
necessary it should be sent off to be repaired.
WARNING: Danger of glare! Never look directly
into the light outlet at the tip of the blade.
WARNING: The high-intensity light emitted by the
laryngoscope may lead to raised temperatures at
the light outlet of the LED.
WARNING: C-MAC®blades contain a nickel
compound and can trigger a nickel allergy in
allergy-prone people.
CUIDADO: Compruebe antes de cada
utilización la capacidad de funcionamiento
del videolaringoscopio C-MAC®y si ha sido
correctamente limpiado, desinfectado y/o
esterilizado.
CUIDADO: Antes de cada aplicación debe
XGTKƂECTUGNCUWRGTƂEKGGZVGTKQTFGNCURKG\CUFGN
endoscopio y cada accesorio de uso endoscópico
que haya de introducirse en el cuerpo del paciente,
CƂPFGEQORTQDCTSWGPQGZKUVCPUWRGTƂEKGU
TWIQUCUGUSWKPCUCƂNCFCUQRKG\CUUQDTGUCNKGPVGU
inadvertidas, que podrían representar un riesgo
para el paciente.
CUIDADO: No siga utilizando el videolaringoscopio
C-MAC®si se comprueban deterioros
evidentes; si es necesario, envíelo a reparación.
CUIDADO: }2GNKITQFGFGUNWODTCOKGPVQ0QƂLG
nunca la vista directamente en el haz luminoso que
sale de la punta de la espátula.
CUIDADO: La luz de alta energía que irradia
el laringoscopio puede producir temperaturas
elevadas en la salida de luz del diodo luminoso.
CUIDADO: Las espátulas de videolaringoscopia
C-MAC®contienen níquel, por lo que pueden
provocar alergia al níquel en pacientes
predispuestos a padecerla.
CAUTION: The C-MAC®video laryngoscope must
not be cleaned in an ultrasound bath.
CAUTION: The C-MAC®video laryngoscope must
not be sterilized with steam.
ADVERTENCIA: El videolaringoscopio C-MAC®
no deben limpiarse en baño de ultrasonidos.
ADVERTENCIA: El videolaringoscopio C-MAC®
no deben ser esterilizados por vapor.
VORSICHT: Das C-MAC®Videolaryngoskop darf
nicht im Ultraschallbad gereinigt werden.
VORSICHT: Das C-MAC®Videolaryngoskop darf
nicht mit Dampf sterilisiert werden.

6
Sicherheitshinweise Safety Instructions Instrucciones de seguridad
Lieferumfang des C-MAC®PM
Das Set 8401 XDK besteht aus:
1× C-MAC®PM 8401 XD
1× Schutzkappe 8401 YZ
1× Gebrauchsanweisung 96076319DF
Inbetriebnahme C-MAC®PM
Schieben Sie das C-MAC®PM win die Aufnahme
des C-MAC®Videolaryngoskops1 ein (Bild A).
Einschalten des OTI*-Displays
• Klappen Sie das OTI*-Display e nach oben
(Bild A, B).
• Klappen Sie das OTI*-Display nach links (Bild C).
• Stellen Sie den OTI*-Display so ein, dass Sie das
Bild optimal erkennen können (Bild D).
1 HINWEIS: Das Scharfstellen des Bildes
erfolgt automatisch. Eine manuelle
Fokussierung ist nicht notwendig.
1 HINWEIS: Bedingt durch den Bildaufbau
kann es in den ersten 5-8 Sekunden zu
einer geringen Bildeinschränkung kommen.
Das C-MAC®Videolaryngoskop mit C-MAC®PM ist
betriebsbereit.
3WARNUNG: Nach 10 min schaltet sich das
Display des C-MAC®PM automatisch ab.
Ausschalten des OTI*-Displays
• Bringen Sie das OTI*-Display ein vertikale
Position (Bild C).
• Klappen Sie das OTI*-Display nach rechts
(Bild B).
• Klappen Sie das OTI*-Display nach unten
(Bild A).
Der C-MAC®PM ist ausgeschaltet.
1 HINWEIS: Sie können das C-MAC®PM
während des Betriebs aus dem C-MAC®
Videolaryngoskop entfernen und in ein
anderes C-MAC®Videolaryngoskop ein-
schieben.
1 HINWEIS: Ein Weißabgleich ist nicht not-
wendig.
Scope of supply of the C-MAC®PM
The set 8401 XDK comprises:
1 × C-MAC®PM 8401 XD
1× protective cap 8401 YZ
1× instruction manual 96076319DF
Operating the C-MAC®PM
Push the C-MAC®PM winto the mount on the
C-MAC®video laryngoscope 1(photo A).
Switching the OTI* display on
• Flip the OTI* display eupward (photo A, B).
• Flip the OTI* display to the left (photo C).
• Set the OTI* display so that you can see the
image optimally (photo D).
1 NOTE: The image focus is adjusted auto-
matically. Manual adjustment is not neces-
sary.
1 NOTE: Depending on the composition of
the image, there may be a slight image
reduction in the first 5-8 seconds.
The C-MAC®video laryngoscope with C-MAC®PM
is ready for operation.
3 WARNING: After 10 minutes, the display of
the C-MAC®PM turns off automatically.
Switching the OTI* display off
• Put the OTI* display einto the vertical position
(photo C).
• Flip the OTI* display to the right (photo B).
• Flip the OTI* display downward (photo A).
The C-MAC®PM is now turned off.
1 NOTE: You can remove the C-MAC®PM
from the C-MAC®video laryngoscope when
in operation and insert it in another C-MAC®
video laryngoscope.
1 NOTE: It is not necessary to perform a
white balance.
Estación de carga del C-MAC® PM
El set 8401 XDK se compone de:
1 × C-MAC®PM 8401 XD
1× Caperuza protectora 8401 YZ
1 × Manual de instrucciones 96076319DF
Puesta en marcha del C-MAC®PM
Inserte el C-MAC®PM wen el alojamiento previsto
en el videolaringoscopio C-MAC®1(imagen A).
Conexión del display OTI*
• Abra el display OTI* ehacia arriba
(imagen A, B).
• Abata el display OTI* hacia la izquierda
(imagen C).
• Ajuste el display OTI* de forma que pueda ver la
imagen correctamente (imagen D).
1 NOTA: El enfoque nítido de la imagen se
realiza automáticamente. No es necesario
un enfoque manual.
1
NOTA: Debido a la formación de la imagen,
puede que en los primeros 5-8 segundos
se produzca una mínima restricción de la
imagen.
El videolaringoscopio C-MAC®con el C-MAC®PM
está listo para su uso.
3 CUIDADO: El display del C-MAC®PM
se apaga automáticamente después de
10 minutos.
Desconexión del display OTI*
• Coloque el display OTI* een posición vertical
(imagen C).
• Abata el display OTI* hacia la derecha
(imagen B).
• Cierre el display OTI* hacia abajo (imagen A).
El C-MAC®PM está apagado.
1 NOTA: Durante el servicio, puede extraer-
se el C-MAC®PM del videolaringoscopio
C-MAC®e introducirlo en otro videolarin-
goscopio C-MAC®.
1 NOTA: No es necesario efectuar un balan-
ce de blancos.
Bild/Photo/
Imagen A Bild/Photo/Imagen B
Bild/Photo/Imagen C Bild/Photo/Imagen D
OTI* = Open-to-Intubate

7
Sicherheitshinweise Safety Instructions Instrucciones de seguridad
Energiemanagement
1 HINWEIS: Während der ersten 10
Sekunden der Inbetriebnahme wird auf dem
Display der Akku-Ladezustand angezeigt.
1 HINWEIS: Der LithiumIonen-Akku ist in
geladenem Zustand ca. 1 Stunde einsatz-
bereit.
3 WARNUNG: Nach 10 Minuten schaltet sich
das Display des C-MAC®PM automatisch
ab und muss durch Zu- und Aufklappen
erneut eingeschaltet werden.
3 WARNUNG: Wenn das Ladezustands-
Symbol in roter Farbe blinkt, ist der
Ladezustand des C-MAC®PM zu niedrig. In
diesem Zustand sind nur noch 10 Minuten
Betriebsdauer möglich.
Schließen Sie spätestens bei rot blinkendem
Ladezustands-Symbol das C-MAC®PM an die
dafür vorgesehene Ladestation (8401 XDL) an.
1 HINWEIS: Für das C-MAC®PM steht
eine speziell darauf abgestimmte Tasche
8402 YE zur Verfügung, die optional bestellt
werden kann (siehe Zubehör, S. 37)
Zudem ist der C-MAC®PM in einem Set
enthalten, das u. a. mehrere verschiedene
C-MAC®Videolaryngoskope beinhaltet.
Dabei handelt es sich um die Artikelnr. 8400
B „Intubations-Set -C22-, Modell ULM“.
Energy management
1 NOTE: The battery charge status is shown
on the display for the first 10 seconds of
operation.
1 NOTE: The lithium ion battery can be used
for approx. 1 hour when fully charged.
3 WARNING: After 10 minutes, the display of
the C-MAC®PM turns off automatically and
must be turned back on again by closing it
and reopening it.
3 WARNING: If the charge status symbol
flashes red, the charge of the C-MAC®PM
is too low. In this state, it will only function
for another 10 minutes.
Connect the C-MAC®PM to the corresponding
charge station (8401 XDL) when the charge status
symbol flashes red at the latest.
1 NOTE:
A specially designed bag 8402 YE
is available for the C-MAC®PM, which can
be optionally ordered (see accessories, p.
37). In addition, the C-MAC®PM is part of a
set which includes several different C-MAC®
video laryngoscopes amongst other items.
This concerns article no. 8400 B, “Intubation
Set -C22-, ULM model”.
Gestión de la energía
1 NOTA: Durante los primeros 10 segundos
de la puesta en marcha, aparece indicado
en el display el estado de carga del acu-
mulador.
1 NOTA: El acumulador de iones de litio
cargado puede utilizarse aproximadamente
durante 1 hora.
3 CUIDADO: El display del C-MAC®PM
se apaga automáticamente después de
10 minutos y debe abrirse y cerrarse para
encenderlo de nuevo.
3 CUIDADO: Si el símbolo del estado de
carga se enciende intermitente en rojo, sig-
nifica que el estado de carga del C-MAC®
PM es demasiado bajo. En ese caso, úni-
camente quedan 10 minutos de servicio.
Conecte el C-MAC®PM a la estación de carga
(8401 XDL) prevista al efecto, a más tardar cuando
el símbolo del estado de carga del C-MAC®PM se
encienda intermitente en rojo.
1 NOTA: Para el C-MAC®PM está dispo-
nible el maletín 8402 YE, especialmente
adaptado, que puede solicitarse opcio-
nalmente (véase Accesorios, pág. 37).
Además, el C-MAC®PM forma parte de un
set que incluye, entre otras cosas, distintos
videolaringoscopios C-MAC®. Se trata del
n.° de art. 8400 B „Set de intubación-
C22-, modelo ULM“.

8
Handhabung Handling Manejo
Puesta en marcha el Módulo elec-
trónico
Introduzca el módulo electrónico 2en el
alojamiento respectivo del videolaringoscopio 1.
1 NOTA: El módulo electrónico puede
extraerse del laringoscopio durante una
intervención y acoplarse a otro laringos-
copio.
Operating the Electronic Module
Insert the electronic module 2into the
receptacle on the video laryngoscope 1.
1 NOTE: The electronic module can be
removed from the laryngoscope and
inserted into another laryngoscope during
operation.
Inbetriebnahme Elektronikmodul
Elektronikmodul 2in die Aufnahme des
Videolaryngoskops 1einschieben.
1 HINWEIS: Das Elektronikmodul kann wäh-
rend des Betriebes aus dem Laryngoskop
entfernt und in ein anderes Laryngoskop
eingeschoben werden.
2
C-CAM®
Zum Anschluss eines Endoskops oder Fiberskops
den äußeren Ring der Kupplung gegen die Feder-
kraft (in Pfeilrichtung) drehen, das DIN-Okular des
Endoskops bzw. Fiberskops einsetzen und den
äußeren Ring loslassen. Die Instrumentenkupplung
schließt aufgrund der Federkraft selbsttätig.
1 HINWEIS: Es können alle KARL STORZ
Endoskope und Fiberskope verwendet
werden.
1 VORSICHT: Ein zusätzliches Festdrehen
des äußeren Rings zur weiteren Fixierung
des Okulars ist nicht erforderlich. Dies
kann u. U. zu einer Beschädigung der
Instrumentenkupplung führen!
C-CAM®
To connect an endoscope or fiberscope, rotate
the outer ring of the coupling against the spring
force (in the direction of the arrow), insert the DIN
endoscope or fiberscope eyepiece, and release the
outer ring. The spring force enables the instrument
coupling to automatically click into place.
1 NOTE: All KARL STORZ endoscopes and
fiberscopes can be used.
C-CAM®
Para conectar un endoscopio o un fibroscopio,
gire el anillo exterior del acoplamiento en sentido
contrario a la fuerza del muelle (en dirección de la
flecha), monte el ocular DIN del endoscopio o del
fibroscopio y suelte el anillo exterior. El acoplamien-
to para instrumentos se cierra automáticamente a
causa de la fuerza del muelle.
1 NOTA: Pueden utilizarse todos los endos-
copios y fibroscopios KARL STORZ.
2CAUTION: No further tightening of the
outer ring is required to position the
eyepiece. This may cause damage to the
instrument coupling!
2 ADVERTENCIA: No es necesario seguir
apretando el anillo exterior para una mejor
fijación del ocular. Bajo determinadas cir-
cunstancias, esto podría deteriorar el aco-
plamiento para instrumentos.
Lichtkabel mit dem Endoskop verbinden
(Vierteldrehung der Rändelschraube auf den
Schraubsockel).
1 HINWEIS: Es können alle KARL STORZ
Lichtkabel verwendet werden.
Connect the light cable to the endoscope (twist the
knurled screw on the screw base through a quarter
turn).
1 NOTE: All KARL STORZ light cables can
be used.
Empalme el cable de luz con el endoscopio (cuar-
to de vuelta del tornillo moleteado en el casquillo
roscado).
1 NOTA: Pueden utilizarse todos los cables
de luz de KARL STORZ.

9
Handhabung Handling Manejo
Das vom Netzteil kommende Kabel in die
entsprechende Anschlussbuchse des Monitors
einstecken und das Netzteil mit einer Netzsteck-
dose verbinden.
Plug the connecting cable 3of the C-MAC®
electronics module into the corresponding
connection socket of the monitor.
(Cf. further connection and application options
of monitor in the instruction manual "C-MAC®
Monitor 8403 ZX", art. no. 96076008D).
The connecting cord 3can be connected or
disconnected during operation.
Turn the monitor on using the power switch
(Indicator light lights up).
Introduzca el cable 3del módulo electrónico
C-MAC®en el enchufe correspondiente del
monitor.
(Consultar las instrucciones del "Monitor del
C-MAC®8403 ZX", núm de art. 96076008D) para
esta conexión y las siguientes, así como para las
opciones de uso del monitor.
El cable de conexión 3puede enchufarse o
desenchufarse durante el funcionamiento.
Conecte el monitor con el interruptor de
conexión/desconexión (lámpara de control
encendida).
Das Anschlusskabel 3des C-MAC®
Elektronikmoduls in die entsprechende
Anschlussbuchse des Monitors einstecken.
(Vgl. dazu sowie für die weiteren Anschluss-
und Bedienoptionen des Monitors die
Gebrauchsanweisung „C-MAC®Monitor 8403 ZX“,
Art.-Nr. 96076008D).
Das Anschlusskabel 3kann während des
Betriebes konnektiert oder diskonnektiert werden.
Monitor am Ein/Ausschalter einschalten
(Kontrollleuchte leuchtet).
Insert the cable from the power supply into the
corresponding connection socket of the monitor
and connect the power supply with the mains
socket.
Introduzca el cable de la fuente de alimentación en
el enchufe correspondiente del monitor y conecte
la fuente de alimentación a una toma de corriente.
Fokus
Bei Verwendung von C-MAC®Video-
Laryngoskopspateln und C-MAC®S IMAGER mit
Videolaryngoskopspatel zum Einmalgebrauch
erfolgt das Scharfstellen des Bildes automatisch.
Eine manuelle Fokussierung ist nicht möglich/not-
wendig.
Bei Verwendung einer C-CAM®kann die
Bildschärfe durch Drehen des silbernen Fokusrings
dam Kamerakopf eingestellt werden.
Das System ist jetzt einsatzbereit.
Focus
When using C-MAC®intubating video laryngo-
scopes and the C-MAC®S IMAGER with intubating
video laryngoscopes for single use, the image is
focused automatically. Manual focusing is not pos-
sible/necessary.
When using a C-CAM®, the focus can be set by
turning the silver focus ring don the camera head.
The system is now ready for use.
Foco
Al utilizar espátulas de videolaringoscopia C-MAC®
y el C-MAC®S IMAGER con espátula de viodeola-
ringoscopia desechable, la nitidez de la imagen se
ajusta automáticamente.
Al utilizar una C-CAM®, es posible ajustar la nitidez
de la imagen girando el anillo plateado de enfoque
ddel cabezal de la cámara.
El sistema se encuentra ahora operativo.
d

10
Handhabung Handling Manejo
1 HINWEIS: Die Wiedergabe des
Videostreams am PC ist nur möglich, wenn
auf dem PC ein MPEG 4-Codec installiert
ist.
1 NOTE: Video stream playback on a PC is
only possible if an MPEG-4 codec is instal-
led on the PC in question.
Teclas de función del
videolaringoscopio
Grabación de vídeo: Al accionar la tecla
"Grabación de vídeo" 4, el videolaringoscopio
C-MAC®guarda una secuencia videostream en
la tarjeta de memoria SD insertada en el monitor
8403 ZX. Accionando la tecla nuevamente se
detiene la grabación.
Function keys for the video
laryngoscope
Video recording: When the function key "video
recording" 4is pressed, the C-MAC®video
laryngoscope saves a video stream on the SD
memory card incorporated in the connected
Monitor 8403 ZX. Pressing the key a second time
stops the recording.
Funktionstasten des
Videolaryngoskops
Videoaufnahme: Nach Betätigen der
Funktionstaste „Video-Aufnahme“ 4speichert
das C-MAC®Videolaryngoskop einen Videostream
auf die in den angeschlossenen Monitor 8403 ZX
eingeführte SD-Speicherkarte. Erneutes Betätigen
stoppt die Aufnahme.
1 NOTA: La reproducción de la secuen-
cia Videostream en el ordenador sólo
es posible si se ha instalado un MPEG
4-Codec en el ordenador.
Einzelbildspeicherung: Durch Betätigung
der Funktionstaste „Einzelbildspeicherung“ 5
wird der aktuelle Bildschirminhalt auf die in den
angeschlossenen Monitor 8403 ZX eingeführte
SD-Speicherkarte gespeichert.
Single image capture: When the function key
“single image capture” 5 is pressed, the current
image on the monitor is saved on the SD memory
card incorporated in the connected Monitor
8403 ZX.
Grabación de imágenes inidividuales:
Pulsando la tecla "Grabación de imágenes
individuales“ 5 se guarda el contenido actual de
la pantalla en la tarjeta de memoria SD insertada
en el monitor 8403 ZX.
Funktionstasten des Monitors
Der Monitor ist mit 4 Softkeys ausgestattet, mit
denen zahlreiche weitere Funktionen aktiviert
werden können.
Eine genaue Beschreibung der Funktionen finden
Sie in der Gebrauchsanweisung zum Monitor
"C-MAC®Monitor 8403 ZX" (Art.-Nr. 96076008D).
Teclas de función del monitor
El monitor está dotado con 4 teclas programables
que permiten activar otras muchas funciones.
Las funciones se describen con detalle en las
instrucciones del "Monitor C-MAC®8403 ZX"
(núm. de art. 96076008D).
Function keys for the monitor
The monitor is equipped with 4 softkeys that can
be used to activate several other functions.
A more detailed description of the functions can
be found in the instruction manual for the monitor
"C-MAC®Monitor 8403 ZX" (art. no. 96076008D).

Aufbereitung Preparation Preparación
11
C-MAC®Tasche 8403 YD
Die optional erhältliche Schutztasche 8403 YD
unterstützt den mobilen Einsatz des C-MAC®-
Systems.
C-MAC®bag 8403 YD
The optionally available protective bag 8403 YD
facilitates the mobile use of the C-MAC®system.
Maletín C-MAC®8403 YD
El maletín protector 8403 YD se suministra
opcionalmente y permite el traslado fácil, rápido y
seguro del sistema C-MAC®.
Disassembly
Disconnect the connecting cord from the C-MAC®
monitor port.
Push the C-MAC®electronics module 2 (Fig. A)
or the C-MAC®PM w(Fig. B) out of the video
laryngoscope.
Demontage
Anschlusskabel vom C-MAC®Monitoranschluss
abziehen.
Das C-MAC®Elektronikmodul 2(Abb. A)
bzw. das C-MAC®PM w(Abb. B) aus dem
Videolaryngoskop herausschieben.
Desmontaje
Retire el cable de conexión del conector del
monitor C-MAC®.
Extraiga el módulo electrónico C-MAC®2(fi. A) o
el C-MAC®PM w (fig. B) del videolaringoscopio.
Einführen eines Sauerstoff- oder
Saugkatheters (nur mit 8401 AX/
BX/HX)
Bei Verwendung eines Spatels mit Sauerstoff-
oder Absaugkatheterführung wird die Sonde/der
Katheter soweit über die Führung vorgeschoben,
bis die Sichtbarkeit im Bild gewährleistet ist.
Bei Verwendung des Spatels 8401 AX können die
Katheter 14 Charr. (grün) und 16 Charr. (orange)
benutzt werden.Bei Verwendung des Spatels 8401
HX und
8401 BX können die Katheter 16 Charr. (orange)
und 18 Charr. (rot) benutzt werden.
Inserting an oxygen or suction
catheter (only with 8401 AX/BX/
HX)
When using a blade with an oxygen or suction
catheter guide, the probe or catheter is advanced
so far beyond the guide until visibility in the image
is guaranteed.
When using the blade 8401 AX, the 14 Fr (green)
and the 16 Fr (orange) catheters can be used.
When using the blade 8401 HX and 8401 BX, the
16 Fr (orange) and the 18 Fr (red) catheters can be
used.
Introducción de un catéter de
oxígeno o succión (sólo 8401 AX
y BX/HX)
Si emplea una espátula con guía para catéter de
oxígeno o succión, deberá deslizar la sonda/el
catéter más allá del extremo de la guía, hasta que
esté asegurada la visibilidad de la imagen.
En el caso de utilizar la espátula 8401 AX, pueden
usarse los catéteres de 14 Charr. (verde) y 16
Charr. (naranja).
En el caso de utilizar la espátula 8401 HX y
8401 BX, pueden usarse los catéteres de
16 Charr. (naranja) y 18 Charr. (rojo).
A
B

Aufbereitung Preparation Preparación
12
2 CAUTION: To avoid possible damages,
these connections may only be assembled
in dry conditions. Where a preparation is
carried out which does not involve drying
or during which no compressed air drying
can be carried out, the reprocessing cap
8401 YZ must be used.
1 ADVERTENCIA: Con el fin de evitar cual-
quier tipo de deterioro, estas conexiones
sólo han de enchufarse estando comple-
tamente secas. Si se lleva a cabo una pre-
paración para la que no se ha previsto una
etapa de secado o con un procedimiento
que no admite un secado por aire com-
primido, ha de utilizarse entonces por ello
imprescindiblemente la caperuza de reproc-
esamiento 8401 YZ.
1 HINWEIS: Grundsätzlich sind sowohl der
Anschlussstecker als auch die zugehö-
rigen Buchsen im Laryngoskop und im
Elektronikmodul absolut wasserdicht. Alle
drei Verbindungen sind auch resistent
gegenüber den Prozesschemikalien des
verwendeten validierten Aufbereitungs-
verfahrens.
Bei den validierten Aufbereitungsverfahren
können diese Verbindungen grundsätzlich
ungeschützt belassen werden. Besonders
wenn in einer Aufbereitungsmaschine der
Lagerungskorb 39501 LC2 benutzt wird, ist
kein weiteres Zubehör notwendig.
1 NOTE: As a general rule, both the
connector and its associated sockets in the
laryngoscope and in the electronics module
are completely waterproof.
All three connections are also resistant to
the process chemicals of the validated pre-
paration procedure used.
During the validated preparation procedu-
res, these connections can generally be left
unprotected. No further accessories are
required, particularly if the storage basket
39501 LC2 is used in a preparation machi-
ne.
1 NOTA: Básicamente, tanto el enchufe
de conexión como también el conector
correspondiente en el laringoscopio y en
el módulo electrónico son absolutamente
estancos. Las tres conexiones son también
resistentes frente a los productos químicos
empleados en el procedimiento validado de
preparación utilizado.
En el caso de procedimientos validados
de preparación, estas conexiones pueden
permanecer en principio desprotegidas.
Particularmente si en una máquina de
preparación se utiliza el cesto de almacena-
miento 39501 LC2, no es necesario emple-
ar ningún otro accesorio.
Reinigung und Desinfektion
2 VORSICHT: Die Anleitung „Reinigung,
Desinfektion, Sterilisation und Pflege
von KARL STORZ Instrumenten“ muss
beachtet werden. Dort sind die Verfahren
zur Reinigung, Desinfektion und Sterilisation
im Detail erklärt. Die Liste der von
KARL STORZ freigegebenen Mittel finden
Sie im Internet unter „www.karlstorz.com“.
Cleaning and disinfection
2 CAUTION: The instructions ‘Cleaning,
Disinfection, Sterilization and Care of
KARL STORZ Instruments’ must be
followed. There, the cleaning, disinfection
and sterilization procedures are explained
in detail. The list of KARL STORZ approved
materials can be found on the Internet at
‘www.karlstorz.com’.
Limpieza y desinfección
2 ADVERTENCIA: Observe la Instrucción
“Limpieza, desinfección, esterilización
y conservación de los instrumentos de
KARL STORZ”. Allí se explican detallada-
mente los procedimientos para limpieza,
desinfección y esterilización. En Internet,
bajo la dirección “www.karlstorz.com”
encontrará la lista de los productos autori-
zados por KARL STORZ.
2 VORSICHT: Um etwaige Schäden zu
vermeiden, dürfen diese Verbindungen nur
in trockenem Zustand zusammengesteckt
werden. Falls eine Aufbereitung durchge-
führt wird, die keine Trocknung vorsieht
oder bei der keine Drucklufttrockung durch-
geführt werden kann, muss deshalb unbed-
ingt die Reprocessingcap 8401 YZ benutzt
werden.

Aufbereitung Preparation Preparación
13
Manuelle Reinigung und Desinfektion
Mit der Aufbereitung des eingesetzten Instrumentes
sollte möglichst zeitnah begonnen werden, da
Inkrustierungen irreparable Schäden verursachen
können. Grobe Verschmutzungen mit einem
aktiven Reiniger, z. B. auf der Basis von Tensiden,
und einem desinfizierten Schwamm oder einer
weichen desinfizierten Bürste entfernen.
Manual cleaning and disinfection
Reprocessing of the instrument should begin as
soon as possible after use, as incrustations may
cause irreparable damage. Remove heavy
soiling using an active cleaner and a disinfected
sponge or soft brush.
Limpieza y desinfección manuales
Comience con la preparación del instrumento
utilizado tan pronto como sea posible, dado que
las incrustaciones pueden provocar deterioros
irreparables. Elimine la suciedad gruesa con un
limpiador activo y una esponja desinfectada o con
un cepillo desinfectada.
1 HINWEIS: Die Aufbereitung mittels
STERRAD®kann zu kosmetischen
Veränderungen der Spateloberfläche führen,
die sich aber nicht auf die Funktion auswirken.
2 VORSICHT: Laryngoskop und Elektronik-
modul sind mit Gold-Kontakten ausges-
tattet, welche eine Korrosion verhindern.
Es ist aber, vor allem bei manueller
Aufbereitung, darauf zu achten, dass die
Kontakte bei der letzten Spülung mit mikro-
biologisch einwandfreiem/sterilem Wasser
gründlich gespült werden. Danach müssen
die Kontakte sowie das Instrument sorg-
fältig getrocknet werden, vorzugsweise mit
medizinisch reiner Druckluft.
1 NOTE: Preparation using STERRAD®can
cause cosmetic changes to the surface of
the blade.
2 CAUTION: The laryngoscope and the
electronic module are fitted with gold con-
tacts which prevent corrosion. Particularly
with manual cleaning/disinfection, you must
ensure that, in the last rinse, the contacts
are rinsed thoroughly with microbiologically
clean/sterile water. Then the contacts and
instrument must be dried carefully, prefer-
ably using sterile compressed air.
1 NOTA: La preparación por medio de
STERRAD®puede producir alteraciones en
el aspecto de la superficie de la espátula.
2 ADVERTENCIA: El laringoscopio y el
módulo electrónico están equipados con
contactos de oro que impiden la corrosión.
No obstante, es importante lavar los con-
tactos a fondo con agua microbiológica-
mente pura/esterilizada durante el último
enjuague, especialmente si la preparación
ha sido manual. A continuación hay que
secar por completo los contactos y el
instrumento, preferiblemente con aire com-
primido puro para uso médico.
Die C-MAC®Laryngoskope sowie die
Elektronikmodule 8401 X/8402 X sind geeignet
und validiert für folgende Niedertemperatur-
Aufbereitungsmethoden bis max. 65 °C: Manuelle/
Maschinelle Reinigung und Desinfektion,
Sterilisation mit Steris®AMSCO V-PRO 1, Sterrad®
(100/NX) und EtO-Gas.
Der Monitor 8402 ZX/8403 ZX ist
wischdesinfizierbar.
Der C-MAC®PM 8401 XD ist geeignet
und validiert für folgende Niedertemperatur-
Aufbereitungsmethoden bis max. 65 °C:
Manuelle/Maschinelle Reinigung und Desinfektion.
The C-MAC®laryngoscopes and the
electronics modules 8401 X/8402 X are suitable
and validated for the following low-temperature
preparation methods up to max. 65°C: Manual/
machine cleaning and disinfection, sterilization with
Steris®AMSCO V-PRO 1, Sterrad®(100/NX), and
EO gas.
The monitor 8402 ZX/8403 ZX can be wipe-
down disinfected.
The C-MAC®PM 8401 XD is suitable and vali-
dated for the following low-temperature prepara-
tion methods up to a maximum of 65 °C: Manual/
machine cleaning and disinfection:
El laringoscopio C-MAC®, así como los
módulos electrónicos 8401 X/8402 X, son
adecuados y han sido validados para los
siguientes métodos de preparación a baja
temperatura (máx. 65 °C): Limpieza y desinfección
manuales/mecánicas, esterilización por los
sistemas Steris®AMSCO V-PRO 1, Sterrad®(100/
NX), y esterilización por gas ETO.
Los monitores 8402 ZX/8403 ZX se desinfectan
por frotado.
El C-MAC®PM 8401 XD están validados para los
siguientes métodos de preparación a baja tem-
peratura hasta 65 °C como máximo: Limpieza y
desinfección manuales/mecánicas.
Other manuals for C-MAC 8401 Series
1
This manual suits for next models
5
Table of contents
Other Storz Analytical Instrument manuals