Telcoma STONE/I L User manual

STONE I/R
V.web
I
GB
F
D
E
NL
PISTONE ELETTROMECCANICO PER CANCELLI AD ANTE BATTENTI
MANUALE ISTRUZIONI
IL PRESENTE LIBRETTO È DESTINATO AL PERSONALE TECNICO QUALIFICATO ALLE INSTALLAZIONI
ELECTROMECHANICAL PISTON FOR HINGED GATES
INSTRUCTION MANUAL
THIS HANDBOOK IS INTENDET FOR QUALIFIED TECHNICAL INSTALLER
PISTON ELECTROMACANIQUE POUR PORTAILS A BATTANTS
MODE D'EMPLOI
CETTE NOTICE S'ADRESSE À DES TECHNICIENS SPÉCIALISÉS DANS L'INSTALLATION
ELEKTROMECHANISCHEN KOLBEN FÜR FLÜGELTORE
BEDIENUNGANWEISUNGEN
DAS VOLIEGENDE HANDBUCH IST FÜR DAS MIT DER INSTALLATION BETRAUTE TECHNISCH QUALIFIZIERTE
FACHPERSONAL BESTIMMT
PISTÓN ELECTROMECÁNICO PARA CANCELAS CON HOJAS BATIENTES
MANUAL INSTRUCCIONES
EL PRESENTE FOLLETO ESTÁ DESTINADO AL PERSONAL TÉCNICO ESPECIALIZADO EN INSTALACIONES
ELEKTROMECHANISCHE ZUIGER VOOR VLEUGELPOORTEN
GEBRUIKERSHANDLEIDIND
DEZE HANDLEIDING IS BESTMD VOOR VAKBEKWAME INSTALLATEURS
Telcoma srl - Via Postumia Est, 68 - 31048 S. Biagio di Callalta - TV Italy
Tel. 0422 890190 - Fax 0422 890245 - Part. IVA 03069910267

TELCOMA s.r.l.
DATI TECNICI / TECHNICAL DATA
DATI TECNICI TECHNICAL DATA DONNÉES TECHNIQUES
TECHISCHE DATEN DATOS TÉCNICOS TECHNISCHE GEGEVENS
U.M Stone / i Stone / r Stone L / I Stone L / r
- Alimentazione - Power supply -
- Tension d’alimentation - Stromspannung
- Tensión de alimentación - Voedingsspanning Vca 230 230 230 230
- Corrente max assorbita - Max current consumption
- Courant max. absorbé - Max. Aufnahmestrom
- Corriente máx. Absorbita - Maximaal stroomverbruik A 1.1 1.1 1.1 1.1
- Potenza max assorbita - Max input
- Puissance max. absorbé - Max. Aufnahmespannung
- Potencia máx. Absorbida -Maximaal vermogensgebruik VA 250 250 250 250
- Condensatore - Capacitor
- Condensateur - Kondensator
- Condensador - Condensator F
µ
10 10 10 10
- Intervento termoprotezione – Thermal circuit-breaker
activation
- Intervention thermoprotection – Eingriff Überhitzungsschutz
- Intervención termoprotección – Inschakeling thermische
beveiliging
°C 150 150 150 150
- Corsa stelo - Rod stoke
- Course tige - Schafthub
- Carrera vástago - Slaglengte zuigerstang mm 400 400 520 520
- Forza di spinta – Thurst force
- Force de poussée - Schubkraft
- Fuerza de empuje - Verstelbare Krachtinstelling N 1800 1300 1800 1300
- Velocità stelo - Rod speed
- Vitesse tige - Schaftgeschwindigkeit
- Velocidad vástago - Snelheid zyigerstang m/sec 0.018 0.025 0.020 0.025
- Temperatura di funzionamento - Working temperature
- Température de fonctionnement - Betriebstemperatur
- Temperatura de funcionamiento - Temperatuurbereik °C Min
Max -20
+70 -20
+70 -20
+70 -20
+70
- Intermittenza lavoro - Working intermittence
- Intermittence de fonctionnement - Arbeitsintermittenz
- Intermitencia trabajo - Intermittend bedrjif % 30 30 30 30
- Peso - Weight
- Poids - Gewicht
- Peso - Gewicht Kg 8 8 9 9

Tab. 1
Esempi d’installazione u.m.
Angolo max apertura
α
° 90 100 115
Misura “a” mm 195 140 155
Misura “b” mm 145 140 155
Misura “c” mm 65 65 65
Misura “d” mm 730 770 720
N.B: Qualora non fosse possibile ottenere le misure in tabella consigliamo:
- Per aperture di 90°: a + b = corsa stelo
- Per aperture > 90°: a + b < corsa stelo
Tab. 1
Installationsbeispiele M.E.
Max.Öffnungswinkel
α
° 90 100 115
Abmessung “a” mm 195 140
155
Abmessung “b” mm 145 140
155
Abmessung “c” mm 65 65 65
Abmessung “d” mm 730 770
720
Bei Installationen mit von Tab.1,gehen Sie weiter wie folgt:
- Für Toröffnungen bei 90°: a + b = Nutzhub der Kolbenstange
- Für Toröffnungen über 90°: a + b < Nutzhub der Kolbenstange
Tab. 1
Installation examples u.m.
Max opening angle
α
° 90 100 115
Measurement “a” mm 195 140 155
Measurement “b” mm 145 140 155
Measurement “c” mm 65 65 65
Measurement “d” mm 730 770 720
If the measures in Tab.1 won't be reached proceed as follow:
- For 90° leaf opening: a + b = working excursion of piston
- For leaf opening over 90°: a + b < working excursion of piston
Tab. 1
Ejemplos de instalación u.m.
Ángulo máx.de apertura
α
° 90 100 115
Medida “a” mm 195 140 155
Medida “b” mm 145 140 155
Medida “c” mm 65 65 65
Medida “d” mm 730 770 720
Se no es posible hacer la cotas en la Tab.1, tener en cuenta la siguiente :
- Para apertura de la hoja a 90°: a + b = carrera útil del vástago
- Para apertura de la hoja > 90°: a + b < carrera útil del vástago
Tab. 1
Exemples d’installation u.m.
Angle max d'ouverture
α
° 90 100 115
Mesure “a” mm 195 140 155
Mesure “b” mm 145 140 155
Mesure “c” mm 65 65 65
Mesure “d” mm 730 770 720
Dans l'impossibilitè de respecter les cotes indiquées :
- Pour ouverture du portail à 90°: a + b = course utile de la tige
- Pour ouverture du portail > 90°: a + b < course utile de la tige
Tab. 1
Installatie voorbeelden u.m.
Max. openingshoek
α
° 90 100 115
Maat“a” mm 195 140 155
Maat “b” mm 145 140 155
Maat “c” mm 65 65 65
Maat “d” mm 730 770 720
Ga als volgt te werk indien de maten in Tab.1 niet aangehouden kunnen
worden:
- Voor 90° vleugelopening: a+b = slag van de zuiger
- Voor vleugelopening meer dan 90°: a+b< slag van de zuiger

MONTAGGIO -
-
-
-
ELETTROSERRATURA
FITTING THE ELECTRIC LOCK MONTAGE DE LA SERRURE
ÉLECTRIQUE
MONTAGE DES
ELEKTROSCHOLOSSES
MONTAJE DE LA MONTAGE VAN DE ELEKTRISCHE
VERGRENDELING
ELECTROCERRADURA
-I- •Fissaggio verticale (per due ante)
-GB- •Vertical fastening (for two wings)
-F- •Montage vertical (pour deux portes)
-D- •Vertikale Befestigung (für zwei Flügel)
-E- •Fijación vertical (para dos hojas)
Verticale bevestiging (voor twee vleugels)
-NL- •
-I- •Fissaggi orizzontale (per una sola anta)
-GB- •Horizontal fastening (for only one wing)
-F- •Montage horizontal (pour une seule porte)
-D- •Horizontale Befestigung (für nur einen Flügel)
-E- •Fijación horizontal (para una sola hoja)
•Horizontale bevestiging (voor één vleugel)
-NL-
IGB F
ELETTROSERRATURA
Lo STONE/I è irreversibile, quindi
non richiede elettroserratura.
Lo STONE/R, invece, è un pistone reversibile e
quindi richiede l’installazione
dell’elettroserratura.
Nelle fig. 2 et 3 sono raffigurati due esempi
d’installazione più comuni. Si raccomanda di
rispettare tassativamente le quote riportate in
dette figure.
ELECTRIC LOCK
STONE/I is irreversible and therefore requires
no electric lock.
STONE/R is instead a reversible piston and
therefore requires the installation of an electric
lock.
Two examples of the most common types of
installation are shown in fig. 2 and fig. 3. It is
necessary that the measurements given in these
figures are scrupulously observed.
SERRURE ELECTRIQUE
Le STONE/I est irréversible et n’a donc pas
besoin de serrure électrique.
Le STONE/R au contraire est réversible et donc
a besoin de la serrure électrique.
Sur les fig. 2 et 3 se trouvent deux exemples de
pose parmi les plus courants. Respecter
impérativement lejeu de 5mm indiquée sur ces
figures.
D E NL
ELEKTROSCHLOSS
Der STONE/I ist selbsthemmend und erfordert
daher kein Elektroschloß.
Der STONE/R hingegen ist ein umkehrbarer
Kolben und erfordert daher die Installation des
Elektroschlosses.
In den Abb. 2 und 3 sind zwei der
gebräuchlichsten Installationsbeispiele
dargestellt. Es ist ratsam, die in den
Abbildungen angegebenen Quoten bindend
einzuhalten.
ELECTROCIERRE
El STONE/I es irreversible, por lo tanto, no
necesita electrocierre.
El STONE/R, en cambio, es un pistón reversible
y requiere la instalción de electrocierre.
En las fig. 2 y 3 se muestran dos ejemplos de
instalación, entre los más comunes. Se aconseja
respetar exactamente las cuotas indicadas en
estas figuras.
ELEKTRISCHE VERGRENDELING
De STONE/I zijn geblokkeerde (onomkeerbare)
zuigers en een elektrische vergrendeling is dan
ook niet noodzakelijk.
De STONE/R zijn daarentegen zonder
blokkering (omkeerbaar) en daarom is een
elektrische vergrendeling wel noodzakelijk.
Op fig. 2 en 3 worden de twee meest gangbare
installatievoorbeelden weergegeven. De
afmetingen die hier aangegeven worden
dienen nauwkeurig om dat door uitzetting i.v.m.

- Modello - Models
- Modèle - Modelle
- Modelos – Modellen
- Lunghezza massima anta - Maximum gate length
- Longueur max battant - Max. Länge Torflügel
- Longitud máxima puerta - Max. vleugellengte
( m. )
- Peso max anta - Max. gate weight
- Poids max battant - Höchstgewicht Torflügel
- Peso máx. Puerta - Max gewicht van de vleugel
( Kg. )
Stone / i 3 180
Stone / r 3 180
Stone L / I 5 130
Stone L / r 5 130
IGB F
1. Coppia di fotocellule a colonnina in uscita
2. Battuta d’arresto anta in apertura
3. Stone
4. Coppia di fotocellule in entrata
5. Radiocomando
6. Lampeggiatore
7. Antenna
8. Supporto per lampeggiatore e antenna
9. Cartello di avvertenza
10. Battuta d’arresto ante in chiusura
11. Selettore
12. Interrutore differenziale
13. Interrutore generale
14. Linea d’alimentazione
15. Centralina elettronica di comando
16. Elettroserratura
1. Pair of fhoto cells for posts at exit
2. Opening gate limit stops
3. Stone
4. Pair of photocells at entry
5. Remote control
6. Blinker
7. Antenna
8. Support for blinker + antenna
9. Warning sign
10. Closing gate limit stop
11. Selector
12. Differential switch
13. On/off switch
14. Power supply line
15. Electronic control unit
16. Electric lock
1. Couple de photocellules en sortie sur la
colonne
2. Butées d’àrrêt des battants en ouverture
3. Stone
4. Photocellules entrée
5. Télécommande radio
6. Clignotant
7. Antenne
8. Support de clignotant + antenne
9. Panneau d’avertissement
10. Butée d’àrrêt battants en fermeture
11. Sélecteur
12. Interrupteur différentiel
13. Interrupteur général
14. Ligne d’alimentation
15. Centrale électronique de commande
16. Serrure électrique
D E NL
1. Paar Photozellen auf Ausgangspfosten
2. Endanschlag Torflügel bei der Öffnung
3. Stone
4. Paar Photozelle am Eingang
5. Fernbedienung
6. Blinklicht
7. Antenne
8. Träger für Blinklicht + Antenne
9. Hinwesschild
10. Endanschild Torflügel bei der Schließung
11. Wahlschalter
12. Differentialschalter
13. Hauptschalter
14. Versorgungslinie
15. Elektronisches Steuergehäuse
16. Elektroschloß
1. Par de fotocélulas a columna en salida
2. Topes de cierre de las puertas
3. Stone
4. Par de fotocélulas de entrada
5. Radiomando
6. Intermitente
7. Antena
8. Soporte para intermitente + antena
9. Cartel de advertencia
10. Tope de la puerta en cierre
11. Selector
12. Interruptor diferencial
13. Interruotor general
14. Línea de alimentación
15. Central electrónica de mando
16. Electrocierre
1. Ean set fotocellen (2) voor op zuil (uitgang)
2. Aanslag bij het openen van de poort
3. Stone
4. Een set fotocellen (2) (ingang)
5. Radiografische afstandsbediening
6. Knipperrlicht
7. Antenne
8. Steun voor knipperlicht en antenne
9. Waarschuwingsbordje
10. Aanslag bij het sluiten van de poort
11. Sleutelschakelaar
12. Aardlekschakelaar
13. Hoofschakelaarl
14. Voedingskabel
15. Elektronische besturingskast
16. Elektrische vergrendeling
LIMITI D’IMPIEGO - LIMITS OF USE - LIMITES D’UTILISATION
EINSATZGRENZEN - LÍMITES DE EMPLEO - GEBRUIKSGRENZEN
QUADRO D’INSIEME - GENERAL VIEW - TABLEAU D’ENSEMBLE
GESAMTANSICHT - CUADRO DE CONJUNTO - INSTALLATIESCHEMA

I GB F
1 = Fase apre
2 = Fase chiude
3 = Comune
= Terra
1 = Phase open
2 = Phase closed
3 = Common
= Earth
1 = Phase ouvert
2 = Phase fermé
3 = Commun
= Terre
D E NL
1 = Phase offen
2 = Phase geschlossen
3 = Mittelleiter
= Erdung
1 = Fase abierto
2 = Fase cerrado
3 = Común
= Tierra
1 = Fase open
2 = Fase dicht
3 = Gemeenschappelijk
= Aarde
IGB F
Il condensatore deve essere collegato in
parallelo ai due fili di fase.
N.B. il connettore garantisce una protezione
IP65 DIN 40050 solo se montato
correttamente come rappresentato in figura.
The capacitor should be connected in parallel to
the two phase wires.
N.B. The connector guarantees protection
according to IP65 DIN 40050 only if
assembled correctly as shown in the figure.
Le condensateur doit être raccordé en paralléle
aux 2 fils de phase.
N.B. Le connecteur assure une protection
NB: De connector garandeert een
beschermingsgraad IP65 volgens
DIN40050 alleen als hij op de juiste
manier gemonteerd is zoals aangegeven
op de figuur.
IP65 DIN 40050 uniquement s’il est monté
correctement en suivant les indications du
dessin.
D E NL
Der Kondensator muß parallel an die 2
Phasendrähte angeschlossen werden.
N.B.: der Verbinder sichert nur dann einen
Schutzgrad IP65 DIN 40050, wenn er korrekt
montiert ist, wie in der Abbildung gezeigt.
El condensator tiene que estar conectado en
paralelo a los 2 hilos de fase.
N.B.: El conector garantiza una protección
IP65 DIN 40050 sólo si está montado
correctamente tal como se ilustra en la
figura.
De condensator moet parallel aangesloten
worden op de beide fasedraden.
COLLEGAMENTI DEL MOTORE - MOTOR CONNECTIONS - BRANCHEMENT DU MOTORE
MOTOR-ANSCHLÜSSE - CONEXIONES DEL MOTOR - MOTORAANSLUITINGEN
COLLEGAMENTI ELETTRICI - ELECTRICAL CONNECTIONS - BRANCHE MENTS ÉLECTRIQUES
ELEKTRO-ANSCHLÜSSE - CONEXIONES ELÉCTRICAS - ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN

REGOLAZIONE FORZA
TRASMESSA
REGULATING THE TRANSMITTED
FORCE
REGULATION DE LA FORCE
TRANSMISE
EINSTELLUNG DER
KRAFTÜBERTRAGUNG
REGULACIÓN DE LA FUERZA INSTELLING VAN DE
KRACHTOVERBRENGING
TRANSMITIDA
IGB F
Secondo le norme vigenti, la forza di spinta
all’estremità dell’anta, durante il movimento, non
deve superare i 150 N.
La regolazione della forza di spinta è affidata alla
centralina di comando.
È opportuno l’uso di un misuratore di forze.
In compliance with current regulations, the thrust
force at the end of the moving gate should not
exceed 150 N.
Adjustment of the thrust force is carried out by
the control unit.
The use of a misurer of strengths is opportune.
Selon les normes en vigueur, la force de
poussée à l’extrémité du battant, durant le
mouvement, ne doit pas dépasser 150 N.
Le réglage de la force de poussée est se fait par
la centrale de commande.
Il est nécessaire d’utiliser un dynamométre.
D E NL
Entsprechend den geltenden Normen darf die
Schubkraft des Torflügels während der
Bewegung 150 N nicht überschreiten. Die
Einstellung der Schubkraft obliegt der
Steuerzentrale.
Es ist gelegen die Benutzung von einem
Stärkensmessen.
De acuerdo a las normas vigentes, la fueza de
empuje en la extremidad de la hoja, durante el
movimiento, no debe ser superior a los 150 N.
La regulación de la fuerza de empuje está
dirigida por la centralita de mando.
El uso de un mensurador de fuerzas es
oportuno.
Volgens de gendende normen mag de
drukkracht op het einde van de poort (tijdens
beweging) niet groter zijn dan 150 N.
De kracht die wordt uitgeoefend wordt
geregeld in de besturingskast.
Het gebruik van een krachtmeter om de
sluitkracht te meten is raadzaam.
FUNZIONAMENTO MANUALE MANUAL OPERATION FONCTIONNEMENT MANUEL
MANUELLER BETRIEB FUNCIONAMIENTO MANUAL HANDMATIGE BEDIENING
IGB F
- STONE / I : inserire la chiave nell’apposita
sede e girare di 90° in senso orario, sollevare
tirando inizialmente sulle chiave stessa, poi sulla
leva fino a raggiungere la posizione verticale; a
questo punto il cancello può essere manovrato
manualmente (fig. 4).
Volendo richiudere il cancello e bloccarlo, in
situazione ancora d’emergenza, sarà sufficiente
ruotare l’apposita chiave di sblocco in senso
antiorario. A questo punto il blocco avverrà
automaticamente alla prima manovra di chiusura
del cancello sia automatica che manuale.
- STONE / R: è sufficiente sbloccare
l’elettroserratura mediante l’apposita chiave e
quindi agire manualmente sul cancello.
- STONE / I : Put the key in the lock and turn 90°
clockwise, lift the lever, pulling first on the key
itself, then on the lever until it reaches vertical
position; the gate may now be moved manually
(fig.4).
To close and lock the gate in an emergency, just
turn the release key counter-clockwise.
Locking will now be automatic at the first time the
gate is closed, whether automatically or
manually.
- STONE / R : Release the electric lock by
simply turnung the relative key and then move
the gate manually.
- STONE / I : Introduire la clé dans dans la
serrure et la tourner de 90° dans le sens des
aiguilles d’une montre, soulever en tirant tout
d’abord sur la clé puis sur le levier afin d’arriver à
la position verticale; le portail peut alors être
manœuvré manuellement (fig.4).
Pour refermer le portail et le bloquer, toujours en
situation d’urgence, il suffira de tourné la clé de
déblocage dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre. Le blocage se produira alors
automatiquement à la première manœuvre de
fermeture du portail qu’elle soit automatique ou
manuelle.
- STONE / R : Il suffit de débloquer la serrure
électrique à l’aide de la clé prévue à cet effet et
d’agir manuellement sur le portail.
D E NL
- STONE / I : Den Schlüssel in das
entsprechende Schloß einführen und um 90° im
Uhrzeeigersinn drehen, Zunächst mit dem
Schlüssel und dann mit dem Hebel anheben,
bbis die vertikale Stellung erreicht ist; zu diesem
Zeitpunkt kann das Tor manuell manövriert
werden (Abb.4). Soll das Tor in Notsituationen
wieder verschlossen und blockiert werden, ist es
ausreichend, den entsprechenden
Entrirgelungsschlüssel gegen den Uhrzeigersinn
zu drehen. Zu diesem Zeitpunkt erfolgt die
automatische Blockierung bei dem ersten
automatischen bzw. manuellen Schließmanöver
des Tors.
- STONE / R : Es ist ausreichend, das
Elektroschloß mit Hilfe des entsprechenden
Schlüssels zu entriegeln, und danach das Tor
manuell zu betätigen.
- STONE / I : Introducir la llave en el
correspondiente lugar y girarle a 90° en sentido
de las agujas del reloj, levantar tirando
inicialmente de la misma llavey, luego, de la
palanca, hasta quedar en vertical; a este punto
la cancela puede manejarse manualmente (fig.
4). Si se quiere cerrar la cancela y bloquearla,
en situaciones de emergencia, serà sificiente
girar la correspondiente llave de bloqueo en
sentido contrario a als agujas del reloj. A este
punto el bloqueo se realizerà automàticamente a
la primera maniobra de cierre de la cancela, sea
ésta automàtica o manual.
- STONE / R : Es suficiente desbloquear la
electrocerradura por medio de la
correspondiente llave y luego actuar
manualmente en la cancela.
- STONE / I : Doe de sleutel op de daarvoor
bestemde plaats en draai hem 90° met de
wijzers van de klok mee (naar
rechts), doe de hendel omhoog door eerst
aande sleutel en daarna aan de hendel te
trekken totdat hij in de verticale stand
komt te staan; nu kunt u de poort met
de hand bedienen (fig.4). Als u de poort weer
dicht wilt doen en wilt vergrendelen, terwijl de
noodsituatie nog steeds aanwezig is, hoeft u
slechts de speciale ontgrenelsleutel tegen de
wijzers van de klok in (naar links) te draaien. Nu
zal de poort automatisch vergrendeld worden
zobra de poort zowel automatisch als met de
hand gesloten wordt.
- STONE / R : U hoeft de elektrische
vergrendeling slechts met de speciale sleutel te
ontgrendelen en de poort vervolgens met de
hand te bedienen.
-
-
-
-
-
-
-
-

I GB F
OPERATING PROBLEMS.
REMEDIES ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT.
REMEDES
ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO.
RIMEDI
Il cancello non si apre. Il motore funziona ma
non avviene il movimento d’apertura.
1. Assicurarsi che lo stelo del pistone non
sia arrivato in battuta verificando le misure
riportate in fig. 1 ed in tab. 1.
2. Assicurarsi che il pistone non sia sbloccato.
3. Verificare che non vi siano difetti di assetto
meccanico del cancello (per esempio
sfregamento tra le parti terminali delle ante o
interferenza tra le ante e la battuta al suolo).
4. Verificare il dispositivo di sblocco manuale.
Il cancello non apre o non chiude, il motore
elettrico non funziona, non si avverte alcun
rumore o vibrazione.
1. Verificare che l’apparecchiatura elettronica sia
regolarmente alimentata.
2. Verificare l’efficienza dei fusibili.
3. Verificare che i condensatori d’avviamento
dell’apparecchiatura elettronica siano ben
saldi alla base del circuito stampato e che
siano efficienti. Per controllare questa
condizzione collegare un condensatore
volante, analogo a quello in dotazione al
motore, in parallelo alle fasi del pistone. Se il
pistone non si avvia, controllare
l’aparecchiatura elettronica.
4. Se il pistone esegue la manovra inversa
(chiusura invece d’apertura) invertire fra loro i
fili di fase.
5. Verificare, con l’ausilio di adeguati strumenti
diagnostici, che le funzioni
dell’apparecchiatura elettronica siano corrette.
6. Accertarsi che il motore riceva alimentazione.
7. Verificare la regolazione di coppia sulla
centralina.
The gate does not open. The motor works but
there is no opening mevement.
1. Make sure the piston rod has not reached its
limit, checking the measurements given in
Fig.1 and table 1.
2. Make sure the piston is not released.
3. Check for defects in the mechanical set-up
of the gate (e.g rubbing between the end parts
of the gate or interference between the gates
and the closing gate stop).
4. Check the manual release device.
The gate neither opens nor closed, the
electric motor does not work and
consequently makes no noise or vibration.
1. Check that the electronic equipment is
powered correctly.
2. Check the fuses.
3. Check that the start-up capacitor of the
electronic equipment are efficient and firmly
attached to the main board of the printer
circuit. To check this, connect a mibile
capacitor, similar to the one supplied with the
motor, in parallel to the piston phase wires. If
the piston does not start, check the electronic
equipment.
4. If the piston carries out the reverse operation
(closing instead of opening), invert the phase
wires.
5. Using suitable diagnostic instruments, check
that the electronic equipment is worning
properly.
6. Make sure the motor is receiving power.
7. Check the torque adjustment on the control
unit.
Le portail ne s’ouvre pas. Le moteur marche
mais la manœuvre d’ouverture ne s’effectue pas.
1. S’assurer que la tige du piston n’est pas
arrivée à la butée en contrôlant les dimensions
indiquées sur le Fig.1 et au tableau 1.
2. S’assurer que le piston n’est pas débloqué.
3. Vérifier qu’il n’y ait pas un manuvais
positionnement mécanique du portail (par
exemple, frottement entre les extrémités des
battants ou contact entre les battants et la
butée se trouvant sur le sol).
4. Contrôler le dispositif de déblocage manuel.
Le portail ne s’ouvre pas et ne se ferme pas.
Le moteur électrique na marche pas et on
n’entend donc ni bruit ni vibration.
1. Contrôler que la centrale de commande est
normalement alimentée.
2. Contrôler les fusibles.
3. Vérifier que les condensateurs de démarrage
soient raccordés correctement dans la centrale
de commande et qu’ils fonctionnent. Pour faire
ce contrôle, raccorder un condensateur
auxiliaire, semblable à celui fourni avec le
moteur, en parallèle aux phases du piston. Si
le piston ne se met pas en marche, contrôler
l’appareillage électronique.
4. S i le piston effectue la manœuvre inverse
(fermeture au lieu d’ouverture) inverser entre-
eux les fils de phase.
5. Vérifier, à l’aide d’instruments appropriés de
diagnostic, que les fonctions de la centrale de
commande soient bonnes.
6. S’assurer que le moteur est alimenté.
7. Vérifier la régulation de couple sur la centrale.
D E NL
Das Tor öffnet sich nicht. Der Motor funktioniert,
aber die Offnungsbewegung erfolgt nicht.
BETRIBSSTÖRUNGEN.
BEHEBUNG ANOMALIAS DE FUNCIONAMIENTO.
REMEDIOS STORINGEN EN OPLOSSINGEN
La cancela no abre. El motor funciona pero
no se realiza el movimiento de abertura.
De poort gaat niet open. De motor werkt,
maar er is geen beweging.
1. Controllar que el vástago del piston no haya
llegado al tope, verificando las medidas
indicadas en Fig.1 y en Tab.1.
2. Controlar que el pistón no esté
desbloqueado.
3. Verificar que no hayan defectos de ajuste
mecánico de la cancela (por ejemplo roces
entre las partes terminales de la hojas o
interferencia entre las hojas y el tope en el
suelo).
4. Verificar el despositivo de desbloqueo
manual.
La cancela no abre e no cierra, el motor
elétrico no funciona, no se advierte ningún
ruido o vibración.
1. Verificar que el equipo electrónico esté
regularmente alimentado.
2. Controlar la eficiencia de los fusibles.
3. Verificar que los condesatores de arranque
del equipo electrónico estén bien fijados a
la base del circuito estampado y que sean
eficiente. Para controlar esta condición
conectar un condensador volante, análogo
al que se entrega con el motor, en paralelo
a las fases del pistón. Si el pistón no se
pone en funcionamiento, controlar el equipo
electrónico.
4. Si el pistón realiza la maniobra inversa
(cierre en lugar de abertura) invertir entre
ellos los hilos de fase.
5. Verificar, con la ayuda de adecuados
instrumentos diagnósticos, que las
funciones del equipo electrónico sean
correctas.
6. Controlar que el motor recida alimentación.
7. Verificar la regulación del par en el tablero.
1. Ga na dat de zuigerstang niet in de uiterste
stand staat. Controleer de afmetingen op fig.1
en in tabel. 1.
2. Ga na dat de zuiger niet ontgrendeld is.
3. Ga na dat de poort geen mechanische
defecten vertoont (ga bijvoorbeeld na dat de
einden van de poortvleugels niet botsen of dat
de vleugels de aanslag op de grond niet
4. Controleer het handmatige
ontgrendelsysteem.
De poort gaat niet open of dicht. De
elektromotor werkt niet en maakt geen enkel
geluid of trillingen.
1. Controleer of de voeding goed is aangesloten
op de elektronische besturingskast.
2. Controleer de zekeringen.
3. Controleer of de opstart-condensatoren van
de elektronische apparatuue goed vastzitten
aan de onderkant van de printplaat en of zij
doeltreffend zijn. Om dit te kunnen controleren
moet u een losse condensator aansluiten die
vergelijkbaar is met de condensator die bij de
motor geleverd wordt, die parallel op de fases
van de zuiger aangesloten moet worden. Als
de zuiger niet in werking treedt moet u de
elektronische apparatuur controleren.
4. Als de zuiger in de verkeerde richting beweegt
(sluiten in plaats van openen) dan moeten de
fasedraden verwisseld worden.
5. Ga met de juiste controle-apparatuur na of de
elektronische apparatuur goed functioneert.
6. Controleer of de motor voeding krijgt.
7. Controleer de krachtinstelling van de
besturingskast.
1. Sicherstellen, daß der Kolbenschaft nicht am
Anschlag angekommen ist, indem die in Abb.1
und in Tab.1 angegebenen Abmessungen
überprüft werden.
2. Sicherstellen, daß der Kolben nicht entriegelt ist.
3. Übertprüfen, daß keine Defekte der
mechanischen Trimmung des Tors bestehen
(z.B. Abriebe zwischen den Endteilen der
Torfügel oder Interferenzen zwischen den
Torflügeln oder Interferenzen zwischen den
Torflügeln und dem Anschlag am Boden).
4. Die manuelle Entriegelungsvorrichtung
überprüfen.
Das Tor öffnet bzw. schließt nicht, der
Elektromotor funktioniert nicht, es ist keinerlei
Geräusch oder Vibration feststellbar.
1. Überfrüfen, daß das elektronische Gerät
ordnungsgemäß versorgt ist.
2. Die Funktinstüchtigkeit der Sicherungen
überprüfen.
3. Überfrüfen, daß die Kondensatoren für den Start
des elektronischen Gerätes fest an der Basis des
gedruckten Kreislaufs befestigt und
funktionstüchtig sind. Um dies zu kontrollieren,
einen mobilen Kondensator, analog dem mit dem
Motor gelieferten Kondensator, parallel zu den
Phasen des Kolbens anscließen. Wenn der
Kolben nicht startet, das elektronische Gerät
kontrollieren.
4. Wenn der Kolben das Manöver umge-
Kehrt durchführt (Schließen statt Offnen) die
Phasendrähte untereinander umkehren.
5. Mit Hilfe entsprechender Diagnoseinstrumente
überprüfen, daß die Funktionen des
elektronischen Gerätes korrekt sind.
6. Sicherstellen, daß der Motor elektrisch versorgt
ist.
7. Die Einstellung des Drehmoments auf der
Zentrale überprüfen.

I GB F
FINAL RECOMMENDATIONS RECOMMANDATIONS FINALESRACCOMANDAZIONI FINALI
1. L’installazione dell’automazione deve
essere eseguita a regola d’arte da
personale qualificato avente i requisiti di
legge e fatta in conformità della direttiva
macchine 98/37/CE e alle normative EN
12453 e EN 12445.
2. Verificare la solidità delle strutture esistenti
(colonne, cerniere, ante) in relazione alle
forze sviluppate dal motore.
3. Verificare che vi siano dei fermi meccanici
di adeguata robustezza a fine apertura e
fine chiusura delle ante.
4. Fare un’analisi dei rischi dell’automazione e
di conseguenza adottare le sicurezze e le
segnalazioni necessarie.
5. Installare i comandi (ad esempio il selettore
a chiave) in modo che l’utilizzatore non si
trovi in una zona pericolosa.
6. Terminata l’installazione provare più volte i
dispositivi di sicure zza, segnalazione e di
sblocco dell’automazione.
7. Applicare sull’automazione l’etichetta o la
targhetta CE contenenti le informazioni di
pericolo e i dati di identificazione.
8. Consegnare all’utilizzatore finale le
istruzioni d’uso, le avvertenze per la
sicurezza e la dichiarazione CE di
conformità.
9. Accertarsi che l’utilizzatore abbia compreso
il corretto funzionamento automatico,
manuale e di emergenza dell’automazione.
10. Informare l’utilizzatore per iscritto (ad
esempio nelle istruzioni d’uso) dell’
eventuale presenza di rischi residui non
protetti e dell’uso improprio prevedibile.
11. Predisporre un piano di manutenzione
dell’impianto (almeno ogni 6 mesi per le
sicurezze) riportando su di un apposito
registro gli interventi eseguiti.
SMALTIMENTO
Questo prodotto è formato da vari componenti
che potrebbero a loro volta contenere sostanze
inquinanti. Non disperdere nell’ambiente!
Informarsi sul sistema di riciclaggio o
smaltimento del prodotto attenendosi alle norme
di legge vigenti a livello locale.
1. Only qualified personnel having the legal
requirements must install the automation
according to the principles of good
workmanship and in conformity with the
machinery directive 98/37/CE and standards
EN 12453 and EN 12445.
2. Check that the existing structures (posts,
hinges, leaves) are stable in relation to the
forces developed by the motor.
3. Check that suitably robust limit stops have
been installed for end of gate opening and
closing.
4. Analyse the hazards connected with the
automation system and adopt the necessary
safety and signalling devices accordingly.
5. Install the commands (e.g. the key selector)
so that the user is not placed in a hazardous
area when using them.
6. Upon completion of the installation, test the
safety, signalling and release devices of the
automation system several times.
7. Apply the CE label or plate with information
regarding the hazards and identification
data on the automation.
8. Give the end user the instructions for use,
the safety recommendations and the CE
declaration of conformity.
9. Ensure that the user has understood the
correct automatic, manual and emergency
operation of the automation system.
10. Inform the user in writing (e.g. in the
instructions for use) of any unprotected
residual risks and of foreseeable misuse.
11. Prepare a maintenance schedule for the
automation installation (at least once every
6 months for the safety devices), recording
the work carried out in a special book.
DISPOSAL
This product is made up of various components
that could contain pollutants. Dispose of properly!
Make enquiries concerning the recycling or
disposal of the product, complying with the local
laws in force.
1. L’installation de l’automation doit être
effectuée dans les règles de l’art par du
personnel spécialisé, conformément aux
dispositions légales, à la directive machine
98/37/CE et aux normes EN 12453 et EN
12445.
2. S’assurer que les structures existantes
(colonnes, charnières, vantaux) soient
suffisamment solides pour résister aux
forces développées par le moteur.
3. S’assurer que les arrêts mécaniques en fin
d’ouverture et en fin de fermeture des
vantaux soient suffisamment robustes.
4. Faire une analyse des risques de
l’automation et adopter, en fonction de
celle-ci, les dispositifs de sécurité et de
signalisation nécessaires.
5. Installer les commandes (par exemple le
sélecteur à clé) de manière à ce que
l’utilisateur ne se trouve pas dans une zone
dangereuse.
6. Une fois l’installation terminée, tester
plusieurs fois les dispositifs de sécurité, de
signalisation et de déverrouillage de
l’automation.
7. Appliquer sur l’automation l’étiquette ou la
plaque CE où sont indiqués les dangers
présentés par l’automation ainsi que les
données d’identification de la machine.
8. Remettre à l’utilisateur final le mode
d’emploi, les avertissements concernant la
sécurité et la déclaration CE de conformité.
9. S’assurer que l’utilisateur a bien compris le
fonctionnement automatique, manuel et
d’urgence de l’automation.
10. Informer par écrit l’utilisateur (par exemple
dans le mode d’emploi) de l’éventuelle
présence de risques résiduels non couverts
et des utilisations impropres prévisibles.
11. Etablir un plan de maintenance de
l’installation (au moins tous les 6 mois pour
les dispositifs de sécurité) en inscrivant sur
un registre prévu à cet effet les
interventions effectuées.
ELIMINATION
Ce produit est constitué de divers composants
qui pourraient à leur tour contenir des
substances polluantes. Ne pas laisser ce produit
gagner l’environnement.
S’informer sur le système de recyclage ou
d’élimination du produit conformément aux
dispositions légales en vigueur à un niveau
local.

RECOMENDACIONES FINALES ENKELE BELANGRIJKE
AANWIJZINGEN TOT SLOT
ABSCHLIESSENDE EMPFEHLUNGEN
1. Die Installation der Automatisierung muss in
Übereinstimmung mit der
Maschinenrichtlinie 98/37/EU und den
Bestimmungen EN 12453 und EN 12445,
fachgerecht und von qualifiziertem
Personal, das die gesetzlichen
Anforderungen erfüllt, vorgenommen
werden.
2. Die Stabilität der vorhandenen Strukturen
(Säulen, Scharniere, Flügel) im Hinblick auf
die vom Motor entwickelten Kräfte
überprüfen.
3. Sicherstellen, dass am Öffnungsanschlag
und am Schließanschlag der Torflügel
ausreichend robuste mechanische
Feststellvorrichtungen vorhanden sind.
4. Die Risiken, die durch die Automatisierung
entstehen können, abwägen und
dementsprechende
Sicherheitsvorkehrungen treffen, sowie die
erforderlichen Warnhinweise anbringen.
5. Die Steuerungen (z.B. Schlüsselschalter)
so installieren, dass sich der Benutzer nicht
in einem Gefahrenbereich aufhalten muss.
6. Nach abgeschlossener Installation
mehrmals die Sicherheits-, Anzeige- und
Entsperrvorrichtungen der Automatisierung
erproben.
7. Auf der Automatisierung die EU- Etikette
oder das EU-Schild anbringen, auf dem die
Gefahrenhinweise und die Kenndaten
aufgeführt sind.
8. Dem Endkunden die
Bedienungsanweisung, die
Sicherheitshinweise und die EU-
Konformitätserklärung aushändigen.
9. Sicherstellen, dass der Bediener die
korrekte automatische und manuelle
Funktionsweise sowie den Notbetrieb der
Automatisierung verstanden hat.
10. Den Benutzer schriftlich (beispielsweise in
der Bedienungsanweisung) über das
Vorhandensein etwaiger, nicht
abgesicherter Restrisiken und über eine
vorhersehbare, missbräuchliche Benutzung,
informieren.
11. Einen Wartungsplan für die Anlage
vorbereiten (die Sicherheitsvorrichtung
müssen mindestens alle 6 Monate gewartet
werden) und die ausgeführten
Wartungseingriffe in einem entsprechenden
Verzeichnis anmerken.
ENTSORGUNG
Dieses Produkt besteht aus verschiedenen
Bauteilen, die ihrerseits die Umwelt
verschmutzende Stoffe enthalten können.
Sachgerecht entsorgen!
Informieren Sie sich, nach welchem Recycling-
oder Entsorgungssystem das Produkt
entsprechend der örtlich geltenden
Bestimmungen zu entsorgen ist
DENL
1. La instalación del automatismo debe ser
realizada según los cánones, por personal
cualificado que reúna los requisitos
establecidos por la ley y de conformidad
con la Directiva sobre máquinas 98/37/CE y
con las normas EN 12453 y EN 12445.
2. Compruebe la solidez de las estructuras
existentes (columnas, bisagras, hojas) en
relación con las fuerzas desarrolladas por el
motor.
3. Controle que haya retenes mecánicos de
solidez adecuada en los puntos de fin de
apertura y de fin de cierre de las hojas.
4. Haga un análisis de los riesgos del
automatismo y adopte los dispositivos de
seguridad y las señalizaciones necesarias
en consecuencia.
5. Instale los mandos (por ejemplo, el selector
de llave) de manera que el usuario no se
encuentre en una zona peligrosa.
6. Terminada la instalación, pruebe varias
veces los dispositivos de seguridad,
señalización y desbloqueo del automatismo.
7. Aplique en el automatismo una etiqueta o
una placa CE que contenga las
informaciones de peligro y los datos de
identificación.
8. Entregue al usuario final las instrucciones
para el uso, las advertencias para la
seguridad y la declaración CE de
conformidad.
9. Asegúrese de que el usuario haya
comprendido el correcto funcionamiento
automático, manual y de emergencia del
automatismo.
10. Informe al usuario por escrito (por ejemplo,
en los manuales de instrucciones) de la
eventual presencia de riesgos residuales no
protegidos y del uso inadecuado previsible.
11. Predisponga un programa de
mantenimiento de la instalación (al menos
cada 6 meses para los dispositivos de
seguridad), anotando en un registro
expresamente dedicado las intervenciones
realizadas.
ELIMINACION
Este producto está constituido por varios
componentes que podrían, a su vez, contener
sustancias contaminantes. ¡No los vierta en el
medio ambiente!
Infórmese sobre el sistema de reciclaje o
eliminación del producto con arreglo a las leyes
vigentes en ámbito local.
1. De installatie van de automatisering moet
op deugdelijke wijze uitgevoerd worden
door vakmensen die aan de wettelijke
eisen voldoen en moet in overeenstemming
zijn met de Machinerichtlijn 98/37/EG en de
normen EN 12453 en EN 12445.
2. Er moet gecontroleerd worden of de
bestaande constructie-elementen (zuilen,
scharnieren, vleugels) stevig zijn met het
oog op de kracht die door de motor
ontwikkeld wordt.
3. Er moet gecontroleerd worden of er aan het
einde van de opening en aan het einde van
de sluiting van de vleugels mechanische
stops zijn die stevig genoeg zijn.
4. Er moet een risicoanalyse van de
automatisering gemaakt worden en op
basis daarvan moeten de nodige
veiligheids - en waarschuwingssystemen
toegepast worden.
5. De bedieningselementen (bijv. de
sleutelschakelaar) moeten zodanig
geïnstalleerd worden dat de gebruiker zich
niet op gevaarlijke plaatsen bevindt.
6. Na afloop van de installatie moeten de
veiligheids-, waarschuwings- en
ontgrendelsystemen van de automatisering
diverse keren getest worden.
7. Op de automatisering moet het CE-etiket of
het CE-plaatje met informatie over de
gevaren en de typegegevens aangebracht
worden.
8. De gebruiksaanwijzing, de
veiligheidsvoorschriften en de EG-
verklaring van overeenstemming moeten
aan de eindgebruiker gegeven worden.
9. Er moet nagegaan worden of de gebruiker
de juiste automatische, handbediende en
noodwerking van de automatisering
begrepen heeft.
10. De gebruiker moet schriftelijk geïnformeerd
worden (bijvoorbeeld in de
gebruiksaanwijzing) over de eventuele
aanwezigheid van restrisico’s waartegen
geen bescherming is en verkeerd gebruik
dat te voorzien is.
11. Er moet een onderhoudsplan van de
installatie opgesteld worden (minimaal om
de 6 maanden voor de beveiligingen)
waarbij de uitgevoerde werkzaamheden in
een speciaal register genoteerd moeten
worden.
VERWIJDERING
Dit product bestaat uit diverse onderdelen die
ook weer verontreinigende stoffen kunnen
bevatten. Het product mag niet zomaar
weggegooid worden!
Informeer over de wijze van hergebruik of
verwijdering van het product en neem daarbij de
wettelijke voorschriften die ter plaatse gelden in
acht.

STONE/R
30 29
24
17 23
18 17
16 13
14
15
8
9
10
11
12
13
7
19
12
6
36 37
38
39
40
41
46
48
47
49
50 51
52
42
43
44
45
4a
35
53
STONE/I
3
4
5
2
1
53
33
31 32 34
32
31
28 27 26 25
22
21 20 20 13
CAPACITOR

IGB F
Nr. Cod. Distinta base Stone Stone spare parts Liste base Stone
1MO0019 Molla sportellino
2PE0002 Perno per sblocco sportellino
3PE0003 Perno di sblocco per cordino
4SP0001 Sportellino assemblato
4 a TAP0032 Tappo di chiusura per Stone/R
5VT042X0130CIC Vite M4.2X13 UNI 6954 INOX
6CPR0001 Copristelo corto
6 a CPR0002 Copristelo lungo
7TAP0032 Tappo copristelo
8VTA042X0300CIC Vite M4.2X30 UNI 6954 INOX
9BR0001 Bronzina per vite di scorrimento
10 VTS0001 Vite di scorrimento corta
10 a VTS0002 Vite di scorrimento lunga
11 FOR0001 Forcella di scorrimento
12 RON08X00PZ Rondella D.8
13 VTM08X0100EZ Vite M8X10 UNI 5739
14 STA0003 Staffa anteriore
15 RON08X24PZ Rondella D.8X24 UNI 6593
16 DIS0001 Distanziale cuscinetto/cuscinetto
17 COR0001 Corona conica
18 RONSM0001 Rondella di chiusura
19 MV0001 Madrevite in bronzo
20 CUSC63032RS Cuscinetto 6303 2RS
21 DIS0002 Distanziale cuscinetto/corona
22 VTM080X0200SZE Vite M8X20 TPSE
23 CUSC62012RSB Cuscinetto 6201 2RS
24 ALBA70G Albero di rinvio
25 LI06X06X25 Linguetta 6X6X25 UNI 6604/A
26 MO0020 Molla sblocco albero di rinvio
27 SEG17EF Anello seeger D.17
28 PE0004 Perno di sblocco albero di rinvio
29 COR0002 Corona per Stone/I
29 a COR0003 Corona per Stone/R
30 BR0002 Bronzina albero di rinvio
31 MINP0001 Cuffia per cuscinetto
32 CUSC62032RSA Cuscinetto 6203 2RS
33 STA710001 Statore per Stone/I
33 a STA750001 Statore per Stone/R
34 ROT710001 Rotore per Stone/I
34 a ROT750001 Rotore per Stone/R
35 SEMS70V Semiguscio superiore
36 MO0021 Molla perno di sblocco
37 PE0005 Perno di sblocco sportellino
38 MINM0001 Cordino di sblocco
39 VTA039X0095CCC Vite M3.9X9.5 UNI 6954
40 VTA063X0500CZE Vite M6.3X50 TCCE
41 SEMI70V Semiguscio inferiore
42 CON0001 Connettore
43 VTT030X0100CZC Vite M3X10 trilobata
44 BA70R Basetta
45 GUA0001 Guarnizione
46 VTM120X0120N Vite M12X40 UNI 5732
47 FOR0002 Forcella di fissaggio
48 RON12X00PZ Rondella D.12
49 DA12ZA Dado M12 autobloccante
50 STP0001Z Staffa posteriore
51 STA0001 Staffa attacco posteriore
52 CA106PP000MC Condensatore 10 ηF F450V
53 SPIE02X012I Spina elastica D.2X12 INOX
Ressort de verrouillage volet
Pivot pour déverrouillage volet
Pivot de déverrouillage pour corde
Volet assemblé
Bouchon de fermeture pour Stone/R
Vis M4.2x13 UNI 6954 INOX
Protection tige courte
Protection tige longue
Bouchon protection tige
Vis M4.2x30 UNI 6954 INOX
Bielle pour vis de glissement
Vis de glissement courte
Vis de glissement longue
Fourche de glissement
Rondelle D.8
Vis M8x10 UNI 5739
Etrier avant
Rondelle D.8x24 UNI 6593
Entretoise coussinet/coussinet
Couronne conique
Rondelle de fermeture
Vis mère en bronze
Coussinet 6303 2RS
Entretoise coussinet/couronne
Vis M8x20 TPSE
Coussinet 6201 2RS
Arbre de renvoi
Languette 6x6x25 UNI 6604/A
Ressort déverrouillage arbre de renvoi
Bague seeger D. 17
Pivot de déverrouillage arbre de renvoi
Couronne pour Stone/I
Couronne pour Stone/R
Bielle arbre de renvoi
Coiffe pour coussinet
Coussinet 6203 2RS
Stator pour Stone/I
Stator pour Stone/R
Rotor pour Stone/I
Rotor pour Stone/R
Demi coquille supérieure
Ressort pivot de déverrouillage
Pivot de déverrouillage volet
Corde de déverrouillage
Vis M3.9x9.5 UNI 6954
Vis M6.3x50 TCCE
Demi coquille inférieure
Connecteur
Vis M3x10 trilobée
Support
Garniture
Vis M12x40 UNI 5732
Fourche de fixation
Rondelle D.12
Ecrou M12 de sûreté
Etrier arrière
Bride arrière
Condensateur 10 ηF F450V
Spring cotter
Flap spring
Spring release pin
Release pin for cord
Assembled flap
Closing plug for Stone/R
Screw M4.2X13 UNI 6954 ST. ST.
Short rod cover
Long rod cover
Rod cover cap
Screw M4.2X30 UNI 6954 ST. ST.
Bushing for slide screw
Short slide screw
Long slide screw
Slide fork
Washer Dia. 8
Screw M8X10 UNI 5739
Front bracket
Washer Dia. 8X24 UNI 6593
Bearing/bearing spacer
Ring bevel gear
End washer
Bronze nut screw
Bearing6303 2RS
Bearing/ring gear spacer
Hexagon flathead screw M8X20
Bearing 6201 2RS
Countershaft
Tongue 6X6X25 UNI 6604/A
Countershaft release spring
Snap ring Dia. 17
Countershaft release pin
Ring gear for Stone/I
Ring gear for Stone/R
Countershaft bushing
Bearing casing
Bearing 6203 2RS
Stator for Stone/I
Stator for Stone/R
Rotor for Stone/I
Rotor for Stone/R
Upper half bearing
Release pin spring
Flap release pin
Release cord
Screw M3.9X9.5 UNI 6954
Screw M6.3X50 TCCE
Lower half bearing
Connector
Three-lobe screw M3X10
Base plate
Gasket
Screw M12X40 UNI 5732
Clevis
Washer Dia. 12
Self-locking nut M12
Rear bracket
Rear bracket plate
Capacitor 10 ηF F450V
Spring cotter D.2X12 INOX

D E NL
Nr. Cod. Stone ersatzteile Lista de materiales Stone Stone reserveonderdelen
1MO0019
2PE0002
3PE0003
4SP0001
4 a TAP0032
5VT042X0130CIC
6CPR0001
6 a CPR0002
7TAP0032
8VTA042X0300CIC
9BR0001
10 VTS0001
10 a VTS0002
11 FOR0001
12 RON08X00PZ
13 VTM08X0100EZ
14 STA0003
15 RON08X24PZ
16 DIS0001
17 COR0001
18 RONSM0001
19 MV0001
20 CUSC63032RS
21 DIS0002
22 VTM080X0200SZE
23 CUSC62012RSB
24 ALBA70G
25 LI06X06X25
26 MO0020
27 SEG17EF
28 PE0004
29 COR0002
29 a COR0003
30 BR0002
31 MINP0001
32 CUSC62032RSA
33 STA710001
33 a STA750001
34 ROT710001
34 a ROT750001
35 SEMS70V
36 MO0021
37 PE0005
38 MINM0001
39 VTA039X0095CCC
40 VTA063X0500CZE
41 SEMI70V
42 CON0001
43 VTT030X0100CZC
44 BA70R
45 GUA0001
46 VTM120X0120N
47 FOR0002
48 RON12X00PZ
49 DA12ZA
50 STP0001Z
51 STA0001
52 CA106PP000MC
53 SPIE02X012I
Klappenfeder
Stift zum Entriegeln der Klappe
Entsperrstift für Draht
Montierte Klappe
Verschluss für Stone/R
Schraube M4.2X13 UNI 6954 INOX
Kurzes Schutzgehäuse für Kolbenstange
Langes Schutzgehäuse für Kolbenstange
Stopfen für Schutzgehäuse
Schraube M4.2X30 UNI 6954 INOX
Bronzebuchse für Gleitschraube
Kurze Gleitschraube
Lange Gleitschraube
Gleitgabel
Unterlegscheibe D.8
Schraube M8X10 UNI 5739
Vorderer Bügel
Unterlegscheibe D.8X24 UNI 6593
Abstandstück Lager/Lager
Kegelkranz
Abschlussscheibe
Muttergewinde aus Bronze
Lager 6303 2RS
Abstandstück Lager/Kranz
Schraube M8X20 TPSE
Lager 6201 2RS
Vorgelegewelle
Federkeil 6X6X25 UNI 6604/A
Entsperrfeder Vorgelegewelle
Seeger-Ring D.17
Entsperrstift Vorgelegewelle
Kranz für Stone/I
Kranz für Stone/R
Bronzebuchse Vorgelegewelle
Kappe für Lager
Lager 6203 2RS
Stator für Stone/I
Stator für Stone/R
Rotor für Stone/I
Rotor für Stone/R
Obere Halbschale
Feder Entsperrstift
Entsperrstift Klappe
Entsperrdraht
Schraube M3.9X9.5 UNI 6954
Schraube M6.3X50 TCCE
Untere Halbschale
Verbinder
Schraube M3X10 mit 3 Nasen
Grundplatte
Dichtung
Schraube M12X40 UNI 5732
Befestigungsgabel
Unterlegscheibe D.12
Selbstsperrende Mutter M12
Hinterer Bügel
Hinterer Befestigungsbügel
Kondensator 10 ηF F450V
Spannstift D.2X12 INOX
Muelle postigo
Perno para desbloqueo postigo
Perno de desbloqueo para cable
Postigo ensamblado
Tapón de cierre para Stone/R
Tornillo M4,2X13 UNI 6954 de ACERO INOX
Cubrevástago corto
Cubrevástago largo
Tapón cubrevástago
Tornillo M4,2X30 UNI 6954 de ACERO INOX
Manguito de bronce para tornillo de deslizamiento
Tornillo de deslizamiento corto
Tornillo de deslizamiento largo
Horquilla de deslizamiento
Arandela D.8
Tornillo M8X10 UNI 5739
Abrazadera anterior
Arandela D.8X24 UNI 6593
Separador cojinete/cojinete
Corona cónica
Arandela de cierre
Tornillo hembra de bronce
Cojinete 6303 2RS
Separador cojinete/corona
Tornillo M8X20 TPSE
Cojinete 6201 2RS
Contraeje
Lengüeta 6X6X25 UNI 6604/A
Muelle de desbloqueo contraeje
Arandela Seeger D.17
Perno de desbloqueo contraeje
Corona para Stone/I
Corona para Stone/R
Manguito de bronce contraeje
Envoltura para cojinete
Cojinete 6203 2RS
Estator para Stone/I
Estator para Stone/R
Rotor para Stone/I
Rotor para Stone/R
Semicasco superior
Muelle perno de desbloqueo
Perno de desbloqueo postigo
Cable de desbloqueo
Tornillo M3,9X9,5 UNI 6954
Tornillo M6,3X50 TCCE
Semicasco inferior
Conector
Tornillo M3X10 trilobulado
Tablero
Guarnición
Tornillo M12X40 UNI 5732
Horquilla de fijación
Arandela D.12
Tuerca M12 de seguridad
Abrazadera posterior
Abrazadera de fijación posterior
Condensador 10 ηF F450V
Pasador elástico D.2X12 de ACERO INOX
klepveer
Pen voor ontgrendeling klep
Ontgrendelpen voor koord
Geassembleerde klep
Afsluitdop voor Stone/R
Schroef M4.2X13 UNI 6954 RVS
Korte zuigerstangafdekking
Lange zuigerstangafdekking
Dop zuigerstangafdekking
Schroef M4.2X30 UNI 6954 RVS
Bronzen bus voor glijschroef
Korte glijschroef
Lange glijschroef
Glijvork
Onderlegring D.8
Schroef M8X10 UNI 5739
Voorste beugel
Onderlegring D.8X24 UNI 6593
Afstandsstuk lager/lager
Conisch kroonwiel
Sluitring
Bronzen moerschroef
Lager 6303 2RS
Afstandsstuk lager/kroonwiel
Schroef M8X20 zeskantschroef met verzonken kop
Lager 6201 2RS
Overbrengingsas
Spie 6X8X25 UNI 6604/A
Ontgrendelveer overbrengingsas
Seegerring D.17
Ontgrendelpen overbrengingsas
Kroonwiel voor Stone/I
Kroonwiel voor Stone/R
Bronzen bus overbrengingsas
Kap voor lager
Lager 6203 2RS
Stator voor Stone/I
Stator voor Stone/R
Rotor voor Stone/I
Rotor voor Stone/R
Bovenste kaphelft
Veer ontgrendelpen
Ontgrendelpen klep
Ontgrendelkoord
Schroef M3.9X9.5 UNI 6954
Schroef M6.3X50 zeskantschroef met cilinderkop
Onderste kaphelft
Connector
Schroef M3X10 driegangig
Steunplaatje
Steunplaatje
Schroef M12X40 UNI 5732
Bevestigingsvork
Onderlegring D.12
Moer M12 zelfborgend
Achterste beugel
Achterste bevestigingsbeugel
Condensator 10 ηF F450V
Soepele stift D.2X12 RVS

IGB F D E NL
NOTE NOTES REMARQUES NOTIZEN NOTAS AANTEKENINGEN

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE
(Direttiva 98/37 CEE Allegato II, Parte B)
DIVIETO DI MESSA IN SERVIZIO
Il fabbricante:
Telcoma srl
Via Postumia Est, 68
31048 S.Biagio di Callalta (TV)
DICHIARA che il prodotto
OPERATORE ELETTROMECCANICO
PER
“STONE/I” – “STONE/R” – “STONE/I L”
“STONE/R L”
Sono costruiti per essere incorporati in una macchina o per essere
assemblati con altri macchinari per costruire una macchina
considerata dalla Direttiva 98/37 CEE
Non sono comunque conformi in tutti i punti alle disposizioni di
questa direttiva;
Sono conformi alle condizioni delle seguenti altre direttive CEE:
•Direttive 73/23 CEE Direttiva 93/68 CEE
Bassa Tensione
•Direttiva 89/336 CEE Direttiva 92/31 CEE
Direttiva 92/31 CEE compatibilità Elettromagnetica
e che:
sono state applicate le seguenti (parti/clausole) di norme
armonizzate:
EN60335-1, EN 60204-1, EN 50082-2, EN50081-1
E inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il
prodotto fino a che la macchina in cui saranno incorporati o di
cui diverranno componenti sia stata identificata e ne sia stata
dichiarata la conformità alle condizioni della Direttiva 98/87
CEE e alla legislazione nazionale che lo traspone, vale a dire
fino a che il prodotto di cui alla presente dichiarazione non
formi un complesso unico con la macchina finale.
S.Biagio di Callalta, lì 21/01/2003
Amministratore Delegato
Augusto Silvio Brunello
DECLARATION BY THE MANUFACTURER
(Directive 98/37/EEC, Attachment II, Part B)
PROHIBITION OF OPERATION
The manufacturer:
Telcoma srl
Via Postumia Est, 68
31048 S.Biagio di Callalta (TV)
DECLARES that the products
ELECTROMECHANICAL OPERATOR
FOR
“STONE/I” – “STONE/R” – “STONE/I L”
“STONE/R L”
Have been constructed to be incorporated in a machine or to be
assembled with other machinery to construct a machine as set out in
Directive 98/37/EEC
However, they do not in all points conform to the provisions of this
Directive.
They are in conformity with the following other EEC Directives:
•Directive 73/23/EEC, Directive 93/68/EEC
Low Voltage
•Directive 89/336/EEC, Directive 92/31/EEC
Directive 92/31/EEC Electromagnetic Compatibility
The following parts/clauses of the harmonised regulations have
been applied:
EN60335-1, EN60204-1, EN50082-2, EN50081-1
The manufacturer furthermore declares that it is not permitted to
operate the products until the machine in which they will be
incorporated or of which they will become components has been
identified and its conformity with the provisions set out in Directive
98/37/EEC and the national legislation has been declared, i.e.
until the products as set forth in this declaration form a single unit
with the final machine.
S.Biagio di Callalta, lì 21/01/2003
The sole Administartor
Augusto Silvio Brunello

CERTIFICATO DI GARANZIA
PRODOTTO TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE
PRODOTTO DATA D’INSTALLAZIONE
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other Telcoma Gate Opener manuals

Telcoma
Telcoma classic manual

Telcoma
Telcoma BLUES 20/R manual

Telcoma
Telcoma STEALTH Installation manual

Telcoma
Telcoma PASSO CARD Receiver User manual

Telcoma
Telcoma EVO600 Installation manual

Telcoma
Telcoma STONE 300 GR User manual

Telcoma
Telcoma ACE manual

Telcoma
Telcoma ARM manual

Telcoma
Telcoma ACE 300 manual

Telcoma
Telcoma STONE3 Installer manual