manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. SUHNER
  6. •
  7. Grinder
  8. •
  9. SUHNER Abrasive expert LSG 16 Technical manual

SUHNER Abrasive expert LSG 16 Technical manual

Betriebsanleitung
Dossier technique
Technical Document
Manuale tecnico
Documentación técnica
Manual de Instruções
DE
FR
GB
ES
IT
PT
LLG 16
LLG 20
LSG 16
LSG 20
1. Notes on safety
1.1 General notes on safety
1.2 Use of the machine for pur-
poses for which it is intended
1.3 Incorrect use
1.4 CE declaration of conformity
1.5 Symbol legend
2. Commissioning
2.1 Prior to taking the machine
into service
2.2 Taking the machine into serv-
ice
2.3 Rating data
2.4 Operating conditions
3. Handling / Operation
3.1 Tools
3.2 Working instructions
4. Service / Maintenance
4.1 Preventive maintenance
4.2 Maintenance and wearing
parts
4.3 Repair
4.4 Warranty
4.5 Storage
4.6 Disposal / Environmental com-
patibility
1. Indications relative à la
sécurité
1.1 Indications générales de sécu-
rité
1.2 Utilisation conforme à la desti-
nation
1.3 Utilisation contraire à la desti-
nation
1.4 Déclaration de conformité CE
1.5 Glossaire des symboles
2. Mise en service
2.1 Avant la mise en service
2.2 Mise en service
2.3 Performances
2.4 Conditions d’exploitation
3. Utilisation / Exploitation
3.1 Outils
3.2 Indications de travail
4. Maintenance / Entretien
4.1 Maintenance préventive
4.2 Pièces d’entretien et d’usure
4.3 Réparation
4.4 Prestations de garantie
4.5 Entreposage
4.6 Elimination / Compatibilité
environnementale
4. Instandhaltung /Wartung
4.1 Vorbeugende Instandhaltung
4.2 Wartungs- und Verschleissteile
4.3 Reparatur
4.4 Garantieleistung
4.5 Lagerung
4.6 Entsorgung / Umweltverträg-
lichkeit
3. Handhabung / Betrieb
3.1 Werkzeuge
3.2 Arbeitsweise
2. Inbetriebnahme
2.1 Vor der Inbetriebnahme
2.2 Inbetriebnahme
2.3 Leistungsdaten
2.4 Betriebsbedingungen
1. Sicherheitshinweise
1.1 Allgemeine sicherheitstech-
nische Hinweise
1.2 Bestimmungsgemässe Ver-
wendung
1.3 Nicht bestimmungsgemässe
Verwendung
1.4 CE-Konformitätserklärung
1.5 Symbolerklärung
2
Inhaltsverzeichnis
Table des matières
Contents
Inhaltsverzeichnis
Table des matières
Contents
Inhaltsverzeichnis
Table des matières
Contents
Inhaltsverzeichnis
Table des matières
Contents
DE FR GB
3. Utilização / Operação
3.1 Ferramentas
3.2 Indicações para o trabalho
4. Serviço / Manutenção
4.1 Manutenção preventiva
4.2 Peças sobresselentes e de
consumo
4.3 Reparação
4.4 Condições de garantia
4.5 Armazenagem
4.6 Eliminação / Compatibilidade
ambiental
1. Indicações sobre seguran-
ça
1.1 Indicações gerais sobre a
técnica de segurança
1.2 Utilização correcta para os
fins previstos
1.3 Utilização incorrecta
1.4 Declaração de conformidade
com a CE
1.5 Símbolos utilizados
2. Arranque inicial
2.1 Antes do arranque inicial
2.2 Arranque inicial
2.3 Características técnicas
2.4 Condições de operação
1. Indicaciones relativas a
seguridad
1.1 Indicación general relativa a
seguridad
1.2 Uso conforme al previsto
1.3 Uso no conforme al previsto
1.4 Declaración de conformidad
CE
1.5 Explicación de los símbolos
utilizados
2. Puesta en servicio
2.1 Antes de la puesta en servicio
2.2 Puesta en servicio
2.3 Datos de rendimiento
2.4 Condiciones de uso
3. Manejo / Operación
3.1 Útiles
3.2 Instrucciones de trabajo
4. Mantenimiento / Entreteni-
miento
4.1 Mantenimiento preventivo
4.2 Piezas para mantenimiento y
sujetas a desgaste
4.3 Reparación
4.4 Garantía
4.5 Almacenaje
4.6 Eliminación / Compatibilidad
con el medio ambiente
1. Prescrizioni di sicurezza
1.1 Informazioni generali sulla
sicurezza
1.2 Impiego conforme della mac-
china
1.3 Uso non conforme
1.4 Dichiarazione di conformità
CE
1.5 Legenda dei simboli
2. Messa in servizio
2.1 Prima della messa in servizio
2.2 Messa in servizio
2.3 Dati sulle prestazioni
2.4 Condizioni di esercizio
3. Manipolazione / Impiego
3.1 Utensili
3.2 Modalità di lavoro
4. Servizio / Manutenzione
4.1 Manutenzione preventiva
4.2 Pezzi di ricambio e di manu-
tenzione
4.3 Riparazioni
4.4 Garanzia
4.5 Immagazzinamento
4.6 Smaltimento / Compatibilità
ambientale
Indice
Índice
Índice
Indice
Índice
Índice
Indice
Índice
Índice
Indice
Índice
Índice
3
ESIT PT
1.1 General notes on
safety
This operation manual is appli-
cable for the machines LSG 16,
LSG 20, LLG 16, LLG 20.
a) Keep working area clean
and in a well-lit condition.
b) Do not use the tool in an en-
vironment which is explosive
or inflammable.
c) Keep bystanders away while
the machine is being used.
d) Always wear protective
glasses! Spraying sparks,
chips or grinding disc
fragments can cause eye
injuries.
e) Always wear ear protection!
f) It is recommended to wear
gloves.
g) Closely fitting clothes, and
binding of long hair!
h) The machine does not pro-
vide insulation in the event
of contact with electrical
lines.
i) If necessary, use dust
vacuuming or breathing
apparatus. Dust and vapors
produced when work-
ing can be harmful to the
health.
1.2 Use of the machine for
purposes for which it
is intended
LSG 16 und LSG 20
The machine ist made for the
grinding and deburring of metal
with hard-metal milling tools
1.1 Instructions générales
de sécurité
Ce dossier technique est vala-
ble pour les machines LSG 16,
LSG 20, LLG 16, LLG 20.
a) Maintenir l’emplacement de
travail propre et bien éclairé.
b) Ne pas utiliser l’outil dans
un milieu exposé au danger
d’explosion ou d’incendie.
c) Eloigner les personnes se
trouvant à proximité lors de
l’utilisation de l’outil.
d) Toujours porter des lunettes
de protection ! Des étin-
celles jaillissantes, des co-
peaux ou des morceaux de
disque de meulage peuvent
occasionner des blessures
aux yeux.
e) Toujours porter une protec-
tion de l’ouille.
f) Le port de gants est recom-
mandé
g) Porter des habits moulants
et fixer les cheveux longs !
h) La machine n’offre aucune
isolation lors de contacts
avec lignes électriques.
i) En cas de nécessité utiliser
une aspiration des poussiè-
res ou un masque de pro-
tection. La poussière ou les
vapeurs émis lors du travail
peuvent nuire à la santé.
1.2 Utilisation conforme à
la destination
LSG 16 et LSG 20
La machine est destinée à l’usi-
nage par abrasion et à l’ébarba-
ge de métaux avec des fraises
1.1 Allgemeiner sicher-
heitstechnischer
Hinweis
Diese Betriebsanleitung gilt für
die Maschinen LSG 16, LSG 20,
LLG 16, LLG 20.
a) Arbeitsbereich sauber und
in einem gut beleuchteten
Zustand halten.
b) Das Werkzeug nicht in
explosionsgefährdeter oder
entflammbarer Umgebung
verwenden.
c) Umherstehende Personen
während der Benutzung des
Werkzeuges fernhalten.
d) Immer Schutzbrille tragen!
Sprühende Funken, Späne
oder Schleifscheibenbruch-
stücke können Augenverlet-
zungen verursachen.
e) Immer Gehörschutz tragen!
f) Das Tragen von Handschu-
hen wird empfohlen.
g) Enganliegende Bekleidung
tragen und lange Haare
fixieren!
h) Die Maschine bietet keine
Isolation bei Berührung mit
elektrischen Leitungen.
i) Falls notwendig, Staubab-
saugung oder Atemgerät
benutzen. Staub und
Dämpfe, die bei der Arbeit
entstehen, können gesund-
heitsschädlich sein.
1.2 Bestimmungsgemässe
Verwendung
LSG 16 und LSG 20
Die Maschine ist bestimmt zum
Schleifen und Entgraten von
Metall mit Hartmetallfräsern und
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
4
DE FR GB
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
1.1 Indicações gerais
sobre a técnica de
segurança
Este manual de instruções só
é válido para as seguintes má-
quinas LSG 16, LSG 20, LLG 16,
LLG 20
a) Manter a área de trabalho
limpa e bem iluminada.
b) Não utilizar a ferramenta em
ambientes inflamáveis ou
com perigo de explosão.
c) Durante a utilização da
máquina, manter outras
pessoas afastadas.
d) Usar sempre óculos de
protecção!Faíscas incan-
descentes, aparas ou
partículas do disco abrasivo
podem causar feridas nos
alhos.
e) Usar sempre dispositivos
de protecção acústica!
f) É aconselhável usar luvas
de protecção.
g) Usar roupa justa e prender
os cabelos compridos!
h) A máquina não tem qua-
liquer isolamento por
contacto com condutores
eléctricos.
i) Caso necessário, utilizar as-
piradores ou aparelhos de
respiração assistida. O pó
e os vapores resultantes do
trabalho podem ser nocivos
à saúde.
1.2 Utilização correcta
para os fins previstos
LSG 16 e LSG 20
Esta máquina destina-se a rec-
tificar e desbarbar materiais
metálicos com fresas de metal
1.1 Indicación general
relativa a seguridad
La presente documentación té-
cnica es válida para las siguie-
ntes máquinas LSG 16, LSG 20,
LLG 16, LLG 20
a) Mantener el área de trabajo
limpia y bien iluminada.
b) No utilizar el útil en ambien-
tes inflamables o con riesgo
de explosión.
c) Durante la utilización de la
máquina, mantener a otras
personas alejadas.
d) ¡Usar siempre gafas de pro-
tección! Chispas incandes-
centes, virutas o partículas
del disco abrasivo pueden
ocasionar heridas en los
ojos.
e) ¡Usar siempre protección
acústica!
f) Se recomienda el uso de
guantes de protección.
g) ¡Usar ropa ceñida y sujetar
los cabellos largos.
h) La máquina no tiene ningún
tipo de aislamiento contra
contacto con conductores
eléctricos.
i) Si necesario, utilizar as-
piradores o dispositivos
de resultantes del trabajo
pueden ser nocivos para la
salud.
1.2 Uso conforme al previ-
sto
LSG 16 y LSG 20
Esta máquina se destina a ser
utilizada pata rectificar y des-
barbar materials metálicos con
1.1 Informazioni generali
sulla sicurezza
Questo manuale tecnico vale
per le macchine LSG 16, LSG
20, LLG 16, LLG 20
a) Mantenere il posto di lavoro
pulito e ben illuminato.
b) Non utilizzare l‘apparecchio
in ambiente a pericolo di es-
plosione oppure in vicinan-
za di materiale infiammabile.
c) Tenere a distanza le perso-
ne in circolazione durante
l‘impiego dell‘apparecchio.
d) Portare sempre gli occhiali
di protezione!
Le scintille, i trucioli oppure
pezzi di utensili abrasivi
che si rompono, possono
causare ferite agli occhi.
e) Portare sempre una protezi-
one dell‘udito!
f) È consigliato portare dei
guanti di protezione.
g) Portare vestiti attillati e lega-
re i capelli lunghi!
h) La macchina non offre
alcuna protezione in caso
di contatto con condotte
elettriche.
i) In caso di necessità impie-
gare un impianto di aspirazi-
one delle polveri oppure un
apparecchio di protezione
della respirazione. Le pol-
veri ed i vapori prodotti nel
corso del lavoro possono
essere nocivi per la salute.
1.2 Impiego conforme
della macchina
LSG 16 ed LSG 20
La macchine è destinata alla
levigatura ed alla sgrossatura
i metalli con fresatrici in metal-
5
ESIT PT
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
and synthetic resin-bond form
grinding tools, also with the use
of water.
LLG 16 and LLG 20
The machine ist made for the
grinding and deburring of metal
with hard-metal milling tools and
synthetic resin-bond form grind-
ing tools, also with the use of
water. The machine is designed
exclusively for 2-hand use.
1.3 Incorrect use
All uses other than those de-
scribed under section 1.2 are
regarded as incorrect use and
are therefore not admissible.
1.4 CE declaration of con-
formity
We, Otto Suhner GmbH,
Box 1041, Bad Säckingen,
Germany, declare herewith in
sole responsibility that the prod-
ucts:
LSG16/LSG20, LLG16/LLG20
Serial and batch nos. See re-
verse side, complies with the re-
quirements of directives 98/37/
EG.
Applicable harmonized stan-
ards: EN ISO 12100, EN 792.
R. Ackermann
Managing Director
en métal dur et des corps de
meulage profilés liés à la résine
synthétique, égalemant sous
utilisation d’eau.
LLG 16 et LLG 20
La machine est destinée à l’usi-
nage par abrasion et à l’ébarba-
ge de métaux avec des fraises
en métal dur et des corps de
meulage profilés liés à la résine
synthétique, également sous
utilisation d’eau. La machine est
prévue exclusivement pour un
usage à deux mains.
1.3 Utilisation contraire à
la destination
Toutes les applications autres
que celles décrites au point 1.2
sont à considérer comme con-
traires à la destination et ne sont
donc pas admissibles.
1.4 Déclaration de confor-
mité CE
Nous, la maison Otto Suhner
GmbH, Case postale 1041,
D-Bad Säckingen déclarons
par la présente, sous notre pro-
pre responsabilité, que les pro-
duits:
LSG16/LSG20, LLG16/LLG20
Numéro de série et de lot : Voir
au verso, sont conformes aux
exigences des directives 98/37/
EG. Normes harmonisées appli-
quées : EN ISO 12100, EN 792.
R. Ackermann
Directeur
kunstharzgebundenen Form-
schleifkörpern, auch unter Ver-
wendung von Wasser.
LLG 16 und LLG 20
Die Maschine ist bestimmt zum
Schleifen und Entgraten von
Metall mit Hartmetallfräsern
und kunstharzgebundenen
Formschleifkörpern, auch unter
Verwendung von Wasser. Die
Maschine ist ausschliesslich für
die 2-Hand-Anwendung vorge-
sehen.
1.3 Nicht bestimmungsge-
mässe Verwendung
Alle andern als die unter Pkt. 1.2
beschriebenen Verwendungen
gelten als nicht bestimmungs-
gemässe Verwendung und sind
deshalb nicht zulässig.
1.4 CE-Konformitätserklä-
rung
Wir, die Otto Suhner GmbH,
Postfach 1041, D-Bad Sä-
ckingen erklären hiermit in al-
leiniger Verantwortung, dass
die Produkte: LSG16/LSG20,
LLG16/LLG20, Serien- und
Chargen-Nr.: Siehe Rückseite,
den Anforderungen der Richtli-
nie 98/37/EG; entspricht.
Angewandte harmonisierte Nor-
men: EN ISO 12100, EN 792.
R. Ackermann
Geschäftsleiter
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
6
DE FR GB
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
duro e rebolos abrasivos perfila-
dos de aglomerados de resina
sintética podendo também tra-
balhar com água.
LLG 16 e LLG 20
Esta máquina destina-se a rec-
tificar e desbarbar materiais
metálicos com fresas de metal
duro e rebolos abrasivos perfi-
lados de aglomerados de resi-
na sintética podendo também
trabalhar com água. A máquina
foi exclusivamente concebida
para ser utilizada com ambas
as mãos.
1.3 Utilização incorrecta
Qualquer outra utilização dife-
rente das descritas no ponto
1.2, será considerada como não
apropriada e não será, portanto,
permitida.
1.4 Declaração de confor-
midade com a CE
Nós, abaixo assinados, a Firma:
Otto Suhner GmbH, Caixa
postal nº 1041, D-Bad Sä-
ckingen, declaramos aqui, sob
a nossa inteiramente respon-
sabilidade, que os produtos:
LSG16/LSG20, LLG16/LLG20
Números de Série e Lote: Ver
no verso da pégina, satisfaz às
exigências das directivas 98/37/
EG. Normas harmonizadas
aplicáveis: EN ISO 12100, EN 792
R. Ackermann
Director
fresas de metal duro y muelas
abrasivas perfiladas de aglo-
merados de resina sintética
pudiendo también trabajar en
húmedo.
LLG 16 y LLG 20
Esta máquina se destina a ser
utilizada pata rectificar y des-
barbar materials metálicos con
fresas de metal duro y muelas
abrasivas perfiladas de aglo-
merados de resina sintética
pudiendo también trabajar en
húmedo. La máquina ha sido
exclusivamente concebida para
utilización a dos manos.
1.3 Uso no conforme al
previsto
Todo uso distinto a lo descrito
en el punto 1.2 se considera no
conforme al previsto, por lo que
no está permitido.
1.4 Declaración de confor-
midad CE
Nosotros, la empresa Ot to Suh-
ner GmbH, Postfach 1041, D-
Bad Säckingen (Alemania),
declaramos por la presente,
bajo nuestra propia y exclusiva
responsabilidad que el producto
LSG16/LSG20, LLG16/LLG20
Número de serie y de lote: Ver al
dorso, cumple los requisitos de
las directivas 98/37/EG.
Normas armonizadas aplica-
bles: EN ISO 12100, EN 792.
R. Ackermann
Director-gerente
lo duro e corpi abrasivi legati
mediante resine artificali, anche
con impiego di acqua.
LLG 16 et LLG 20
La macchina è destinata alla
levigatura ed alla sgrossatura i
metalli con fresatrici in metallo
duro e corpi abrasivi legati me-
diante resine artificali, anche con
impiego di acqua. La macchina
è destinata esclusivamente per
un impiego a 2 mani.
1.3 Impiego non conforme
della macchina
Tutti gli ulteriori impieghi, non
indicati al precedente punto 1.2
sono da considerare come non
conformi alle prescrizioni e sono
pertanto vietati.
1.4 Dichiarazione di con-
formità CE
La sottoscritta Otto Suhner
GmbH, Casella postale 1041,
D - Bad Säckingen, dichiara
con la presente, sotto la propria
responsabilità, che il prodotti
LSG16/LSG20, LLG16/LLG20
Numero di serie e di carico:
Vedi retro, rispettano le esigen-
ze poste dalle raccomandazioni
98/37/EG.
Standard di armonizzazione im-
piegati: EN ISO 12100, EN 792.
R. Ackermann
Direttore
7
ESIT PT
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
1.5 Symbol legend
Attention!
Make sure to read!
This information is very impor-
tant for ensuring correct opera-
tion of the product. Failure to ob-
serve this information can result
in a defect.
Note on safety / Hazard
This information serves to
achieve safe operation. Fail-
ure to observe this information
may compromise the operator‘s
safety.
Information
This information serrves for a
good understanding of the op-
eration of the product, thereby
permitting full exploitation of
the operational potential of the
product.
Technical Document
Read the technical document
prior to commissioning.
Safety glasses and ear protec-
tion.
Wear safety glasses and ear
protection.
Disposal
Friendly-to-the-environment dis-
posal.
Compressed air
Before any work is carried out
on the machine disconnect the
compressed air supply.
1.5 Glossaire des symbo-
les
Attention !
A lire impérativement!
Cette information est très impor-
tante pour la garantie de fonc-
tionnement du produit. La non
observation peut entraîner une
défectuosité.
Indication relative à la sécurité /
Danger
Cette information sert à permet-
tre une utilisation sûre. En cas
de non observation, la sécurité
de l’utilisateur n’est pas garan-
tie.
Information
Cette information sert à la com-
préhension du fonctionnement
du produit. Par cela, la pleine
capacité de fonctionnement du
produit pourra être exploitée.
Dossier technique
Lire le dossier technique avant
la mise en service.
Lunettes de protection et pro-
tection de l’ouille.
Porter des lunettes de protec-
tion et une protection de l’ouille.
Elimination
Elimination favorable à l’environ-
nement.
Alimentation en air comprimé
Avant chaque utilisation de la
machine interrompre l’alimenta-
tion en air comprimé.
1.5 Symbolerklärung
Achtung!
Unbedingt lesen!
Diese Information ist sehr wich-
tig für die Funktionsgewährlei-
stung des Produktes. Bei Nicht-
beachten kann ein Defekt die
Folge sein.
Sicherheitshinweis / Gefahr
Diese Information dient zum
Erlangen eines sicheren Be-
triebes. Bei Nichtbeachten ist
die Sicherheit für den Bediener
nicht gewährleistet.
Information
Diese Information dient zum
guten Verständnis der Funktion
des Produktes. Dadurch lässt
sich die volle Leistungsfähigkeit
des Produktes ausschöpfen.
Betriebsanleitung
Vor Inbetriebnahme des Pro-
duktes Betriebsanleitung lesen.
Schutzbrille und Gehörschutz
Schutzbrille und Gehörschutz
tragen.
Entsorgung
Umweltfreundliche Entsorgung.
Druckluftversorgung
Vor jedem Arbeiten an der Ma-
schine Druckluftversorgung un-
terbrechen.
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
8
DE FR GB
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
1.5 Símbolos utilizados
Atenção!
A ler impreterivelmente!
Esta informação é extrema-
mente importante para a garan-
tia de funcionamento do produ-
to. A sua não observância pode
ocasionar uma avaria.
Indicações relativas à Seguran-
ça / Perigo
Esta informação serve para al-
cançar uma operação segura.
A sua não observância pode
comprometer a segurança do
operador.
Informação
Esta informação permite a boa
compreensão do funcionamen-
to do produto de modo a que se
possa explorar à sua plena cap-
acidade de funcionamento.
Manual de Instruções
Ler o manual de Instruções
antes de proceder ao arranque
inicial.
Protecção visual e acústica
Usar óculos e dispositivos de
protecção acústica.
Eliminação
Eliminação respeitadora do
meio ambiente.
Alimentação de ar comprimido
Antes de qualquer trabalho a
executar na máquina, cortar a
alimentação de ar comprimido.
1.5 Explicación de los
símbolos utilizados
¡Atención!
¡Léase imprescindiblemente!
Esta información es muy impor-
tante para garantizar el funcio-
namiento del producto. Si no se
tiene en cuenta se pueden pro-
ducir defectos o averías.
Indicación relativa a la seguri-
dad / Peligro
Esta información es muy impor-
tante para garantizar un uso se-
guro del producto. Si se ignora,
no está garantizada la seguri-
dad del usuario.
Información
Esta información sirve para
comprender el funcionamiento
del producto. Ello permite apro-
vechar al máximo sus prestaci-
ones.
Documentación técnica
Leer la documentación técnica
antes de poner en servicio el
producto.
Protección visual y acústica
Usar gafas y protección acústi-
ca.
Gestión de residuos
Eliminar los residuos sin conta-
minar el medio ambiente.
Suministro de aire comprimido
Antes de ejecutar cualquier tra-
bajo en la máquina, interrumpir
el suministro de aire comprimi-
do.
1.5 Legenda dei simboli
Attenzione!
Da leggere assolutamente!
Questa informazione è molto
importante per il mantenimento
della funzionalità del prodotto.
In caso di non osservanza pos-
sono prodursi dei difetti.
Indicazione relativa alla sicurez-
za / pericolo
Questa informazione serve al
raggiungimento di un esercizio
sicuro. In caso di inosservanza,
la sicurezza dell‘utilizzatore non
è garantita.
Informazione
Questa informazione serve ad
una corretta comprensione del-
le funzioni del prodotto. In que-
sto modo è possibile sfruttare
pienamente le potenzialità del
prodotto.
Manuale tecnico
Prima della messa in funzione
del prodotto, leggere il manuale
tecnico.
Occhiali di protezione e protezi-
one dell‘udito
Portare gli occhiali di protezione
e la protezione dell‘udito.
Smaltimento
Smaltimento rispettoso
dell‘ambiente.
Alimentazione dell‘aria com-
pressa
Prima di ogni lavoro sulla mac-
china, deve essere interrotta
l‘alimentazione d‘aria compressa.
9
ESIT PT
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2.1 Prior to taking the ma-
chine into service
Fitting of hose coupling (inside
diameter min. 7 mm, available
as optional accessory, item no.
908 057, type DN8):
Remove protective plug from pneu-
matic hose. Fasten hose coupling to
pneumatic hose with hose clip.
Check compressed air.
The pressure may not exceed
the maximum pressure indicat-
ed on the nameplate. Use oiled
compressed air (see also air
quality under section 2.3).
•Check grinding tool prior to
use.
•The grinding tool must be
mounted centrally and posi-
tioned against the limit stop.
•Observe national regula-
tions.
2.1 Avant la mise en ser-
vice
Montage de l’embout de tuyau
(Ø int. min. 7 mm, disponible
en accessoire, art. no. 908 057,
type DN8) :
Enlever le bouchon de protection du
tuyau. Fixer l’embout du tuyau avec
le collier de serrage sur le tuyau d’air
comprimé.
Contrôler l’air comprimé.
La pression ne doit pas dépas-
ser la valeur de pression ma-
ximale indiquée sur la plaque
signalétique. Utiliser de l‘air
comprimé huilé (voir également
qualité de l’air au point 2.3).
•L‘outil de ponçage doit être
contrôlé avant son utilisati-
on.
•L‘outil de ponçage doit être
monté de façon centrée et
jusqu‘à la butée.
•Respecter les prescriptions
spécifiques au pays.
2.1 Vor der Inbetriebnah-
me
Montage der Schlauchtülle (In-
nen-Ømin. 7 mm, als Zubehör
erhältlich, Art. Nr. 908 057, Typ
DN8):
Schutzstopfen aus Druckluft-
schlauch entfernen. Schlauchtülle
mit Schlauchklammer am Druckluft-
schlauch befestigen.
Druckluft überprüfen.
Druck darf den auf dem Typen-
schild angegebenen Maximal-
druck nicht übersteigen. Geölte
Druckluft verwenden (siehe
auch Luftqualität unter Pkt. 2.3).
•Werkzeug vor Gebrauch
überprüfen.
•Das Werkzeug muss
zentrisch und am Anschlag
positioniert montiert sein.
•Länderspezifische Vor-
schriften sind zu beachten.
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
10
DE FR GB
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
2.1 Antes do arranque
inicial
Montagem do racor rápido (diâ-
metro interno máximo 7 mm,
como peça sobresselente, Art°.
N°.908 057, Tipo DN 8).
Retirar o tampão de protecção
da mangueira do ar comprimido.
Inserir o racor rápido na mangueira
de ar comprimido e fixá-lo com a
braçadeira de apert.
Comprovar o ar comprimido.
A pressão não deve exceder a
máxima indicada na placa de
características. Utilizar ar com-
primido lubrificado (ver também
a qualidade do ar no Ponto
2.3).
• Controlaramáquinaantes
de a utilizar.
• Amáquinadeveestarmon-
tada centrada e no batente
de fim de curso.
• Respeitarasnormasnacio-
nais e locais.
2.1 Antes de la puesta en
servicio
Montaje del racor rápido (Øin-
terno min. 7 mm, como pieza de
recambio, Art°.N°. 908 057, Tipo
DN8):
Retirar el tapón de protección de la
manguera de aire comprimido. In-
sertar el racor rápido en la manguera
de aire comprimido y fijarlo con la
abrazadera de apriete.
Comprobar el aire comprimido.
La presión no debe exceder la
presión máxima indicada en la
placa de características. Utilizar
aire comprimido lubricado (ver
también la calidad del aire en el
Punto 2.3).
• Controlarelútildelijarantes
del uso.
• Elútildelijartienequeestar
montado en posición cen-
trada y a tope.
• Observarlasdisposiciones
legales específicas del país.
2.1 Prima della messa in
funzione
Montaggio della guaina del
tubo (Ø minimo 7 mm, ottenibile
quale accessorio, n. d‘art. 908
057, tipo DN8):
Togliere il tappo di protezione dal
tubo per l‘aria compressa. Fissare
la guaina del tubo alla condotta
dell‘aria compressa mediante la
graffetta del tubo.
Verificare la pressione dell‘aria.
La pressione non deve superare
quella massima indicata sulla
placchetta del tipo. Utilizzare
aria compressa oleosa (vedi an-
che qualità dell‘aria al seguente
punto 2.3).
• Verificaregliutensiliabrasivi
prima dell‘uso.
• Gliutensiliabrasividevono
essere posizionati in modo
centrato ed a fondo.
• Sonodaosservarelepre-
scrizioni specifiche per le
diverse nazioni.
11
ESIT PT
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2.2 Taking the machine
into service
Turn on:
Push safety lever forward and press
valve lever on plastic case
Turn off:
Releasing the valve lever will
shut the machine down.
2.3 Rating data
2.2 Mise en service
Enclenchement :
Pousser le levier de sécurité vers
l’avant et appuyer sur le levier de
soupape situé sur la gaine en matière
synthétique
Déclenchement :
En relâchant le levier de soupa-
pe, la machine s’arrête.
2.3 Performances
2.2 Inbetriebnahme
Einschalten:
Sicherheitshebel nach vorne kippen
und Ventilhebel auf Kunststoffhülle
drücken
Ausschalten:
Durch Loslassen des Ventilhe-
bels stellt die Maschine ab.
2.3 Leistungsdaten
Maximaler Druck Pression maximale Maximum pressure 6 bar 6 bar
Luftqualität
DIN ISO 8573-2
Qualité de l‘air
DIN ISO 8573-1
Air quality
DIN ISO 8573-2 3/5/4 3/5/4
Luftverbrauch bei
maximaler Leistung
Consommation d‘air
à puissance max.
Air consumption
full load 1.2 m2/min. 1.2 m2/min.
Leistung Puissance Power output 900 W 900 W
Leerlaufdrehzahl Vitesse à vide No-load speed 16000 min-1/rpm 20000 min-1/rpm
Maximaler
Werkzeug-Ø Outil Ø max. Max. wheel diameter 49 mm 49 mm
Spannzangen-Ø Ø prince de serrage Collet chuck Ø 6 mm / 1/4“ 6 mm / 1/4“
Maximaler
Spannzangen-Ø
Ø maximum pince de
serrage
Maximum collet
chuck Ø 10 mm 10 mm
Schalldruckpegel
EN ISO 15744
Niveau de pression
acoustique selon EN
ISO 15744
Sound pressure level
according to EN ISO
15744
77 dB(A) 82 dB(A)
Schallleistungspegel
EN ISO 15744
Niveau de puissance
acoustique EN ISO
15744
Noise emission level
EN ISO 15744 88 dB(A) 93 dB(A)
Vibration
EN ISO 8662
Vibration
selon EN ISO 8662
Vibration according
to EN ISO 8662 3.8 ms-2 4.2 ms-2
Gewicht Poids Weight 1,1 kg / 1,6 kg 1,1 kg / 1,6 kg
LSG 16
LLG 16 LSG 20
LLG 20
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
12
DE FR GB
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
2.2 Arranque inicial
Ligar à corrente:
Empurrar para a frente a alavanca de
segurança. Na carcaça em plástico,
premir a alavanca da válvula
Desligar da corrente:
Ao soltar a alavanca da válvula,
a máquina desliga-se.
2.3 Características técnicas
2.2 Puesta en servicio
Conectar:
Empujar hacia delante la leva de
seguridad. En la carcasa en plástico,
presionar la leva de la válvula
Desconectar:
Al soltar la leva de la válvula, la
máquina se desconecta.
2.3 Datos de rendimiento
2.2 Messa in funzione
Accesione:
Spingere in avanti la leva di sicurezza
e premere la leva della valvola sulla
guaina in plastica
Spegnimento:
Lasciando la leva della valvola,
la macchina si arresta.
2.3 Dati sulle prestazioni
Pressione massima Presión máxima Pressão máxima 6 bar 6 bar
Qualità dell‘aria
DIN ISO 8573-2
Calidad del aire
DIN ISO 8573-2
Qualidade do ar
DIN ISO 8573-2 3/5/4 3/5/4
Consumo d‘aria alla
potenza max.
Consumo de aire con
potencia máxima
Consumo de ar con
potência máx. 1.2 m2/min. 1.2 m2/min.
Potenza Potencia Potência 900 W 900 W
Regime minimo Velocidad en vacíon Velocidade em vazio 16000 min-1/rpm 20000 min-1/rpm
Ø massimo utensile Diámetro máx. del
útil
Ø máximo da ferra-
menta 49 mm 49 mm
Ø pinza di serraggio Ø pinza de apriete Ø bucha de aperto 6 mm / 1/4“ 6 mm / 1/4“
Ø massimo della
pinza di serraggio
Ø máx. de la pinza
de apriete
Ø máx. da bucha de
aperto 10 mm 10 mm
Emissione fonica
EN ISO 15744
Nivel de presión
sonora según EN
ISO 15744
Nível de pressão
sonora segundo EN
ISO 15744
77 dB(A) 82 dB(A)
Emissione fonica
EN ISO 15744
Nivel de potencia so-
nora EN ISO 15744
Nivel máximo de
intensidade sonora
EN ISO 15744
88 dB(A) 93 dB(A)
Vibrazioni
EN ISO 8662
Vibración según
EN ISO 8662
Vibração segundo
EN ISO 8662 3.8 ms-2 4.2 ms-2
Peso Peso Peso 1,1 kg / 1,6 kg 1,1 kg / 1,6 kg
LSG 16
LLG 16 LSG 20
LLG 20
13
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
2.4 Operating conditions
3.1 Tools
Use only tools and adapters
recommended by the manufac-
turer.
Observe the tool manufacturers
instructions!
Only tools with a diameter of
smaller than 50 mm may be
used.
Use only grinding tools whose
admissible maximum speed is
equal to or higher than the no-
load speed of the machine.
The minimum chucking length
of the tool must be 10 mm. It is
specially noted that the maxi-
mum admissible speed of the
tool must be increasingly re-
duced the more it protrudes out
of the collet chuck.
It must also be ensured that the
collet chuck and the tool are a
matching fit. Non-matching tools
and chucks pose a hazard.
Use only clean tools!
2.4 Conditions d’exploita-
tion
3.1 Outils
N’utiliser que des outils et adap-
tateurs recommandés par le fa-
bricant.
Les indications des fabricants
d’outillage sont à observer !
N’utiliser que des outils d’un
diamètre maximal de 50 mm.
N’utiliser que des outils de polis-
sage dont la vitesse de rotation
maximale est égale ou supé-
rieure à la vitesse de rotation en
marche à vide de la machine.
La longueur minimum du serra-
ge de l’outil doit être d’au moins
10 mm. Il est à observer que la
vitesse de rotation maximale
admissible de l’outil doit être ré-
duite, lorsque l’outil dépasse de
la pince de serrage.
Par ailleurs il faut observer que
la pince de serrage et l’outil
aillent ensemble. Un danger
peut résulter d’un manque de
correspondance entre l’outil et
la pince de serrage.
Ne monter que des outils pro-
pres !
2.4 Betriebsbedingungen
3.1 Werkzeuge
Nur vom Hersteller empfohlene
Werkzeuge und Adapter ver-
wenden.
Die Hinweise des Werkzeug-
Herstellers sind zu beachten!
Es dürfen nur Werkzeuge mit
einem Durchmesser kleiner als
50 mm verwendet werden.
Nur Werkzeuge verwenden, de-
ren zulässige maximale Dreh-
zahl gleich oder höher ist als die
Leerlaufdrehzahl der Maschine.
Die minimale Einspannlänge
des Werkzeuges muss 10 mm
betragen. Es ist zu beachten,
dass die zulässige maxima-
le Drehzahl des Werkzeuges
herabgesetzt werden muss, je
weiter das Werkzeug aus der
Spannzange herausragt.
Weiter ist darauf zu achten, dass
Spannzange und Werkzeug
zusammen passen. Von nicht
passenden Werkzeugen und
Spannzangen geht eine Gefahr
aus.
Nur saubere Werkzeuge mon-
tieren!
Temperaturbereich
Betrieb Plage de températures en
exploitation Temperature range during
operation 0 to +50°C
Relative Luftfeuchtigkeit Humidité de l‘air relative Relative air humidity 10 at 95 % not
condensed
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
14
DE FR GB
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2.4 Condições de opera-
ção
3.1 Ferramentas
Utilizar somente ferramentas e
adaptadores recomendados
pelo fabricant.
Observar as recomendações
do fabricante das ferramentas!
Só utilizar ferramentas com diâ-
metros inferiores a 50 mm.
Utilizar apenas ferramentas e
dispositivos de aperto para polir
cujo número máximo de rota-
ções admissível seja igual ou
superior ao do da máquina ao
ralenti.
A profundidade de inserção mí-
nima é de 10 mm. Atenção ao
facto de que se deve baixar a
velocidade máxima de rotação
aceitável da ferramenta à me-
dida que aumenta a distância
da mesma à pinça se aperto.
Cuidado também em que a pin-
ça de aperto e a ferramenta se
ajustem bem entre si. Qualquer
discrepância poderia ocasionar
um risco.
Montar só ferramentas limpas!
2.4 Condiciones de opera-
ción
3.1 Útiles
Utilizar solamente herramientas
y adaptadores recomendados
por los proveedores.
¡Respetar las recomendaciones
del fabricante de las herramien-
tas!
Utilizar solamente herramientas
con diámetros inferiores a 50
mm.
Utilizar sólo útiles y dispositivos
de apriete cuyo número de re-
voluciones máximo permitido
sea igual o mayor que la velo-
cidad de marcha en vacío de la
máquina.
La profundidad de fijación mí-
nima es de 10 mm. Tener cui-
dado en que se debe bajar la
velocidad máxima de rotación
aceptable de la herramienta se-
gún aumenta la distancia entre
la misma y la pinza de apriete.
Es importante que la pinza y
la herramienta se ajusten bien
entre si. Cualquier discrepancia
podría ocasionar un riesgo.
¡Montar únicamente útiles lim-
pios!
2.4 Condizioni di impiego
3.1 Utensili
Impiegare esclusivamente att-
rezzi e adattatori consigliati dal
fabbricante.
Devono essere osservate le
indicazioni del fabbricante di
utensili.
Non possono essere utilizzati
utensili con un diametro minore
a 50 mm.
Impiegare esclusivamente uten-
sili abrasivi il cui regime mas-
simo ammissibile è identico o
superiore a quello di regime mi-
nimo della macchina.
La lunghezza di serraggio mi-
nima dell‘utensile deve essere
10 mm. Occorre osservare che
il regime massimo ammissibile
dell‘utensile deve essere ridotto,
man mano che l‘utensile sporge
dal mandrino di serraggio.
Inoltre, occorre osservare
che il mandrino di serraggio e
l‘utensile combacino. In caso di
non compatibilità tra utensili e
mandrino di serraggio, sussiste
un pericolo.
Montare esclusivamente utensili
puliti!
Temperatura d‘esercizio Gama de temperaturas
en servicio Gama de temperaturas
em operação 0 to +50°C
Umidità relativa Humedad relativa del aire Máxima humidade relativa
do ar 10 at 95 % not
condensed
15
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
3.1,1 Changing/fitting tools
Hold work spindle by wrench flats
with 17 mm open end wrench and re-
lease collet chuck with 14 mm open
end wrench
Insert shank of tool all the way into
the collet chuck.
Tighten down the collet chuck.
The tools must run true. Do not
use abrasive wheels which have
gotten out of round!
Trial run!
Check tools before use. The tool
must be correctly mounted and
must rotate freely.
Perform a trial run a minimum
over a period of 30 seconds
without load. Do not used tools
which are damaged, which do
not run true or which vibrate!
3.1.1 Changement/Montage
de l’outillage
Maintenir la broche de travail par le
méplat avec une clé plate sw17 et
libérer la pince de serrage avec une
clé plate sw14
Enfiler la tige de l’outil jusqu’à la
butée dans la pince de serrage.
Verrouiller la pince de serrage.
Les outils ne doivent pas pré-
senter de déviation de rondeur.
Les outils abrasifs présentant un
faux rond ne doivent plus être
utilisés !
Marche d’essai !
Contrôler les outils avant utili-
sation. L’outil doit être monté de
façon parfaite et doit pouvoir
tourner librement.
Effectuer une marche d’essai de
min. 30 secondes à vide. Des
outils endommagés, présentant
un défaut de rondeur ou des
3.1.1 Wechsel/Montage der
Werkzeuge
Arbeitsspindel an der Schlüssel-
fläche mit Einmaulschlüssel sw17
festhalten und Spannzange mit
Einmaulschlüssel sw14 lösen
Spannschaft des Werkzeugs bis
zum Anschlag in die Spannzange
stecken.
Spannzange festziehen.
Die Werkzeuge müssen ein-
wandfrei rund laufen. Unrunde
Schleifkörper nicht weiter ver-
wenden!
Probelauf!
Werkzeuge vor Gebrauch über-
prüfen. Das Werkzeug muss
einwandfrei montiert sein und
frei drehen können.
Probelauf min. 30 Sekunden
ohne Belastung durchführen.
Beschädigte, unrunde oder vi-
brierende Werkzeuge nicht ver-
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
16
DE FR GB
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
3.1.1 Montagem/Mudança de
ferramenta
Imobilizar o veio de trabalho com a
chave de boca simples sw17 na zona
para isso prevista e soltar a bucha de
aperto com a chave de boca simples
sw14
Introduzir o veio da ferramenta até ao
fundo na bucha de aperto.
Apertar a bucha de aperto.
As ferramentas devem girar
regularmente. Não utilizar as
peças que já não estejam re-
dondas!
Ensaio preliminar!
Controlar as ferramentas antes
da sua utilização. A ferramenta
deve estar montada sem proble-
mas e poder rodar livremente.
Deixar funcionar em vazio um
mínimo de 30 s. Não utilizar fer-
ramentas danificadas, que não
estejam redondas ou que pro-
3.1.1 Cambio/montaje del útil
Retener el husillo de trabajo por la
superficie de aplicación de llave con
una llave de una boca Nº. 17 y soltar
la mordaza con una llave de una
boca Nº. 14
Introducir el vástago de sujeción del
útil en la mordaza hasta el tope.
Apretar la mordaza.
Los útiles tienen que girar per-
fectamente equilibrados. ¡No
utilizar cuerpos abrasivos dese-
quilibrados!
¡Realizar una prueba de funcio-
namiento!
Comprobar los útiles antes de
utilizarlos. El útil tiene que estar
montado perfectamente y que
poder girar libremente.
Realizar una prueba de funcio-
namiento de unos 30 segundos
sin carga. ¡No utilizar útiles de-
3.1.1 Sostituzione/montaggio
dell‘utensile
Trattenere il mandrino di lavoro sulla
superficie della chiave mediante la
chiave monoforo sw17 ed allentare
la pinza di serraggio con la chiave
monoforo sw14
Introdurre il perno di serraggio
dell‘utensile a fondo nella pinza di
serraggio.
Stringere la pinza di serraggio.
I utensili devono ruotare senza
sforzo. Non riutilizzare corpi
non più rotondi!
Prova di funzionamento!
Prima di utilizzare l‘utensile
verificare il funzionamento
dell‘utensile. L‘utensile deve
essere montato in modo inec-
cepibile e deve poter ruotare
liberamente. Seguire una prova
di funzionamento senza carico
almeno per 30 secondi. Non uti-
17
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
3.2 Working instructions
To run the machine down re-
lease the valve lever.
On failure of the compressed air
release the valve lever!
Place or fasten the tool securely
on the working surface.
• Toachieveanoptimumgrin-
ding result, move grinding
wheel uniformly back and
forth with light pressure.
• Excessivepressurelessens
the working capability of the
machine, as well as the life
of the grinding wheel.
4.1 Preventive mainte-
nance
• Storethemachineinclean
and dry condition at all
times.
• Regularmaintenanceis
indispensable for the safety
of the machine.
• Withoutatoolclamped
in check no-load speed
periodically and after each
maintenance.
• Useonlyrecommended
lubricants.
• Afterapprox.300-400
operating hours, but at least
vibrations ne doivent pas être
utilisés !
3.2 Indications de travail
La machine continue de tourner
après avoir relâché le levier de
soupape!
En cas d’interruption de l’alimen-
tation en air comprimé, relâcher
le levier de soupape !
Déposer l’outil de manière sûre
sur la surface de travail ou le
fixer.
• Afind’obtenirunpolissage
optimal, mouvoir le corps
de polissage en mouvement
de va et vient en maintenant
une légère pression d’appui.
• Unepressiond’appuitrop
élevée diminue la capacité
de performance de la ma-
chine et la durée de vie de
l’outil de polissage.
4.1 Maintenance préven-
tive
• Toujours conserver la ma-
chine propre et sèche.
• Un entretien périodique est
nécessaire à la sécurité de
la machine.
• Contrôler périodiquement
la vitesse de rotation à vide
sans introduction d’outil de
même qu’après chaque
opération de maintenance.
• N’utiliser que des lubrifiants
recommandés
• Après une durée d’env.
300-400 heures de service,
wenden!
3.2 Arbeitsweise
Maschine läuft noch aus, wenn
der Ventilhebel losgelassen
wird!
Bei Druckluftausfall ist der Ven-
tilhebel loszulassen!
Das Werkzeug sicher auf der
Arbeitsfläche ablegen oder be-
festigen.
•Um ein optimales Schleif-
ergebnis zu erreichen,
Schleifkörper mit leichtem
Druck gleichmässig hin und
her bewegen.
•Zu starker Schleifdruck ver-
ringert die Leistungsfähig-
keit der Maschine und die
Lebensdauer des Schleif-
körpers.
4.1 Vorbeugende Instand-
haltung
•Maschine stets sauber
halten und trocken aufbe-
wahren.
•Für die Sicherheit der Ma-
schine ist eine regelmässige
Wartung unerlässlich.
•Leerlaufdrehzahl periodisch
und nach jeder Wartung
kontrollieren.
•Nur empfohlene Schmier-
mittel verwenden.
•Nach ca. 300-400 Betriebs-
stunden, jedoch mindestens
einmal jährlich, den Motor
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
18
DE FR GB
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
duzam vibrações!
3.2 Indicações para o
trabalho
A máquina continua a trabalhar
mesmo depois de se soltar a
alavanca de acionamento da
válvula!
Caso falte a pressão, soltar a
alavanca de acionamento da
válvula!
Colocar ou fixar a ferramenta na
superfície de trabalho, de ma-
neira segura.
• Paraseobterumresultado
óptimo, mover a peça ab-
rasiva regularmente de um
lado para outro e com uma
pressão ligeira.
• Umapressãoexcessiva
diminui a capacidade de
trabalho da máquina e a
duração de vida do disco
abrasivo.
4.1 Manutenção preventi-
va
• Manteramáquinasempre
limpa e seca.
• Paraasegurançadamáqui-
na a manutenção preventiva
é indispensável.
• Controlaroralentisemfer-
ramenta montada, periodi-
camente, e depois de cada
manutenção.
• Sóutilizarlubrificantesreco-
mendados.
• Depoisdecercade300a
400 horas de funcionamen-
to ou, pelo menos, uma vez
teriorados, desequilibrados o
que vibren!
3.2 Instrucciones de traba-
jo
¡La máquina sigue trabajando
aunque se haya soltado la pa-
lanca de accionamiento de la
válvula!
¡En caso de falta de presión,
soltar la palanca de acciona-
miento de la válvula!
Poner o fijar la herramienta con
seguridad sobre la superficie de
trabajo.
•Para conseguir un resultado
de lijado óptimo, mover el
cuerpo abrasivo uniforme-
mente en todas direcciones
ejerciendo una ligera presi-
ón.
•Si se ejerce una presión
excesiva disminuyen el
rendimiento de la máquina
y la duración del cuerpo
abrasivo.
4.1 Mantenimiento preven-
tivo
• Mantenerlamáquinasiem-
pre limpia y seca.
• Paragarantizarlaseguridad
de la máquina es indispen-
sable un mantenimiento
preventivo.
• Periódicamenteydespués
de cada mantenimiento,
controlar la velocidad en
vacío, con la herramienta
desmontada.
• Utilizarsolamentelubri-
cantes recomendados.
• Despuésdecercade300o
lizzare utensili danneggiati, non
rotondi, oppure vibranti!
3.2 Modalità di lavoro
La macchina continua anco-
ra a funzionare, per un certo
periodo, dopo aver lasciato
l‘impugnatura della valvola!
In caso di caduta della pressio-
ne, l‘impugnatura della valvola
deve essere rilasciata!
Appoggiare o fissare l‘utensile
in modo sicuro sulla superficie
da lavorare.
• Alfinediottenereun
risultato di lavoro ottimale,
muovere il corpo abrasivo
con una leggera pressione
in avanti e indietro.
• Unapressioneeccessiva
diminuisce l‘efficienza della
macchina e la durata di vita
del corpo abrasivo.
4.1 Manutenzione preven-
tiva
• Manteneresemprelamac-
china pulita ed immagazzi-
narla in luogo asciutto.
• Alfinedigarantirelasicu-
rezza della macchina, è
indispensabile una manu-
tenzione regolare.
• Controllareperiodicamente
e dopo ogni lavoro di ma-
nutenzione il regime minimo
senza inserire utensili.
• Utilizzareesclusivamentei
grassi lubrificanti consigliati.
• Dopountempodieserci-
19
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
once yearly, remove and
clean the motor, check the
four lamellas for wear and
replace if necessary.
• Periodicallycheckthefol-
lowing parts for good condi-
tion:
- Supply hose and faste-
nings thereof (torn-off
pneumatic hoses can
whip around)
- Machine spindle
4.1.1 Changing the lamellas
Draw the exhaust air hose off the
swivel ring
Detach the connecting nipple with a
spanner (14 mm across flats)
mais au moins une fois par
année, démonter le moteur,
nettoyer, contrôler l’usure
des 4 lamelles et remplacer
le cas échéant.
• Contrôler périodiquement
l’état d’usure des pièces
suivantes :
- Tuyau d’amenée d’air et
ses fixations (les tuyaux
d’air comprimé arrachés
peuvent se mettre à faire
des mouvements en
éventail).
- Broche de la machine
4.1.1 Changement des lamel-
les
Détacher le tuyau d’échappement
d’air de la bague tournante
Desserrer le raccord fileté avec une
clé de calibre14
ausbauen, reinigen, die vier
Lamellen auf Abnützung
prüfen und gegebenenfalls
ersetzen.
•Folgende Teile periodisch
auf guten Zustand hin über-
prüfen:
- Zuluftschlauch und dessen
Befestigungen (abgeris-
sene Druckluftschläuche
können umherschlagen)
- Maschinenspindel
4.1.1 Lamellenwechsel
Abluftschlauch vom Drehring abzie-
hen
Anschlussnippel mit Schlüssel sw14
lösen
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
20
DE FR GB
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance

This manual suits for next models

3

Other SUHNER Grinder manuals

SUHNER LWE 10-TOP Technical manual

SUHNER

SUHNER LWE 10-TOP Technical manual

SUHNER LSC 23-TOP Technical manual

SUHNER

SUHNER LSC 23-TOP Technical manual

SUHNER USG 33-R Technical manual

SUHNER

SUHNER USG 33-R Technical manual

SUHNER LWG 12 Technical manual

SUHNER

SUHNER LWG 12 Technical manual

SUHNER LSA 77 Technical manual

SUHNER

SUHNER LSA 77 Technical manual

SUHNER UXD 2 Technical manual

SUHNER

SUHNER UXD 2 Technical manual

SUHNER LLC 35 Technical manual

SUHNER

SUHNER LLC 35 Technical manual

SUHNER UWC 7R Technical manual

SUHNER

SUHNER UWC 7R Technical manual

SUHNER LSC 23-TOP Technical manual

SUHNER

SUHNER LSC 23-TOP Technical manual

SUHNER ROTOmax 3.5 Technical manual

SUHNER

SUHNER ROTOmax 3.5 Technical manual

SUHNER LLG 4 Technical manual

SUHNER

SUHNER LLG 4 Technical manual

SUHNER LWB 21-DH Technical manual

SUHNER

SUHNER LWB 21-DH Technical manual

SUHNER ASC 22 Technical manual

SUHNER

SUHNER ASC 22 Technical manual

SUHNER USC 25-R Technical manual

SUHNER

SUHNER USC 25-R Technical manual

SUHNER USG 9-R User manual

SUHNER

SUHNER USG 9-R User manual

SUHNER LLG 4 Technical manual

SUHNER

SUHNER LLG 4 Technical manual

SUHNER Abrasive expert UWM 8 Technical manual

SUHNER

SUHNER Abrasive expert UWM 8 Technical manual

SUHNER LSB 20 Technical manual

SUHNER

SUHNER LSB 20 Technical manual

SUHNER UWK 10R-125 Technical manual

SUHNER

SUHNER UWK 10R-125 Technical manual

SUHNER USG 33-R Technical manual

SUHNER

SUHNER USG 33-R Technical manual

SUHNER LXC 4 User manual

SUHNER

SUHNER LXC 4 User manual

SUHNER ABRASIVE LSA 81 Technical manual

SUHNER

SUHNER ABRASIVE LSA 81 Technical manual

SUHNER LWA 70-KF Technical manual

SUHNER

SUHNER LWA 70-KF Technical manual

SUHNER LSA 79 User manual

SUHNER

SUHNER LSA 79 User manual

Popular Grinder manuals by other brands

Chicago Electric 67648 Set up and operating instructions

Chicago Electric

Chicago Electric 67648 Set up and operating instructions

Craftsman 351.211241 Owner's manua

Craftsman

Craftsman 351.211241 Owner's manua

Makita GA003G instruction manual

Makita

Makita GA003G instruction manual

Skil 9450 Original instructions

Skil

Skil 9450 Original instructions

US SAWS 7” Grinder-Vac operating manual

US SAWS

US SAWS 7” Grinder-Vac operating manual

Parkside 314188-2001 Translation of the original instructions

Parkside

Parkside 314188-2001 Translation of the original instructions

Makita 9015A parts list

Makita

Makita 9015A parts list

Makita GA5010 instruction manual

Makita

Makita GA5010 instruction manual

DeWalt D28490 instruction manual

DeWalt

DeWalt D28490 instruction manual

HIKOKI GP 3V Handling instructions

HIKOKI

HIKOKI GP 3V Handling instructions

HTC 800 RX manual

HTC

HTC 800 RX manual

Parkside PDOS 200 B2 Translation of the original instructions

Parkside

Parkside PDOS 200 B2 Translation of the original instructions

Global Machinery Company AG230MGSS manual

Global Machinery Company

Global Machinery Company AG230MGSS manual

Hilti AG 6D-22-150 manual

Hilti

Hilti AG 6D-22-150 manual

Hitachi Koki G 18MR Handling instructions

Hitachi Koki

Hitachi Koki G 18MR Handling instructions

Andis CNG-1 Use & care instructions

Andis

Andis CNG-1 Use & care instructions

KNOVA KN 7053 manual

KNOVA

KNOVA KN 7053 manual

YATO YT-828293 manual

YATO

YATO YT-828293 manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.