SUHNER LBC 16-TOP Technical manual

LBC 16-TOP
Original-Betriebsanleitung
Dossier technique
Traduction du «Original-Betriebsanleitung»
Technical Document
Translations of the «Original-Betriebsanleitung»
Manuale tecnico
Traduzione delle «Original-Betriebsanleitung»
Documentación técnica
Traducción del «Original-Betriebsanleitung»
Manual de Instruções
Tradução do «Original-Betriebsanleitung»
DE
FR
GB
ES
IT
PT

1. Notes on safety
1.1 General notes on safety
1.2 Use of the machine for pur-
poses for which it is intended
1.3 Incorrect use
1.4 EC declaration of conformity
1.5 Symbol legend
4. Service / Maintenance
4.1 Preventive maintenance
4.2 Maintenance and wearing
parts
2. Commissioning
2.1 Prior to taking the machine
into service
2.2 Taking the machine into ser-
vice
2.3 Rating data
2.4 Operating conditions
3. Handling / Operation
3.1 Belt grinding attachment
3.2 Contact arm
3.3 Grinding belts
3.4 Working instructions
2. Mise en service
2.1 Avant la mise en service
2.2 Mise en service
2.3 Performances
2.4 Conditions d’exploitation
1. Indications relatives à la
sécurité
1.1 Indications générales de
sécurité
1.2 Utilisation conforme à la desti-
nation
1.3 Utilisation contraire à la desti-
nation
1.4 Déclaration de conformité CE
1.5 Glossaire des symboles
4. Maintenance / Entretien
4.1 Maintenance préventive
4.2 Pièces de maintenance et
d’usure
3. Utilisation / Exploitation
3.1 Avant-corps de meuleuse à
bande
3.2 Bras de contact
3.3 Bandes abrasives
3.4 Indications de travail
4. Instandhaltung /Wartung
4.1 Vorbeugende Instandhaltung
4.2 Wartungs- und Verschleissteile
1. Sicherheitshinweise
1.1 Allgemeine sicherheitstech-
nische Hinweise
1.2 Bestimmungsgemässe Ver-
wendung
1.3 Nicht bestimmungsgemässe
Verwendung
1.4 EG-Konformitätserklärung
(Original)
1.5 Symbolerklärung
2. Inbetriebnahme
2.1 Vor der Inbetriebnahme
2.2 Inbetriebnahme
2.3 Leistungsdaten
2.4 Betriebsbedingungen
3. Handhabung / Betrieb
3.1 Bandschleifvorsatz
3.2 Kontaktarm
3.3 Schleifbänder
3.4 Arbeitshinweise
Inhaltsverzeichnis
Table des matières
Contents
Inhaltsverzeichnis
Table des matières
Contents
Inhaltsverzeichnis
Table des matières
Contents
Inhaltsverzeichnis
Table des matières
Contents
DE FR GB
2

4. Serviço / Manutenção
4.1 Manutenção preventiva
4.2 Peças sobresselentes e de
consumo
1. Indicações sobre seguran-
ça
1.1 Indicações gerais sobre a
técnica de segurança
1.2 Utilização correcta para os
fins previstos
1.3 Utilização incorrecta para os
fins previstos
1.4 Declaração CE de Conformi-
dade
1.5 Símbolos utilizados
2. Arranque inicial
2.1 Antes do arranque inicial
2.2 Arranque inicial
2.3 Características técnicas
2.4 Condições de operação
3. Utilização / Operação
3.1 Adaptador para lixar com
cinta
3.2 Braço de contacto
3.3 Cintas de lixas
3.4 Indicações para o trabalho
1. Indicaciones relativas a
seguridad
1.1 Indicaciones generales relati-
vas a seguridad
1.2 Uso conforme al previsto
1.3 Uso no conforme al previsto
1.4 Declaración de conformidad
CE
1.5 Explicación de los símbolos
utilizados
4. Mantenimiento / Entreteni-
miento
4.1 Mantenimiento preventivo
4.2 Piezas para mantenimiento y
sujetas a desgaste
2. Puesta en servicio
2.1 Antes de la puesta en servicio
2.2 Puesta en servicio
2.3 Prestationes
2.4 Condiciones de uso
3. Manejo / Operación
3.1 Rectificadora de cinta
3.2 Braço de contacto
3.3 Cintas abrasivas
3.4 Instrucciones de trabajo
1. Prescrizioni di sicurezza
1.1 Informazioni generali sulla
sicurezza
1.2 Impiego conforme alle prescri-
zioni
1.3 Impiego non conforme
1.4 Dichiarazione di conformità
CE
1.5 Legenda dei simboli
4. Servizio / Manutenzione
4.1 Manutenzione preventiva
4.2 Pezzi di ricambio e di manu-
tenzione
2. Messa in servizio
2.1 Prima della messa in servizio
2.2 Messa in servizio
2.3 Dati sulle prestazioni
2.4 Condizioni di impiego
3. Manipolazione / Impiego
3.1 Levigatrice a nastro
3.2 Braccio di contatto
3.3 Nastri abrasivi
3.4 Modalità di lavoro
Indice
Índice
Índice
Indice
Índice
Índice
Indice
Índice
Índice
Indice
Índice
Índice
3
ESIT PT

1.1 General notes on
safety
This operation manual is appli-
cable for the machine LBC 16-
TOP.
The machine may only be han-
dled by personnel who are qual-
ified.
1.2 Use of the machine for
purposes for which it
is intended
The machine is designed for
grinding, matting, structur-
ing, brushing, polishing and
smoothing of metal, wood, plas-
tic and the like.
1.3 Incorrect use
All uses other than those de-
scribed under section 1.2 are
regarded as incorrect use and
are therefore not admissible.
1.4 EC declaration of con-
formity
Otto Suhner AG of Industri-
estrasse 10, CH-5242 Lupfig,
hereby declares under sole
responsibility that the prod-
uct with the serial or batch no.
(see reverse side) complies with
the requirements under the Di-
rective 2006/42/EG. Applied
standards: EN ISO 12100, EN
ISO 11148. Document Agent: C.
Jermann
1.1 Indications générales
de sécurité
Ce dossier technique est valable
pour la machine LBC 16-TOP.
Seul le personnel qualifié peut
opérer sur la machine.
1.2 Utilisation conforme à
la destination
La machine est destinée à meu-
ler, matifier, structurer, brosser,
polir et lisser les métaux, le bois,
le plastique et autres matériaux
semblables.
1.3 Utilisation contraire à
la destination
Toutes les applications autres
que celles décrites au point
1.2 sont à considérer comme
contraires à la destination et ne
sont donc pas admissibles.
1.4 Déclaration de confor-
mité CE
Otto Suhner AG, Industries-
trasse 10, CH-5242 Lupfig
déclare par la présente, sous
sa seule responsabilité, que le
produit portant le numéro de
série ou de lot (voir verso) est
conforme aux exigences des
directives 2006/42/EG. Normes
appliquées : EN ISO 12100, EN
ISO 11148. Fondé de pouvoir :
C. Jermann
1.1 Allgemeine sicher-
heitstechnische Hin-
weise
Diese Betriebsanleitung gilt für
die Maschine LBC 16-TOP.
Nur qualifiziertes Personal darf
die Maschine handhaben.
1.2 Bestimmungsgemässe
Verwendung
Die Maschine ist bestimmt zum
Schleifen, Mattieren, Strukturie-
ren, Bürsten, Polieren und Glät-
ten von Metall, Holz, Kunststoff
und dergleichen.
1.3 Nicht bestimmungsge-
mässe Verwendung
Alle andern als unter Pkt. 1.2
beschriebenen Verwendungen
gelten als nicht bestimmungs-
gemässe Verwendung und sind
deshalb nicht zulässig.
1.4 EG-Konformitätserklä-
rung (Original)
Otto Suhner AG, Industriestras-
se 10, CH-5242 Lupfig erklärt
hiermit in alleiniger Verantwor-
tung, dass das Produkt mit der
Serien- oder Chargen-Nr. (siehe
Rückseite) den Anforderungen
der Richtlinie 2006/42/EG ent-
spricht. Angewandte Normen:
EN ISO 12100, EN ISO 11148.
Dokumentbevollmächtigter: C.
Jermann
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
4
DE FR GB
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety

1.1 Indicações gerais sob-
re a técnica de segu-
rança
Este Manual de Instruções é
válido para a seguinte máquina
LBC 16-TOP.
Só pessoal qualificado deverá
utilizá-la.
1.2 Utilização correcta
para os fins previstos
A máquina é indicada para lixar,
despolir, texturizar, escovar, po-
lir e alisar metal, madeira, plásti-
co e semelhantes.
1.3 Utilização incorrecta
Qualquer outra utilização dife-
rente das descritas no ponto
1.2, será considerada como
não apropriada e não será, por-
tanto, permitida.
1.4 Declaração CE de
Conformidade
Otto Suhner AG, Industriestras-
se 10, CH-5242 Lupfig declara,
pela presente, sob sua exclusi-
va responsabilidade, que o pro-
duto com os números de série
e de lote indicados (no verso),
cumpre os requisitos das di-
rectivas europeias 2006/42/
EG. Normas aplicadas: EN ISO
12100, EN ISO 11148. Subscritor
do documento: C. Jermann
1.1 Indicaciones genera-
les relativas a seguri-
dad
La presente documentación
técnica es válida para la sigu-
iente máquina LBC 16-TOP.
La máquina debe ser manejada
únicamente por personal cuali-
ficad.
1.2 Uso conforme al previ-
sto
La máquina sirve para rectifi-
car, deslustrar, estructurar, pulir,
cepillar y alisar metales, made-
ra, plástico y materiales seme-
jantes.
1.3 Uso no conforme al
previsto
Todo uso distinto a lo descrito
en el punto 1.2 se considera no
conforme al previsto, por lo que
no está permitido.
1.4 Declaración de confor-
midad CE
Otto Suhner AG, Industriestras-
se 10, CH-5242 Lupfig declara
bajo su única responsabilidad
que el producto con el Nº de
serie o Nº de lote (véase la par-
te posterior) se halla en confor-
midad con la Directiva 2006/42/
EG. Normas técnicas armoniz-
adas: EN ISO 12100, EN ISO
11148. Representante autoriza-
do: C. Jermann
1.1 Informazioni generali
sulla sicurezza
Questo manuale tecnico si ri-
ferisce alle macchina LBC 16-
TOP.
È autorizzato a manipolare la
macchina esclusivamente per-
sonale qualificato.
1.2 Impiego conforme
della macchina
La macchina è concepita per
levigare, smerigliare, strutturare,
spazzolare, lucidare e spianare
metallo, legno, plastica e simili.
1.3 Impiego non conforme
Tutti gli ulteriori impieghi, non
indicati al precedente punto 1.2
sono da considerare come non
conformi alle prescrizioni e sono
pertanto vietati.
1.4 Dichiarazione di con-
formità CE
Con la presente, la Otto Suhner
AG, Industriestrasse 10, CH-
5242 Lupfig dichiara sotto la
propria esclusiva responsabilità
che il prodotto contrassegna-
to con il numero di serie o con
il numero di lotto (vedi retro) è
conforme alle specifiche delle
direttive 2006/42/EG. Norme
applicate: EN ISO 12100, EN
ISO 11148. Responsabile della
documentazione: C. Jermann
5
ESIT PT
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança

CH-Lupfig, 04/2015
C. Jermann
Managing Director
1.5 Symbol legend
Attention!
Make sure to read!
This information is very impor-
tant for ensuring correct opera-
tion of the product. Failure to ob-
serve this information can result
in a defect.
Note on safety / Hazard
This information serves to
achieve safe operation. Fail-
ure to observe this information
may compromise the operator‘s
safety.
Information
This information serrves for a
good understanding of the op-
eration of the product, thereby
permitting full exploitation of
the operational potential of the
product.
Technical Document
Read the technical document
prior to commissioning.
Safety glasses and ear protec-
tion.
Wear safety glasses and ear
protection.
Compressed air
Before any work is carried out
on the machine disconnect the
compressed air supply.
CH-Lupfig, 04/2015
C. Jermann
Directeur
1.5 Glossaire des sym-
boles
Attention !
A lire impérativement !
Cette information est très impor-
tante pour la garantie de fonc-
tionnement du produit. La non
observation peut entraîner une
défectuosité.
Indication relative à la sécurité /
Danger
Cette information sert à permet-
tre une utilisation sûre. En cas
de non observation, la sécurité
de l’utilisateur n’est pas garan-
tie.
Information
Cette information sert à la com-
préhension du fonctionnement
du produit. Par cela, la pleine
capacité de fonctionnement du
produit pourra être exploitée.
Dossier technique
Lire le dossier technique avant
la mise en service.
Lunettes de protection et pro-
tection de l’ouïe.
Porter des lunettes de protec-
tion et une protection de l’ouïe.
Alimenttion en air comprimé
Avant chaque utilisation
de la machine interrompre
l‘alimentation en air comprimé.
CH-Lupfig, 04/2015
C. Jermann
Geschäftsleiter
1.5 Symbolerklärung
Achtung!
Unbedingt lesen!
Diese Information ist sehr wich-
tig für die Funktionsgewährlei-
stung des Produktes. Bei Nicht-
beachten kann ein Defekt die
Folge sein.
Sicherheitshinweis / Gefahr
Diese Information dient zum
Erlangen eines sicheren Be-
triebes. Bei Nichtbeachten ist
die Sicherheit für den Bediener
nicht gewährleistet.
Information
Diese Information dient zum
guten Verständnis der Funktion
des Produktes. Dadurch lässt
sich die volle Leistungsfähigkeit
des Produktes ausschöpfen.
Betriebsanleitung
Vor Inbetriebnahme des Pro-
duktes Betriebsanleitung lesen.
Schutzbrille und Gehörschutz
Schutzbrille und Gehörschutz
tragen.
Druckluftversorgung
Vor jedem Arbeiten an der Ma-
schine Druckluftversorgung un-
terbrechen.
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
6
DE FR GB
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety

CH-Lupfig, 04/2015
C. Jermann
Director
1.5 Símbolos utilizados
Atenção!
A ler impreterivelmente!
Esta informação é extrema-
mente importante para a garan-
tia de funcionamento do produ-
to. A sua não observância pode
ocasionar uma avaria.
Indicações relativas à Seguran-
ça / Perigo
Esta informação serve para al-
cançar uma operação segura.
A sua não observância pode
comprometer a segurança do
operador.
Informação
Esta informação permite a boa
compreensão do funcionamen-
to do produto de modo a que
se possa explorar à sua plena
capacidade de funcionamento.
Manual de Instruções
Ler o manual de Instruções
antes de proceder ao arranque
inicial.
Protecção visual e acústica
Usar óculos e dispositivos de
protecção acústica.
Alimentação de ar comprimido
Antes de qualiquer trabalho a
executar na máquina, cortar a
alimentação de ar comprimido.
CH-Lupfig, 04/2015
C. Jermann
Director-gerente
1.5 Explicación de los
símbolos utilizados
¡Atención!
¡Léase imprescindiblemente!
Esta información es muy impor-
tante para garantizar el funcio-
namiento del producto. Si no se
tiene en cuenta se pueden pro-
ducir defectos o averías.
Indicación relativa a la seguri-
dad / Peligro
Esta información es muy impor-
tante para garantizar un uso se-
guro del producto. Si se ignora,
no está garantizada la seguri-
dad del usuario.
Información
Esta información sirve para
comprender el funcionamiento
del producto. Ello permite apro-
vechar al máximo sus presta-
ciones.
Documentación técnica
Leer la documentación técnica
antes de poner en servicio el
producto.
Protección visual y acústica
Usar gafas y protección acústi-
ca.
Suministro de aire comprimido
Antes de ejecutar cualquier tra-
bajo en la máquina, interrumpir
el suministro de aire comprimi-
do.
CH-Lupfig, 04/2015
C. Jermann
Direttore
1.5 Legenda dei simboli
Attenzione!
Da leggere assolutamente!
Questa informazione è molto
importante per il mantenimento
della funzionalità del prodotto.
In caso di non osservanza pos-
sono prodursi dei difetti.
Indicazione relativa alla sicurez-
za / pericolo
Questa informazione serve al
raggiungimento di un esercizio
sicuro. In caso di inosservanza,
la sicurezza dell‘utilizzatore non
è garantita.
Informazione
Questa informazione serve ad
una corretta comprensione del-
le funzioni del prodotto. In que-
sto modo è possibile sfruttare
pienamente le potenzialità del
prodotto.
Manuale tecnico
Prima della messa in funzione
del prodotto, leggere il manuale
tecnico.
Occhiali di protezione e protezi-
one dell‘udito
Portare gli occhiali di protezione
e la protezione dell‘udito
Alimentazione dell‘aria com-
pressa
Prima di ogni lavoro sulla mac-
china, deve essere interrotta
l‘alimentazione d‘aria compressa
7
ESIT PT
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança

2.1 Prior to taking the ma-
chine into service
Oiled compressed air is recom-
mended (see also air quality un-
der section 2.3).
Observe national regulations.
• Checkthegrindingbelt
before use.
• Thedriverrollermustbein-
stalled centrally and aligned
to the stop.
• Undernocircumstances
must the grinding belt
exceed the max permitted
speed.
•Observe national regula-
tions.
•Take protective measures
when dust can develop dur-
ing working that is harmful
to one’s health, cumbustible
or explosive. Wear a dust
mask and work with dust/
chip extraction when con-
nectable.
2.1 Avant la mise en ser-
vice
Air comprimé huilé est recom-
mandé (voir également qualité
de l’air au point 2.3).
Respecter les prescriptions
spécifiques au pays.
• Contrôlerlabandeabrasive
avant emploi.
• Lerouleaud’entraînement
doit être monté de manière
centrée et contre la butée.
• Lavitessemaximaleauto-
risée de la bande abrasive
ne doit en aucun cas être
dépassée.
• Respecter les prescriptions
spécifiques au pays.
• Prendredesmesuresde
sécurité, lorsque des pous-
sières nuisibles à la santé,
inflammables ou explosives
peuvent être générées lors
du travail. Porter un masque
anti-poussières et utiliser
un dispositif d’aspiration de
poussières/de copeaux s’il
est possible de raccorder
un tel dispositif.
2.1 Vor der Inbetriebnah-
me
Geölte Druckluft wird empfohlen
(siehe auch Luftqualität unter
Pkt. 2.3).
Länderspezifische Vorschriften
sind zu beachten.
•Schleifband vor Gebrauch
überprüfen.
•Die Antriebsrolle muss
zentrisch und am Anschlag
positioniert montiert sein.
•Die maximal zulässige Ge-
schwindigkeit des Schleif-
bandes darf keinesfalls
überschritten werden.
•Länderspezifische Vorschrif-
ten sind zu beachten.
•Schutzmassnahmen tref-
fen, wenn beim Arbeiten
gesundheitsschädliche,
brennbare oder explosive
Stäube entstehen können.
Staubschutzmaske tragen
und, wenn anschliessbar,
eine Staub-/Späneabsau-
gung verwenden.
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
8
DE FR GB
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning

2.1 Antes do arranque
inicial
Recomenda ar comprimido lu-
brificado (ver também a quali-
dade do ar no Ponto 2.3).
Respeitar as normas nacionais
e locais.
• Verificaracorreiaabrasiva
antes de colorcar em fun-
cionamento.
• Orolodeaccionamento
tem de estar posicionado
de forma central e no ba-
tente.
• Avelocidademáximaper-
mitida da correia abrasiva
não pode ser ultrapassada
em caso algum.
• Respeitarasnormasnacio-
nais e locais.
• Tomarmedidasdepro-
tecção, se durante o
trabalho houver a possibi-
lidade de serem produzi-
dos pós nocivos à saúde,
inflamáveis ou explosivos.
Usar uma máscara de
protecção contra o pó e,
se for possível, utilizar uma
aspiração de pó/aparas.
2.1 Antes de la puesta en
servicio
Se recomienda aire comprimido
lubricado ver también la calidad
del aire en el Punto 2.3).
Observar las disposiciones le-
gales específicas del país.
• Examinarlacintaabrasiva
antes del uso.
• Elrodillodeimpulsióntiene
que estar montado en posi-
ción centrada y en el tope.
• Nosobrepasarnuncalave-
locidad máxima admisible
de la cinta abrasiva.
• Observarlasdisposiciones
legales específicas del país.
• Tomeunasmedidasde
protección adecuadas si al
trabajar pudiera generarse
polvo combustible, explosi-
vo, o nocivo para la salud.
Colóquese una mascarilla
antipolvo y, si su aparato
viene equipado con la
conexión correspondiente,
utilice además un equipo de
aspiración adecuado.
2.1 Prima della messa in
funzione
Si raccomanda aria compres-
sa oleosa (vedi anche qualità
dell‘aria al seguente punto 2.3).
Sono da osservare le prescri-
zioni specifiche per le diverse
nazioni.
• Controllareilnastroabrasivo
prima dell‘utilizzo.
• Ilrulloditranscinamento
deve essere montato in
maniera centrica e posato
sull‘arresto.
• Lavelocitàmassimacon-
sentita del nastro abrasivo
non deve mai essere supe-
rata.
• Sonodaosservarele
prescrizioni specifiche per
le diverse nazioni.
• Prenderedeiprovvedimenti
appropriati in caso che
durante il lavoro dovessero
svilupparsi polveri dannose
per la salute, infiammabili
oppure esplosive. Portare
una maschera di protezi-
one contro la polvere ed
utilizzare, se collegabile,
un sistema di aspirazione
polvere/aspirazione trucioli.
9
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial

2.2 Taking the machine
into service
2.2.1 Turn on
Tilt lock forward and press lever
on plastic sleeve
2.2.2 Turn off
Releasing the lever switches the
machine OFF.
2.3 Rating data
2.2 Mise en service
2.2.1 Enclenchement
Faire basculer le dispositif de ver-
rouillage vers l’avant et appuyez le
levier sur l’enveloppe en plastique
2.2.2 Déclenchement
La machine s’arrête quand on
relâche le levier.
2.3 Performances
2.2 Inbetriebnahme
2.2.1 Einschalten
Sperre nach vorne kippen und Hebel
auf Kunststoffhülle drücken
2.2.2 Ausschalten
Durch Loslassen des Hebels
stellt die Maschine ab.
2.3 Leistungsdaten
Max. Druck Pression maximale Maximum pressure 6.3 bar
Leistung Puissance Power output 330W
Luftverbrauch bei max.
Leistung Consommation d‘air à puis-
sance max. Air consumption full load 0.65 m3/min
Luftverbrauch im Leerlauf Consommation d‘air au jeu
mort Air consumption at idling 0.79 m3/min
Leerlaufdrehzahl Vitesse à vide No load speed 18‘000min-1
Schalldruckpegel Niveau de pression acous-
tique Sound pressure level EN ISO 15744 83 dB(A)
K=3 dB(A)
Schallleistungspegel Niveau de puissance
acoustique Sound power level EN ISO 15744 94 dB(A)
K=3 dB(A)
Vibration Vibration Vibration EN ISO 28927-12 0.91 m/s2
K = 0.59 m/s2
Luftqualität Qualité de l‘air Air quality ISO 8573-1 3/4/4
Gewicht ohne Schlauch Poids sans tuyau Weight without house 1.230 kg
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
10
DE FR GB
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning

2.2 Arranque inicial
2.2.1 Ligar à corrente
Inclinar o bloqueio para a frente e
premir a alavanca no invólucro de
plástico
2.2.2 Desligar da corrente
Através da libertação da alavan-
ca, a máquina pára.
2.3 Características técnicas
2.2 Puesta en servicio
2.2.1 Conectar
El bloqueo se debe inclinar hacia
delante y presionar la palanca contra
la cubierta de plástico
2.2.2 Desconectar
Soltando la palanca se detiene
la máquina.
2.3 Datos de rendimient
2.2 Messa in funzione
2.2.1 Accesione
Ribaltare in avanti il bloccaggio e
premere la leva contro la guaina in
plastica
2.2.2 Spegnimento
Rilasciando la leva la macchina
si spegne.
2.3 Dati sulle prestazioni
Pressione massima Pressione massima Pressão máxima 6.3 bar
Potenza Potencia Potência 330W
Consumo d‘aria alla potenza
max. Consumo de aire con poten-
cia máx. Consumo de ar à potência
máxima 0.65 m3/min
Consumo d‘aria in minimo Consumo de aire al ratentí Consumo de ar na operação
no-load 0.79 m3/min
Numero di giri a vuoto Velocidad de ralentí Velocidade da marcha lenta 18‘000min-1
Emissione fonica Nivel de presión sonora Nível de pressão sonora EN ISO 15744 83 dB(A)
K=3 dB(A)
Livello di potenza sonora Nivel de potencia acústica Nível de potência sonora EN ISO 15744 94 dB(A)
K=3 dB(A)
Vibrazioni Vibración Vibração EN ISO 28927-12 0.91 m/s2
K = 0.59 m/s2
Qualità dell‘aria Calidad del aire Qualidade do ar ISO 8573-1 3/4/4
Peso senza tubo Peso sin tubo Peso sem mangueira 1.230 kg
11
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial

2.4 Operating conditions
3.1 Belt grinding attach-
ment
Attach the belt grinding attachment
to the drive at the position you want,
and tighten the screw.
2.4 Conditions
d’exploitation
3.1 Meuleuse à bande
Fixer l’avant-corps de meuleuse à
bande dans la position souhaitée sur
l’entraînement et serrer la vis à fond.
2.4 Betriebsbedingungen
3.1 Bandschleifvorsatz
Bandschleifvorsatz in gewünschter
Position auf den Antrieb stecken und
Schraube festschrauben.
Schleifbänder und Vlies Bande abrasive et de fibres Grinding belt and non woven
Bandlänge Longueur de bande Belt length 520 mm / 20 1/2“
Bandbreite Largeur de bande Belt width 3-19 mm / 1/8“- 3/4“
Banddicke bis Epaisseur de bande jusqu‘à Belt thickness up to 4 mm
Bandspannkraft Tension de bande Belt tension 40-90 N
Bandgeschwindigkeit Vitesse de bande Belt speed 28 m/s
Antriebsrolle Galet d‘entraînement Drive roller Ø 30 mm
Temperaturbereich Betrieb Plage de températures en
exploitation Temperature range during
operation 0 to +40°C
Relative Luftfeuchtigkeit Humidité de l‘air relative Relative air humidity 95% at +10°C not con-
densed
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
12
DE FR GB
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation

2.4 Condições de ope-
ração
3.1 Adaptador para lixar
com cinta
Colocar o adaptador para lixar com
cinta dianteira na posição pretendida
no motor e apertar bem o parafuso.
2.4 Condiciones de uso
3.1 Rectificadora de cinta
Introducir el rectificadora de cinta
en el accionamiento en la posición
deseada y fijar el tornillo.
2.4 Condizioni di impiego
3.1 Levigatrice a nastro
Inserire la levigatrice a nastro
nella posizione desiderata
nell’azionamento e serrare la vite.
Nastri abrasivi e tessuto abrasivo Cintas abrasivas y vellón Cintas de lixa e feltro
Lunghezza nastro Longitud de la cinta Comprimento da cinta 520 mm / 20 1/2“
Larghezza nastro Ancho de la cinta Largura da cinta 3-19 mm / 1/8“- 3/4“
Spessore nastro fino a Espesor de la cinta hasta Espessura da cinta 4 mm
Tensione nastro Fuerza tensora de la cinta Força de tensão da cinta 40-90 N
Velocità nastro Velocidad de la cinta Velocidade da cinta 28 m/s
Rullo di trascinamento Carrete de accionamiento Polia de acionamento Ø 30 mm
Temperatura d‘esercizio Gama de temperaturas en
servicio Gama de temperaturas em
operação 0 to +40°C
Umidità relativa Humedad relativa del aire Máxima humidade relativa do ar 95% at +10°C not con-
densed
13
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação

3.2 Contact arm
Loosen the knurled nut. Replace
the contact arm, and retighten the
knurled nut
3.3 Grinding belts
Use grinding belts only whose
max permitted speed is equal
to or higher than the machine’s
idle belt speed!
Install clean grinding belts only.
3.3.1 Changing/fitting the
grinding belt
To change the grinding belt, first
disengage the contact arm and
change the grinding belt
3.2 Bras de contact
Desserrer l’écrou moleté. Remplacer
le bras de contact, revisser l’écrou
moleté
3.3 Bandes abrasives
Utilisar uniquement des bandes
brasives dont la vitesse maxi-
male autorisée est égale ou su-
périeure à la vitesse de bande à
vide de la machine !
Monter uniquement des bandes
abrasives propres.
3.3.1 Changement/montage
du bande abrasive
Pour changer la bande abrasive,
décharger le bras de contact et
remplacer la bande
3.2 Kontaktarm
Rändelmutter lösen. Kontaktarm
wechseln, Rändelmutter wieder
anschrauben
3.3 Schleifbänder
Nur Schleifbänder verwenden,
deren zulässige maximale Ge-
schwindigkeit gleich oder höher
ist als die Bandgeschwindigkeit
im Leerlauf der Maschine!
Nur saubere Schleifbänder
montieren.
3.3.1 Wechsel/Montage des
Schleifbandes
Um das Schleifband zu wechseln,
Kontaktarm entlasten und Schleif-
band austauschen
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
14
DE FR GB
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation

3.2 Braço de contacto
Soltar a porca serrilhada. Substituir o
braço de contacto, voltar a apertar a
porca serrilhada
3.3 Cintas de lixas
Utilizar apenas cintas de lixas
cuja velocidade máxima per-
mitida seja igual ou superior à
velocidade da correia em fun-
cionamento em vazio da má-
quina!
Montar só cintas de lixas lim-
pas.
3.3.1 Montagem/Mudança da
cinta de lixa
Para substituir a cinta de lixa,
descarregar o braço de contacto e
trocar a cinta
3.2 Brazo de contacto
Suelte la tuerca moleteada. Cambie
el brazo de contacto y vuelva a ator-
nillar la tuerca moleteada
3.3 Cintas abrasivas
¡Utilizar sólo cintas abrasivas
cuya velocidad máxima admi-
sible sea igual o mayor que la
velocidad de la cinta con la má-
quina trabajando en vacío.
Montar sólo cintas abrasivas
limpias.
3.3.1 Cambio/montaje de la
cinta de lixa
Para cambiar la cinta abrasiva, des-
cargar el brazo de contacto y sustituir
la cinta.
3.2 Braccio di contatto
Allentare il dado zigrinato. Cambiare
il braccio di contatto e serrare di
nuovo il dado zigrinato
3.3 Nastri abrasivi
Utilizzare solo nastri abrasivi la
cui velocità massima consen-
tita sia uguale o superiore alla
velocità del nastro al minimo
dell‘utensile.
Montare solo nastri abrasivi pu-
liti.
3.3.1 Sostituzione/montaggio
del nastro abrasiv
Per cambiare il nastro abrasivo,
sbloccare il braccio di contatto e
sostituire il nastro.
15
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação

Loosen setscrew (large). Optimize
belt run with knurled screw (small)
and secure with setscrew.
Dismantling the belt grinding at-
tachment according to Sec. 3.1
Optimize the grinding belt tension
with hexagon spanner and mount the
belt grinding attachment again.
Let the tool run without load for
at least thirty seconds.
Desserrer la vis d’ajustage (grand).
Optimiser la course de la bande avec
la vis moletée (petite) et fixer avec la
vis d’ajustage.
Démontage du avant-corps de
meuleuse à bande selon Sec.
3.1
Optimiser le levier de tension de
la bande abrasive avec une clé à
fourche et monter à nouveau l’avant-
corps de meuleuse à bande
Effectuer un essai de 30 se-
condes minimum hors sollicita-
tion.
Stellschraube (gross) lösen. Bandlauf
mit Rändelschraube (klein) optimie-
ren und mit Stellschraube fixieren.
Demontage des Bandschleif-
vorsatzes gemäss Pkt. 3.1
Mit Sechskantschlüssel die Span-
nung des Schleifbandes optimieren
und Bandschleifvorsatz wieder
montieren.
Probelauf min. 30 Sekunden
ohne Belastung durchführen.
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
16
DE FR GB
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation

Soltar o parafuso de ajuste (grande).
Otimizar a corrida do cinto com para-
fuso de cabeça estriada (pequeno) e
prenda com parafuso de ajuste.
Desmontagem da adaptador
para lixar com cinta com a Sec.
3.1
Otimizar a tensão da cinta de lixa
com chave sextavada e montar
a adaptador para lixar com cinta
novamente
Efectuar o teste de funciona-
mento sem carga, durante, no
mínimo, 30 segundos.
Aflojar el tornillo regulador (grande).
Optimizar la carrera de la cinta con
tornillo moleteado (pequeño) y ase-
gure con el tornillo regulador.
Desmontaje del apego cinta ab-
rasiva según la Sec. 3.1
Optimizar la tensión de la cinta abra-
siva con llave hexagonal y montar el
rectificadora de cinta de nuevo
Realice una marcha de prueba
durante aprox. 30 segundos sin
carga.
Allentare la vite di regolazione (gran-
de). Ottimizzare la corsa de la nastro
con vite a testa özigrinata (piccola) e
fissarlo con la vite di regolazione,
Smontaggio del nastro abrasivo
attaccamento secondo Sec. 3.1
Ottimizzare la tensione del nastro
abrasivo con vite a testa esagonale e
rimontare la levigatrice a nastro
Eseguire un test di funziona-
mento per almeno 30 sec. sen-
za carico.
17
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação

3.3.2 Replacing/connection the
contact roller
3.4 Working instructions
On failure of the compressed air
release the valve lever!
• Toogreatagrindingpres-
sure reduces the machine’s
performance and the ser-
vice life of the grinding belt.
• Ifthecontactarmisfitted
with a grinding pad, it must
be installed as illustrated.
The grinding belt then runs
under tension without exert-
ing an additional load on the
clamping spring (see 4.2).
Belt slip is therefore avoided
on the drive roller.
• Thenonmetallicgrinding
pads are poor conductors
of grinding heat. Sustained
grinding may then cause
the belt to detach from its
adhesive bond. To prevent
this, reduce the load on the
pad by lifting it at regular
intervals.
3.3.2 Replacement/Montage
du rouleau de contact
3.4 Indications de travail
En cas d’interruption de l’ali-
mentation en air comprimé,
relâcher le levier de soupape !
• Unepressiondeponçage
trop importante diminue la
performance de la machine
et la longévité de la bande
abrasive.
• Silebrasdecontactdis-
pose d’un coussin abrasif,
il doit être monté comme
sur l’illustration afin que la
bande abrasive fonctionne
en continue sans que le res-
sorts de serrage soient sol-
licités de façon accrue (voir
pt 4.2). De cette manière, on
évite que la bande patine
sur le galet d’entraînement.
• Lescoussinsnonmétal-
liques conduisent mal la
chaleur de ponçage ce
qui pourrait provoquer le
décollage des raccords de
la bande lors d’un ponçage
continu. Pour éviter cela,
il convient de soulever le
coussinpourôterlasollici-
tation régulièrement.
3.3.2 Wechsel/Montage der
Kontaktrolle
3.4 Arbeitshinweise
Bei Druckluftausfall ist der Ven-
tilhebel loszulassen!
• ZustarkerSchleifdruckver-
ringert die Leistungsfähig-
keit der Maschine und die
Lebensdauer des Schleif-
bandes.
• VerfügtderKontaktarmüber
ein Schleifkissen, muss er
wie abgebildet montiert wer-
den, damit das Schleifband
ziehend arbeitet, ohne dass
die Spannfeder zusätzlich
belastet wird (siehe Pkt.
4.2). Damit kann der Band-
schlupf auf der Antriebsrolle
vermieden werden.
• DienichtmetallischenKis-
sen leiten die Schleifwärme
schlecht ab, wodurch sich
bei andauerndem Schleifen
die Bandklebeverbindung
lösen könnte. Um dies zu
verhindern muss das Kissen
regelmässig durch Abheben
entlastet werden.
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
18
DE FR GB
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation

3.3.2 Substituição/montagem
do contactrol
3.4 Indicações para o
trabalho
Caso falte a pressão, soltar a
alavanca de acionamento da
válvula!
• Apressãodelixamento
demasiado forte diminui
a eficácia da máquina e a
vida útil da cinta de lixa.
• Seobraçodecontacto
dispuser de uma esponja
de lixar, o braço tem de ser
montado de acordo com a
figura, para que a cinta de
lixa opere com tracção, sem
que a mola de tensão seja
sobrecarregada adicio-
nalmente (ver ponto 4.2).
Desse modo pode-se evitar
a patinagem da cinta na
polia de acionamento.
• Asesponjasnãometáli-
cas acumulam o calor de
lixamento, o que poderá
provocar a ruptura da
junção de cola da cinta em
caso de lixamento contínuo.
Para evitar isso, a esponja
tem de ser aliviada regu-
larmente, levantando-a.
3.3.2 Cambio/montaje del
rodillo de contacto
3.4 Instrucciones de
trabajo
¡En caso de falta de presión,
soltar la palanca de acciona-
miento de la válvula!
•Una presión de desfibrado
excesiva reducirá el rendi-
miento de la máquina y la
vida útil de la cinta abrasiva.
• Sielbrazodecontactodis-
pone de un cojín de amolar,
se debe montar de la forma
ilustrada para que la cinta
abrasiva trabaje de forma
progresiva y sin cargar
más el resorte tensor (ver
punto 4.2). De esta forma
se puede evitar que la cinta
se resbale en el carrete de
accionamiento.
• Loscojinesnometálicosno
conducen bien el calor, lo
que, en caso de un lijado
prolongado, podría provo-
car que se soltase la unión
adhesiva de la cinta. Para
evitarlo, se debe descargar
con regularidad el cojín
despegándolo.
3.3.2 Cambio/Montaggio del
rullo di contatto
3.4 Modalità di lavaro
In caso di caduta della pressio-
ne, l‘impugnatura della valvola
deve essere rilasciata!
• Unapressionedilevigatura
troppo elevata riduce la pre-
stazione della macchina e la
durata del nastro abrasivo.
• Seilbracciodicontatto
dispone di un cuscinetto
abrasivo, questo deve esse-
re montato come mostrato
nella figura, in modo che
il nastro abrasivo lavori in
tensione, senza caricare
ulteriormente la molla di
trazione (vedi punto 4.2). In
questo modo si può evitare
lo slittamento del nastro sul
rullo di trascinamento.
• Icuscinettinon-metallici
non riescono a disperdere
il calore prodotto durante
l‘abrasione, per questo se
l‘operazione è continua
l‘estremità incollata del
nastro potrebbe staccarsi.
Per evitare questo inconve-
niente è necessario inter-
rompere la sollecitazione
sollevando il cuscinetto ad
intervalli regolari.
19
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação

• Nonwovenbeltsmust
be operated at reduced
speeds.
4.1 Preventive mainte-
nance
• Withoutatoolclamped
in check no-load speed
periodically and after each
maintenance.
• Evenifthemachinestill
operates perfectly, the
motor should be removed,
cleaned and the four slides
checked for wear by a
specialist after approx. 300
to 400 operating hours. The
lubricant in the gear head
(Isoflex NBU 15) should be
replaced (do not wash out).
• Lesbandesennon-tissé
doivent être utilisées avec
une vitesse de rotation
réduite.
4.1 Maintenance préven-
tive
• Contrôlerpériodiquement
la vitesse de rotation à vide
sans introduction d’outil de
même qu’après chaque
opération de maintenance.
• Mêmesilamachinefonc-
tionne encore parfaitement,
un spécialiste doit périodi-
quement (environ toutes les
300-400 heures de service
ou au moins une fois par
an) démonter le moteur, le
nettoyeretcontrôlerl’usure
des quatre vannes ainsi que
remplacer la graisse (Isoflex
NBU 15) de la tête d’entraî-
nement (ne pas lessiver).
• Vliesbändermüssenmitre-
duzierter Drehzahl betrieben
werden.
4.1 Vorbeugende Instand-
haltung
•Leerlaufdrehzahl periodisch
und nach jeder Wartung
kontrollieren.
•Selbst wenn die Maschine
noch einwandfrei arbeitet,
sollte durch eine Fachper-
son periodisch nach ca.
300-400 Arbeitsstunden,
jedoch mindestens einmal
jährlich der Motor ausge-
baut, gereinigt und die vier
Schieber auf Abnützung
geprüft werden, sowie das
Fett (Isoflex NBU 15) im Ge-
triebkopf erneuert werden
(nicht auswaschen).
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
20
DE FR GB
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
Table of contents
Other SUHNER Power Tools manuals

SUHNER
SUHNER ABRASIVE UMB 4-RQ Technical manual

SUHNER
SUHNER LBC 10 Technical manual

SUHNER
SUHNER LSB 44-DH User manual

SUHNER
SUHNER Abrasive Expert UWG 10-R125 Technical manual

SUHNER
SUHNER LXC 2-TOP Technical manual

SUHNER
SUHNER LVC 4 User manual

SUHNER
SUHNER Abrasive expert LFC9 Technical manual

SUHNER
SUHNER LWH 12 User manual

SUHNER
SUHNER UBK 6-R Technical manual

SUHNER
SUHNER TURBO TRIM LSB 5-H Technical manual