manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Thuasne
  6. •
  7. Personal Care Product
  8. •
  9. Thuasne XLR8 User manual

Thuasne XLR8 User manual

de Unterschenkel-Fußorthese in Schalenform,
mit hohen oder niedrigen Schaft und Luftpolstern
nl Pneumatische walker met rigide schaal.
Verkrijgbaar in korte versie of lange versie
it Stivale da deambulazione pneumatico rigido,
versione breve o versione lunga
es Bota de caminar neumática de carcasa rígida,
versión corta o versión larga
pt Bota de caminhada pneumática de invólucro rígido,
versão curta ou versão longa
no Airwalker (gå-ortose) med stiv ytterstøvel,
kort eller lang utgave
da Luft-støttestøvle med stiv skal i kort eller lang
udgave
fi Jäykkärunkoinen paineilmatäytteinen kävelysaapas,
lyhyt tai pitkä malli
sv Pneumatiskt Walker fotstöd med styvt skal,
kort eller lång version
el Νάρθηκας ποδοκνημικής πνευματικός, με
άκαμπτο περίβλημα, κοντή έκδοση ή ψηλή έκδοση
cs Pneumatická fixační ortéza s pevnou výztuhou,
krátká nebo dlouhá verze
pl Pneumatyczny but ortopedyczny do chodzenia
ze sztywną skorupą, wersja krótka lub długa
lv Stingra apvalka piepūšams pastaigu zābaks – īsā vai
garā versija
lt Pripučiamas eiti padedantis įtvaras standžiu korpusu,
ilgas arba trumpas
et Jäiga korpusega suruõhksaabas, madal või kõrge
variant
sl Škorenj opornica z napihljivo nogavico in togim
ogrodjem, nizka ali visoka
sk Pneumatický pevný walker, krátka alebo dlhá verzia
hu Merev héjjal rendelkező pneumatikus járócsizma,
rövid változat vagy hosszú változat
bg Пневматичен ботуш за ходене с твърд корпус,
къс или дълъг вариант
ro Cizmă pneumatică cu carcasă rigidă, versiune scurtă
sau lungă
uk Пневматичний ортез гомілковостопного суглобу
з твердим каркасом, висока та низька модель
zh 󱍵󲹄󲄿󳪜󱬣󲶕󴩼󵦤󰦉󳨝󲵮󱚼󵞯󲵮
hr Pneumatska ”čizma“ za hodanje s čvrstim kalupom,
kratka ili duga
ms But berjalan kaki cangkerang tegar boleh kembung,
versi pendek atau versi panjang
ar  
XLR8
Botte de marche pneumatique à coque rigide, version courte ou version longue
Inflatable rigid-shell walking boot, short version or long version
1 2
fr Modes d’action Immobilisation Stabilisation Taille Pointure européenne
en Mechanisms of action Immobilization Stabilization Size European shoe size
de Wirkmechanismen Ruhigstellung Stabilisierung Größe Europäische Schuhgröße
nl Werkingswijzen Immobilisatie Stabilisatie Maat Europese schoenmaat
it Modo d’azione Immobilizzazione Stabilizzazione Taglia Numero di scarpa europeo
es Modos de acción Inmovilización Estabilización Talla Número de pie europeo
pt Modos de ação Imobilização Estabilização Tamanho Número do sapato europeu
no Virkemåter Immobilisering Stabilisering Størrelse Europeisk skostørrelse
da Virkemåder Støtte Stabilisering Størrelse Europæisk størrelse
fi Vaikutustapa Immobilisoi Stabiloi Koko Kengän koko (EU)
sv Åtgärdsformer Immobilisering Stabilisering Storlek Europeisk storlek
el Τρόποι δράσης Ακινητοποίηση Σταθεροποίηση Μέγεθος Ευρωπαϊκό νούμερο υποδημάτων
cs Způsoby účinku Znehybnění Stabilizace Velikost Velikost obuvi (Evropa)
pl Zasady działania Unieruchomienie Stabilizacja Rozmiar Europejska numeracja obuwia
lv Darbības veidi Imobilizācija Stabilizēšana Izmērs Eiropas izmērs
lt Veikimas Imobilizavimas Stabilizavimas Dydis Europos avalynės dydis
et Meetmed Liikumatuks muutmine Stabiliseerimine Suurus Suurus Euroopa süsteemis
sl Načini uporabe Imobilizacija Stabiliziranje Velikost Velikost Evropa
sk Spôsob účinku Imobilizácia Stabilizácia Veľkosť Európska veľkosť topánok
hu Hatásmódok Rögzítés Stabilizálás Méret Európai cipőméret
bg Начини на действие Обездвижване Стабилизация Размер на обувката Европейски размер на обувката
ro Moduri de acţiune Imobilizare Stabilizare Mărime Mărime europeană
uk Принцип дії Іммобілізація Стабілізація Розмір Європейський розмір взуття
zh 󱆌󳝘󲟩󲄿 󱤪󱷊 󳱣󱷊 󱹪󳨱 󵦻 󳨱󰦅󲵗 󳤏󰦆
hr Radnje Imobilizacija Stabilizacija Veličina Europski broj cipela
ms Mekanisme tindakan Imobilisasi Penstabilan Saiz Saiz kasut Eropah
ar 󰥟󰥥󰥍󰥠󰤯󰥄 󰤗󰥵󰤓󰤝󰤙󰥠  󰥯󰥅󰥠 󰥳󰤒󰥸󰤏󰥙󰥥󰥠
A B C
E1
F1
D
FG
E
XS < 35
S35 - 38
M39 - 43
L44 - 47
XL > 47
21
󰤯󰥙󰤙󰤴󰥼
fr Botte de marche pneumatique à coque rigide
Description :
• XLR8 est une botte de marche pneumatique à coque rigide. Elle est composée
d’une partie principale en plastique rigide qui se ferme par le biais de sangles et
d’un chausson de protection en mousse pour la partie jambe et pied.
• A l’intérieur de la coque rigide, sur la partie arrière, se trouvent deux cellules
d’air indépendantes et renforcées qui peuvent être gonées et dégonées au
moyen des deux pompes (indépendantes également) intégrées sur la partie
extérieure de la botte, à droite et à gauche.
• Le système de sangles rigides, intégré à la partie rigide, permet le serrage et le
maintien du dispositif.
• Il s’agit d’un produit bilatéral.
Composition :
Coque rigide : Polypropylène
Chausson : Polyuréthane
Sangles : Polyamide
Mécanisme d’action/Destination :
La botte de marche est destinée à être utilisée sur le membre inférieur, par
des adultes répondant aux indications présentées ci-après. Elle permet une
immobilisation et une stabilisation du tiers inférieur de la jambe, de la cheville
et du pied.
Propriétés :
• Botte à coque rigide intégrale permettant le maintien et la protection du tiers
inférieur de la jambe, de la cheville et du pied.
• Deux cellules d’air indépendantes intégrées permettant un ajustement
anatomique et facilitant la réduction de l’œdème.
• Semelle incurvée anti-dérapante et arceau de protection des orteils ajustable
(3 positions possibles).
Indications :
• Entorse sévère de la cheville
• Fractures stables ou stabilisées par chirurgie du tiers inférieur de la jambe, de
la cheville ou du pied.
Le choix de la version courte ou longue de la botte de marche est laissé à
l’appréciation du professionnel de santé.
Contre-indications :
• Ne convient pas pour les fractures instables ni pour les fractures de la partie
supérieure du tibia ou du péroné.
• Ne pas utiliser le produit en cas de diagnostic incertain.
• Ne pas placer le produit directement en contact avec une peau lésée.
• Ne convient pas à un patient dont le poids est > 160 kg.
• Allergie connue à l’un des composants.
Mise en place de la botte de marche :
• Vérier l'intégrité du produit avant toute utilisation.
• S’assurer que la taille du produit est appropriée au besoin d’appareillage du
patient.
• L’usage systématique d’une chaussette haute est recommandé lors du port de
la botte de marche. La chaussette doit être portée à même la peau, sous la
botte de marche, et son bord supérieur doit, si possible, dépasser de celle-ci.
• Lors de la première utilisation, veillez à retirer les éléments plastique protégeant
les poires de gonage pendant le transport.
• Le professionnel de santé doit superviser la mise en place du produit et les
conditions spéciques de marche du patient lors de la première utilisation du
dispositif.
• Avant d’enler la botte de marche, veillez à ce que le mécanisme de serrage soit
bien desserré et que les cellules d’air soient bien dégonées.
1. Retirez la botte de marche de sa housse plastique, détachez les sangles auto-
agrippantes, enlevez la partie avant rigide et ouvrez le chausson en mousse.
2. Asseyez-vous et placez délicatement votre jambe et votre pied dans le
chausson en mousse en vériant le bon positionnement du talon au fond de
la botte (A). Fermez le chausson en mousse en l’appliquant bien autour de la
jambe et du pied (B).
3. Replacez la partie avant rigide (C).
4. Refermez la botte de marche en serrant les sangles auto-agrippantes de bas
(D) en haut (E). Pour un meilleur ajustement du serrage, passez la sangle auto-
agrippante du haut dans le passant découpé directement dans la coque rigide (E1).
5. Ajustez l’arceau de protection des orteils.
6. An d’augmenter la contention, tout en préservant le confort malléolaire, deux
cellules d’air sont intégrées de part et d’autre de la botte qu’il faut goner en
appuyant sur la poire bleue (F-F1). Pour dégoner ces cellules (et réduire la
contention), ouvrir le capuchon situé à l’arrière de la poire et appuyer sur la valve
pour libérer l’air (G). Ne pas hésiter à appuyer sur la cellule pour aider à vider l’air.
7. Essayez de marcher avec la botte pour vérier le bon ajustement et le
fonctionnement de celle-ci.
Retrait de la botte de marche :
• Desserrez les sangles et retirez la partie avant rigide.
• Ouvrez entièrement le chausson pour retirer la jambe en laissant le chausson
dans la botte.
Précautions :
• Suivre les conseils du professionnel de santé qui a prescrit ou délivré le produit.
• Ne pas mettre le dispositif en contact direct avec un corps gras (pommade,
crème...)
• Il est recommandé de serrer de manière adéquate le produit an d’assurer
une immobilisation sans limitation de la circulation sanguine. En cas de
sensations inhabituelles, desserrer les sangles et/ou dégoner les cellules d’air
et demander conseil à un professionnel de santé.
• Vérier quotidiennement l’état de la jambe et du pied (avec une attention
particulière au patient sourant d’un décit sensitif du membre inférieur). En
cas d'inconfort, d’engourdissement du membre inférieur, de gêne, de douleurs,
de gonements, de modication de sensation, de réactions inhabituelles
(allergies…) ou de changement de coloration de la peau, arrêter l’utilisation du
dispositif et consulter un professionnel de santé.
• Il n’est pas recommandé de conduire un véhicule en étant équipé de XLR8. La
capacité de conduite d’un véhicule avec la botte de marche doit être évaluée par
le professionnel de santé.
• Si le dispositif entre en contact avec de l’eau, faire sécher la partie textile et bien
essuyer la partie rigide plastique avec un tissu sec.
• Pour des raisons d’hygiène et de performance, ne pas réutiliser le produit pour
un autre patient.
• Tout incident grave survenu en lien avec le dispositif devrait faire l’objet d’une
notication au fabricant et à l’autorité compétente de l’Etat Membre dans lequel
l’utilisateur et/ou le patient est établi.
Eets secondaires indésirables :
• Risque possible de démangeaison/réactions cutanées suite au contact du
produit avec la peau.
• Risque possible de thrombose veineuse.
• Risque possible de douleurs au niveau du dos suite à la modication de la
démarche.
Maintenance / Entretien :
• Produit lavable selon les conditions présentes sur cette notice et l’étiquetage.
• Stocker à température ambiante, de préférence dans l’emballage d’origine.
• Chausson en mousse entièrement amovible pour le lavage.
• Lavage du chausson à la main, à l’eau froide.
• Ne pas utiliser de détergents, adoucissants ou de produits agressifs (produits
chlorés).
• Essorer par pression. Sécher à l’air libre, loin d’une source de chaleur.
• Lavage des coques rigides à l’éponge humide.
Dispositif médical Un seul patient - à usage multiple
Année d'apposition du marquage CE : 2014
Conserver cette notice
en Inatable rigid-shell walking boot
Description:
• XLR8 is an inatable rigid-shell walking boot. It consists of a main rigid plastic
part, fastened using straps, and a protective foam bootee for the lower leg and
foot.
• Inside the rigid shell, on the back part, there are two independent, reinforced
air cells that can be inated and deated using two pumps (also independent)
integrated on the outside of the boot, on the right and left.
• The rigid strap system integrated on the rigid part is used to tighten the device
and hold it in place.
• Product can be worn on either foot.
Composition:
Rigid shell: Polypropylene
Bootee: Polyurethane
Straps: Polyamide
Mechanism of action/Purpose:
The walking boot is designed to be used on the lower limb by adults, in the
indications outlined below. It is used to immobilize and stabilize the lower third
of the leg, ankle and foot.
Properties:
• Full rigid shell walking boot to support and protect the lower third of the leg,
ankle and foot.
• Two integrated independent air cells ensure an anatomical t and aid oedema
reduction.
• Curved, anti-skid sole and adjustable toe guard (3 possible positions).
Indications:
• Severe ankle sprains
• Stable fractures or internally xed fractures of the lower third of the leg, ankle
or foot.
The choice of the short or long version of the walking boot is at the discretion of
the health professional.
Contraindications:
• Not suitable for unstable fractures or fractures of the upper part of the tibia
or bula.
• Do not use the product in the event of an uncertain diagnosis.
• Do not apply the product in direct contact with broken skin.
• Not suitable for patients weighing > 160 kg.
• Known allergy to any of the components.
Putting on the walking boot:
• Check the product is not damaged before use.
• Make sure the product is the right size to t the patient.
• The systematic use of a long sock is recommended when wearing the walking
boot. The sock should be worn against the skin, under the walking boot, and the
top of the sock must be above the top of the boot, if possible.
• When using for the rst time, make sure you remove the plastic elements
placed over the inator bulbs to protect them during transport.
• The health professional must supervise tting of the product and the patient’s
specic walking conditions when the device is used for the rst time.
• Before putting on the walking boot, make sure the tightening system has been
fully unfastened and that the air cells are fully deated.
1. Remove the walking boot from its plastic cover, unfasten the touch fastening
straps, remove the rigid front part and open the foam bootee.
2. Sit down and carefully place your lower leg and foot in the foam bootee,
checking that your heel is correctly positioned at the bottom of the boot (A).
Close the foam bootee, applying it rmly around the lower leg and foot (B).
3. Put the rigid front part back in place (C).
4. Fasten the walking boot again, tightening the touch fastening straps from
bottom (D) to top (E). To nd the perfect level of tightness, insert the top touch
fastening strap through the loop cut directly in the rigid shell (E1).
5. Adjust the toe guard.
6. To increase compression while maintaining comfort at the ankle bones, two
air cells are integrated on either side of the boot, to be inated by pressing the
blue inator bulb (F-F1). To deate the cells (and reduce compression), open
the cap on the back of the inator bulb and press the valve to release air (G).
Do not hesitate to press on the air cell to help release air.
7. Try walking with the boot to check that it ts properly and that it is working
correctly.
Taking o the walking boot:
• Loosen the straps and remove the rigid front part.
• Open the bootee up completely to remove the lower leg, leaving the bootee
inside the boot.
Precautions:
• Follow the advice of the health professional who prescribed or supplied the
product.
• Do not apply the device in direct contact with a greasy substance (ointment,
cream, etc.)
• It is recommended to adequately tighten the product to achieve immobilization
without restricting blood. In the event of unusual sensations, loosen the straps
and/or deate the air cells and ask a health professional for advice.
• Check the condition of the leg and foot daily (paying particular attention to
patients with loss of feeling in the leg). In the event of discomfort, numbness
aecting the leg, unease, pain, swelling, changes in sensation, unusual reactions
(allergies, etc.) or changes in skin colour, discontinue use of the device and
consult a health professional.
• Driving while wearing XLR8 is not recommended. The patient’s ability to drive
while wearing the walking boot should be assessed by the health professional.
• If the device comes into contact with water, dry the fabric part and carefully
wipe the rigid plastic part using a dry cloth.
• For hygiene and performance reasons, do not re-use the product for another
patient.
• Any serious incidents related to the device should be reported to the
manufacturer and to the competent authority of the member state in which the
user and/or patient is resident.
Unwanted side eects:
• Possible risk of itching/skin reactions following contact by the product with skin
• Possible risk of venous thrombosis
• Possible risk of back pain due to gait pattern modication.
Maintenance / Washing instructions:
• Product can be washed by following the instructions in this leaet and on the
labelling.
• Store at room temperature, preferably in its original packaging.
• Foam bootee fully removable for washing.
• Hand wash the bootee in cold water.
• Do not use detergents, fabric softeners or abrasive products (products
containing chlorine).
• Squeeze out excess water. Air dry away from heat sources.
• Wash the rigid shells with a damp sponge.
Medical Device Single Patient - multiple use
Keep this instruction leaet
de Unterschenkel-Fußorthese in Schalenform mit
Luftpolstern
Beschreibung:
• Der XLR8 Walker ist eine Unterschenkel-Fußorthese aus Kunststo und
aufblasbaren Luftpolstern. Die Orthese besteht aus einem mit Gurten
verschließbaren, festen Kunststorahmen und einem den Fuß und
Unterschenkel umschließenden Innenschuh aus Schaumsto.
• Im hinteren Teil der Hartschale benden sich zwei unabhängige Luftkammern,
die sich mit Hilfe von zwei (ebenfalls unabhängigen) an der Außenseite der
Orthese rechts und links angebrachten Pumpen mit Luft füllen oder entleeren
lassen.
• Das in die Hartschale integrierte Gurtsystem dient zur Fixierung und
gewährleistet den Halt der Orthese.
• Beidseitig tragbares Produkt.
Materialzusammensetzung:
Hartschale: Polypropylen
Strumpf: Polyurethan
Gurte: Polyamid
Wirkmechanismus/Zweck:
Die Unterschenkel-Fuß-Orthese ist für die Verwendung am Bein bei Erwachsenen
mit den nachstehend aufgeführten Indikationen bestimmt. Sie ermöglicht die
Ruhigstellung und Stabilisierung des unteren Drittels des Beins, des Knöchels
sowie des Fußes.
Eigenschaften:
• Unterschenkel-Fußorthese für einen optimalen Halt und Schutz des unteren
Drittels des Beins, des Knöchels und des Fußes.
• Zwei integrierte, unabhängige Luftkammern dienen der Anpassung der Orthese
an die Morphologie des Patienten und tragen zur Minderung von Ödemen bei.
• Rutschfeste, abgerundete Sohle und einstellbarer Zehenschutzbügel
(3 mögliche Positionen).
Indikationen:
• Schwere Knöchelverstauchung
• Stabile oder operativ stabilisierte Brüche am unteren Drittel des Beins, des
Knöchels sowie des Fußes
Die Entscheidung für ein Modell mit kurzem oder langem Schaft liegt beim Arzt
oder Orthopädietechniker.
Kontraindikationen:
• Nicht für instabile Frakturen oder Frakturen des oberen Teils des Schienbeins
oder Wadenbeins geeignet.
• Das Produkt im Falle einer unsicheren Diagnose nicht anwenden.
• Das Produkt nicht direkt im Bereich einer oenen Wunde anlegen.
• Nicht für Patienten über 160 kg geeignet.
• Bekannte Überempndlichkeit gegenüber einen der Bestandteile.
Anlegen der Unterschenkel-Fuß-Orthese:
• Vor jeder Verwendung die Unversehrtheit des Produkts prüfen.
• Immer eine Orthese in passender Größe verwenden.
• Unter der Unterschenkel-Fußorthese sollte immer ein Kniestrumpf getragen
werden. Der Kniestrumpf muss direkt auf der Haut, unter der Unterschenkel-
Fußorthese, getragen werden, und sein oberer Rand sollte, soweit dies möglich
ist, über die Orthese hinausragen.
• Bei der ersten Verwendung ist darauf zu achten, die die Pumpen beim Transport
schützenden Kunststokappen zu entfernen.
• Bei der ersten Anwendung des Produkts überwacht der Arzt oder
Orthopädietechniker das Anlegen des Produkts und die speziellen
Gehbedingungen des Patienten.
• Vor dem Anlegen der Unterschenkel-Fußorthese ist darauf zu achten, dass die
Gurte komplett geönet sind und dass sich keine Luft in den Luftkammern
bendet.
1. Die Unterschenkel-Fußorthese aus dem Kunststobeutel entnehmen, die
Gurte önen, die Vorderseite der Hartschale abnehmen und den Schaumsto-
Innenschuh önen.
2. In sitzender Position mit Fuß und Bein in den Schaumsto-Innenschuh steigen
und dabei darauf achten, dass die Ferse im hinteren Teil der Orthese (A)
korrekt platziert ist. Den Schaumsto-Innenschuh schließen und dabei darauf
achten, dass er das Bein und den Fuß richtig umgibt (B).
3. Die Vorderseite der Hartschale erneut anbringen (C).
4. Die Unterschenkel-Fußorthese durch Anziehen der Gurte von unten (D) nach
oben (E) verschließen. Um die Einstellung noch weiter zu optimieren, den
oberen Gurt durch die in der Schale angebrachte Önung führen (E1).
5. Den Zehenschutzbügel einstellen.
6. Um den Halt zu erhöhen, ohne den Komfort am Knöchel zu beeinträchtigen,
die beidseitig angebrachten Luftkammern mit der blauen Pumpe (F-F1) füllen.
Um die Luft aus diesen Luftkammern abzulassen (und um die Kompression
zu verringern), den hinter der Pumpe bendlichen Verschluss önen und auf
das Ventil drücken (G). Zur Unterstützung gegebenenfalls gleichzeitig auf die
Luftkammer drücken.
7. Die optimale Einstellung und Funktion der Orthese bei einem Gehversuch
prüfen.
Ablegen der Unterschenkel-Fußorthese:
• Die Gurte önen und die Vorderseite der Hartschale abnehmen.
• Die Orthese vollkommen önen, um das Bein herauszunehmen; dabei den
Schaumsto-Innenschuh im Inneren der Orthese belassen.
Vorsichtsmaßnahmen:
• Die Anweisungen des Arztes oder Orthopädietechnikers beachten, der das
Produkt verschrieben oder ausgegeben hat.
• Die Orthese nicht in direkten Kontakt mit Fetten (Pomade, Creme...) bringen.
• Es ist wichtig, die Orthese optimal einzustellen, um eine Ruhigstellung ohne
Einschränkung des Blutkreislaufes zu gewährleisten. Im Falle unangenehmer
Empndungen, die Gurte lösen und/oder Luft aus den Luftkammern ablassen
und einen Arzt oder Orthopädietechniker zu Rate ziehen.
• Täglich den Zustand des Beins und des Fußes überprüfen (und dabei Patienten
mit eingeschränkten Empndungen am Bein besondere Aufmerksamkeit
schenken). Bei mangelndem Komfort, Taubheit des Unterschenkels,
unangenehmen Empndungen, Schmerzen, Schwellungen, veränderten
Empndungen, ungewöhnlichen Reaktionen (Allergien...) oder Veränderungen
der Hautfarbe darf das Produkt nicht länger angewendet werden und es muss
ärztlicher Rat eingeholt werden.
• Vom Führen eines Fahrzeugs wird beim Tragen der Unterschenkel-Fußorthese
XLR8 Walker abgeraten. Die Fähigkeit zum Führen eines Fahrzeugs mit
angelegter Unterschenkel-Fußorthese ist vom Arzt oder Orthopädietechniker
zu bewerten.
• Wenn die Orthese mit Wasser in Kontakt kommt, die Textilkomponenten
trocknen und die Hartschale mit einem trockenen Lappen abwischen.
• Zur Gewährleistung der Wirksamkeit und aus Hygienegründen darf das Produkt
nicht an andere Patienten weitergegeben werden.
• Jeder schwerwiegende Zwischenfall in Verbindung mit der Orthese muss beim
Hersteller und bei der zuständigen Behörde des Mitgliedsstaats, in dem der
Nutzer und/oder Patient ansässig ist, gemeldet werden.
Unerwünschte Nebenwirkungen:
• Mögliche Gefahr von Juckreiz/Hautreaktionen bei Kontakt des Produkts mit der
Haut.
• Mögliches Risiko einer Venenthrombose.
• Mögliches Schmerzrisiko am Rücken durch eine Veränderung des Gangs.
Hinweise zur Pege:
• Waschbar unter den in dieser Anleitung und auf dem Etikett genannten
Bedingungen.
• Bei Raumtemperatur, vorzugsweise in der Originalverpackung aufbewahren.
• Der Schaumsto-Innenschuh ist zum Waschen vollkommen herausnehmbar.
• Handwäsche des Schaumsto-Innenschuhs mit kaltem Wasser.
• Keine Reinigungsmittel, Weichspüler oder aggressiven Produkte (chlorhaltige
Produkte) verwenden.
• Wasser gut ausdrücken. Abseits einer Wärmequelle lufttrocknen.
• Reinigung der Hartschale mit einem feuchten Schwamm.
Medizinprodukt Einzelner Patient - mehrfach anwendbar
Diesen Beipackzettel aufbewahren
nl Pneumatische walker met rigide schaal
Beschrijving:
• XLR8 is een pneumatische walker met rigide schaal. Ze bestaat uit een
hoofddeel in hard plastic materiaal dat met riemen gesloten kan worden, en
een binnenschoen in schuimrubber voor het been en de voet.
• Aan de binnenkant van de rigide schaal, op de achterkant, bevinden zich
twee onafhankelijke luchtcellen die gevuld of geledigd kunnen worden d.m.v.
van twee pompen (eveneens onafhankelijk) rechts en links ingevoegd op de
buitenkant van de walker.
• Door middel van de in het rigide deel gevoegde rigide riemen, kan men het
hulpmiddel sluiten of aanspannen.
• Het is een bilateraal product.
Samenstelling:
Rigide schaal: Polypropyleen
Binnenschoen: Polyurethaan
Riemen: Polyamide
Werkingsmechanisme/Doelstelling:
Deze walker is ontworpen voor het onderbeen, en is bedoeld voor volwassenen die
onderstaande indicaties vertonen. Ze helpt bij het stabiliseren en immobiliseren
van het onderste derde van het been, de enkel en de voet.
Eigenschappen:
• Walker met een integrale rigide schaal, voor het behoud en de bescherming van
het onderste derde van het been, de enkel en de voet.
• Twee geïntegreerde onafhankelijke luchtcellen helpen bij een anatomische
aanpassing, en vergemakkelijken het verminderen van het oedeem.
• Anti-slip gecurvde hiel en afstelbare beschermbeugel voor de tenen (3 mogelijke
posities).
Indicaties:
• Ernstige verstuiking van de enkel.
• Stabiele of door chirurgie gestabiliseerde breuk van het onderste derde van het
been, de enkel en de voet.
De keuze van een lange of korte versie van deze walker hangt af van het besluit
van de zorgprofessional.
Contra-indicaties:
• Is niet geschikt voor onstabiele breuken of voor breuken van het bovenste deel
van het scheenbeen of van het kuitbeen.
• Het product niet gebruiken als de diagnose onzeker is.
• Het product niet direct in contact brengen met een huidwond.
• Niet geschikt voor patiënten met een gewicht > 160 kg.
• Gekende allergie aan een van de componenten.
Aanpassing van de walker:
• Voor elk gebruik, nakijken of het product gaaf is.
• Zich ervan verzekeren dat de maat van het product geschikt is voor de medische
behoefte van de patiënt.
• Bij het dragen van deze walker wordt aanbevolen om altijd een hoge kous te
gebruiken. De kous moet op de huid zelf worden gedragen, onder de walker, en
de bovenste rand van de kous moet indien mogelijk uitsteken.
• Gelieve bij het eerste gebruik de plastic elementen te verwijderen die de
blaaspeertjes beschermen tijdens het transport.
• Bij het eerste gebruik van het hulpmiddel en de specieke condities bij het lopen
is toezicht nodig van de zorgprofessional voor de aanpassing van het product.
• Voor het aantrekken van de walker, ervoor zorgen dat het aanspanmechanisme
goed los zit en de luchtcellen geledigd zijn.
1. Verwijder de walker van de plastic huls, maak de klittenbanden los, verwijder
het rigide voorste deel, en open de schuimrubber binnenschoen.
2. Ga zitten en plaats uw been en voet voorzichtig in de schuimrubber binnenschoen
terwijl u de gepaste positie voor de hiel in de walker vindt (A). Sluit de schuimrubber
binnenschoen en pas deze goed aan rond het been en de voet (B).
3. Positioneer opnieuw het voorste rigide deel (C).
4. Sluit de walker door de klittenbanden aan te spannen van beneden (D)
naar boven (E). Voor een betere afstelling van de aanspanning, de bovenste
klittenband riem in het gat schuiven dat rechtstreeks in de rigide schaal is
uitgesneden (E1).
5. Pas de beschermingsbeugel van de tenen aan.
6. Om de compressie te verhogen en tegelijkertijd het comfort van de enkel te
behouden, zijn twee luchtcellen aan elke kant van de walker geïntegreerd, die
gevuld moeten worden door op het blauwe peertje te duwen (F-F1). Om deze
cellen te ledigen (en de compressie te verminderen), de dop aan de achterkant
van het peertje openen en op het ventiel duwen om de lucht vrij te laten (G).
Aarzel niet om op de cel te drukken om te helpen bij het laten ontsnappen van
lucht.
7. Probeer met de walker te lopen om de goede aanspanning en de juiste werking
ervan te controleren.
Verwijderen van de walker:
• Maak de riemen los en verwijder het rigide voorste deel.
• Open de binnenschoen helemaal om het been te verwijderen en laat de
binnenschoen in de laars.
Voorzorgmaatregelen:
• De aanbevelingen volgen van de zorgprofessional die het product heeft
voorgeschreven of afgeleverd.
• Het hulpmiddel niet in rechtstreeks contact brengen met een vet product (zalf,
crème, ...).
• Het is aanbevolen om het hulpmiddel op de juiste manier aan te spannen, om
een immobilisatie te verkrijgen zonder de bloedsomloop te hinderen. Ingeval
van ongewone reacties, de riemen losmaken en/of de luchtcellen ledigen en
een zorgprofessional raadplegen.
• Controleer elke dag de staat van het been en de voet (met een bijzondere
aandacht voor patiënten met gevoelloosheidproblemen van het onderbeen).
Bij ongemak, gevoelloze tenen, last, pijn, zwelling, verandering van het gevoel,
ongewone reacties (allergieën, …) of verandering van de kleur van de huid, het
hulpmiddel niet meer gebruiken en een zorgprofessional raadplegen.
• Het wordt aangeraden om geen voertuig te besturen als men het product XLR8
draagt. Het is de zorgprofessional die moet oordelen of u een voertuig kunt
besturen terwijl u deze walker draagt.
• Als het hulpmiddel in contact met water komt, het textieldeel goed laten drogen
en het harde plastic deel zorgvuldig afvegen met een droog doek.
• Om hygiënische redenen en voor de werking ervan, mag het product niet voor
een andere patiënt worden hergebruikt.
• Elk ernstig incident in verband met het dragen van dit hulpmiddel moet bekend
worden gemaakt aan de fabrikant en aan het bevoegde gezag van de Lidstaat
waar de gebruiker en/of patiënt gevestigd is.
Ongewenste bijwerkingen:
• Mogelijk risico van jeuk/cutane reacties wanneer het product in contact komt
met de huid.
• Mogelijk risico van diepveneuze trombose.
• Mogelijk risico van rugklachten als gevolg van de wijziging van de loopgang.
Onderhoud:
• Wasbaar product volgens de aanduidingen op deze bijsluiter en op het etiket.
• Bij kamertemperatuur opslaan, bij voorkeur in de originele verpakking.
• Binnenschoen in schuimrubber, geheel verwijderbaar voor het wassen.
• De binnenschoen met de hand wassen, in koud water.
• Gebruik geen wasmiddelen, wasverzachters of agressieve producten
(chloorhoudende producten).
• Van water ontdoen door te persen. Drogen buiten bereik van een warmtebron.
• De rigide schalen met een vochtige spons wassen.
Medisch hulpmiddel Eén patiënt - meervoudig gebruik
Deze handleiding bewaren
it Stivale da deambulazione pneumatico rigido
Descrizione:
• XLR8 è uno stivale pneumatico rigido da deambulazione. È composto da una
parte principale in plastica rigida che si ssa con le cinghie e da una scarpa di
protezione in schiuma per la parte gamba e piede.
• All’interno della scocca rigida, nella parte posteriore, si trovano due camere
d’aria indipendenti e rinforzate che possono essere gonate e sgonate con
due pompe (anch’esse indipendenti) inserite nella parte esterna dello stivale,
a destra e a sinistra.
• Il sistema di cinghie rigide, inserito nella parte rigida, permette la chiusura e il
ssaggio del dispositivo.
• Si tratta di un prodotto bilaterale.
Composizione:
Scocca rigida: Polipropilene
Scarpa: Poliuretano
Cinghie: Poliammide
Meccanismo di azione/Destinazione d’uso:
Lo stivale da deambulazione è progettato per essere utilizzato sull’arto
inferiore, da soggetti adulti secondo le indicazioni riportate qui sotto. Permette
l’immobilizzazione e la stabilizzazione del terzo inferiore della gamba, della
caviglia e del piede.
Proprietà:
• Stivale con scocca rigida integrale che permette il sostegno e la protezione del
terzo inferiore della gamba, della caviglia e del piede.
• Due camere d’aria indipendenti integrate permettono la regolazione anatomica
e agevolano la riduzione dell’edema.
• Soletta incurvata antiscivolo e archetto di protezione delle dita dei piedi
regolabile (3 posizioni).
Indicazioni:
• Distorsione grave della caviglia
• Fratture stabili o stabilizzate mediante chirurgia del terzo inferiore della gamba,
della caviglia e del piede.
La scelta della versione corta o lunga dello stivale da deambulazione è a
discrezione del professionista sanitario.
Controindicazioni:
• Non adatto per le fratture instabili né per le fratture della parte superiore della
tibia o del perone.
• Non usare il prodotto in caso di diagnosi incerta.
• Non mettere il prodotto direttamente sulla pelle lesa.
• Non è adatto ai pazienti il cui peso supera i 160 kg.
• Allergia nota a uno dei componenti.
Posizionamento dello stivale:
• Vericare l'integrità del prodotto prima di utilizzarlo.
• Vericare che la taglia del prodotto sia adatta ai bisogni del paziente.
• Si consiglia di utilizzare sempre una calza alta quando si indossa lo stivale. La
calza va posta a diretto contatto con la pelle, sotto lo stivale, e il bordo superiore
deve, se possibile, essere più alto di quest’ultima.
• La prima volta che si utilizza il dispositivo, togliere gli elementi di plastica che
proteggono le perette di gonaggio durante il trasporto.
• La prima volta che si utilizza il dispositivo, il professionista sanitario deve
controllarne il posizionamento e le speciche condizioni di marcia del paziente.
• Prima di inlare lo stivale, controllare che il meccanismo di serraggio sia
allentato e le camere d’aria sgone.
1. Togliere lo stivale dalla custodia di plastica, staccare le cinghie autoadesive, togliere
la parte anteriore rigida e aprire la scarpa in schiuma.
2. Sedersi e inserire delicatamente la gamba e il piede nella scarpa in schiuma
controllando che il tallone poggi sul fondo dello stivale (A). Chiudere la scarpa
in schiuma posizionandola intorno alla gamba e al piede (B).
3. Riposizionare la parte anteriore rigida (C).
4. Chiudere lo stivale stringendo le cinghie autoadesive inferiori (D) e superiori
(E). Per regolare meglio la chiusura, passare la cinghia autoadesiva superiore
nel passante intagliato direttamente sulla scocca rigida (E1).
5. Regolare l’archetto di protezione delle dita dei piedi.
6. Per aumentare la contenzione, pur mantenendo il comfort del malleolo, da
una parte e dall'altra dello stivale sono presenti due camere d’aria che vanno
gonate premendo la peretta blu (F-F1). Per sgonare le camere d’aria (e
ridurre la contenzione), aprire il cappuccio situato dietro la peretta e premere
sulla valvola per far uscire l’aria (G). Non esitare a premere sulla camera d’aria
per favorire l’uscita dell’aria.
7. Cercare di camminare con lo stivale per vericarne la corretta regolazione e il
funzionamento.
Come togliere lo stivale:
• Allentare le cinghie e togliere la parte anteriore rigida.
• Aprire completamente la scarpa e slare la gamba lasciando la scarpa nello
stivale.
Precauzioni:
• Seguire i consigli del professionista sanitario che ha prescritto o consegnato il
prodotto.
• Non indossare il dispositivo a diretto contatto con sostanze grasse (pomata,
crema...)
• Si raccomanda di stringere il dispositivo in maniera tale da garantire
l’immobilizzazione senza ostacolare la circolazione sanguigna. In caso di
sensazioni anomale, allentare le cinghie e/o sgonare le camere d’aria e
chiedere consiglio a un professionista della salute.
• Vericare tutti i giorni lo stato della gamba e del piede (un’attenzione particolare
va riservata al paziente aetto da decit sensoriale dell’arto inferiore). In caso di
disagio, d'intorpidimento dell'arto inferiore, di fastidio, di dolore, di gonori, di
modica della sensazione, di reazioni anomale (allergie, ecc.) o di cambiamento
del colore della pelle, interrompere l'uso del dispositivo e chiedere consiglio a
un medico.
• Si sconsiglia di guidare un veicolo quando si indossa lo stivale XLR8. La capacità
di guida di un veicolo quando si indossa lo stivale deve essere valutata da un
professionista sanitario.
• Se il dispositivo si bagna, far asciugare la parte in tessuto e asciugare bene la
parte rigida con un panno asciutto.
• Per motivi d'igiene e di ecacia, non riutilizzare il prodotto per un altro paziente.
• Qualsiasi incidente grave legato al dispositivo dovrà essere noticato al
fabbricante e all’autorità competente dello Stato membro nel quale risiede
l’utilizzatore e/o il paziente.
Eetti indesiderati secondari:
• Possibile rischio di prurito/reazione cutanea causata dal contatto del dispositivo
con la pelle.
• Possibile rischio di trombosi venosa.
• Possibile rischio di dolori a livello della schiena a seguito della modica della
deambulazione.
Manutenzione / Cura:
• Prodotto lavabile, vedere le indicazioni presenti sulle istruzioni e sull’etichetta.
• Conservare a temperatura ambiente, preferibilmente nella confezione originale.
• Scarpa in schiuma completamente amovibile per il lavaggio.
• Lavare la scarpa a mano, con acqua fredda.
• Non utilizzare prodotti detergenti, ammorbidenti o aggressivi (prodotti clorati).
• Strizzare senza torcere. Asciugare all'aria aperta, lontano da fonti di calore.
• Lavare le scocche rigide con una spugna umida.
Dispositivo medico Singolo paziente - uso multiplo
Conservare queste istruzioni
es Bota de caminar neumática de carcasa rígida
Descripción:
• XLR8 es una bota de caminar neumática de carcasa rígida. Está compuesta por
una parte principal de plástico rígido que se cierra mediante correas y por un
botín protector de espuma para la parte de la pierna y el pie.
• Dentro de la carcasa rígida, en la parte posterior, se encuentran dos células de
aire independientes y reforzadas que pueden inarse o desinarse utilizando
dos bombas (también independientes) integradas en la parte exterior de la
bota, a la derecha y a la izquierda.
• El sistema de correas rígidas, integrado a la parte rígida, permite el ajuste y la
sujeción del dispositivo.
• Se trata de un producto bilateral.
Composición:
Carcasa rígida: Polipropileno
Botín: Poliuretano
Correas: Poliamida
Mecanismo de acción/ Finalidad:
La bota de caminar está destinada a utilizarse en las extremidades inferiores,
por adultos que respondan a las indicaciones presentadas más abajo. Permite la
inmovilización y la estabilización del tercio inferior de la pierna, el tobillo y el pie.
Propiedades:
• Bota de carcasa rígida integral que sujeta y protege el tercio inferior de la
pierna, el tobillo y el pie.
• Dos células de aire independientes integradas permiten el ajuste anatómico y
facilitan la reducción del edema.
• Suela curva antideslizante y arco de protección de los dedos ajustable (3
posiciones posibles).
Indicaciones:
• Esguince severo de tobillo
• Fracturas estables o estabilizadas mediante cirugía del tercio inferior de la
pierna, el tobillo y el pie.
La elección de la versión corta o larga de la bota de caminar se deja a la elección
del profesional sanitario.
Contraindicaciones:
• No es conveniente para las fracturas inestables ni para las fracturas de la parte
superior de la tibia o del peroné.
• No utilizar el producto en caso de diagnóstico dudoso.
• No poner el producto en contacto directo con una piel dañada.
• No es conveniente para pacientes con un peso superior a 160 kg.
• Alergia conocida a uno de los componentes.
Colocación de la bota de caminar:
• Vericar la integridad del producto antes de cualquier utilización.
• Cerciorarse de que el tamaño del producto sea apropiado a la necesidad de
aparellaje del paciente.
• Se recomienda el uso sistemático de un calcetín alto durante la utilización de la
bota de caminar. El calcetín debe llevarse en contacto con la piel, por debajo de
la bota de caminar, y su borde superior debe, si es posible, superarla en altura.
• Antes de la primera utilización, retirar los elementos de plástico que protegen
la pera de inado durante el transporte.
• El profesional sanitario debe supervisar la colocación del producto y las
condiciones especícas de marcha del paciente durante la primera utilización
del dispositivo.
• Antes de colocar la bota de caminar, procurar que el mecanismo de ajuste esté
totalmente suelto y que las células de aire estén desinadas.
1. Retirar la bota de caminar de su funda de plástico, desabrochar las correas con
autocierre, retirar la parte delantera rígida y abrir el botín de espuma.
2. Sentarse y colocar delicadamente la pierna y el pie en el botín de espuma,
comprobando el posicionamiento adecuado del talón al fondo de la bota (A).
Cerrar el botín de espuma aplicándolo alrededor de la pierna y del pie (B).
3. Volver a colocar la parte delantera rígida (C).
4. Cerrar la bota de caminar apretando las correas con autocierre desde abajo (D)
hacia arriba (E). Para un mejor ajuste al apretar, pasar la correa con autocierre
de arriba por el pasador directamente recortado en la carcasa rígida (E1).
5. Ajustar el arco de protección de los dedos.
6. Para aumentar la compresión y seguir preservando la comodidad maleolar,
se han integrado dos células de aire a ambos lados de la bota. Estas se
inan apretando la pera azul (F-F1). Para desinar estas células (y reducir la
compresión), abrir la tapa situada en la parte posterior de la pera y pulsar la
válvula para dejar salir el aire (G). Se puede apretar la célula para ayudar a
vaciar el aire.
7. Intentar caminar con la bota para comprobar el ajuste y el funcionamiento de
la misma.
Retirada de la bota de caminar:
• Soltar las correas y retirar la parte delantera rígida.
• Abrir completamente el botín para sacar la pierna, dejando el botín en la bota.
Precauciones:
• Seguir los consejos del profesional sanitario que ha prescrito o entregado el
producto.
• No poner el dispositivo en contacto directo con un cuerpo graso (pomada, crema...)
• Se aconseja apretar el producto de la manera adecuada para garantizar la
inmovilización sin limitar la circulación sanguínea. En caso de sensaciones no
habituales, soltar las correas y/o desinar las células de aire y pedir consejo a
un profesional sanitario.
• Comprobar a diario el estado de la pierna y del pie (con especial atención a
los pacientes afectados por un décit sensitivo del miembro inferior). En caso
de incomodidad, de entumecimiento del miembro inferior, molestia, dolores,
inamaciones, modicación de sensación, reacciones inusuales (alergias, etc.)
o de cambio de coloración de la piel, interrumpir la utilización del dispositivo y
consultar a un profesional de la salud.
• No se recomienda conducir un vehículo con el XLR8 puesto. La capacidad de
conducción de un vehículo con la bota de caminar debe ser evaluada por el
profesional de la salud.
• Si el dispositivo entra en contacto con el agua, dejar secar la parte textil y frotar
la parte rígida de plástico con un paño seco.
• Por razones de higiene y rendimiento, no reutilizar el producto para el
tratamiento de otro paciente.
• Cualquier incidente grave ocurrido en relación con el dispositivo debería ser
comunicado al fabricante y a la autoridad competente del Estado Miembro de
residencia del usuario y/o paciente.
Efectos secundarios indeseables:
• Riesgo posible de prurito/reacción cutánea tras el contacto del producto con
la piel.
• Riesgo posible de trombosis venosa.
• Riesgo posible de dolores en la espalda debidos a la modicación de la marcha.
Cuidado / Mantenimiento:
• Producto lavable según las condiciones presentes en este manual y el
etiquetado.
• Guardar a temperatura ambiente, de preferencia en el embalaje de origen.
• Botín de espuma enteramente extraíble para lavar.
• Lavar el botín a mano, con agua fría.
• No utilizar detergentes, suavizantes ni productos agresivos (productos
clorados).
• Escurrir presionando. Secar al aire libre, lejos de una fuente de calor.
• Lavar las carcasas rígidas con una esponja húmeda.
Producto sanitario Un solo paciente - uso múltiple
Conservar estas instrucciones
pt Bota de caminhada pneumática de invólucro rígido
Descrição:
• A XLR8 é uma bota de caminhada pneumática de invólucro rígido. É composta
por uma parte principal de plástico rígido que se fecha por meio de correias e
por um sapato de proteção em espuma para a parte da perna e do pé.
• No interior do invólucro rígido, na parte de trás, existem duas células de ar
independentes e reforçadas que podem ser enchidas e esvaziadas por meio
de duas bombas (também elas independentes) integradas na parte exterior da
bota, à direita e à esquerda.
• O sistema de correias rígidas, integrada na parte rígida, permite o aperto e a
xação do dispositivo.
• Trata-se de um produto bilateral.
Composição:
Invólucro rígido: Polipropileno
Sapato: Poliuretano
Correias: Poliamida
Mecanismo de ação/Destino:
A bota de caminhada destina-se a ser utilizada nos membros inferiores por
adultos que respondam às indicações apresentadas em seguida. Permite uma
imobilização e uma estabilização do terço inferior da perna, do tornozelo e do pé.
Propriedades:
• Bota de invólucro rígido integral que permite a xação e a proteção do terço
inferior da perna, do tornozelo e do pé.
• Duas células de ar independentes integradas que permite um ajuste anatomico
e que facilita a redução do edema.
• Sola curva antiderrapante e aro de proteção dos dedos dos pés ajustável
(3 posições possíveis).
Indicações:
• Entorse grave do tornozelo
• Fraturas estáveis ou estabilizadas por cirurgia do terço inferior da perna, do
tornozelo e do pé.
A escolha da versão curta ou longa da bota de caminhada é deixada à apreciação
do prossional de saúde.
Contraindicações:
• Não é adequada no caso de fraturas instáveis nem de fraturas da parte superior
da tíbia ou do perónio.
• Não utilizar o produto em caso de diagnóstico indeterminado.
• Não colocar o produto diretamente em contacto com uma pele lesionada.
• Não adequado para pacientes com peso > 160 kg.
• Alergia conhecida a um dos componentes.
Colocação da bota de caminhada:
• Vericar a integridade do produto antes de cada utilização.
• Garantir que o tamanho do produto é adequado à necessidade de equipamento
do doente.
• Recomenda-se a utilização sistemática de uma meia alta durante o uso da bota
de caminhada. A meia deve ser utilizada em contacto direto com a pele, por
baixo da bota de caminhada, e o seu rebordo superior deve ultrapassar, se
possível, o da bota.
• Durante a primeira utilização, certique-se de que retira os elementos de
plástico que protegem os dispositivos de enchimento durante o transporte.
• O prossional de saúde deve supervisionar a colocação do produto e as
condições especícas de marcha do paciente durante a primeira utilização do
dispositivo.
• Antes de colocar a bota de caminhada, certique-se de que o mecanismo de
aperto está devidamente desapertado e que as células de ar estão bem vazias.
1. Retire a bota de caminhada da respetiva capa de plástico, desaperte as correias
autoxantes, retire a parte dianteira rígida e abra o sapato de espuma.
2. Sente-se e coloque delicadamente a perna e o pé no sapato de espuma,
vericando o correto posicionamento do calcanhar no fundo da bota (A).
Feche o sapato de espuma, colocando-o corretamente em torno da perna e do
pé (B).
3. Volte a colocar a parte dianteira rígida (C).
4. Feche a bota de caminhada apertando as correias autoxantes de baixo (D)
para cima (E). Para um melhor ajuste do aperto, passe a correia autoxante de
cima na vela recortada diretamente no invólucro rígido (E1).
5. Ajuste o arco de proteção dos dedos dos pés.
6. Para aumentar a contenção mantendo o conforto maleolar, duas
células de ar são integradas de ambos os lados da bota, sendo
necessário enchê-las premindo o dispositivo de enchimento azul
(F-F1). Para esvaziar essas células (e reduzir a contenção), abrir a tampa
situada na parte de trás do dispositivo de enchimento e premir a válvula para
libertar o ar (G). Não hesitar em pressionar a célula para ajudar a esvaziar o ar.
7. Experimente caminhar com a bota para vericar o correto ajustamento e
funcionamento da mesma.
Remoção da bota de caminhada:
• Desaperte as correias e retire a parte dianteira rígida.
• Abra totalmente o sapato para retirar a perna deixando o sapato na bota.
Precauções:
• Seguir as recomendações do prossional de saúde que receitou ou entregou
o produto.
• Não colocar o dispositivo em contacto direto com um corpo gorduroso
(pomada, creme, etc.)
• Recomenda-se apertar de modo adequado o produto para garantir uma
imobilização sem limitar a circulação sanguínea. Em caso de sensações pouco
habituais, desapertar as correias e/ou esvaziar as células de ar e aconselhar-se
com um prossional de saúde.
• Vericar diariamente o estado da perna e do pé (prestando uma atenção
particular aos doentes que sofrem de um déce de sensibilidade do membro
inferior). Em caso de desconforto, formigueiro do membro inferior, incómodo,
dor, inchaço, alteração da sensibilidade, reações pouco habituais (alergias…) ou
alteração na cor da pele, suspender a utilização do dispositivo e consultar um
prossional de saúde.
• Não se recomenda a condução de veículos enquanto utilizar a XLR8. A
capacidade de condução de um veículo com a bota de caminhada deve ser
avaliada pelo prossional de saúde.
• Se o dispositivo entrar em contacto com a água, secar a parte têxtil e limpar
bem a parte rígida de plástico com um tecido seco.
• Por motivos de higiene e de desempenho, o produto não deve ser reutilizado
por outro doente.
• Qualquer incidente grave que esteja relacionado com o dispositivo deverá ser
noticado ao fabricante e à autoridade competente do Estado Membro em que
o utilizador e/ou o doente esteja estabelecido.
Efeitos secundários indesejáveis:
• Possível risco de prurido/reações cutâneas na sequência do contacto do
produto com a pele.
• Possível risco de trombose venosa.
• Possível risco de dores ao nível das costas na sequência da alteração da
abordagem.
Manutenção / Conservação:
• Produto lavável segundo as condições indicadas neste folheto e na rotulagem.
• Armazenar à temperatura ambiente, de preferência na caixa de origem.
• Sapato em espuma totalmente amovível para a lavagem.
• Lavagem do sapato à mão, com água fria.
• Não utilizar detergentes, amaciadores ou produtos agressivos (produtos clorados).
• Escorrer através de pressão. Secar ao ar, longe de uma fonte de calor.
• Lavagem dos invólucros rígidos com uma esponja húmida.
Dispositivo médico Paciente único - várias utilizações
Conservar este folheto
no Airwalker (gå-ortose) med stiv ytterstøvel
Beskrivelse:
• XLR8 er en airwalker med stiv ytterstøvel. Den består av en hoveddel av hard
plast som lukkes ved hjelp av stropper, og av en lang, bekyttende innersokk av
skum for fot og ben.
• På innsiden av den stive ytterstøvelen nner man to luftceller som sitter bak
i støvelen. Disse er solide, og plassert adskilt: de kan både fylles med luft, og
tømmes for luft ved hjelp av en integrert pumpe (uavhengig) som sitter på
utsiden av støvelen, på høyre og venstre side.
• Ved hjelp av systemet med avstivede stropper som er integrert i den stive delen
av ortosen, kan produktet strammes, slik at det holder passformen.
• Dette er et produkt som kan brukes på begge ben.
Sammensetning:
Stiv ytterstøvel: Polypropylen
Innersokk: Polyuretan
Stropper: Polyamid
Hvordan den fungerer/Tiltenkt bruk:
Walker-ortosen er ment brukt på benet, og produktet er utviklet for voksne som
følgende indikasjoner gjelder for. Ortosen låser nedre del av benet - fot, ankel og legg -
i en stilling hvor bevegelse ikke er mulig, noe som gir full avstiving og stabilisering.
Egenskaper:
• Komplett gå-ortose med stiv ytterstøvel, for avstiving og beskyttelse av nedre
del av benet (dekker en tredjedel av benet: fot, ankel og legg).
• To integrerte, adskilte luftceller gjør at støvelen kan tilpasses pasientens
anatomi, og dessuten reduserer luftcellene risikoen for ødem.
• Sålen er laget i anti-skli materiale, har oppbygd form, og en beskyttende kappe
over tærne (3 mulige stillinger).
Indikasjoner:
• Alvorlig forstuing av ankelen.
• Låser nedre del av benet - fot, ankel og legg - i en stilling hvor bevegelse ikke er
mulig, noe som gir full avstiving og stabilisering.
Det er opp til helsepersonellet å avgjøre om det er best å velge kort eller lang
utgave av walkeren.
Kontraindikasjoner:
• Passer ikke for behandling av brudd som ennå ikke er stabilisert, og heller ikke
for brudd på øvre del av tibia eller av bula.
• Ikke bruk produktet ved usikker diagnose.
• Hvis huden er skadet, skal produktet ikke brukes uten av hudområdet beskyttes.
• Passer ikke til pasienter som veier mer enn 160 kg.
• Påvist allergi mot et av produktets materialer.
Slik setter man walker-ortosen på foten:
• Kontroller at produktet er helt og uskadet før hver bruk.
• Sjekk at størrelsen på produktet er egnet til pasientens ortosebehov.
• Det anbefales å ha på seg en lang sokk ved bruk av airwalkeren. Sokken skal
brukes rett på huden, inni airwalkeren, og øverste kant bør stikke ut over
kanten av denne, om mulig.
• Ved første gangs bruk må du fjerne plastdelene som beskytter håndpumpene
under transporten.
• Helsepersonell må påse at produktet settes riktig på, og sjekke pasientens
gangmønster første gangen han/hun tar ortosen i bruk.
• Før du tar på walker-ortosen, sjekk at strammemekanismen er åpen, og at
luftcellene ikke er fylt med luft.
1. Ta walker-ortosen ut av plasttrekket, løsne borrelåsstroppene, fjern det stive
frampartiet, og vid ut innersokken av skum.
2. Sett deg ned, før benet og foten rolig inn i innersokken, og sjekk at hælen
kommer på plass, i bunnen av støvelen (A). Lukk igjen skumsokken, og klem
den godt inntil benet og foten (B).
3. Sett det stive frampartiet på plass igjen (C).
4. Lukk igjen gå-ortosen ved å stramme borrelåsstroppene nedenfra (D) og
opp (E). For en optimal stramming bør du føre den øverste borrelåsstroppen
gjennom åpningen som er laget for dette formål i den stive ytterstøvelen (E1).
5. Justér kappen over tærne.
6. For å øke støtteeekten, samtidig som man ivaretar komforten rundt ankelen,
er walker-ortosen utstyrt med to luftceller, en på hver side, som man fyller
med luft ved å bruke den blå håndpumpen (F-F1). For å tømme cellene for
luft (noe som reduserer presset, og støtteeekten) åpner man hetten bak på
håndpumpen, og trykker på ventilen for å slippe ut luft (G). Press gjerne på
luftcellen for å få den fortere tømt for luft.
7. Prøv å gå litt med walker-ortosen for å sjekke at den er riktig satt på og at den
fungerer som den skal.
Slik tar man walker-ortosen av seg:
• Løsne stroppene og fjern det stive frampartiet.
• Åpne sokken helt for å kunne ta foten ut, uten at sokken følger med.
Forholdsregler:
• Følg henvisningene fra helsepersonellet som har foreskrevet eller levert
produktet.
• La ikke produktet komme i direkte kontakt med fettholdige substanser (fet
krem, pleieprodukter...)
• Det anbefales at walkeren strammes til såpass hardt at benet holdes på plass
uten å kunne bevege seg inni ortesen, men ikke så hardt at blodsirkulasjonen
hemmes. Kjenner man uvanlig ubehag, skal stroppene løsnes, og man må
eventuelt slippe ut litt luft av luftcellene. Ta gjerne kontakt med fagkyndig
helsepersonell for å få råd.
• Sjekk både fotens og benets tilstand daglig (og vær spesielt nøye med å
kontrollere legemsdelene dersom pasienten har nedsatt følsomhet i nedre
del av kroppen). Ved ubehag, nummenhet i ben og fot, smerter, opphovning,
følelsen av at noe er forandret, uvanlige reaksjoner (allergier...) eller forandringer
i hudfargen, skal man slutte å bruke ortosen, og ta kontakt med helsepersonell.
• Det anbefales å ikke kjøre bil når man bruker XLR8-ortosen. Må man absolutt
kjøre når man bruker walkeren fast, må kjøreferdighetene vurderes av
helsepersonell.
• Dersom ortosen kommer i kontakt med vann, skal man la delen av tekstil tørke, og
den delen som er av hard plast skal tørkes med en tørr klut.
• Av hensyn til hygienen, og også med tanke på best mulig produktytelse, må ikke
produktet brukes på andre pasienter.
• Alvorlige hendelser i forbindelse med bruk av ortosen skal meldes fra om, til
produsenten og til kompentent myndighet i det medlemslandet som brukeren
og/eller pasienten oppholder seg.
Bivirkninger:
• Mulig risiko for kløe/reaksjon i huden som følge av at huden kommer i kontakt
med ortosen.
• Mulig risiko for venøs trombose.
• Mulig risiko for smerter i ryggen som følge av at gangen nødvendigvis blir
forandret.
Vedlikehold:
• Produktet kan vaskes i samsvar med instruksene i denne bruksanvisningen, og
med produktmerkingen.
• Skal oppbevares i romtemperatur, og helst i originalemballasjen.
• Innersokken av skum kan tas helt ut, og kan vaskes.
• Innersokken skal vaskes for hånd i kaldt vann.
• Ikke bruk rengjøringsmidler, tøymykner eller aggressive midler (produkter som
inneholder klor).
• Trykk vannet ut. Lufttørkes, på avstand fra varmekilder.
• De stive ytterstøvlene vaskes med våt klut.
Medisinsk utstyr Kun til bruk på én pasient - flergangsbruk
Ta vare på denne bruksanvisningen
da Luft-støttestøvle med stiv skal
Beskrivelse:
• XLR8 er en luftstøttestøvle med stiv skal. Den består af en hoveddel i stiv plast
og lukkes ved hjælp af remme og en beskyttende overtrækssko i skum til ben-
og foddelen.
• I den bageste del af den stive skal ndes der to uafhængige og forstærkede
luftceller, som det er muligt at pumpe op og tømme luft ud af ved hjælp af de
to pumper (ligeledes uafhængige), der er integreret i støvlens yderste del i højre
og venstre side.
• Systemet med stive stropper i den stive del giver mulighed for stramning og
fastholdelse af anordningen.
• Dette er et bilateralt produkt.
Sammensætning:
Stiv skal: Polypropylen
Overtrækssko: Polyurethan
Stropper: Polyamid
Handlingsmekanisme/Tiltænkt brug:
Støttestøvlen er beregnet til at blive brugt til en underekstremitet af voksne,
som svarer til indikationerne anført nedenfor. Den tillader at immobilisere og
stabilisere den nederste tredjedel af benet, anklen og foden.
Egenskaber:
• Støvle med komplet stiv skal, som tillader at støtte og beskytte den nederste
tredjedel af benet, anklen og foden.
• To integrerede, uafhængige luftceller tillader en anatomisk justering og gør det
nemmere at reducere ødemet.
• Indadbuet, skridsikker sål og justerbar beskyttende bøjle til tæerne (3 mulige
positioner).
Indikationer:
• Svær luksation af anklen
• Stabile eller kirurgisk stabiliserede frakturer på den nederste tredjedel af benet,
anklen eller foden.
Valget af den korte eller den lange udgave af støttestøvlen overlades til
sundhedspersonalet.
Kontraindikationer:
• Er ikke egnet til ustabile frakturer eller frakturer på den øverste del af skinneben
eller lægben.
• Brug ikke produktet i tilfælde af en uklar diagnose.
• Anvend ikke produktet i direkte kontakt med huden, hvis den er skadet.
• Er ikke egnet til en patient, som vejer > 160 kg.
• Kendt allergi over for en bestanddel.
Påsætning af støttestøvlen:
• Kontroller produktets integritet inden brug.
• Sørg for, at produktets størrelse passer til patientens behov for støtte.
• Det anbefales systematisk at bruge en knæstrømpe under brug af støttestøvlen.
Strømpen skal bæres mod huden, under støttestøvlen, og den øverste kant skal
om muligt nå op over støvlen.
• Elementerne i plast, som beskytter pumperne under transport, skal tages ud
første gang støvlen tages i brug.
• Sundhedspersonalet bør kontrollere placeringen af produktet og de specikke
forhold for patientens gang, når enheden bruges for første gang.
• Sørg for at stramningsmekanismen er løsnet og at luftcellerne er tømt for luft,
før støttestøvlen tages på.
1. Tag støttestøvlen ud af sin plastikpose, løsn stropperne med burrebånd, tag
den stive forreste del af og åbn overtræksskoen i skum.
2. Sæt dig ned og før forsigtigt benet og foden ned i overtræksskoen i skum, og sørg
for at hælen er placeret korrekt i bunden af støvlen (A). Luk overtræksskoen i
skum ved at føre den omkring benet og foden (B).
3. Sæt det stive del på foran igen (C ).
4. Luk støttestøvlen ved at stramme stropperne med burrebånd forneden og (D)
foroven (E). For en bedre justering af stramningen skal den øverste strop med
burrebånd føres ind i rillen i den stive skal (E1).
5. Juster tæernes beskyttende bøjle.
6. Der sidder en luftcelle på hver sin side af støvlen, som skal pustes op ved
at trykke på den blå pumpe (F-F1) for at øge presset og samtidig bevare
komforten ved malleolerne. Man tømmer luften ud af cellerne (og reducerer
presset) ved at åbne hætten bag på pumpen og trykke på ventilen for at frigøre
luften (G). Man kan også trykke på cellen for at hjælpe med at tømme luften ud.
7. Prøv at gå med støvlen for at kontrollere, om justeringen er korrekt og at den
fungerer.
Fjernelse af støttestøvlen:
• Løsn stropperne og tag den forreste stive del af.
• Åbn overtræksskoen helt for at tage benet ud og samtidig lade overtræksskoen
sidde i støvlen.
Forholdsregler:
• Følg anvisninger af den sundhedsprofessionelle, der har ordineret eller
udleveret produktet.
• Lad ikke enheden komme i direkte kontakt med fedtstof (salve, creme m.m)
• Det anbefales at stramme produktet på en passende måde for at garantere
en immobilisering uden begrænsning af blodcirkulationen. Stropperne skal
løsnes og/eller luften tømmes ud af luftcellerne og man skal rådspørge en
sundhedsprofessionel i tilfælde af udsædvanlige fornemmelser.
• Kontrollerdagligt benetsog fodenstilstand (værsærlig opmærksompå patienter,
som lider af manglende følsomhed i underekstremiteten). Stands brugen af
enheden og kontakt sundhedspersonalet i tilfælde af ubehag, følelsesløshed
i underbenet, gener, smerter, hævelse, ændring af følefornemmelse,
usædvanlige reaktioner (allergi m.m.) eller ændring af hudfarve.
• Det frarådes at køre bil med XLR8. Evnen til at køre bil med støttestøvlen skal
vurderes af sundhedspersonalet.
• Hvis enheden kommer i kontakt med vand, skal delen i tekstil tørre og delen i
stiv plast skal tørres af med en tør klud.
• Af hygiejniske og funktionsmæssige hensyn frarådes det udtrykkeligt at
genbruge dette produkt til behandling af en anden patient.
• Enhver alvorlig hændelse, der involverer enheden, skal meddeles fabrikanten
og den kompetente myndighed i den medlemsstat, hvor brugeren og/eller
patienten er etableret.
Bivirkninger:
• Mulig risiko for kløe/hudreaktioner på grund af produktets kontakt med huden.
• Mulig risiko for venetrombose.
• Mulig risiko for smerter i ryggen på grund af den ændrede gang.
Vedligeholdelse/Pleje:
• Vaskbart produkt i henhold til betingelserne i denne indlægsseddel og
mærkningen.
• Opbevares ved stuetemperatur, helst i den oprindelige emballage.
• Overtrækssko i skum, der kan tages af for at vaske den.
• Overtræksskoen vaskes i hånden og i koldt vand.
• Brug ikke rensemidler, blødgøringsmidler eller aggressive produkter
(klorholdige produkter).
• Pres vandet ud. Lad tørre i fri luft, langt fra en varmekilde.
• Den stive skal rengøres med en fugtig klud.
Medicinsk udstyr Enkelt patient - flergangsbrug
Gem denne anvisning
fi Jäykkärunkoinen paineilmatäytteinen
kävelysaapas
Kuvaus:
• XLR8 on jäykkärunkoinen paineilmatäytteinen kävelysaapas. Se koostuu
jäykästä muovista valmistetusta pääosasta, joka suljetaan hihnoilla, ja
vaahtomuovisesta sisäsuojasta säären ja jalkaterän ympärille.
• Jäykän rungon sisäpuolella takaosassa on kaksi erillistä vahvistettua ilmataskua,
jotka voidaan täyttää ja tyhjentää kahden (samoin erillisen), saappaan
ulkosivuilla vasemmalla ja oikealla sijaitsevan pumpun avulla.
• Väline kiristetään ja pysyy paikallaan jäykän osan yhdysrakenteisten jäykkien
hihnojen avulla.
• Tuotetta voidaan käyttää kummassakin nilkassa.
Valmistusmateriaalit:
Jäykkä runko: Polypropeeni
Sisäsuojus: Polyuretaani
Hihnat: Polyamidi
Vaikutusmekanismi/käyttötarkoitus:
Kävelysaapas on tarkoitettu alaraajaan aikuisille, joilla esiintyy jäljempänä
mainittuja käyttöaiheita. Se mahdollistaa säären alakolmanneksen, nilkan ja
jalkaterän immobilisoinnin ja tukemisen.
Ominaisuudet:
• Kokonaan jäykkärunkoinen saapas mahdollistaa säären alakolmanneksen,
nilkan ja jalkaterän tuen ja suojauksen.
• Kaksi erillistä yhdysrakenteista ilmataskua mahdollistavat anatomisen säädön
ja vähentävät osaltaan turvotusta.
• Liukastumista estävä kaareva pohja ja säädettävä varvassuojakaari (3 eri
asentoa).
Käyttöaiheet:
• Nilkan vakava nyrjähdys
• Säären alakolmanneksen, nilkan tai jalkaterän stabiilit tai kirurgisesti stabiloidut
murtumat.
Kävelysaappaan lyhyen tai pitkän mallin valinta tapahtuu terveydenhuollon
ammattihenkilön vastuulla.
Vasta-aiheet:
• Ei sovellu epästabiileihin murtumiin eikä sääriluun tai pohjeluun yläosan
murtumiin.
• Älä käytä tuotetta, ellei diagnoosi ole varma.
• Älä laita tuotetta suoraan kontaktiin vaurioituneen ihon kanssa.
• Ei sovellu potilaille, joiden paino > 160 kg.
• Allergia jollekin valmistusmateriaalille.
Kävelysaappaan asentaminen:
• Tarkista tuotteen eheys ennen jokaista käyttökertaa.
• Varmistu tuotteen koon sopivuudesta potilaan välineistöön.
• Suosittelemme käyttämään aina pitkää nilkkasukkaa kävelysaappaan kanssa.
Sukkaa on käytettävä ihoa vasten, kävelysaappaan alla, ja sukan reunan on
ulotuttava pitemmälle kuin kävelysaapas.
• Irrota ensimmäisellä käyttökerralla täyttöpuristimia kuljetuksen aikana
suojanneet muoviosat.
• Terveydenhuollon ammattihenkilön on valvottava tämän tuotteen paikalleen
asettamista ja potilaskohtaisia kävelyedellytyksiä laitteen ensimmäisellä
käyttökerralla.
• Ennen kuin puet kävelysaappaan, tarkista, että kiristysmekanismi on löysällä ja
ilmataskut ovat tyhjät.
1. Ota kävelysaapas muovipussistaan, irrota tarranauhat, ota jäykkä etuosa pois
ja avaa vaahtomuovinen sisäosa.
2. Istuudu ja aseta sääresi ja jalkateräsi varovasti vaahtomuoviseen sisäosaan
tarkistaen, että kantapää asettuu oikein saappaan pohjaan (A). Sulje
vaahtomuovinen sisäosa kietomalla se huolellisesti säären ja jalan ympäri (B).
3. Aseta jäykkä etuosa takaisin paikalleen (C).
4. Sulje kävelysaapas kiristämällä tarranauhat alhaalta (D) ylöspäin (E). Kiristystä
on helpompi säätää, kun viet ylätarranauhan suoraan jäykkään runkoon
tehtyyn rakoon (E1).
5. Säädä varvassuojakaari.
6. Puristuksen lisäämiseksi kehräsluun mukavuuden kärsimättä saappaan
kummallakin sivulla on yhdysrakenteiset ilmataskut, jotka on täytettävä
painelemalla sinistä puristinta (F-F1). Ilmataskut tyhjennetään (ja puristusta
vähennetään) avaamalla puristimen takana sijaitseva korkki ja päästämällä ilmaa
venttiiliä painamalla (G). Helpota ilman poistumista myös painamalla taskua.
7. Kokeile kävellä saappaalla, niin huomaat, onko se säädetty oikein ja miten se
toimii.
Kävelysaappaan poistaminen:
• Löysää hihnat ja irrota jäykkä etuosa.
• Avaa sisäosa kokonaan, jotta voit nostaa säären pois sisäosan jäädessä
saappaaseen.
Varotoimet:
• Noudata aina tuotetta suositelleen terveydenhuollon ammattihenkilön neuvoja
sekä myyjän suosituksia.
• Älä päästä tuotetta suoraan kosketukseen rasvaisten valmisteiden (voiteet
yms.) kanssa
• Suosittelemme kiristämään tuotteen sopivan tiukalle, jotta se pitää nilkan
varmasti paikallaan estämättä kuitenkaan verenkiertoa. Epätavanomaisten
tuntemusten ilmetessä löysää hihnoja ja/tai tyhjennä ilmataskuja ja kysy
neuvoa terveydenhuollon ammattilaiselta.
• Tarkista säären ja jalkaterän kunto päivittäin (kiinnitä tähän erityistä huomiota,
jos potilaalla alaraajan tuntoaisti on heikentynyt). Mikäli alaraaja tuntuu
epämukavalta tai puutuu, vaivaa, aiheuttaa kipua, turpoaa, tunto häviää tai
ilmenee epätavanomaisia reaktioita (allergiaa tms.) tai ihon väri muuttuu,
keskeytä laitteen käyttö ja kysy neuvoa terveydenhuollon ammattihenkilöltä.
• Autolla ajoa ei suositella XLR8-tuotteen käytön aikana. Terveydenhuollon
ammattihenkilön on arvioitava henkilön autolla-ajokykyä kävelysaappaan
kanssa.
• Jos tuote joutuu kosketukseen veden kanssa, kuivata tekstiiliosa ja pyyhi jäykkä
muovinen osa kuivalla kankaalla.
• Hygieenisistä syistä tätä tuotetta ei saa käyttää uudestaan toisella potilaalla.
• Tuotteeseen liittyvistä vakavista vaaratilanteista on ilmoitettava valmistajalle ja
käyttäjän ja/tai potilaan sijaintimaan toimivaltaiselle viranomaiselle.
Haittavaikutukset:
• Mahdollinen ihon kutina/reaktio ihon kosketuksesta tuotteeseen.
• Mahdollinen laskimon tukos.
• Mahdolliset selkäkivut askelluksen muuttumisen takia.
Hoito:
• Tuote on pestävissä tässä käyttöohjeessa ja etiketissä olevien ohjeiden
mukaisesti.
• Säilytä huoneenlämmössä mieluiten alkuperäispakkauksessa.
• Vaahtomuovinen sisäosa on kokonaan irrotettavissa pesua varten.
• Pese sisäosa käsin kylmällä vedellä.
• Älä käytä liian voimakkaita pesuaineita, huuhteluaineita tai muita tuotteita
(klooria sisältäviä tuotteita).
• Puristele kuivaksi. Kuivata tuote ilmavassa paikassa, älä kuivata lämmönlähteen
läheisyydessä.
• Pese jäykät runko-osat kostealla sienellä.
Lääkinnällinen laite Potilaskohtainen - voidaan käyttää useita kertoja
Säilytä tämä käyttöohje
sv Pneumatiskt Walker fotstöd med styvt skal
Beskrivning:
• XLR8 är ett pneumatiskt Walker fotstöd med styvt skal. Den består av ett
huvudparti med styv plast som xeras med hjälp av remmar och en skyddande
skumtoa för ben- och fotdelen.
• Inuti det styva skalet, på den bakre delen nns två oberoende och förstärkta
luftceller som kan blåsas upp samt tömmas på luft med hjälp av två pumpar
(även dessa oberoende) som sitter på den yttre delen av stödet, till höger och
till vänster.
• Systemet med de styva remmarna som sitter på den styva delen gör det möjligt
att dra åt samt att hålla enheten på plats.
• Detta är en bilateral produkt.
Sammansättning:
Styvt skal: Polypropylen
Sko: Polyuretan
Remmar: Polyamid
Aktiverings-/destinationsmekanism:
Fotstödet är till för användning på de nedre extremiteterna av vuxna som
omfattas av de indikationer som presenteras nedan. Den gör det möjligt att
immobilisera och stabilisera underbenet, vrist och fot.
Egenskaper:
• Fotstödet har ett styvt skal som gör det möjligt att hålla vristen på plats och att
skydda underbenet, vrist och fot.
• Det nns två oberoende luftceller för en anatomisk passform och för att på ett
lättare sätt minska ödem.
• Böjda sulor med halkskydd och justerbar skyddsbåge för tårna
(3 möjliga positioner).
Indikationer:
• Svår vrickning av fotleden.
• Frakturer som är stabila eller som stabiliserats med hjälp av kirurgi från den
nedre tredjedelen av ben, vrist och fot.
Val av kort eller långt fotstöd avgörs efter bedömning av sjukvårdspersonal.
Kontraindikationer:
• Inte lämplig för instabila frakturer eller frakturer i övre delen av tibia eller bula.
• Använd inte produkten vid osäker diagnos.
• Placera inte produkten direkt på skadad hud.
• Ej lämplig för patient som väger över 160 kg.
• Känd allergi mot någon av komponenterna.
Placering av fotstödet:
• Kontrollera att produkten är hel innan du använder den.
• Kontrollera att storleken på produkten stämmer överens med brukarens behov
gällande stöd.
• Vi rekommenderar att du alltid bär en hög strumpa när du använder fotstödet.
Strumpan ska bäras direkt på huden under fotstödet och strumpans övre kant
måste sticka ut ovanför fotstödet.
• Vid första användningen bör du ta bort de plastelement skyddar
uppblåsningskuddarna under transport.
• Sjukvårdspersonalen måste övervaka placeringen av produkten och patientens
särskilda promenadförhållanden då produkten används för första gången.
• Innan du tar på dig fotstödet ska du säkerställa att fästmekanismen är lös och
luftcellerna tömda på luft.
1. Avlägsna fotstödet från dess plasthölje, lossa de kardborreförsedda remmarna,
avlägsna den främre styva delen och öppna skumtoan.
2. Sitt ner och placera försiktigt ditt ben och din fot i skumtoan och kontrollera
samtidigt att hälen placeras så långt bak i fotstödet som möjligt (A ). Stäng
skumtoan genom att dra åt ordentligt runt benet och foten (B).
3. Förytta den främre styva delen (C).
4. Stänga fotstödet genom att dra åt det kardborreförsedda remmarna nerifrån
(D) och upp (E). För att bättre kunna justera fästmekanismen, för den övre
kardborrebandsförsedda remmen genom öglan direkt i det styva skalet (E1).
5. Justera skyddsbågen över tårna.
6. För att öka kompressionen och samtidigt bevara en komfortabel känsla över
vristen har fotstödet utrustats med två luftceller som sitter på vardera sida av
stödet och som måste blåsas upp genom att trycka på den blå kudden (F-F1).
För att tömma dessa celler på luft (och minska kompressionen), öppna locket
på baksidan av kudden och tryck på ventilen för att släppa ut luften (G). Du kan
även trycka på cellen för att släppa ut luften.
7. Försök att gå med fotstödet för att säkerställa korrekt passform och funktion.
Avlägsna fotstödet:
• Lossa remmarna och avlägsna den främre styva delen.
• Öppna toan helt för att avlägsna stödet och lämna kvar toan i fotstödet.
Försiktighetsåtgärder:
• Följ de råd som du har fått från sjukvårdspersonalen som har ordinerat eller
levererat produkten.
• Placera inte enheten i direkt kontakt med insmord hud (salva, kräm...)
• Vi rekommenderar att du drar åt produkten ordentligt för att säkerställa
immobilisering utan att begränsa blodödet. Vid obehag, lossa remmarna och/
eller tömm luftcellerna på luft och kontakta sjukvårdspersonal för råd.
• Kontrollera dagligen benets och fotens tillstånd (med särskild hänsyn till
patienter med en sensorisk förlust i de nedre extremiterna). I händelse av
obehag, domningar i underbenet, besvär, smärta, svullnad, förändrad känsla,
ovanliga reaktioner, (allergier osv.) eller missfärgning av huden, sluta använda
produkten och kontakta sjukvårdspersonalen.
• Brukaren bör inte köra bil under det att hen använder XLR8. Möjligheten
att köra bil tillsammans med detta fotstöd bör utvärderas av hälso- och
sjukvårdspersonal.
• Om enheten kommer i kontakt med vatten, låt den textila delen torka samt
torka av den styva delen ordentligt med en torr trasa.
• Med hänsyn till hygien och prestanda får produkten inte återanvändas av en
annan patient.
• Alla allvarliga incidenter i samband med produkten skall anmälas till tillverkaren
och den behöriga myndigheten i den medlemsstat där användaren och/eller
patienten benner sig.
Oönskade biverkningar:
• Det nns risk för att klåda/hudreaktioner uppstår då produkten kommer in
kontakt med huden.
• Det nns risk för ventrombos.
• Det nns risk för smärta i ryggen på grund av att gången ändras.
Underhåll/skötsel:
• Produkten är tvättbar enligt anvisningarna i bipacksedeln och etiketten.
• Förvaras i rumstemperatur, helst i originalförpackningen.
• Skumtoan är helt avtagbar för tvättning.
• Tvätta toan för hand med kallt vatten.
• Använd inte rengöringsmedel, mjukmedel eller aggressiva produkter (produkter
som innehåller klor).
• Vrid ur genom att trycka. Låt lufttorka, på avstånd från värmekälla.
• Tvätta det styva skalet med en fuktig svamp.
Medicinteknisk produkt En patient - flera användningar
Spara denna information
el Νάρθηκας ποδοκνημικής πνευματικός,
με άκαμπτο περίβλημα
Περιγραφή:
• Ο XLR8 είναι ένας νάρθηκας ποδοκνημικής πνευματικός, με άκαμπτο
περίβλημα. Αποτελείται από ένα κύριο τμήμα από άκαμπτο πλαστικό που
κλείνει με ιμάντες και από μια κάλτσα προστασίας από αφρό για το τμήμα
κνήμης και ποδιού.
• Στο εσωτερικό του άκαμπτου περιβλήματος, στο πίσω τμήμα, βρίσκονται
δυο κυψέλες αέρα, ανεξάρτητες και ενισχυμένες, οι οποίες μπορούν
να φουσκώσουν και να ξεφουσκώσουν χάρη στις δυο αντλίες (επίσης
ανεξάρτητες) που είναι ενσωματωμένες στο εξωτερικό τμήμα του νάρθηκα,
δεξιά και αριστερά.
• Το σύστημα άκαμπτων ιμάντων, ενσωματωμένο στο άκαμπτο τμήμα,
επιτρέπει το σφίξιμο και την σταθεροποίηση του προϊόντος.
• Το προϊόν είναι κατάλληλο και για το δεξί και για το αριστερό πόδι.
Σύνθεση:
Άκαμπτο περίβλημα: Πολυπροπυλένιο
Κάλτσα: Πολυουρεθάνιο
Ιμάντες: Πολυαμίδη
Μηχανισμός δράσης/Προοριζόμενη χρήση:
Ο νάρθηκας ποδοκνημικής προορίζεται για χρήση στο κάτω άκρο, σε ενήλικες
που παρουσιάζουν τις παρακάτω ενδείξεις. Επιτρέπει την ακινητοποίηση και την
σταθεροποίηση του κάτω τρίτου της κνήμης, του αστραγάλου και του ποδιού.
Ιδιότητες:
• Νάρθηκας ποδοκνημικής με άκαμπτο περίβλημα, πλήρους κάλυψης, που
επιτρέπει την σταθεροποίηση και την προστασία του κάτω τρίτου της κνήμης,
του αστραγάλου και του ποδιού.
• Δυο ανεξάρτητες ενσωματωμένες κυψέλες αέρα επιτρέπουν την ανατομική
προσαρμογή και διευκολύνουν την μείωση του οιδήματος.
• Καμπυλωτή αντιολισθητική σόλα και ρυθμιζόμενη (3 θέσεων) στεφάνη
προστασίας των δακτύλων.
Ενδείξεις:
• Σοβαρό διάστρεμμα των πλευρικών συνδέσμων του αστράγαλου
• Σταθερά κατάγματα ή σταθεροποιημένα μετά από χειρουργική επέμβαση του
κάτω τρίτου της κνήμης, του αστραγάλου και του ποδιού.
Η επιλογή της κοντής ή ψηλής έκδοσης γίνεται βάσει εκτίμησης του
επαγγελματία υγείας.
Αντενδείξεις:
• Ακατάλληλο για τα ασταθή κατάγματα και για τα κατάγματα του ανώτερου
τμήματος του κνημιαίου οστού ή της περόνης.
• Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν σε περίπτωση μη ασφαλούς διάγνωσης
• Μην τοποθετείτε το προϊόν απευθείας σε τραυματισμένο δέρμα.
• Ακατάλληλο για ασθενείς βάρους > 160 kg.
• Αλλεργία γνωστή σε ένα από τα συστατικά.
Εφαρμογή του νάρθηκα ποδοκνημικής:
• Ελέγχετε την ακεραιότητα του προϊόντος, πριν από κάθε χρήση.
• Βεβαιωθείτε ότι το μέγεθος του προϊόντος είναι κατάλληλο για τις ανάγκες
του ασθενούς.
• Συνιστάται η συστηματική χρήση κάλτσας ως το γόνατο όταν φοράτε τον
νάρθηκα ποδοκνημικής. Η κάλτσα πρέπει να φοριέται στην επιδερμίδα, κάτω
από τον νάρθηκα ποδοκνημικής, και το πάνω τμήμα της πρέπει, αν είναι
εφικτό, να ξεπερνά τον νάρθηκα.
• Κατά την πρώτη χρήση, βεβαιωθείτε ότι αφαιρέσατε τα πλαστικά στοιχεία που
προστατεύουν τα πουάρ φουσκώματος κατά την μεταφορά.
• Ο επαγγελματίας της υγείας πρέπει να επιβλέψει την τοποθέτηση του
προϊόντος και τις ιδιαίτερες συνθήκες βάδισης του ασθενούς κατά την πρώτη
χρήση της διάταξης.
• Πριν τοποθετήσετε τον νάρθηκα ποδοκνημικής, φροντίστε να χαλαρώσετε
καλά τον μηχανισμό σφιξίματος και βεβαιωθείτε ότι οι κυψέλες αέρα είναι
κενές.
1. Βγάλτε τον νάρθηκα ποδοκνημικής από την πλαστική του θήκη, ανοίξτε τους
αυτοκόλλητους ιμάντες, αφαιρέστε το μπροστά άκαμπτο τμήμα και ανοίξτε
την κάλτσα από αφρό.
2. Καθίστε και τοποθετήστε απαλά την γάμπα και το πόδι μέσα στην κάλτσα
από αφρό. Βεβαιωθείτε ότι η φτέρνα είναι στην σωστή θέση στο βάθος του
νάρθηκα (A). Κλείστε την κάλτσα από αφρό εφαρμόζοντάς την καλά γύρω από
την κνήμη και το πόδι (B).
3. Τοποθετήστε και πάλι στην θέση του το μπροστά άκαμπτο τμήμα (C).
4. Κλείστε τον νάρθηκα ποδοκνημικής σφίγγοντας τους αυτοκόλλητους ιμάντες
ξεκινώντας από κάτω (D) προς τα πάνω (E). Για καλύτερη προσαρμογή της
έντασης, περάστε τον επάνω αυτοκόλλητο ιμάντα μέσα από την ειδικά
σχεδιασμένη εγκοπή που βρίσκεται στο άκαμπτο τμήμα (E1).
5. Προσαρμόστε την στεφάνη προστασίας των δακτύλων.
6. Για να αυξήσετε την συγκράτηση διατηρώντας συγχρόνως την άνεση των
σφυρών, υπάρχουν δυο ενσωματωμένες κυψέλες αέρα, δεξιά και αριστερά
του νάρθηκα, τις οποίες πρέπει να φουσκώσετε πιέζοντας το μπλε πουάρ
(F-F1). Για να ξεφουσκώσετε τις κυψέλες (και να μειώσετε την συγκράτηση),
ανοίξτε το πώμα που βρίσκεται στο πίσω μέρος του πουάρ και πιέστε την
βαλβίδα για να εξαχθεί ο αέρας (G). Μην διστάζετε να πιέσετε την κυψέλη για
να βοηθήσετε την εξαγωγή του αέρα.
7. Προσπαθήστε να βαδίσετε με τον νάρθηκα για να βεβαιωθείτε ότι είνα
κατάλληλα προσαρμοσμένος και λειτουργεί σωστά.
Αφαίρεση του νάρθηκα ποδοκνημικής:
• Χαλαρώστε τους ιμάντες και αφαιρέστε το μπροστά άκαμπτο τμήμα.
• Ανοίξτε τελείως την κάλτσα από αφρό για να βγάλετε το κάτω άκρο αφήνοντας
την κάλτσα μέσα στον νάρθηκα.
Προφυλάξεις:
• Τηρείτε τις οδηγίες του επαγγελματία υγείας που σας συνέστησε ή σας
παρέδωσε το προϊόν.
• Μην εκθέτετε το προϊόν σε άμεση επαφή με λιπαρές ουσίες (αλοιφή, κρέμα,...)
• Συνιστάται να σφίγγετε το προϊόν κατάλληλα ώστε να εξασφαλίζετε
ακινητοποίηση χωρίς περιορισμό της κυκλοφορίας του αίματος. Σε περίπτωση
ασυνήθιστων αισθήσεων, χαλαρώστε τους ιμάντες και/ή ξεφουσκώστε τις
κυψέλες αέρα και ζητήστε την συμβουλή ενός επαγγελματία υγείας.
• Ελέγχετε καθημερινά την κατάσταση της γάμπας και του ποδιού (προσέχοντας
ειδικά τον ασθενή που πάσχει από αισθητηριακό έλλειμμα τουδίνοντας
ιδιαίτερη προσοχή σε ασθενείς με απώλεια αίσθησης στο κάτω άκρο). Σε
περίπτωση ενόχλησης, μουδιάσματος του κάτω άκρου, πόνου, πρηξίματος,
αλλαγής της αίσθησης, ασυνήθιστων αντιδράσεων (αλλεργίες,...) ή αλλαγής
του χρώματος της επιδερμίδας, διακόψτε της διάταξηςτου προϊόντος και
συμβουλευθείτε έναν επαγγελματία της υγείας.
• Δεν συνιστάται η οδήγηση οχημάτων όταν χρησιμοποιείτε τον νάρθηκα XLR8.
Η ικανότητα οδήγησης οχήματος με τον νάρθηκα ποδοκνημικής πρέπει να
αξιολογηθεί από επαγγελματία της υγείας.
• Αν το προϊόν έρθει σε επαφή με νερό, αφήστε να στεγνώσει το υφασμάτινο
τμήμα και σκουπίστε καλά το άκαμπτο πλαστικό τμήμα με ένα στεγνό πανί.
• Για λόγους υγιεινής και απόδοσης, το προϊόν δεν πρέπει να χρησιμοποιηθεί
από άλλον ασθενή.
• Οποιοδήποτε σοβαρό συμβάν όπου εμπλέκεται το προϊόν θα πρέπει να
αποτελέσει αντικείμενο γνωστοποίησης προς τον κατασκευαστή και την
αρμόδια αρχή του Κράτους μέλους όπου κατοικεί ο χρήστης ή/και ο ασθενής.
Ανεπιθύμητες ενέργειες:
• Υπάρχει πιθανός κίνδυνος εμφάνισης κνησμού/δερμικής αντίδρασης λόγω της
επαφής του δέρματος με το προϊόν.
• Πιθανός κίνδυνος φλεβικής θρόμβωσης.
• Πιθανός κίνδυνος πόνων στην μέση λόγω της αλλαγής του τρόπου βάδισης.
Συντήρηση:
• Το προϊόν μπορεί να πλυθεί ακολουθώντας τις συμβουλές του φυλλαδίου
αυτού και της ετικέτας.
• Αποθηκεύετε το προϊόν σε θερμοκρασία δωματίου, κατά προτίμηση μέσα στην
αρχική του συσκευασία.
• Η κάλτσα από αφρό είναι πλήρως αφαιρούμενη για να πλένεται.
• Πλένετε την κάλτσα στο χέρι, με κρύο νερό.
• Μην χρησιμοποιείτε απορρυπαντικό, μαλακτικό ή επιθετικά προϊόντα
(προϊόντα με χλώριο).
• Στραγγίστε πιέζοντας. Αφήστε να στεγνώσει μακριά από πηγές θερμότητας.
• Πλένετε τα άκαμπτα περιβλήματα με υγρό σφουγγάρι.
Іατροτεχνολογικό προϊόν Πολλαπλή χρήση - σε έναν μόνο ασθενή
Φυλάξτε αυτές τις οδηγίες
cs Pneumatická xační ortéza s pevnou výztuhou
Popis:
• XLR8 je pneumatická xační ortéza s pevnou výztuhou. Skládá se z hlavní části
z pevného plastu, která se zapíná pomocí popruhů, a z ochranné pěnové vložky
pro nošení na noze a chodidle.
• Uvnitř pevné výztuhy se v zadní části nacházejí dvě oddělené, zesílené vzduchové
komory, které lze nafouknout pomocí dvou hustilek (také oddělených),
integrovaných do vnitřní části ortézy vlevo a vpravo.
• Systém pevných popruhů, integrovaný v pevné části ortézy, umožňuje utažení
a správné upevnění ortézy.
• Výrobek je určen pro oboustranné použití.
Složení:
Pevná výztuha: Polypropylen
Vložka: Polyuretan
Popruhy: Polyamid
Účinný mechanismus / určení:
Fixační ortéza je určena k použití na dolní končetině u dospělých při indikacích
uvedených níže. Umožňuje znehybnění a stabilizaci spodní třetiny nohy, kotníku
a chodidla.
Vlastnosti:
• Komplexní ortéza s pevnou výztuhou, která umožňuje zpevnění a ochranu
spodní třetiny nohy, kotníku a chodidla.
• Dvě integrované oddělené vzduchové komory umožňují anatomickou úpravu a
usnadňují redukci otoků.
• Strukturovaná protiskluzová podrážka a špička chránící prsty na nohou, kterou
lze nastavit (3 volitelné polohy).
Indikace:
• Závažný výron kotníku.
• Stabilní nebo operativně stabilizované fraktury spodní třetiny nohy, kotníku
nebo chodidla.
Výběr krátké nebo dlouhé verze xační ortézy provede podle vlastního posouzení
ošetřující zdravotník.
Kontraindikace:
• Není vhodná pro nestabilní fraktury ani pro fraktury horní části holenní kosti
nebo lýtkové kosti.
• Výrobek nepoužívejte v případě nejisté diagnózy.
• Produkt nesmí být přímo ve styku s poraněnou kůží.
• Nevhodná pro pacienty s hmotností > 160 kg.
• Známá alergie na některou část produktu.
Nasazení xační ortézy:
• Před každým použitím se ujistěte, že nechybí žádná část ortézy.
• Ujistěte se, že velikost výrobku odpovídá potřebě pacienta z hlediska protetiky.
• Při nošení xační ortézy doporučujeme systematicky používat vysokou
ponožku. Ponožku noste přímo na holé kůži pod xační ortézou, přičemž by její
horní okraj měl pokud možno nad ortézou vyčnívat.
• Před prvním použitím nezapomeňte odstranit plastové prvky chránící
nafukovací hustilky při přepravě.
• Při prvním použití tohoto zdravotnického prostředku musí zdravotník
dohlédnout na upevnění výrobku a specický způsob chůze pacienta.
• Než si xační ortézu nasadíte, zkontrolujte, zda je upevňovací mechanismus
řádně povolený a zda jsou vzduchové komory vyfouknuté.
1. Vytáhněte xační ortézu z plastového obalu, rozepněte popruhy na suchý zip,
odstraňte pevnou část a roztáhněte pěnovou vložku.
2. Posaďte se a nohu opatrně zasuňte do pěnové vložky, zkontrolujte, zda pata
správně sedí uvnitř vložky (A). Vložku přimáčkněte na nohu, aby pěkně seděla
na všech částech (B).
3. Umístěte přední pevnou část ortézy (C).
4. Zapněte xační ortézu a utáhněte popruhy se suchým zipem zdola (D) nahoru
(E). Pro lepší nastavení utažení protáhněte popruh se suchým zipem shora
výřezem přímo pevnou výztuhou (E1).
5. Nastavte špičku chránící prsty na nohou.
6. Pro zvýšení komprese při maximálním zachování pohodlí jsou ve dvou částech
ortézy integrovány dvě vzduchové komory, které nafouknete modrými
hustilkami (F-F1). Pro vypuštění vzduchu z komor (a snížení komprese) otevřete
zátku umístěnou v zadní části hustilky a stiskněte ventilek, aby se vzduch
uvolnil (G). Pro urychlení vyfouknutí vzduchu můžete zatlačit i na komoru.
7. Zkuste se v ortéze projít, abyste ověřili, zda je správně umístěná a správně
funguje.
Sejmutí xační ortézy:
• Uvolněte popruhy a sejměte přední pevnou část.
• Úplně rozevřete vložku a vytáhněte nohu, vložku nechte v pevné ortéze.
Opatření:
• Řiďte se podle pokynů zdravotníka, který vám produkt předepsal nebo předal.
• Výrobek by neměl přijít do přímého kontaktu s mastnými látkami (pomáda,
krém...)
• Doporučujeme výrobek utahovat popsaným způsobem, aby při xaci
nedocházelo k omezování proudění krve. V případě nepříjemného pocitu
uvolněte popruhy a/nebo vyfoukněte vzduchové komory a poraďte se s
odborníkem.
• Každý den kontrolujte stav nohy (zvýšenou pozornost věnujte pacientům
trpícím ztrátou citlivosti ve spodní končetině). V případě nepohodlí, ztuhlosti
dolní končetiny, tísně, bolestí, otoků, změny pocitů, nezvyklých reakcí (alergie...)
nebo změny zbarvení pokožky přestaňte výrobek používat a poraďte se s
lékařem nebo jiným zdravotníkem.
• S ortézou XLR8 nedoporučujeme řídit motorová vozidla. Schopnost pacienta
řídit motorové vozidlo s touto xační ortézou musí posoudit zdravotník.
• Pokud dojde ke styku ortézy s vodou, nechte textilní část vyschnout a pevnou,
plastovou část otřete suchým hadrem.
• Z hygienických důvodů kvůli účinnosti nepoužívejte následně výrobek u jiného
pacienta.
• Jakýkoliv incident spojený s tímto výrobkem je třeba oznámit výrobci a
příslušnému státnímu orgánu ve členském státě, kde uživatel/pacient sídlí.
Nežádoucí vedlejší účinky:
• Možné riziko svrbění / kožní reakce v souvislosti s dotykem pokožky a výrobku.
• Možné riziko žilní trombózy.
• Možné riziko bolestí v zádech z důvodu změny chůze.
Údržba:
• Výrobek lze prát za podmínek uvedených v tomto návodu a podle označení na
etiketě.
• Skladujte při pokojové teplotě, nejlépe v originálním obalu.
• Pěnovou vložku lze zcela vytáhnout a vyprat.
• Vložku perte ručně ve studené vodě.
• Nepoužívejte detergenty, změkčovací ani agresivní prostředky (produkty na
bázi chloru).
• Ždímejte ručně. Sušte na volném vzduchu a mimo dosah přímých zdrojů tepla.
• Pevnou výztuhu umyjte vlhkou houbičkou.
Zdravotnický prostředek Jeden pacient - vícenásobné použití
Tento návod k použití uschovejte
pl Pneumatyczny but ortopedyczny ze sztywną
skorupą
Opis:
• XLR8 to pneumatyczny but ortopedyczny ze sztywną skorupą. Składa się z
zamykanej na paski sztywnej głównej części z tworzywa sztucznego oraz z
ochronnego miękkiego buta na nogę i stopę.
• Wewnątrz sztywnej skorupy, w tylnej części, znajdują się dwie niezależne,
wzmocnione komory powietrzne, które można napompować i opróżnić za
pomocą dwóch pomp (również niezależnych) zamocowanych na zewnątrz buta,
po prawej i po lewej stronie.
• System sztywnych pasków zamocowanych do części sztywnej umożliwia
zamocowanie i utrzymywanie produktu.
• Produkt jest dwustronny.
Skład:
Sztywna skorupa: Polipropylen
But miękki: Poliuretan
Paski: Poliamid
Mechanizm działania/przeznaczenie:
But ortopedyczny jest przeznaczony do stosowania na kończynie dolnej przez
osoby dorosłe odpowiadające niżej wymienionym wskazaniom. Umożliwia
unieruchomienie i stabilizację dolnej części nogi, kostki i stopy.
Właściwości:
• But ortopedyczny z pełną sztywną skorupą zapewnia utrzymanie i ochronę
dolnej jednej trzeciej części nogi, kostki i stopy.
• Dwie zintegrowane niezależne komory powietrzne umożliwiają regulację
anatomiczną i ułatwiają redukcję obrzęków.
• Antypoślizgowa zaokrąglona podeszwa i regulowana osłona palców (możliwe
3 pozycje).
Wskazania:
• Ciężkie skręcenie kostki
• Stabilne lub ustabilizowane poprzez operację złamania dolnej części nogi, kostki
lub stopy.
Wybór krótkiej lub długiej wersji buta do chodzenia zależy od decyzji pracownika
służby zdrowia.
Przeciwwskazania:
• Nie nadaje się do stosowania w przypadku złamań niestabilnych lub złamań
górnej kości piszczelowej lub strzałkowej.
• Nie należy używać produktu, jeżeli diagnoza nie jest pewna.
• Nie stosować bezpośrednio na uszkodzoną skórę.
• Produkt nie jest przeznaczony dla pacjentów o wadze > 160 kg.
• Alergia na jeden ze składników.
Zakładanie buta:
• Przed każdym założeniem należy sprawdzić, czy produkt nie jest w jakikolwiek
sposób uszkodzony.
• Upewnić się, że rozmiar produktu jest odpowiedni dla potrzeb pacjenta.
• Podczas noszenia buta ortopedycznego zalecane jest noszenie wysokiej
skarpetki. Skarpetkę należy nosić bezpośrednio na skórze pod butem, a jej
górna krawędź powinna w miarę możliwości wystawać z niej.
• Podczas pierwszego użycia należy usunąć plastikowe elementy zabezpieczające
gruszki do napełniania podczas transportu.
• Pracownik służby zdrowia powinien nadzorować założenie produktu i
specyczne warunki chodzenia pacjenta podczas korzystania z urządzenia po
raz pierwszy.
• Przed założeniem buta należy upewnić się, że mechanizm zaciskowy jest
poluzowany, a komórki powietrzne są całkowicie opróżnione.
1. Wyjąć but z plastikowej osłony, odczepić paski mocowane na rzepy, zdjąć
sztywną część przednią i otworzyć miękki but piankowy.
2. Usiąść i ostrożnie włożyć nogę i stopę do miękkiego buta piankowego,
sprawdzając prawidłową pozycję pięty na dole buta (A). Zamknąć miękki but
piankowy, owijając go dookoła nogi i stopy (B).
3. Założyć sztywną część przednią (C).
4. Zamknąć but ortopedyczny, mocując paski na rzepy od dołu (D) do góry (E).
Aby dopasować dociśnięcie, przeprowadzić górny pasek na rzep w wycięciu
znajdującym się bezpośrednio w sztywnej skorupie (E1).
5. Wyregulować osłonę zabezpieczającą palce.
6. W celu zwiększenia dociśnięcia przy jednoczesnym zachowaniu komfortu na
wysokości kostki po obu stronach buta znajdują się dwie komory powietrzne,
które należy napompować, naciskając niebieską gruszkę (F-F1). Aby opróżnić te
komórki (i zmniejszyć nacisk), należy otworzyć nasadkę z tyłu gruszki i nacisnąć
wentyl, aby zwolnić powietrze (G). Nie wahać się naciskać komórkę, aby pomóc
w opróżnianiu powietrza.
7. Spróbować chodzić w bucie, aby sprawdzić jego prawidłowe dopasowanie i
działanie.
Zdejmowanie buta:
• Poluzować paski i zdjąć sztywną część przednią.
• Otworzyć całkowicie but ortopedyczny, aby wyjąć nogę, pozostawiając miękki
but piankowy wewnątrz buta ortopedycznego.
Konieczne środki ostrożności:
• Stosować się do zaleceń specjalisty, który przepisał lub wydał ten artykuł.
• Nie umieszczać produktu w bezpośrednim kontakcie z jakąkolwiek substancją
tłuszczową (maść, krem itp.)
• Zaleca się, aby produkt był odpowiednio zamocowany w taki sposób, aby
zapewnić unieruchomienie nogi bez ograniczenia krążenia krwi. W przypadku
niecodziennego odczucia należy poluzować paski i/lub opróżnić komory
powietrzne i zasięgnąć porady pracownika służby zdrowia.
• Codziennie sprawdzać stan nogi i stopy (w szczególności w przypadku pacjentów
z decytem czucia w kończynie dolnej). W razie odczucia dyskomfortu, drętwienia
kończyny dolnej, niewygody, bólu, obrzęku, zmiany czucia, nietypowych reakcji
(alergii itp.) lub przebarwienia skóry należy zaprzestać korzystania z produktu i
skontaktować się z lekarzem.
• Nie jest zalecane prowadzenie samochodu podczas stosowania buta XLR8.
Zdolność do prowadzenia pojazdu z założonym butem ortopedycznym musi
zostać oceniona przez pracownika służby zdrowia.
• W razie kontaktu produktu z wodą, osuszyć część tekstylną i dokładnie wytrzeć
sztywną część plastikową suchą szmatką.
• Ze względów higienicznych i w trosce o skuteczność działania, stanowczo
odradzamy wykorzystywanie tego produktu dla więcej niż jednego pacjenta.
• Każdy poważny incydent związany z produktem powinien zostać zgłoszony
producentowi i organowi nadzoru właściwemu dla państwa członkowskiego, w
którym mieszka użytkownik i/lub pacjent.
Niepożądane efekty uboczne:
• Możliwe ryzyko swędzenia/reakcji skórnych po kontakcie produktu ze skórą.
• Możliwe ryzyko zakrzepicy żył.
• Możliwe ryzyko bólu pleców z powodu zmiany sposobu chodzenia.
Konserwacja/Utrzymanie:
• Produkt może być prany zgodnie z zaleceniami określonymi w tej ulotce i na
etykiecie.
• Przechowywać w temperaturze pokojowej, najlepiej w oryginalnym opakowaniu.
• Miękki but piankowy może zostać całkowicie wyjęty do prania.
• Miękki but piankowy powinien być prany ręcznie w zimnej wodzie.
• Nie używać detergentów, produktów zmiękczających lub agresywnych
(zawierających chlor).
• Nie wykręcać przy suszeniu. Suszyć na wolnym powietrzu, z dala od źródła
ciepła.
• Sztywne skorupy powinny być czyszczone wilgotną gąbką.
Wyrób medyczny Wielokrotne użycie u jednego pacjenta
Zachować tę instrukcję
lv Stingra apvalka piepūšams pastaigu zābaks
Apraksts:
• XLR8 ir stingra apvalka piepūšams pastaigu zābaks. Tas sastāv no cietas
plastmasas galvenās daļas, kas savelkas ar siksnām, un putu materiāla ieliktņa,
kas aizsargā kāju un pēdu.
• Stingrā apvalka aizmugurējā daļā ir divas neatkarīgas un nostiprinātas gaisa
kameras, kuras var piepūst un izlaist, izmantojot divus sūkņus (arī neatkarīgus),
kas iebūvēti zābaka ārējās daļas labajā un kreisajā pusē.
• Stingrā siksnu sistēma, kas iebūvēta stingrajā daļā, nodrošina izstrādājuma
pievilkšanu un ksāciju.
• Šis izstrādājums derīgs gan labajai, gan kreisajai potītei.
Sastāvs:
Stingrais apvalks: polipropilēns
Ieliktnis: poliuretāns
Siksnas: poliamīds
Darbības mehānisms / paredzētais lietojums:
Pastaigu zābaks ir paredzēts lietošanai uz apakšējām ekstremitātēm
pieaugušajiem, atbilstoši tālāk sniegtajam aprakstam. Tas ļauj imobilizēt un
stabilizēt kājas apakšējo trešdaļu, potīti un pēdu.
Īpašības:
• Zābaks ar iebūvētu stingro apvalku, kas atbalsta un aizsargā kājas apakšējo
trešdaļu, potīti un pēdu.
• Divas iebūvētas neatkarīgas gaisa kameras nodrošina anatomisku novietojumu
un veicina tūskas samazināšanos.
• Izliekta neslīdoša zole un regulējams aizsargs pirkstu aizsardzībai (iespējamas
3 pozīcijas).
Indikācijas:
• Smaga potītes sastiepuma gadījumā.
• Stabili vai pēc ķirurģiskas iejaukšanās stabilizēti kājas apakšējās trešdaļas,
potītes vai pēdas lūzumi.
Pastaigu zābaka īsās vai garās versijas izvēli jāatstāj veselības aprūpes speciālista
ziņā.
Kontrindikācijas:
• Nav piemērots nestabilu lūzumu vai lielā lielakaula vai mazā lielakaula augšējās
daļas lūzumu gadījumā.
• Nelietojiet izstrādājumu, ja nav noteikta diagnoze.
• Nelieciet izstrādājumu tiešā saskarē ar bojātu ādu.
• Nav piemērots pacientam, kura svars pārsniedz 160 kg.
• Zināma alerģija pret kādu no sastāvdaļām.
Pastaigu zābaka lietošana:
• Pirms katras lietošanas reizes pārbaudiet izstrādājuma integritāti.
• Pārliecinieties, vai izstrādājuma izmērs ir piemērots pacienta prasībām.
• Regulāri lietojot pastaigu zābaku ir ieteicams valkāt garās zeķes. Zeķe jāvalkā
tieši uz ādas zem pastaigu zābaka, un tās augšējai malai vajadzētu sniegties
tam pāri.
• Pirmajā uzvilkšanas reizē noņemiet plastmasas daļas, kuras izstādītas
piepūšanas pogu aizsardzībai transportēšanas laikā.
• Pirmo reizi uzvelkot izstrādājumu veselības aprūpes speciālistam būtu jāuzrauga
ortozes izvietojums un īpašie pacienta staigāšanas apstākļi.
• Pirms pastaigu zābaka uzvilkšanas pārliecinieties, vai savilkšanas mehānisms ir
atlaists un vai gaisa kameras ir pilnībā izlaistas.
1. Izņemiet staigāšanai paredzēto zābaku no plastmasas iepakojuma, attaisiet
siksnas ar liplentes aizdari, noņemiet stingro priekšējo daļu un atveriet
poliuretāna ieliktni.
2. Apsēdieties un uzmanīgi ielieciet savu kāju un pēdu poliuretāna ieliktnī, kā
arī pārbaudiet, vai papēdis ir pareizi novietots zābaka lejasdaļā (A). Aizveriet
poliuretāna ieliktni, to cieši pieglaužot ap kāju un pēdu (B).
3. Pievienojiet stingro priekšējo daļu (C).
4. Aizveriet staigāšanai paredzēto zābaku, pievelkot siksnas ar liplentes aizdari
virzienā no apakšas (D) uz augšu (E). Lai labāk noregulētu pievilkšanas spēku,
izvelciet augšējo pašlīpošās aizdares siksnu cauri izgriezumam, kas iestrādāts
stingrajā apvalkā (E1).
5. Pielāgojiet pirkstu aizsarga pozīciju.
6. Lai palielinātu spiedienu uz kāju, saglabājot potītes kaulu komfortu, ir
jāpiepumpē divas gaisa kameras, kas ir iestrādātas abās zābaka pusēs,
nospiežot zilo pogu (F-F1). Lai izlaistu gaisu no šīm kamerām (un samazinātu
spiedienu uz kāju), atveriet vāciņu, kas atrodas pogas aizmugurē, un nospiediet
vārstu (G). Nevilcinieties saspiest kameru, lai palīdzētu izlaist gaisu.
7. Pamēģiniet pastaigāt ar zābaku, lai pārbaudītu piemērotību kājai un to, kā tas
darbojas.
Pastaigu zābaka noņemšana:
• Atbrīvojiet siksnas un noņemiet stingro priekšējo daļu.
• Pilnībā atveriet ieliktni, lai izņemtu kāju no zābaka, atstājot ieliktni zābakā.
Piesardzības pasākumi:
• Ievērojiet veselības aprūpes speciālista, kas šo izstrādājumu izrakstījis vai
piegādājis, norādījumus.
• Nepakļaujiet izstrādājumu tiešai saskarei ar taukvielām (ziedēm, krēmiem u.c.).
• Izstrādājumu ieteicams atbilstoši pievilkt, lai nodrošinātu piemērotu
imobilizāciju, neierobežojot asinsriti. Neparastu sajūtu gadījumā atlaidiet
vaļīgāk siksnas un/vai izlaidiet gaisu no gaisa kamerām un jautājiet pēc padoma
veselības aprūpes speciālistam.
• Katru dienu pārbaudiet kāju un pēdu (īpašu uzmanību jāpievērš pacientiem ar
maņu decītu apakšējās ekstremitātēs). Ja rodas diskomforta sajūta, apakšējās
ekstremitātes nejutīgums, neērtums, sāpes, pietūkums, neierastas sajūtas,
neparastas reakcijas (alerģijas u.tml.) vai ādas krāsas izmaiņas, pārtrauciet
izstrādājuma lietošanu un sazinieties ar veselības aprūpes speciālistu.
• Nav ieteicams vadīt transportlīdzekli ar uzvilktu XLR8. Pacienta transportlīdzekļa
vadīšanas spējas ar pastaigu zābaku ir jāizvērtē veselības aprūpes speciālistam.
• Ja izstrādājums nonāk saskarē ar ūdeni, izžāvējiet tekstilmateriāla daļu un rūpīgi
noslaukiet cieto plastmasas daļu ar sausu drānu.
• Higiēnas apsvērumu dēļ, kā arī, lai nodrošinātu tā efektivitāti, šī izstrādājuma
atkārtota izmantošana cita pacienta ārstēšanai nav ieteicama.
• Par jebkuru nopietnu starpgadījumu, kas saistīts ar izstrādājumu ir jāinformē
ražotājs un attiecīgās dalībvalsts kompetentā iestāde, kurā lietotājs un/vai
pacients atrodas.
Nevēlamas blakusparādības:
• Iespējams niezes / ādas reakcijas risks dēļ izstrādājuma saskares ar ādu.
• Iespējams vēnu trombozes risks.
• Iespējams muguras sāpju risks dēļ gaitas izmaiņām.
Apkope / norādījumi mazgāšanai:
• Izstrādājums ir jāmazgā atbilstoši šajā instrukcijā un marķējumā ietvertajām
norādēm.
• Uzglabājiet istabas temperatūrā, vēlams, oriģināliepakojumā.
• Pilnībā izņemams poliuretāna ieliktnis mazgāšanai.
• Mazgājiet ieliktni ar rokām aukstā ūdenī.
• Nelietojiet dezinfekcijas līdzekļus, mīkstinātājus vai agresīvus mazgāšanas
līdzekļus (hloru saturošus).
• Izspiediet lieko ūdeni. Žāvējiet svaigā gaisā tālu no karstuma avotiem.
• Mazgājiet stingros apvalkus ar mitru sūkli.
Medicīniska ierīce Viens pacients - vairākkārtēja lietošana
Saglabājiet šo instrukciju
lt Pripučiamas eiti padedantis įtvaras standžiu
korpusu
Aprašymas:
• XLR8 yra pripučiamas eiti padedantis įtvaras standžiu korpusu. Įtvarą sudaro
pagrindinė dirželiais užsegama standaus plastiko dalis ir apsauginis koją ir pėdą
saugantis poroloninis įdėklas.
• Standžiosios dalies viduje užpakalinėje dalyje įtaisytos dvi nepriklausomos ir
sutvirtintos oro kapsulės, kurias galima pripūsti ir išleisti iš jų orą naudojant dvi
užpakalinėje įtvaro dalyje kairėje ir dešinėje įtaisytas pompas (kurios taip pat
yra nepriklausomos viena nuo kitos).
• Prie standžiosios įtvaro dalies pritvirtinta standžių dirželių sistema leidžia
suveržti ir prilaikyti įtaisą.
• Tinka ir kairei, ir dešinei kojai.
Sudėtis:
Standus korpusas: Polipropilenas
Įdėklas: Poliuretanas
Diržai: Poliamidas
Veikimo būdas / paskirtis:
Eiti padedantis įtvaras skirtas naudoti ant apatinių galūnių saugusiesiems,
kuriems tinka toliau išvardytos indikacijos. Jis imobilizuoja ir stabilizuoja apatinį
kojos trečdalį, kulkšnį ir pėdą.
Savybės:
• Įtvaras standžiu korpusu leidžia palaikyti ir apsaugoti apatinį kojos trečdalį,
kulkšnį ir pėdą.
• Dvi integruotos ir atskiros oro kapsulės leidžia įtvarui prisitaikyti prie kojos
formos ir padeda sumažinti tinimą.
• Išgaubtas ir neslidus padas be apsauginis reguliuojamas pirštų apsaugos lankas
(3 padėčių).
Indikacijos:
• Stiprus kulkšnies patempimas
• Stabilūs ar chirurgine operacija stabilizuoti apatinio kojos trečdalio, kulkšnies
ar pėdos lūžiai.
Ilgą arba trumpą įtvaro versiją savo nuožiūra parenka sveikatos priežiūros
specialistas.
Kontraindikacijos:
• Netinka nestabiliems kaulų lūžiams ir viršutinės blauzdikaulio arba šeivikaulio
dalies lūžiams.
• Nenaudokite gaminio, jei diagnozė netiksli.
• Nesidėkite tiesiai ant pažeistos odos.
• Netinka daugiau nei 160 kg sveriantiems pacientams.
• Žinoma alergija kuria nors sudedamajai daliai.
Eiti padedančio įtvaro užsidėjimas:
• Prieš kiekvieną naudojimą patikrinkite, ar įtvaras tvarkingas, ar jam netrūksta
dalių.
• Įsitikinkite, kad gaminio dydis ir modelis atitinka paciento poreikius.
• Eiti padedantį įtvarą rekomenduojama dėvėti su ilgomis puskojinėmis.
Puskojines reikia užsimauti ant odos, po įtvaru, o puskojinių viršutinis kraštas,
jei įmanoma turi būti išlindęs virš įtvaro.
• Naudojant pirmą kartą, nuimkite pripūtimo pompas transportavimo metu
saugančias plastikines detales.
• Naudojant pirmą kartą, sveikatos priežiūros specialistas turi prižiūrėti, kaip
pacientas užsideda įtvarą ir atsižvelgti į jo eisenos ypatumus.
• Norėdami užsimauti eiti padedantį įtvarą, žiūrėkite, kad suveržimo mechanizmas
būtų atlaisvintas ir iš oro kapsulių būtų išleistas oras.
1. Ištraukite įtvarą iš plastikinio apmauto, atsekite kibiąsias juostas, nuimkite
priekinę standžią dalį ir atverkite poroloninį įdėklą.
2. Atsiėskite ir atsargiai įkiškite pėdą ir koją į poroloninį įdėklą, pasitikrinkite,
ar kulnas yra savo vietoje įtvaro dugne (A). Užverkite poroloninį įdėklą gerai
priglausdami jį prie kojos ir pėdos (B).
3. Uždėkite priekinę standžią dalį (C ).
4. Užsekite eiti padedantį įtvarą suverždami kibiąsias juostas nuo apačios (D) link
viršaus (E). Kad geriau suveržtumėte, perkiškite viršutinę kibiąją juostą tiesiai
per standžiame korpuse esančią angą (E1).
5. Sureguliuokite kojų pirštų apsaugos lanką.
6. Kad palaikymas būtų geresnis ir blauzdai būtų patogu, abejose įtvaro pusėse
yra po oro kapsulę, kurias reikia pripūsti spaudžiant mėlyną kriaušės formos
pompą (F-F1). Norėdami išleisti iš kapsulių orą (sumažinti spaudimą), atverkite
pompos užpakalinėje dalyje esantį kamštelį ir paspauskite vožtuvą, kad oras
išbėgtų (G). Norėdami visiškai išleisti orą, galite paspausti kapsulę.
7. Pabandykite pavaikščioti su įtvaru, kad patikrintumėte ar jis gerai pritaikytas ir
tinkamai veikia.
Eiti padedančio įtvaro nusiėmimas:
• Atsekite ir atpalaiduokite dirželius ir nuimkite standžiąją dalį.
• Visiškai atverkite poroloninį įdėklą kad galėtumėte ištraukti koją, įdėklą
palikdami įtvare.
Atsargumo priemonės:
• Laikykitės gaminį naudoti nurodžiusių ar ji pardavusių sveikatos priežiūros
specialistų patarimų.
• Saugokite gaminį nuo sąlyčio su riebiomis medžiagomis (aliejumi, kremu ir
pan.).
• Patariame gaminį tinkamai suveržti, kad jis stabilizuotų galūnę netrukdydamas
tekėti kraujui. Pajutę neįprastų pojūčių, atlaisvinkite diržus ir (arba) išleiskite oro
iš kapsulių bei kreipkitės patarimo į sveikatos priežiūros specialistą.
• Kasdien tikrinkite kojos ir pėdos būklę (ypač daug dėmesio skirdami pacientams
su sumažėjusiu apatinės galūnės jautrumu). Jei jaučiate nemalonius pojūčius,
apatinės galūnės tirpimą, nepatogumą, skausmą, tinimą, pakitusius pojūčius,
neįprastas reakcijas (alergiją ir pan.) arba pasikeitė odos spalva, nebenaudokite
įtaiso ir kreipkitės į sveikatos priežiūros specialistą.
• Nerekomenduojama vairuoti transporto priemonę avint XLR8 įtvarą. Gebėjimą
vairuoti transporto priemonę dėvint eiti padedantį įtvarą turi įvertinti sveikatos
priežiūros specialistas.
• Jei įtvaras sušlapo, išdžiovinkite medžiaginę dalį ir nušluostykite standžią
plastikinę dalį sausa šluoste.
• Higienos ir tinkamo veikimo sumetimais gaminio negali naudoti kitas asmuo.
• Apie kiekvieną rimtą incidentą, patirtą naudojant gaminį, būtina pranešti
naudotojo ar paciento valstybės narės atsakingoms institucijoms.
Nepageidaujami šalutiniai poveikiai:
• Gaminiui liečiantis su oda, galimas niežėjimas ir odos reakcija.
• Galima giliųjų venų trombozė.
• Pasikeitus eisenai galimi nugaros skausmai.
Priežiūra:
• Gaminį galima plauti šioje instrukcijoje ir ant etiketės nurodytomis sąlygomis.
• Laikyti kambario temperatūroje, pageidautina originalioje pakuotėje.
• Poroloninį įdėklą galima išimti ir skalbti.
• Įdėklą skalbti rankomis, šaltame vandenyje.
• Nenaudoti valiklių, minkštiklių ar ėsdinančių produktų (priemonių su chloru).
• Nusausinti spaudžiant. Džiovinti atvirame ore atokiau nuo šilumos šaltinių.
Medicinos priemonė Vienas pacientas - daugkartinis naudojimas
Išsaugokite šią instrukciją
et Jäiga korpusega suruõhksaabas
Kirjeldus:
• XLR8 on jäiga korpusega suruõhksaabas. See koosneb jäigast plastist põhiosast,
mis kinnitatakse rihmade abil, ja vahust sussist, mis kaitseb säärt ja jalga.
• Jäiga korpuse sisemuse tagaosas paiknevad kaks eraldiseisvat tugevdatud
õhukambrit, mida saab õhuga täita ja tühjendada kahe (samuti eraldiseisva)
pumba abil, mis on integreeritud saapa välisossa paremale ja vasakule.
• Jäikade rihmade süsteem, mis on integreeritud jäika ossa, võimaldab vahendit
pinguldada ja toetada.
• Tegemist on kaheosalise seadmega.
Koostematerjalid:
Jäik korpus: Polüpropüleen
Suss: Polüuretaan
Rihmad: Polüamiid
Toimemehhanism/sihtotstarve:
Kõndimissaabas on ette nähtud järgnevalt toodud näidustustele vastavatele
täiskasvanutele alajäsemel kasutamiseks. See võimaldab sääre alaosa, pahkluu
ja jala kinnitamist ja stabiliseerimist.
Omadused:
• Jäiga korpusega saabas võimaldab sääre alaosa, pahkluu ja jala hoidmist ja
kaitset.
• Kaks eraldiseisvat integreeritud õhukambrit võimaldavad anatoomilist
kohandamist ning soodustavad ödeemi vähenemist.
• Libisemisvastane kumer tald ja varvaste kohandatav kaitsesäng
(3 võimalikku asendit).
Näidustused:
• Pahkluu raske väljaväänamine.
• Sääre alaosa, pahkluu ja jala mõrad, mis on stabiilsed või kirurgiliselt
stabiliseeritud.
Valik kõrge ja madala saapa vahel on tervishoiutöötaja pädevuses.
Vastunäidustused:
• Ei sobi ebastabiilsete mõrade ega sääreluu või pindluu ülaosa mõrade puhul.
• Ärge kasutage toodet, kui diagnoos ei ole kindel.
• Ärge kandke toodet otseses kokkupuutes vigastatud nahaga.
• Ei sobi patsiendile kehakaaluga üle 160 kg.
• Teadaolev allergia ühe koostisosa vastu.
Kõndimissaapa jalgapanek:
• Enne toote kasutamist veenduge selle terviklikkuses.
• Veenduge, et toote suurus vastab patsiendi vajadusele.
• Soovitatav on kasutada kõndimissaapa kandmise ajal pika säärega sokki. Sokki
tuleb kanda vahetult nahal, kõndimissaapa all, ning soki ülaserv peab ulatuma
võimaluse korral sellest kõrgemale.
• Esmakasutusel eemaldage plastelemendid, mis kaitsevad transportimisel
täitmispaunu.
• Seadme esmakordsel kasutamisel paigaldatakse süsteem patsiendile ning
katsetatakse selle vastavust patsiendi kõnni iseloomule tervishoiutöötaja
järelevalve all.
• Enne kõndimissaapa jalga panemist veenduge, et pingutusmehhanism oleks
korralikult vabastatud ning et õhukambrid oleksid täiesti tühjad.
1. Võtke kõndimissaabas selle plastümbrisest välja, võtke automaatselt
klammerdavad rihmad lahti, eemaldage jäik esiosa ning avage vahtsuss.
2. Istuge ja pange säär ja jalg ettevaatlikult vahtsussi sisse ning veenduge, et
kand oleks korralikult saapa põhjas (A). Vahtsussi kinnitamiseks pange see
korralikult sääre ja jala ümber (B).
3. Pange paika jäik esiosa (C).
4. Kõndimissaapa sulgemiseks pinguldage automaatselt klammerdavad rihmad
altpoolt (D) üles (E). Pingulduse paremaks reguleerimiseks viige automaatselt
klammerdav rihm ülaltpoolt pilusse, mis paikneb otse jäigas korpuses (E1).
5. Kohandage varvaste kaitsesängi.
6. Surve suurendamiseks, nii et säiliks pahkluu mugavus, on saapa kahes osas
kaks õhukambrit, mis tuleb sinise pauna vajutamise teel täita (F-F1). Kambrite
tühjendamiseks (ja surve vähendamiseks) tuleb avada pauna tagaosas
asuv kate ning vajutada õhu väljastamiseks klappi (G). Ärge kõhelge õhu
tühjendamiseks kambrile surumast.
7. Proovige saapa abil kõndida veendumaks, et see oleks korralikult kohandatud
ja toimiks hästi.
Kõndimissaapa äravõtmine:
• Vabastage rihmad ja tõmmake ära jäik esiosa.
• Sääre väljatõmbamiseks avage suss täielikult, et suss jääks saapa sisse.
Ettevaatusabinõud:
• Järgige korseti teile ette kirjutanud või väljastanud tervishoiutöötaja soovitusi.
• Hoidke eemal rasvadest (salvid, kreemid jne).
• Soovitatav on pinguldada nii, et tagatakse jala liikumatus ilma vereringet
piiramata. Kui tunnete end ebamugavalt, vabastage rihmad ja/või tühjendage
õhukambrid ning küsige nõu tervishoiutöötajalt.
• Kontrolligeiga päev sääreja jala seisundit(pöörakeerilist tähelepanupatsiendile,
kellel on alajäseme sensoorne detsiit). Ebamugavustunde, alajäseme tuimaks
muutumise, pigistamise, valude, tursete, sensoorsete muutuste, ebatavaliste
reaktsioonide (allergiate jne) korral või muutuste täheldamisel naha värvuses
lõpetage vahendi kasutamine ja pidage nõu tervishoiutöötajaga.
• Sõiduki juhtimine paigaldatud XLR8-ga ei ole soovitatav. Sõiduki juhtimise
võimet kõndimissaapa kandmisel tuleb lasta hinnata tervishoiutöötaja poolt.
• Kui vahend puutub kokku veega, laske tekstiilosal kuivada ning kuivatage jäik
plastosa korralikult salvätiga vms.
• Hügieenilistel põhjustel ja toimivuse eesmärkidel ei ole toode mõeldud
korduvkasutamiseks teistel patsientidel.
• Kõikidest jäsemele paigaldatud toe kandmisega seotud tõsistest sündmustest
tuleb teatada tootjale ja kasutaja ja/või patsiendi asukohariigi pädevatele
ametivõimudele.
Soovimatud kõrvaltoimed:
• Võimalik sügeluse/nahareaktsiooni oht pärast toote kokkupuudet nahaga.
• Võimalik veenitromboosi oht.
• Võimalik seljavalu oht pärast kõnnaku muutmist.
Hooldus:
• Toodet võib pesta juhendis ja etiketil näidatud tingimustel.
• Hoida toatemperatuuril, eelistatavalt originaalpakendis.
• Vahtsuss tuleb pesuks täielikult eemaldada.
• Sussi tuleb pesta käsitsi külma veega.
• Ärge kasutage puhastusvahendeid, pehmendajaid ega tugevatoimelisi aineid (kloor).
• Pigistage vesi tootest välja. Kuivatage vabas õhus, eemal soojusallikatest.
• Jäigad osad tuleb pesta niiske käsnaga.
Meditsiiniseade Ühel patsiendil korduvalt kasutatav
Hoidke käesolev juhend alles
sl Škorenj opornica z napihljivo nogavico in togim
ogrodjem
Opis:
• XLR8 je škorenj opornica z napihljivo nogavico in togim ogrodjem. Škorenj
opornico sestavlja glavni del iz toge plastike, ki se zapira s trakovi, in varovalna
penasta nogavica za nogo in stopalo.
• V togem ogrodju na zadnjem delu sta dve ločeni in ojačani zračni celici, ki ju
napihnete in izpraznite s dvema tlačilkama (tudi ločeni), vdelanima na zunanjo
stran škornja, desno in levo.
• Sistem togih trakov, vdelan v togi del, omogoča zapenjanje in zadržanje
pripomočka na mestu.
• To je dvostranski pripomoček.
Sestava:
Togo ogrodje: polipropilen
Nogavica: poliuretan
Trakovi: poliamid
Mehanizem/namen uporabe:
Škorenj opornica je oblikovana in izdelana za spodnje okončine, za odrasle osebe
z naslednjimi indikacijami. Škorenj imobilizira in stabilizira spodnjo tretjino noge,
gleženj in stopalo.
Lastnosti:
• Vdelano togo ogrodje škornja zagotovi oporo in zaščiti spodnjo tretjino noge,
gleženj in stopalo.
• Vdelani ločeni zračni celici omogočite anatomsko prileganje in spodbujata
zmanjšanje edema.
• Nedrseč ukrivljen podplat in nastavljivo varovalo za prste na nogah (3 možni
položaji).
Indikacije:
• Težji izvin gležnja
• Stabilni ali kirurško stabilizirani zlomi spodnje tretjine noge, gležnja ali stopala.
O tem, ali izbrati nizek ali visok škorenj, odloči zdravstveno osebje.
Kontraindikacije:
• Ni primerno za nestabilne zlome niti ne za zlome zgornjega dela golenice ali
mečnice.
• Ne uporabiti, če diagnoza ni postavljena ali če je dvoumna.
• Ne namestite pripomočka neposredno za poškodovano kožo.
• Ni primerno za pacienta s telesno težo > 160 kg.
• Alergija na posamezni sestavni del.
Obuti škorenj opornico:
• Pred vsako uporabo preglejte pripomoček, ali je poškodovan ali uničen.
• Velikost pripomočka mora ustrezati pacientu.
• Priporočamo, da obujete visoke nogavice, preden namestite škorenj opornico.
Najprej obujte nogavico, nato obujte škorenj opornico; po možnosti naj zgornji
del nogavice sega nad opornico.
• Pred prvo uporabo odstranite plastične dele, ki varujejo ročno stiskalko med
prevažanjem in prenašanjem.
• Pri prvi uporabi pripomočka mora zdravstveno osebje nadzorovati namestitev
pripomočka in prepoznati pacientu značilne pogoje hoje.
• Preden obujete škorenj opornico, odprite sistem za zapenjanje in izpustite zrak
iz zračnih celic.
1.Vzemite škorenj iz plastične embalaže, odpnite sprijemalne trakove, odstranite
togi sprednji del in odrite penasto nogavico.
2. Usedite se in previdno potisnite nogo in stopalo v penasto nogavico tako, da
peto namestite na pravo mesto v škornju (A). Zaprite penasto nogavico okoli
noge in stopala (B ).
3. Namestite togi sprednji del (C).
4. Zapnite škorenj s sprijemalnimi trakovi od spodaj (D) gor (E). Za boljšo pritrditev
napeljite sprijemalni trak zgoraj skozi izrez v togem ogrodju (E1).
5. Nastavite varovalo za prste na nogi.
6. Za boljšo imobilizacijo in ugoden položaj gležnja sta vdelani dve zračni celici
na obeh straneh škornja, ki ju napihnete s stiskanjem modre zračne stiskalke
(F-F1). Celice izpraznite (in zmanjšate silo stiska) tako, da odprete kapo zadaj
na stiskalki in pritisnete na odjemni ventil (G). Za hitrejši odjem zraka lahko tudi
pritisnite na celico.
7. Poskusite hoditi s škornjem; preverite, ali se vam dobro prilega, ali je dobro
nastavljen in ali deluje.
Sezuti škorenj opornico:
• Odpnite trakove in odstranite tog sprednji del.
• Do konca odprite nogavico in izvlecite nogo tako, da ostane nogavica v škornju.
Previdnostni ukrepi:
• Upoštevajte navodila zdravstvenega osebja, ki je predpisalo ali dobavilo
pripomoček.
• Ne namestite neposredno na mastno snov (mazilo, krema...)
• Priporočamo, da pripomoček pravilno in dobro zapnete, tako da okončino
imobilizirate, ne da bi omejili krvni pretok. Če opornica povzroči nenavadne
občutke, odpnite trakove in/ali izpustite zrak iz zračnih celic ter se o tem
posvetujte z zdravstvenim osebjem.
• Vsak dan preglejte nogo in stopalo (posebej pozorno v primeru motenj
občutljivosti spodnje okončine). V primeru neudobja, otopelosti spodnjega uda,
bolečine, zatekanja, spremenjenega občutka, nenavadnih reakcij (alergije...) ali
spremembe barve kože, takoj prenehajte uporabljati pripomoček in se o tem
posvetujte z zdravstvenim osebjem.
• Ne priporočamo, da vozite vozilo, ko imate nameščen pripomoček XLR8.
Zmožnost vožnje vozila, ko imate obuto škorenj opornico, mora potrditi
zdravstveno osebje.
• Če se pripomoček zmoči, posušite tekstilni del in s suho krpo obrišite tog
plastični del.
• Zaradi higienskih razlogov in za učinkovito delovanje pripomoček uporabite
samo na eni osebi.
• O vsakem resnem dogodku, povezanem s pripomočkom, je treba poročati
izdelovalcu ali pristojnemu organu v državi članici, v kateri je uporabnik in/ali
bolnik.
Neželeni stranski učinki:
• Morebitno tveganje draženja/reakcij na koži ob stiku pripomočka s kožo.
• Morebitno tveganje venske tromboze.
• Morebitno tveganje bolečin v hrbtu zaradi spremenjene drže in hoje.
Vzdrževanje:
• Pripomoček je dovoljeno prati po teh navodilih in navodilih na etiketi.
• Hranite na sobni temperaturi, po možnosti v originalni embalaži.
• Penasto nogavico lahko odstranite in očistite.
• Nogavico operite na roke, v hladni vodi.
• Ne čistite z detergenti, mehčali ali agresivnimi (kloriranimi) proizvodi.
• Ožeti. Sušite na zraku, umaknjeno od vira toplote.
• Togo ogrodje čistite z vlažno gobico.
Medicinski pripomoček En bolnik - večkratna uporaba
Navodila shranite
sk Pneumatický pevný walker
Popis:
• XLR8 je pneumatický členkový walker s pevným rámom. Pozostáva z hlavnej
časti z pevného plastu, ktorá sa uzatvára pomocou strapovacích pásov, a z
ochrannej penovej vložky pre nohu a chodidlo.
• Vo vnútri pevnej časti na zadnej strane sa nachádzajú dve integrované spevnené
vzduchové komory, ktoré je možné nafúknuť alebo vypustiť pomocou dvoch
samostatných púmp zabudovaných na vonkajšej strane walkera: napravo i
naľavo.
• Systém pevných strapovacích pásov, zabudovaný v pevnom ráme, umožňuje
dotiahnutie pomôcky a jej xáciu na správnom mieste.
• Výrobok je možné použiť na pravú aj na ľavú nohu.
Zloženie:
Pevný skelet: Polypropylén
Vnútorná vložka: Polyuretán
Strapovacie pásy: Polyamid
Spôsob účinku/Použitie:
Walker je určený na používanie na dolnej končatine, pre dospelé osoby s nižšie
uvedenými indikáciami. Umožňuje znehybnenie a stabilizáciu spodnej tretiny
predkolenia, členka a chodidla.
Vlastnosti:
• Walker s pevným rámom umožňuje xáciu a ochranu spodnej tretiny
predkolenia, členka a chodidla
• Dve integrované nezávislé vzduchové komory umožňujú anatomické
prispôsobenie a podporujú zmenšovanie opuchu
• Protišmyková zaoblená podrážka a nastaviteľný oblúkový chránič prstov
(3 možné pozície).
Indikácie:
• Ťažké vyvrtnutie členka
• Stabilné zlomeniny dolnej tretiny predkolenia alebo zlomenina nohy.
O výbere dlhej alebo krátkej verzie walkera rozhoduje zdravotnícky odborník.
Kontraindikácie:
• Walker nie je určený na liečbu nestabilných zlomenín ani zlomenín hornej časti
holennej či lýtkovej kosti
• Výrobok nepoužívajte v prípade, že si nie ste istí diagnózou
• Nepoužívajte výrobok priamo na poškodenú pokožku
• Nie je vhodný pre pacientov s hmotnosťou > 160 kg
• Výrobok nepoužívajte v prípade známej alergie na ktorúkoľvek zložku materiálu.
Nasadenie walkera:
• Pred každým použitím skontrolujte, či výrobok nie je poškodený.
• Uistite sa, že veľkosť výrobku je pre pacienta vhodná.
• Pod ortézou sa odporúča pravidelné nosenie podkolienky. Podkolienka by sa
mala nosiť priamo na pokožke pod walkerom a ak je to možné, jej horný okraj
by mal presahovať horný okraj walkera.
• Pred prvým použitím odstráňte plastové prvky, ktoré chránia balónikové
gombíky počas prepravy.
• Pri prvom použití pomôcky je zdravotnícky odborník povinný dozerať na správne
nasadenie výrobku pacientom na nohu a na správnu chôdzu s pomôckou.
• Pred nasadením walkera sa uistite, že upínací mechanizmus je celkom uvoľnený
a že vzduchové komory sú úplne vypustené.
1. Vyberte walker z plastového obalu, uvoľnite strapovacie pásy, odstráňte
predný plastový panel a otvorte penovú vložku.
2. Sadnite si a opatrne vsuňte nohu do penovej vložky tak, aby bola päta správne
umiestnená v spodnej časti topánky (A). Penovú vložku uzavrite tak, aby pevne
obopínala nohu a predkolenie (B).
3. Nasaďte naspäť predný plastový panel (C).
4. Dotiahnite strapovacie pásy na suchý zips smerom zospodu (D) nahor (E). Pre
správne nastavenie dotiahnutia prevlečte horný strapovací pás na suchý zips
cez otvor umiestnený v pevnom ráme (E1).
5. Nastavte chránič prstov.
6. Aby sa zvýšila kompresia a zároveň sa zachovalo pohodlie v okolí členka, sú
na obidvoch stranách integrované dve vzduchové komory, ktoré je potrebné
nafúknuť stláčaním modrého balónikového gombíka (F-F1). Na vypustenie
vzduchu z komôr (a zníženie kompresie), otvorte krytku umiestnenú na zadnej
strane modrého balónikového gombíka a stlačte ventil (G). Pre urýchlenie
vypúšťania vzduchu je možné stlačiť aj vzduchovú komoru.
7. Pokúste sa chodiť s ortézou, aby ste skontrolovali správnosť nasadenia a
funkčnosť.
Vyzutie walkera:
• Uvoľnite strapovacie pásy a zložte predný plastový panel.
• Celkom otvorte vložku a vytiahnite nohu tak, aby vložka zostala v topánke.
Upozornenie:
• Dodržujte rady odborníka, ktorý vám výrobok predpísal alebo vydal.
• Pomôcku nenasádzajte priamo na pokožku v prípade použitia krému, mastí
alebo gélov.
• Walker musí byť dostatočne utiahnutý, aby bola dosiahnutá potrebná xácia
nohy, ale aby zároveň nebola obmedzená cirkulácia krvi. V prípade nezvyčajných
pocitov uvoľnite strapovacie pásy a/alebo vypustite vzduchové komory a
vyhľadajte pomoc odborníka.
• Denne kontrolujte stav nohy a chodidla (osobitne venujte pozornosť pacientom,
ktorí trpia stratou citlivosti dolnej končatiny). V prípade nepohodlia, zníženia
citlivosti dolnej končatiny, zhoršenia stavu, bolesti, opuchu, zmeny vnímania,
nezvyčajných reakcií (alergie...) alebo zmeny zafarbenia pokožky prestaňte
pomôcku používať a poraďte sa s odborníkom.
• S výrobkom XLR8 sa neodporúča viesť motorové vozidlo. Schopnosť viesť
motorové vozidlo s ortézou musí posúdiť zdravotnícky odborník.
• Ak sa pomôcka dostane do kontaktu s vodou, textilnú časť vysušte a pevný
plastový rám riadne osušte suchou handrou.
• Z hygienických dôvodov a z dôvodu účinnosti nepoužívajte výrobok pre ďalšieho
pacienta.
• V prípade výskytu závažného problému týkajúceho sa pomôcky by mal byť
oznámený výrobcovi a príslušnému kontrolnému orgánu členského štátu, v
ktorom má používateľ a/alebo pacient trvalý pobyt.
Nežiaduce vedľajšie účinky:
• Možné riziko svrbenia/kožných reakcií po kontakte výrobku s pokožkou.
• Možné riziko žilovej trombózy.
• Možné riziko bolesti chrbtice v dôsledku zmeny spôsobu chôdze.
Údržba:
• Výrobok možno prať za podmienok uvedených v tomto návode a podľa
označenia na etikete.
• Skladujte pri izbovej teplote, najlepšie v pôvodnom obale.
• Odnímateľnú penovú vložku je možné prať.
• Vložku perte ručne v studenej vode.
• Nepoužívajte čistiace prostriedky, aviváž alebo agresívne prostriedky (výrobky
s obsahom chlóru).
• Žmýkajte tlakom. Sušte mimo tepelného zdroja.
• Pevný rám čistite vlhkou špongiou.
Zdravotnícka pomôcka Jeden pacient - viacnásobné použitie
Tento návod uschovajte
hu Merev héjjal rendelkező pneumatikus járócsizma
Leírás:
• Az XLR8 egy merev héjjal rendelkező pneumatikus járócsizma. Egy merev
műanyagból készült fő részből áll, amely pántokkal rögzül, valamint egy
habszivacs védőbetétből a lábfej és a lábszár rész számára.
• A merev héj belsejében, a hátsó részen két független és megerősített légcella
helyezkedik el, amelyek a jobb és a bal oldalon, a csizma külső részére integrált
két (szintén független) pumpa segítségével fújhatók fel és ereszthetők le.
• A merev részbe integrált merev pántrendszer lehetővé teszi az eszköz
meghúzását és megtartását.
• Mindkét lábon viselhető termék.
Anyagösszetétel:
Merev héj: Polipropilén
Betét: Poliuretán
Pántok: Poliamid
Működési mechanizmusa/Rendeltetés:
A járócsizma az alsó végtagon történő használatra készült, felnőttek számára, az
alábbiakban felsorolt indikációkra. Lehetővé teszi a lábszár alsó harmadának, a
boka és a lábfej rögzítését és stabilizálását.
Jellemzők:
• Merev héjjal rendelkező teljes csizma, amely lehetővé teszi a lábszár alsó
harmada, a boka és a lábfej megtámasztását és védelmét.
• Két integrált független levegőcella, amely lehetővé teszi az anatómiai
illeszkedést és elősegíti az ödéma csökkentését.
• Csúszásmentes, ívelt talp és állítható lábujjvédő borda (3 pozíció lehetséges).
Indikációk:
• A boka súlyos rándulása
• A lábszár alsó harmadának, a boka vagy a lábfej stabil vagy műtétileg stabilizált
törései.
A járócsizma rövid vagy hosszú változatának kiválasztása az egészségügyi
szakember döntése.
Kontraindikációk:
• Nem alkalmazható instabil törés, illetve a sípcsont vagy a szárkapocscsont felső
részének törései esetén.
• Ne használja a terméket, ha a diagnózis bizonytalan.
• A termék ne érintkezzen közvetlenül kisebesedett bőrrel.
• 160 kg-ot meghaladó testsúlyú betegek számára nem alkalmas.
• Ismert allergia valamely összetevőre.
A járócsizma felhelyezése:
• Használat előtt ellenőrizze a termék épségét.
• Győződjön meg róla, hogy a termék mérete megfelel a betegre való felhelyezés
feltételeinek.
• A járócsizma viselése során térdzokni folyamatos használata javasolt. A zoknit
közvetlenül a lábra kell húzni a járócsizma alá, lehetőség szerint a zokni szegélye
annál feljebb érjen.
• Az első használat során feltétlenül távolítsa el a műanyag elemeket, amelyek
szállítás közben a felfújó gombokat védik.
• Az egészségügyi szakembernek felül kell vizsgálnia a termék felhelyezését és
a beteg járásának egyedi feltételeit az eszköz használatának első alkalmával.
• A járócsizma felvétele előtt győződjön meg arról, hogy a rögzítőszerkezet
megfelelően ki van lazítva és a légcellák megfelelően le vannak eresztve.
1. Vegye ki a járócsizmát a műanyag tokjából, oldja ki a tépőzáras pántokat, vegye
le a merev első részt és nyissa ki a habszivacs betétet.
2. Üljön le, és óvatosan helyezze a lábszárát és a lábfejét a habszivacs betétbe,
ellenőrizve a sarok helyzetét a csizma alján (A). Zárja le a habszivacs betétet
úgy, hogy szorosan körbeöleli vele a lábszárat és a lábfejet (B).
3. Helyezze vissza a merev első részt (C).
4. Zárja vissza a járócsizmát, a tépőzáras pántokat alulról (D) felfelé (E) húzva. A
szorosság megfelelő mértékű beállításához vezesse át a felső rész tépőzáras
pántját a merev héjba vágott nyíláson (E1).
5. Állítsa be a lábujjak védőbordáját.
6. A boka kényelmének megtartása mellett a kompresszió növelése érdekében
két légcella van beépítve a csizma két oldalán, amelyeket a kék gomb (F-
F1) megnyomásával kell felfújni. A cellák leeresztéséhez (és a szorosság
csökkentéséhez) nyissa fel a gomb hátsó részén lévő sapkát, és nyomja le a
szelepet a levegő kiengedéséhez (G). Nyugodtan megnyomhatja a cellát, hogy
segítse a levegő kiürítését.
7. Próbáljon sétálni a csizmával, hogy ellenőrizze a megfelelő illeszkedését és
működését.
A járócsizma levétele:
• Lazítsa meg a pántokat, és távolítsa el a merev első részt.
• Nyissa ki teljesen a betétet, hogy kivegye a lábát, benne hagyva a betétet a csizmában.
Óvintézkedések:
• Kövesse a terméket felíró vagy kiszolgáló egészségügyi szakember tanácsait.
• Az eszköz ne érintkezzen közvetlenül zsíros anyaggal (kenőcs, krém stb.)
• Ajánlott megfelelően meghúzni a terméket, a megfelelő rögzítés biztosítása
érdekében, a vérkeringés korlátozása nélkül. Szokatlan érzés esetén lazítsa meg
a pántokat és/vagy engedje le a légcellákat, és kérjen tanácsot egészségügyi
szakembertől.
• Naponta ellenőrizze a lábszár és a lábfej állapotát (különös gyelmet
fordítva azokra a betegekre, akik az alsó végtag szenzoros elégtelenségével
rendelkeznek). Kényelmetlenség, az alsó végtag zsibbadása, gyengeség,
fájdalom, duzzanat, az érzékelés megváltozása, szokatlan reakciók (allergia
stb.) vagy a bőr elszíneződése esetén távolítsa el az eszközt, és forduljon
egészségügyi szakemberhez.
• Az XLR8 termék viselete mellett nem javasolt gépjármű vezetése. A járócsizma
használata mellett történő gépjármű-vezetés képességét az egészségügyi
szakembernek kell értékelni.
• Ha az eszköz vízzel érintkezik, szárítsa meg a textil részt és törölje le egy száraz
ruhával a merev műanyag részt.
• Higiéniai és hatékonyságbeli problémák miatt a rögzítőt más páciens kezelésére
felhasználni nem szabad.
• Az eszközzel kapcsolatosan felmerülő súlyos eseményeket jelenteni kell a
gyártónak és az eszköz használója és/vagy a beteg lakhelye szerinti tagállam
illetékes hatóságainak.
Nem kívánt mellékhatások:
• A viszketés/bőrreakciók lehetséges kockázata a termék bőrrel való érintkezése
esetén.
• Vénás trombózis kockázata.
• A hátfájás lehetséges kockázata a járás megváltozása következtében.
Karbantartás / Ápolás:
• A termék az útmutatóban és a címkézésen szereplő feltételek mellett mosható.
• Szobahőmérsékleten tárolja, lehetőleg az eredeti csomagolásban.
• Teljesen eltávolítható habszivacs betét a mosáshoz.
• A betétet kézzel, hideg vízben mossa.
• Ne használjon mosó-, öblítő- vagy egyéb agresszív (fehérítő-)szert.
• Nyomkodja ki a felesleges vizet. Szabad levegőn, hőforrástól távol szárítsa.
• A merev héjakat nedves szivaccsal mossa.
Orvostechnikai eszköz Egyetlen beteg esetében többször újrahasználható
Őrizze meg ezt az útmutatót
bg Пневматичен ботуш за ходене с твърд корпус
Описание:
• XLR8 е пневматичен ботуш за ходене с твърд корпус. Състои се от твърда
пластмасова основна част, която се затваря с помощта на ремъци и мек
ботуш от защитна пяна за крака и стъпалото.
• В твърдия корпус в задната част има две независими и подсилени
въздушни клетки, които могат да бъдат надути и изпуснати с помощта на
две помпи (също независими), монтирани върху външната част на ботуша
отдясно и отляво.
• Системата от твърди ремъци, интегрирана в твърдата част, позволява
затягането и поддръжката на изделието.
• Това е продукт, който може да се ползва и за двата крака.
Състав:
Твърд корпус: Полипропилен
Мек ботуш: Полиуретан
Ремъци: Полиамид
Механизъм на действие/предназначение:
Ботушът за ходене е предназначен да се използва на долния крайник от
възрастните, които отговарят на показанията, по-долу. Той позволява
обездвижване и стабилизиране на долната трета на крака, глезена и
стъпалото.
Свойства:
• Интегрален ботуш с твърд корпус за опора и защита на долната трета на
крака, глезена и стъпалото.
• Две интегрирани независими въздушни клетки, които позволяват
анатомична настройка и улесняват намаляването на отока.
• Извита, противоплъзгаща се подметка и регулируема защита на пръстите
на краката (възможни са 3 позиции).
Показания:
• Тежко навяхване на глезена.
• Стабилни или стабилизирани фрактури чрез операция на долната трета на
крака, глезена или стъпалото.
Изборът на къс или дълъг вариант на ботуша за ходене е по преценка на
здравния специалист.
Противопоказания:
• Не е подходящ за нестабилни фрактури или за фрактури на горната част
на тибията или фибулата.
• Не използвайте продукта при несигурна диагноза.
• Не поставяйте продукта в пряк контакт с наранена кожа.
• Не е подходящ за пациенти, чието тегло е > 160 кг.
• При алергия към някой от компонентите.
Поставяне на ботуша за ходене:
• Проверете целостта на продукта преди употреба.
• Уверете се, че размерът на продукта е подходящ за нуждите на пациента.
• При носене на ботуша за ходене се препоръчва системно използване
на висок чорап. Чорапът трябва да се носи директно върху кожата и под
ботуша, като горният му ръб трябва да излиза над горния ръб на ботуша.
• Когато използвате за първи път, не забравяйте да премахнете
пластмасовите предпазители на надуваемите клетки по време на
транспортиране.
• При първата употреба на продукта здравният специалист трябва да
наблюдава неговото поставяне съобразено с допустимия режим на
движение на пациента.
• Преди да поставите ботуша за ходене, уверете се, че механизмът за
затягане е напълно освободен и че въздушните клетки са напълно
изпуснати.
1. Извадете ботуша за ходене от пластмасовата опаковка, разхлабете
каишките със самозалепващи ленти, свалете твърдата предна част и
отворете ботуша от пяна.
2. Седнете и внимателно поставете крака и стъпалото си в ботуша от пяна,
като проверявате правилното позициониране на петата в долната част
на ботуша (A). Затворете ботуша от пяна, след като сте го поставили добре
около крака и стъпалото (B).
3. Поставете твърдата предна част обратно на мястото й (C).
4. Затворете ботуша за ходене отново, като затегнете ремъците в долната
(D) и в горната част (E). За по-добро регулиране на затягането, прекарайте
самозалепващата лента в горната част директно през процепа на твърдия
корпус (E1).
5. Регулирайте лентата за защита на пръстите.
6. За да се увеличи компресията при запазване комфорта на глезена, от
двете страни на ботуша са интегрирани две въздушни клетки, които
трябва да бъдат надути чрез натискане на синята помпа отстрани (F-
F1). За да изпуснете тези клетки (и да намалите компресията), отворете
капачката в горната част на помпата и натиснете клапана, за изпускане
на въздуха (G). Не се колебайте да натиснете клетката, за да спомогнете за
изпускане на въздуха.
7. Опитайте се да ходите с ботуша, за да проверите пригодността и
функцията му.
Сваляне на ботуша за ходене:
• Разхлабете ремъците и отстранете твърдата предна част.
• Отворете напълно ботуша, за да извадите крака, оставяйки меката част в
ботуша.
Предпазни мерки:
• Следвайте съветите на здравния специалист, който е предписал или
доставил продукта.
• Не поставяйте продукта в пряк контакт с мазни субстанции (помада, крем...)
• Препоръчва се продуктът да бъде достатъчно затегнат, за да се осигури
обездвижване, без да се ограничава притока на кръв. В случай на
необичайни усещания, разхлабете ремъците и/или изпуснете въздушните
клетки и потърсете съвет от здравния специалист.
• Ежедневно проверявайте състоянието на крака и стъпалото (с особено
внимание към пациенти със сензорна загуба на долния крайник). В случай
на неудобство, изтръпване на долния крайник, болки, подувания, промяна
в усещането, необичайни реакции (алергии и др.) или промяна в цвета
на кожата, прекратете употребата на продукта и се консултирайте със
здравен специалист.
• Не е препоръчително да управлявате превозно средство, докато носите
XLR8. Способността за управление на превозно средство с ботуша за
ходене трябва да бъде преценена от здравен специалист.
• Ако устройството влезе в контакт с вода, изсушете текстилната част и
избършете твърдата пластмасова част със суха кърпа.
• Поради хигиенни съображения и анатомични особености не използвайте
продукта на друг пациент.
• Всеки сериозен инцидент, възникнал във връзка с продукта, трябва да
бъде докладван на производителя и на компетентния орган в държавата
членка, в която е установен потребителят и/или пациентът.
Нежелани странични ефекти:
• Възможен риск от сърбеж/кожни реакции при контакт на продукта с
кожата.
• Възможен риск от венозна тромбоза.
• Възможен риск от болки в гърба заради промяна на походката.
Поддръжка/Инструкции за почистване:
• Продуктът може да се мие според условията, посочени в тази листовка и
етикет.
• Съхранявайте на стайна температура, за предпочитане в оригиналната
опаковка.
• Ботушът от пяна напълно се сваля за пране.
• Перете ръчно със студена вода.
• Не използвайте перилни препарати, омекотители или агресивни продукти
(продукти съдържащи хлор).
• Изстискайте водата. Сушете на въздух, далеч от топлинен източник.
• Измийте твърдите части с влажна гъба.
Медицинско изделие Един пациент - многократна употреба
Запазете това упътване
ro Cizmă pneumatică cu carcasă rigidă
Descriere:
• XLR8 este o cizmă pneumatică cu carcasă rigidă. Ea este formată dintr-o parte
principală din plastic rigid care se închide cu ajutorul unor chingi şi dintr-un
şoşon de protecţie din spumă pentru partea de gambă şi labă a piciorului.
• În interiorul carcasei rigide, pe partea din spate, se aă două celule de aer
independente şi ranforsate care pot  umate şi dezumate cu ajutorul a două
pompe (tot independente) integrate pe partea exterioară a cizmei, la dreapta
şi la stânga.
• Sistemul de chingi rigide, integrat în partea rigidă, permite strângerea şi
menţinerea dispozitivului.
• Este vorba despre un produs bilateral.
Compoziţie:
Carcasa rigidă: Polipropilenă
Şoşonul: Poliuretan
Chingile: Poliamidă
Mecanismul de acţiune/Destinaţia:
Cizma este destinată utilizării pe membrul inferior, de persoane adulte care
corespund indicaţiilor prezentate în continuare. Aceasta permite imobilizarea şi
stabilizarea treimii inferioare a gambei, gleznei şi labei piciorului.
Proprietăţi:
• Cizmă cu carcasă rigidă care permite integral susţinerea şi protecţia treimii
inferioare a gambei, a gleznei şi a labei piciorului.
• Două celule de aer independente integrate permit o reglare anatomică şi
facilitează reducerea edemului.
• Talpă dreaptă antiderapantă şi arc reglabil de protecţie al degetelor de la
picioare (sunt posibile 3 poziţii).
Indicaţii:
• Entorsă gravă a gleznei
• Fracturi stabile sau stabilizate chirurgical ale treimii inferioare a gambei, gleznei
şi labei piciorului.
Alegerea versiunii scurte sau lungi a cizmei este lăsată la aprecierea specialistului
ortoped.
Contraindicaţii:
• Nu este adecvată pentru fracturile instabile, nici pentru fracturile părţii
superioare ale tibiei sau peroneului.
• Nu utilizaţi produsul în cazul unui diagnostic incert.
• Nu plasaţi produsul în contact direct cu pielea vătămată.
• Nu este indicat pentru pacienţii cu masa > 160 kg.
• Alergie cunoscută la o componentă.
Montarea cizmei:
• Vericaţi integritatea produsului înainte de ecare utilizare.
• Asiguraţi-vă că mărimea produsului este adecvată nevoilor pacientului.
• Se recomandă utilizarea sistematică a unei şosete înalte la momentul purtării
cizmei. Şoseta trebuie purtată direct pe piele, sub cizmă, iar marginea ei
superioară trebuie s-o depăşească, dacă este posibil, pe cea a cizmei.
• La momentul primei utilizări, trebuie să îndepărtaţi toate elementele din plastic
care protejează perele de umare în timpul transportului.
• Specialistul ortoped trebuie să supravegheze montarea produsului şi condiţiile
specice ale mersului pacientului la prima utilizare a dispozitivului.
• Înainte de a încălţa cizma, asiguraţi-vă că mecanismul de strângere este bine
desfăcut şi că celulele de aer sunt dezumate.
1. Scoateţi cizma din husa de plastic, desfaceţi chingile autoadezive, îndepărtaţi
partea din faţă rigidă şi deschideţi şoşonul din spumă.
2. Aşezaţi-vă şi introduceţi uşor gamba şi laba piciorului dvs. în şoşonul din
spumă, vericând poziţionarea corectă a călcâiului pe talpa cizmei (A). Închideţi
şoşonul din spumă, înfăşurându-l bine în jurul gambei şi labei piciorului (B).
3. Puneţi la loc partea rigidă din faţă (C).
4. Închideţi cizma, strângând chingile autoadezive de jos (D) în sus (E). Pentru o
reglare mai bună a strângerii, treceţi chinga autoadezivă de sus prin oriciul
decupat direct în carcasa rigidă (E1).
5. Reglaţi arcul de protecţie al degetelor de la picioare.
6. Pentru a mări contenţia, menţinând totodată confortul maleolar, de o parte
şi de cealaltă a cizmei sunt integrate două celule de aer, care trebuie umate
apăsând pe para albastră (F-F1). Pentru a dezuma celulele (şi a reduce
compresia), deschideţi capacul aat în partea din spate a perei şi apăsaţi
supapa pentru a elibera aerul (G). Nu ezitaţi să apăsaţi celula pentru a ajuta la
scoaterea aerului.
7. Încercaţi să mergeţi cu cizma, pentru a verica reglarea şi funcţionarea
acesteia.
Scoaterea cizmei:
• Desfaceţi chingile şi scoateţi partea rigidă din faţă.
• Deschideţi complet şoşonul pentru a scoate gamba, lăsând şoşonul în cizmă.
Precauţii:
• Urmaţi sfaturile specialistului ortoped care a prescris sau livrat produsul.
• Nu puneţi dispozitivul în contact direct cu o substanţă grasă (unguent, cremă...)
• Se recomandă strângerea produsului în mod corespunzător pentru a asigura
o imobilizare fără limitarea circulaţiei sanguine. În cazul în care vă confruntaţi
cu senzaţii neobişnuite, desfaceţi chingile şi/sau dezumaţi celulele de aer şi
apelaţi la sfatul unui specialist ortoped.
• Vericaţi zilnic starea gambei şi a labei piciorului (acordând o atenţie deosebită
pacientului care suferă de decit senzorial al membrului inferior). În caz de
disconfort, amorţeală a membrelor inferioare, jenă, dureri, umare, modicări
de senzaţie, reacţii neobişnuite (alergii ...) sau schimbarea culorii pielii, opriţi
utilizarea dispozitivului şi consultaţi un specialist ortoped.
• Nu vă recomandăm să conduceţi un vehicul purtând XLR8. Capacitatea de a
conduce un vehicul cu cizma trebuie evaluată de către specialistul ortoped.
• Dacă dispozitivul intră în contact cu apa, uscaţi partea textilă şi ştergeţi-o bine
pe cea rigidă din plastic cu o lavetă uscată.
• Din motive de igienă şi performanţă, nu reutilizaţi produsul la un alt pacient.
• Orice incident grav care implică dispozitivul trebuie noticat producătorului şi
autorităţii competente din statul membru în care este stabilit utilizatorul şi/sau
pacientul.
Efecte secundare nedorite:
• Posibil risc de mâncărime/reacţie cutanată după contactul produsului cu pielea.
• Posibil risc de tromboză venoasă.
• Posibil risc de durere la nivelul spatelui ca urmare a modicării mersului.
Întreţinere:
• Produs lavabil în conformitate cu condiţiile prezentate în acest prospect şi pe
etichetă.
• Depozitaţi la temperatura camerei, de preferat în ambalajul original.
• Şoşon din spumă, complet amovibil în vederea spălării.
• Spălaţi şoşonul manual, cu apă rece.
• Nu folosiţi detergenţi, balsamuri sau produse agresive (care conţin clor).
• Stoarceţi prin presare. Uscaţi în aer liber, departe de sursele de căldură.
• Spălaţi carcasa rigidă cu un burete umed.
Dispozitiv medical Un singur pacient - utilizare multiplă
Păstraţi acest prospect
uk Пневматичний ортез гомілковостопного суглобу
з твердим каркасом
Опис:
• XLR8 - це пневматичний ортез гомілковостопного суглобу з твердим
каркасом. Він складається з основної частини, виготовленої з твердого
пластику, яка фіксується за допомогою ремінців і м’якої підкладки, яка
захищає гомілку та ступню.
• Всередині твердого каркасу на задній частині знаходяться дві незалежні посилені
повітряні камери, призначені для заповнення повітрям і його випускання за
допомогою двох насосів (також незалежних), інтегрованих у зовнішню частину
ортезу праворуч і ліворуч.
• Система жорстких ремінців, інтегрована до твердої частини, призначена
для закріплення та фіксації ортезу.
• Універсальна модель підходить як для лівої, так і для правої ноги.
Склад:
Твердий каркас: поліпропілен.
Чобіток: поліуретан.
Ремінці: поліамід
Принцип дії, показання до застосування:
Ортез призначено для нижніх кінцівок дорослих згідно з наведеними
нижче показаннями. Ортез іммобілізує та стабілізує нижню третину гомілки,
гомілковостопний суглоб та стопу.
Властивості:
• Ортез із твердим інтегрованим каркасом призначений для утримання та
захисту нижньої третини гомілки, гомілковостопного суглобу та стопи.
• Дві інтегровані незалежні повітряні камери призначені для корегування
відповідно до анатомічних особливостей і сприяють зменшенню набряку.
• Вигнута підошва, що запобігає ковзанню та регульована захисна накладка
для пальців (3 положення).
Показання:
• Сильне розтягнення гомілковостопного суглобу.
• Переломи без зміщення або стабілізовані хірургічним шляхом переломи
нижньої третини гомілки, щиколотки або стопи.
Вибір високої або низької моделі залишається на розсуд лікаря.
Протипоказання:
• Не підходить для використання в разі переломів зі зміщенням і переломів
верхньої частини кісток гомілки.
• Не використовуйте виріб у разі неточного діагнозу.
• Запобігайте прямому контакту виробу з ушкодженою шкірою.
• Не підходить для використання пацієнтами вагою більше 160 кг.
• Алергія на один із компонентів виробу.
Надягання ортезу:
• Перед кожним використанням перевіряйте цілісність виробу.
• Упевніться в тому, що розмір виробу є відповідним для пацієнта.
• Під час носіння ортезу рекомендується постійно носити високу шкарпетку.
Шкарпетку слід надягати безпосередньо на ногу під ортез, а її верхня
частина повинна знаходитися, якщо можливо, вище ортезу.
• Перед першим використанням зніміть усі пластикові елементи, що
захищають груші для накачування під час транспортування.
• Під час першого використання виріб слід надягати під наглядом лікаря,
який має перевірити чи правильно підібраний виріб.
• Перш ніж накачати ортез, перевірте, щоб механізм затягування було
повністю ослаблено, а в повітряних камерах не було повітря.
1. Витягніть ортез із пластикового чохла, розстебніть ремінці на липучці, зніміть
передню тверду частину та відкрийте м’яку підкладку.
2. Сядьте та обережно розмістіть гомілку та стопу у м’яку підкладку,
перевірте, чи правильно стоїть п’ятка внизу ортезу (A). Добре огорніть
підкладку навколо гомілки та стопи (B).
3. Установіть передню тверду частину назад на місце (C).
4. Застібніть ортез, затягнувши ремінці на липучках знизу (D) і зверху (E). Для
ефективнішого регулювання затягування вставте ремінець на липучці,
розташований зверху, у петлю, розташовану в твердому каркасі (E1).
5. Відрегулюйте захисну накладку для пальців.
6. Щоб підсилити фіксацію, зберігаючи зручне положення
гомілковостопного суглобу, з обох боків ортезу розміщено дві повітряні
камери, для надування яких достатньо стиснути синю грушу (F-F1). Щоб
випустити повітря з камер (і послабити фіксацію), відкрийте кришку,
розташовану на задній частині груші, і натисніть клапан для вивільнення
повітря (G). Щоб прискорити випускання повітря, натисніть на повітряну
камеру.
7. Пройдіться в ортезі, щоб перевірити його посадку та дію.
Знімання ортезу:
• Розстібніть ремінці та зніміть передню тверду частину.
• Повністю розкрийте підкладку і витягніть ногу, залишивши м’яку вкладку
в ортезі.
Запобіжні заходи:
• Дотримуйтеся порад лікаря, який призначив або видав виріб.
• Запобігайте безпосередньому контакту виробу з жирною шкірою (на яку
нанесено мазь, крем тощо).
• Не затягуйте ортез занадто сильно для іммобілізації, щоб не завадити
циркуляції крові. У разі виникнення дискомфорту розстібніть ремінці та
(або) випустіть повітря з повітряних камер, після чого зверніться до лікаря.
• Перевіряйте стан гомілки або стопи щоденно (особливу увагу звернути
пацієнтам, які страждають на порушення чутливості в нижніх кінцівках).
У разі виникнення дискомфорту, оніміння нижньої кінцівки, незручності,
болю, набряків, зміни чутливості, незвичайних реакцій (алергій тощо)
або зміни кольору шкіри необхідно припинити використання виробу та
проконсультуватися з лікарем.
• Не рекомендується керувати транспортним засобом в ортезі XLR8. Оцінку
здатності керувати транспортним засобом в ортезі дає лікар.
• У разі потрапляння на виріб води висушіть тканинну частину і протріть
тверду пластикову частину сухою ганчіркою.
• З метою дотримання правил гігієни та забезпечення ефективності
застосування виробу не використовуйте його повторно для іншого
пацієнта.
• Необхідно повідомляти виробника та компетентні органи країни-члена,
у якій проживає користувач або пацієнт, про будь-які серйозні нещасні
випадки, пов’язані з використанням виробу.
Небажані побічні дії:
• Можливий ризик свербіжу або появи шкірних реакцій внаслідок контакту
виробу зі шкірою.
• Можливий ризик венозного тромбозу.
• Можливий ризик виникнення болю в спині в результаті зміни ходи.
Догляд :
• Виріб підлягає пранню в умовах, вказаних у цій інструкції та на етикетці.
• Зберігати виріб при кімнатній температурі, бажано в оригінальній упаковці.
• М’яка підкладка виконана повністю знімною і придатною для прання.
• Підкладку слід прати вручну в холодній воді.
• Не використовуйте миючі, пом’якшувальні або інші засоби, що містять
агресивні компоненти (наприклад, хлор).
• Відіжміть. Сушити на відкритому повітрі, подалі від джерел тепла.
• Для миття твердого каркасу використовуйте вологу губку.
Медичний пристрій Можливість багаторазового
використання одним пацієнтом
Зберігайте цю інструкцію
zh 󱍵󲹄󲄿󳪜󱬣󲶕󴩼󵦤
󲗿󵈠
 󲡟󱀰󲵮󱍵󲹄󲄿󳪜󱬣󲶕󴩼󵦤󰆎󱶳󳝡󱀰󱁚󳪜󴽘󱪁󲟉󱁫󱆃󵌘󱐶󱚼󲼑󲻛󲓔󴍊󱮇󴃴󲑀󰦗󳪜
󴽘󱪁󲟉󱁫󱆃󵌘󱐶󳝘󲦏󲁖󲒓󱀺󰦉󲼑󲻛󲓔󴍊󱮇󱑉󳝘󱂾󴎯󴍊󵌘󱐶󰆎
 󱥘󳪜󱬣󱎵󳢴󱘾󵌘󰦉󲡟󱁔󱁚󳔜󳳻󰆍󱫎󲅪󳢴󱍵󲹄󱖅󱍳󰦉󱘟󱄕󵉊󵇷󱁔󱁚󵣶󲑀󱥘󵦤󱶀󱭆󱇗󲀖
󱘣󱁔󵇩󳢴󲹄󲼥󰦅󱂏󲡟󳔜󳳻󳢴󰦆󲦕󱍵󲹄󱚼󲗂󲹄󰆎
 󳪜󴽘󲦏󲁖󳼫󴄏󱀾󳪜󱬣󵌘󱐶󱁪󱀰󱆃󰦉󴌭󱭏󱈍󴷱󲒓󳽗󱚼󲝟󲔱󴸕󵦤󰆎
 󴸕󱃗󱛱󱀽󱐶󲀖󱘣󴍊󰆎
󲑀󱐶
󳪜󱬣󰦗󴊊󱁉󳌟
󲓔󴍊󱮇󰦗󴊊󲹘󵎟
󲦏󲁖󰦗󴊊󵎠󴌪
󱆌󳝘󲥪󱑦󳝘󵉄
󲶕󴩼󵦤󳝘󱂾󱀻󴋒󰦉󵈲󳝘󱂾󳵖󱘸󱀻󵈠󵈲󲃄󳟷󳢴󲑀󱃪󰆎󱶳󱘟󱤪󱷊󲂦󳱣󱷊󴎯󳢴󱀻󱀹󱐶󱁻󱀰󰆍
󴍊󵁍󱚼󴍊󰆎
󱃗󱛱󳒩󲉗
 󲞤󱆃󳢴󳪜󱬣󵦤󰦉󲝟󲔱󲂦󱈍󲓔󱀻󱀹󱐶󱁻󱀰󳢴󴎯󰦉󱄕󱗺󴍊󵁍󱚼󴍊󰆎
 󱁔󱁚󱎵󴆞󳢴󳔜󳳻󱍵󲹄󱖅󱍳󰦉󱘟󵢿󳥰󱃪󱆃󴄃󲦴󴸳󲞤󰦉󲂦󱇳󵈋󲹤󴋯󳢴󲾸󵈰󰆎
 󲅟󲤢󵡢󳄁󲃅󱚼󱘟󴸳󴍊󴿮󱈍󲓔󲔡󰦅󱁚󱘟󴸳󲞤󱅽󴆞󰦆󰆎
󵈲󲃄󳟷
 󴍊󵁍󱁕󵏽󲒝󱅔
 󳱣󱷊󲉗󵳘󲓈󲑆󵉊󵇷󲑻󲥟󳱣󱷊󳢴󴎯󱀻󱀹󱐶󱁻󱀰󰆍󴍊󵁍󲑆󴍊󵌘󵳘󲓈
󳝡󱕫󳟇󱁃󱁊󱃪󱚈󱏣󱷊󵈹󲔙󳨝󲵮󲑆󵞯󲵮󲶕󴩼󵦤󰆎
󳮱󲇼󳟷
 󱀽󵈲󱘸󱀽󳱣󱷊󲉗󵳘󲓈󰦉󲑆󲡟󴌛󵳘󱀺󵌘󲑆󴎃󵳘󵳘󲓈󰆎
 󱮲󲧌󱹊󲥚󳪞󴷺󰦉󱑉󴸧󱔯󱆯󳝘󲥜󱃗󱛱󰆎
 󴸧󱔯󱸶󲥜󱛱󱀾󳩤󲖏󳣞󴋔󳤤󲗕󲗕󴰖󰆎
 󱀽󵈲󱘸󱆃󵏽󴾵󵇷󱎜󲟔󳢴󲋓󴈵󱆯󳝘󰆎
 󲀢󳨕󱸩󲑀󱐶󱁻󱀰󵇷󲝿󴈵󰆎
󴩼󴾠󵦤󳢴󳲯󳝘
 󴸧󱥘󲷿󲵑󱆯󳝘󱑽󰦉󲫰󲨕󲥜󱛱󲡟󱙖󱶼󱮭󰆎
 󳪞󱈍󱃗󱛱󳢴󱹪󱸨󳵖󱘸󲋓󴈵󳢴󴫵󱬷󵤰󲹲󰆎
 󲗘󴖀󱥘󳲯󳝘󴩼󴾠󵦤󲠦󰦉󱀰󱷊󳲯󵞯󴫌󰆎󵞯󴫌󵪫󴽤󵃛󳲯󱥘󴩼󴾠󵦤󲤰󵏼󵦒󱀰󱹲󰦉󱁄󱮲󲤹󱘟
󴌭󰦉󱎦󱀺󵇩󵪫󴾵󵇷󴩼󴾠󵦤󱀺󲻯󰆎
 󵯆󲵑󱆯󳝘󲠦󰦉󴸧󲔯󲖹󵈀󵇃󱁝󳝘󱂾󱈍󲓔󱍵󲹄󱣺󳢴󱪁󲟉󱄦󰆎
 󵯆󲵑󱆯󳝘󲥜󱃗󱛱󲠦󰦉󱕫󳟇󱁃󱁊󱃪󱚈󲇵󵪫󳤁󳦓󱃗󱛱󳢴󳲯󲑤󲋵󱏥󱚼󲋓󴈵󳢴󱎧󱆃󴩼󴾠󲋵
󱏥󰆎
 󱥘󳲯󱀺󴩼󴾠󵦤󱑽󰦉󴸧󲼘󲌿󲦏󲁖󲀢󱶼󱎘󲦮󲄰󰦉󲂦󱁄󱍵󲹄󱖅󱍳󲀢󱶼󱎘󲗂󲹄󰆎
󱸶󴩼󴾠󵦤󱃾󱪁󲟉󱮇󱁝󱘆󱐪󰦉󴰓󲄰󴐚󳻈󲉗󲦏󲁖󰦉󴰓󱀻󳪜󴽘󵌘󱐶󳢴󱑽󵌘󰦉󲂦󲒃󲄰󲼑󲻛󲓔
󴍊󱮇󰆎
󴸧󲋘󱦀󱀻󰦉󱸶󲋘󳢴󴎯󴍊󵆫󵆫󱅨󱎕󲼑󲻛󲓔󴍊󱮇󱁝󰦉󱘼󲠦󲫰󲨕󴍊󵀏󲡟󱙖󱶼󱎘󱮇󱎕󵦤󵀏
(A)󰆎󱸶󲼑󲻛󲓔󴍊󱮇󱶼󱎘󱮇󱎕󴎯󴍊(B)󰦉󱎣󱀺󲼑󲻛󲓔󴍊󱮇󰆎
󵏽󲟠󱶹󱀺󳪜󴽘󳢴󱑽󵌘(C)󰆎
󴐚󱀻 (D) 󴈼󱀺 (E) 󲝦󳽗󴐚󳻈󲉗󲦏󲁖󰦉󱃾󴈼󲒓󱀺󴩼󴾠󵦤󰆎󱁪󴗧󲇇󲤤󱮭󳢴󲝦󳽗󴸳󲞤󲝸
󲧌󰦉󴸧󱸶󱀺󲟩󳢴󴐚󳻈󲉗󲦏󲁖󱃾󴅍󵣉󱁝󳤤󲗕󳲯󵇷󰦉󲦏󱎕󳪜󱬣󱁝(E1)󰆎
󴸳󲞤󴍊󴿮󱈍󲓔󲔡󰆎
󱁪󱂶󱓐󲅪󱤪󱷊󱆌󳝘󰦉󱘼󲠦󱈍󲔱󴍊󵁍󳢴󴑂󵈲󲉗󰦉󵦤󱶀󳢴󱁔󱇗󱐶󱑛󴫵󲤹󱍵󲹄󱖅󱍳󰦉󲇵󵪫
󵉊󵇷󲔹󱀻󴜍󲹄󱣺󲦕󱍵󲹄 (F-F1)󰆎󱮲󵤰󱸩󵈉󱁔󱁚󱖅󱍳󲗂󲹄󰦅󱄕󱏿󲅡󴃖󲦏󰦆󰦉󴸧󲒃󲄰󲹄
󱣺󱘾󲟩󳢴󳤆󱶀󰦉󲂦󲔹󱀻󵠰󵠘󱄕󲗂󲝮󳲪󲹄(G)󰆎󲋘󱘟󲔹󱖻󱍵󲹄󱖅󱍳󲦕󱍵󱐶󲗂󲹄󰆎
󳲯󱀺󵦤󱶀󴸅󴾠󰦉󱄕󲫰󲨕󵦤󱶀󲡟󱙖󴸳󲞤󱑠󱅽󱀾󲶓󲁨󵈀󴩼󰆎
󴩼󴾠󵦤󳢴󴍡󱀻
 󲦮󲄰󲦏󲁖󰦉󱘆󱀻󳪜󴽘󳢴󱑽󵌘󰆎
 󱶼󱎘󲒃󲄰󲓔󴍊󱮇󰦉󱄕󲓭󱐪󴎯󵌘󰦉󲂦󲒺󲓔󴍊󱮇󳞉󱥘󵦤󱶀󵏼󰆎
󲼘󲌿󱂻󵪩
 󴹘󵊥󱙜󱘆󲄰󴸕󱃗󱛱󱬴󲟩󳢴󱕫󳟇󱁃󱁊󱃪󱚈󳢴󱕫󱡡󰆎
 󴸧󱔯󱸶󲥜󴫵󴆞󱀾󲻩󴌲󳒙󱆃󳤤󲗕󲗕󴰖󰦅󴖟󴎿󰆍󱂣󵥌󰦆
 󲗘󴖀󵈲󲆃󲦏󳽗󲥜󱛱󰦉󱄕󳪞󱈍󱃗󱛱󴾧󱑠󱤪󱷊󱆌󳝘󰦉󲂦󱁄󱀽󱅊󲆡󱛽󴩰󲿢󲇚󳗟󰆎󱮲󲤹󲄲󲩧
󲍏󰦉󴸧󲦮󲄰󲦏󲁖󰦉󱚼󲑆󲝮󲖹󱍵󲹄󱖅󱍳󱎵󳢴󳲪󲹄󰦉󲂦󱙁󱕫󳟇󱁃󱁊󱃪󱚈󱸫󲹲󲄪󴷞󰆎
 󲷿󱭙󲫰󲨕󴎯󴍊󳢴󳓦󲈱󰦅󳒩󱑛󲼘󲌿󱀻󴋒󱭡󲍏󳢴󳟵󱃪󰦆󰆎󱮲󲧌󱐪󳗠󱀽󵈲󰆍󱀻󴋒󶃫󲥘󰆍󱀽
󴑂󲤽󰆍󳟬󳠋󰆍󴋯󴋰󰆍󲍏󴯹󲝩󱘈󰆍󲄲󲁨󱗽󲃄󰦅󵇷󲝿󰦆󲑆󳣞󴋔󱘈󴒢󳵹󲋵󱏥󰦉󴸧󳳻󱖣
󱊌󲶒󱆯󳝘󲥜󱃗󱛱󲂦󱛘󴸒󱕫󳟇󱁃󱁊󱃪󱚈󰆎
 󳲯󲑤󲠦󱀽󱷌󵲮󵲦󵆖󵆶󰆎󲃄󳝡󱕫󳟇󱁃󱁊󱃪󱚈󴷴󱅠󲋘󳲯󲑤󴩼󴾠󵦤󲠦󳢴󵲮󵲦󴌭󱓋󰆎
 󱮲󲥜󱃗󱛱󱀾󲹤󲗕󴰖󰦉󴸧󱸶󴃷󳒙󵌘󱐶󲢮󲂢󰦉󲂦󳝘󲂢󲀳󲜖󲂢󱪁󲟉󳪜󴽘󵌘󱐶󰆎
 󱐪󱂾󱖛󳝏󱚼󲉗󴌭󳢴󱗏󱤐󰦉󴸧󱔯󴷙󱎦󱄆󲋓󴈵󵏽󱬽󱆯󳝘󰆎
 󲑰󲤹󱀾󲥜󴫵󴆞󲤹󱎣󴊄󳢴󱁕󵏽󱂻󲝵󰦉󱥷󵪫󱙁󱑦󵉐󱝶󲓕󱙺󰦉󲂦󵉊󳨕󳝘󲑧󱚼󲑆󲋓󴈵󲑰󱥘󲑀
󱚈󱤭󳢴󳤨󱎣󵌘󵠘󰆎
󱀽󴒟󱒟󱆌󳝘
 󲥜󱛱󱀾󳣞󴋔󲗕󴰖󱘾󱘟󴌭󱐪󳗠󳡉󳠂󳣞󴋔󱗽󲃄󰆎
 󱘟󴌭󲤹󵉐󲑀󵦉󴌹󴩰󲩃󳢴󵫾󵢙󰆎
 󳝡󱂾󲶕󲈱󱘈󱕆󰦉󱘟󴌭󵉐󲑀󴋼󵌘󳟬󳠋󳢴󵫾󵢙󰆎
󴄤󲓔󱈍󱎫
 󲥜󱃗󱛱󱘟󲩩󲖞󲥜󴸤󲠾󱂖󱚼󲨷󳶮󱀺󲨷󲠾󳢴󲦑󱄦󵈋󴩼󲽇󲿔󰆎
 󱥘󱷔󳁙󱀻󱋘󱶈󰦉󲤰󱮭󱆯󳝘󱗏󱔵󴫵󰆎
 󲼑󲻛󲓔󴍊󱮇󱘟󱶼󱎘󱘆󱀻󵈋󴩼󲽇󲿔󰆎
 󳝘󱏧󲹤󲑻󲽇󲓔󴍊󱮇󰆎
 󴸧󱔯󱆯󳝘󲽇󲿔󱑲󰆍󴃷󳒙󲨄󵪪󱑲󲑆󴎀󴢰󲉗󱃗󱛱󰦅󱙛󲹟󱃗󱛱󰦆󰆎
 󱖻󱓋󴍡󲹤󰆎󴐚󳍦󵫾󲂢󰦉󵈌󳯫󳌝󳃀󰆎
 󳝘󳂯󲾧󴄥󳀵󲽇󳪜󱬣
󱕫󳟇󱢘󲫠 󱀰󱅽󲋓󴈵󱭊󲵑󱆯󳝘
󴸧󱈍󳞉󲥜󴸤󲠾󱂖󱖅󵪥
hr Pneumatska ”čizma“ za hodanje s čvrstim
kalupom
Opis proizvoda:
• XLR8 je pneumatska ”čizma“ za hodanje s čvrstim kalupom. Čini ju glavni dio
od čvrste plastike koji se zatvara s pomoću traka zaštitne pjenaste ”čizme” za
smještanje noge i stopala.
• U unutrašnjosti čvrstog kalupa, na prednjoj strani, nalaze se dvije ojačane,
međusobno neovisne zračne ćelije koje se mogu napuhati i ispuhati pomoću
dvije pumpice (također neovisno) integrirane u vanjskom dijelu čizme, s desne
i lijeve strane.
• Sustav čvrstih traka umetnutih u čvrsti dio omogućuje zatezanje i zadržavanje
pomagala.
• Proizvod je namijenjen korištenju s obje strane.
Sastav:
Čvrsti kalup: polipropilen
”Čizma”: poliuretan
Trake: poliamid
Mehanizam aktiviranja/namjena:
Ova je ”čizma” namijenjena za korištenje na donjem ekstremitetu, kod odraslih
osoba kod kojih postoje indikacije navedene u nastavku. Omogućuje imobiliziranje i
stabilizaciju donjeg dijela noge, gležnja i stopala.
Svojstva:
• ”Čizma” sa čvrstim kalupom omogućuje održavanje i zaštitu donjeg dijela noge,
gležnja i stopala.
• Dvije neovisne zračne ćelije omogućuju podešavanje ovisno o anatomiji i
pomažu u smanjenju edema.
• Neklizajući potplat i zaštitni luk za nožne prste mogu se podešavati (u 3 moguća
položaja).
Indikacije:
• Teže uganuće gležnja
• Stabilan prijelom ili kirurška stabilizacija donjeg dijela noge, gležnja i stopala.
Odabir kratke ili duge ”čizme” vrši zdravstveni djelatnik po vlastitoj procjeni.
Kontraindikacije:
• Nije prikladna za nestabilne prijelome niti za prijelome gornjeg dijela tibije ili
nije.
• Proizvod nemojte koristiti ako dijagnoza nije pouzdana.
• Proizvod nemojte stavljati izravno u doticaj s ozlijeđenom kožom.
• Proizvod nije prikladan za bolesnike čija je masa > 160 kg.
• Poznate alergije na neki od sastojaka.
Sastavljanje ”čizme”:
• Prije svake uporabe provjerite cjelovitost proizvoda.
• Provjerite jesu li veličina i model pomagala (lijevi ili desni) prilagođeni potrebi
opreme za bolesnika.
• Tijekom nošenja čizme preporučuje se sustavno nošenje visoke čarape. Čarapa
mora pokrivati kožu ispod čizme, a njen gornji dio treba, ako je to moguće,
prelaziti njen rub.
• Prije prve uporabe pobrinite se skinuti sve plastične dijelove koji štite otvore za
napuhavanje tijekom transporta.
• Zdravstveni djelatnik mora pratiti namještanje pomagala i specične uvjete
hoda pacijenta prije njegova prvog korištenja.
• Prije nego navučete čizmu, pripazite da mehanizam za zatezanje bude otpušten
te da zračne ćelije budu ispuhane.
1. Čizmu izvucite iz plastičnog kalupa, otpustite samo-hvatajuće trake, podignite
prednji čvrsti dio i otvorite pjenastu čarapu.
2. Sjednite pa nogu i stopalo pažljivo umetnite u pjenastu čarapu pazeći pritom
da peta bude na svom mjestu na dnu čizme (A). Zatvorite pjenastu čarapu
omatajući je oko noge i stopala (B).
3. Namjestite prednji čvrsti dio (C).
4. Zatvorite čizmu stezanjem samo-hvatajućih traka s donje (D) i gornje strane (E).
Za bolje podešavanje traka, samo-hvatajuće trake provucite kroz gornji otvor
izravno na čizmi (E1).
5. Podesite luk za zaštitu prstiju.
6. Za veću kompresiju ali uz zadržavanje udobnosti s obje strane čizme ugrađene su
zračne ćelije koje treba napuhati pritiskom na plavi gumb (F-F1). Za ispuhavanje
ćelija (i smanjenje kompresije), otvorite poklopac na jednoj strani gumba i pritisnite
ventil kako biste ispustili zrak (G). Slobodno pritisnite ćeliju kako biste potpomogli
ispuštanje zrak.
7. Probajte hodati s čizmom, kako biste provjerili je li dobro namještena i kako
funkcionira.
Skidanje ”čizme”:
• Otpustite trake i povucite prednji čvrsti dio.
• Otvorite papuču do kraja, kako biste izvadili nogu dok papuča ostaje u čizmi.
Mjere opreza:
• Slijedite savjete zdravstvenog djelatnika koji je prepisao ili dostavio proizvod.
• Pomagalo nemojte stavljati u izravan doticaj s masnim tijelom (njegovanim
balzamom, kremom...)
• Preporučuje se pomagalo pravilno stegnuti kako biste osigurali imobilizaciju
koja ne ometa cirkulaciju. U slučaju neobičnih osjećaja, otpustite trake i/ili
ispuhnite zračne ćelije i zatražite savjet zdravstvenog djelatnika.
• Redovito promjeravajte stanje noge i stopala (posebice ako bolesnik pati od
manjka osjeta u donjim ekstremitetima). U slučaju neudobnosti, utrnulosti
donjeg ekstremiteta, tegoba, bolova, oticanja, promjena osjeta, neuobičajenih
reakcija (alergija...) ili promjena boje kože, prekinite korištenje proizvoda i
posavjetujte se sa zdravstvenim djelatnikom.
• Upravljanje vozilima dok nosite XLR8 se ne preporučuje. Sposobnost upravljanja
vozilima dok nosite ovu čizmu mora utvrditi zdravstveni djelatnik.
• Ako pomagalo dođe u doticaj s vodom, osušite platneni dio i dobro obrišite
čvrsti plastični dio suhom krpom.
• Iz higijenskih razloga i razloga učinkovitosti proizvod nemojte ponovno
upotrebljavati na drugom pacijentu.
• Sve teške ozljede povezane s ovim pomagalom treba prijaviti proizvođaču i
nadležnom tijelu države članice u kojoj se korisnik i/ili bolesnik nalazi.
Neželjene nuspojave:
• Rizik od pojave svrbeža/kožnih reakcija nakon doticaja proizvoda s kožom.
• Rizik od razvoja venske tromboze.
• Rizik od pojave bolova u leđima nakon promjene načina hodanja.
Njega i održavanje:
• Proizvod se može prati u skladu s uvjetima navedenim u ovim uputama i na
etiketi.
• Pomagalo čuvajte na sobnoj temperaturi, poželjno u originalnom pakiranju.
• Pjenasta čarapa može se cijela izvaditi kako bi se mogla oprati.
• Čarapa je prikladna za ručno pranje u hladnoj vodi.
• Nemojte koristiti deterdžent, omekšivač za rublje niti agresivne proizvode (na
bazi klora).
• Ocijedite pritiskom. Sušite na zraku, podalje od izvora topline.
• Čvrste dijelove perite mokrom spužvom.
Medicinski proizvod Jedan pacijent – višestruka uporaba
Sačuvajte ove upute
ms But berjalan kaki cangkerang tegar boleh
kembung
Penerangan:
• XLR8 adalah sebuah but berjalan kaki cangkerang tegar boleh kembung. Ia
terdiri daripada bahagian plastik tegar utama, dikancingkan menggunakan tali,
dan buti busa perlindungan untuk kaki bawah dan tapak kaki.
• Di dalam cangkerang yang tegar, di bahagian belakang, terdapat dua sel
udara bertetulang bebas yang boleh dikembungkan dan dikempiskan dengan
menggunakan dua pam (juga bebas) yang diintegrasikan di luar but, di sebelah
kanan dan kiri.
• Sistem tali tegar yang diintegrasikan pada bahagian tegar digunakan untuk
mengetatkan peranti dan mengekalkan kedudukannya.
• Produk boleh dipakai pada mana-mana kaki.
Komposisi:
Cangkerang tegar: Polipropilena
Buti: Poliuretana
Tali: Poliamida
Mekanisme tindakan/Tujuan:
But berjalan kaki ini direka untuk digunakan pada anggota badan bawah oleh
orang dewasa, dalam petunjuk yang digariskan di bawah. Ia digunakan untuk
melumpuhkan dan menstabilkan bahagian bawah kaki, buku lali dan tapak kaki.
Sifat-sifat:
• But berjalan kaki cangkerang tegar penuh untuk menyokong dan melindungi
bahagian bawah ketiga kaki, buku lali dan tapak kaki.
• Dua sel udara bebas yang diintegrasikan memastikan ia muat kepada anatomi
dan membantu pengurangan edema.
• Tapak kasut melengkung antigelincir dan pelindung jari boleh laras (3 posisi).
Petunjuk:
• Seliuh buku lali yang teruk.
• Fraktur yang stabil atau fraktur telah dibetulkan dalaman bawah 1/3 kaki, buku
lali atau tapak kaki.
Pilihan but berjalan kaki versi pendek atau panjang adalah mengikut budi bicara
profesional kesihatan.
Kontraindikasi:
• Tidak sesuai untuk fraktur tidak stabil atau fraktur bahagian atas tibia atau
bula.
• Jangan gunakan produk jika terdapat diagnosis yang tidak menentu.
• Jangan gunakan produk ini bersentuhan secara terus dengan kulit yang pecah.
• Tidak sesuai untuk pesakit dengan berat > 160 kg.
• Alergi yang diketahui kepada mana-mana komponen.
Memakai but berjalan kaki:
• Pastikan produk tidak rosak sebelum digunakan.
• Pastikan produk dalam saiz yang betul untuk pesakit.
• Penggunaan sistematik stoking panjang disarankan apabila memakai but
berjalan kaki. Stoking harus dipakai pada kulit, di bawah but berjalan kaki, dan
bahagian atas stoking kaki harus berada di atas bahagian atas but, jika mungkin.
• Apabila menggunakan buat kali pertama, pastikan anda mengeluarkan elemen
plastik yang diletakkan di atas bebuli pengembung untuk melindunginya
semasa pengangkutan.
• Profesional kesihatan mesti mengawasi pemasangan produk dan keadaan
berjalan pesakit khusus ketika peranti digunakan untuk kali pertama.
• Sebelum memakai but berjalan kaki, pastikan sistem pengetatan telah dibuka
kancing sepenuhnya dan sel-sel udara dikempiskan sepenuhnya.
1. Keluarkan but berjalan kaki daripada penutup plastik, buka kancing tali kancing
sentuh, keluarkan bahagian hadapan tegar dan buka buti buih.
2. Duduk dan letakkan kaki bawah dan tapak kaki anda secara berhati-hati di
dalam buti buih, memastikan bahawa tumit anda diletakkan dengan betul di
bahagian bawah but (A). Tutup buti buih, memasangkannya dengan tegar di
sekitar kaki bawah dan tapak kaki (B).
3. Letakkan bahagian depan tegar kembali ke tempatnya (C).
4. Kancingkan but berjalan kaki sekali lagi, mengetatkan tali kancing sentuhan
daripada bawah (D) ke atas (E). Untuk mencari tahap ketat yang sempurna,
masukkan tali kancing sentuhan atas melalui gelung yang di potong secara
terus dalam cangkerang tegar (E1).
5. Laraskan pelindung jari.
6. Untuk meningkatkan mampatan sambil mengekalkan keselesaan pada
tulang pergelangan kaki, dua sel udara diintegrasikan di kedua-dua belah
but, untuk dikembungkan dengan menekan bebuli pengembung biru (F-F1).
Untuk mengempiskan sel (dan mengurangkan mampatan), buka penutup di
belakang bebuli pengembung dan tekan injap untuk melepaskan udara (G).
Jangan teragak-agak untuk menekan sel udara untuk membantu melepaskan
udara.
7. Cuba berjalan dengan but untuk memastikan ia muat dengan baik dan ia
berfungsi dengan betul.
Membuka but berjalan kaki:
• Longgarkan tali dan keluarkan bahagian hadapan tegar.
• Buka buti sepenuhnya untuk mengeluarkan kaki bawah, meninggalkan buti di
dalam but.
Langkah berjaga-jaga:
• Ikuti nasihat profesional kesihatan yang mempreskripsikan atau membekalkan
produk tersebut.
• Jangan gunakan peranti ini bersentuhan secara terus dengan bahan berminyak
(salap, krim, dsb.)
• Adalah disyorkan untuk mengetatkan produk secukupnya untuk mencapai
imobilisasi tanpa menyekat aliran darah. Jika terdapat sensasi yang luar biasa,
longgarkan tali dan/atau kempiskan sel udara dan minta nasihat profesional
kesihatan.
• Periksa keadaan kaki dan tapak kaki setiap hari (memberi perhatian
khusus kepada pesakit yang kehilangan rasa di bahagian kaki). Jika berlaku
ketidakselesaan, rasa kebas yang menjejaskan kaki, rasa tidak selesa, kesakitan,
bengkak, perubahan sensasi, tindak balas yang luar biasa (alergi, dsb.) atau
perubahan warna kulit, hentikan penggunaan peranti dan berunding dengan
profesional kesihatan.
• Memandu semasa memakai XLR8 adalah tidak digalakkan. Keupayaan pesakit
memandu semasa memakai but berjalan kaki harus dinilai oleh profesional
kesihatan.
• Jika peranti itu bersentuhan dengan air, keringkan bahagian kain dan lap
bahagian plastik yang tegar dengan berhati-hati menggunakan kain kering.
• Untuk sebab-sebab kebersihan dan prestasi, jangan gunakan semula produk
untuk pesakit lain.
• Sebarang kejadian serius yang berkaitan dengan peranti itu hendaklah
dilaporkan kepada pengilang dan kepada pihak berkuasa yang kompeten dari
negara anggota di tempat pengguna dan/atau pesakit itu bermastautin.
Kesan sampingan yang tidak diingini:
• Kemungkinan risiko gatal-gatal/tindak balas kulit berikutan sentuhan produk
dengan kulit
• Kemungkinan risiko trombosis vena
• Kemungkinan risiko sakit belakang disebabkan pengubahsuaian corak gaya
jalan.
Arahan Penyelenggaraan / Pencucian:
• Produk boleh dicuci dengan mengikuti arahan dalam risalah ini dan pada label.
• Simpan pada suhu bilik, sebaik-baiknya dalam bungkusan asalnya.
• Buti buih boleh ditanggalkan sepenuhnya untuk dicuci.
• Cuci buti dengan tangan dalam air sejuk.
• Jangan gunakan bahan pencuci, pelembut kain atau produk yang melelas
(produk yang mengandungi klorin).
• Perah air yang berlebihan. Kering udara jauh daripada sumber haba.
• Cuci cangkerang tegar dengan span lembap.
Peranti Perubatan Pesakit Tunggal - berbilang guna
Simpan risalah arahan ini
ar
󰤑󰥡󰤼󰥟󰥝󰥵󰥬󰤕󰥵󰤌󰥯󰥬󰥳󰤹󰥤󰤕󰥤󰤱󰤠
󰥓󰤼󰥯󰥠󰥓󰤼󰥯󰥠
󰥳󰤵󰥵󰤌󰤱󰤠󰥧󰥤󰥯󰥝󰤙󰤘󰤑󰥡󰤼󰥟󰥝󰥵󰥬󰤕󰥵󰤌󰥯󰥬󰥳󰤹󰥤󰤕󰥤󰤱󰤠XLR8
󰥳󰥥󰤥󰤘󰤕󰥵󰤡󰥩󰥕󰤴󰤕󰥨󰤏󰥅󰤒󰤕󰥤󰤱󰤤󰤕󰥅󰤴󰥯󰤒󰥗󰥡󰥑󰥴󰤋󰤴󰤏󰤡󰥠󰥛󰥵󰤙󰤴󰥽󰤓󰥠󰥧󰥤
󰤫󰥙󰥠󰤏󰤵󰥠󰤏󰤙󰥡󰤽󰥕󰥩󰥤󰤏󰤙󰥵󰤌󰥯󰥬󰤏󰤘󰤯󰤡󰤤󰥟󰥝󰥵󰥭󰥠󰥧󰥤󰥳󰥕󰥡󰤩󰥠󰤱󰤡󰥠󰥟󰤨󰤫󰤠󰥯󰤘
󰤏󰥁󰥴󰥧󰥵󰥡󰤽󰥕󰥩󰥤󰥧󰥵󰤨󰤏󰥕󰥩󰥤󰤕󰥅󰤴󰥯󰤒󰤏󰥥󰥭󰤹󰥔󰤏󰥥󰥭󰤩󰥕󰥨󰥧󰥝󰥥󰥴󰤏󰤘󰤱󰥍󰥤
󰤕󰥤󰤱󰤡󰥠󰥧󰥤󰥳󰤠󰤏󰤩󰥠󰤱󰤡󰥠󰤏󰤵󰥴󰥧󰥵󰥥󰥴󰥳󰥔󰥧󰥵󰤡󰥤󰤫󰥤󰤏󰥭󰤙󰥵󰤓󰤝󰤘󰤕󰥤󰤱󰤡󰥠󰤫󰤹󰤒󰤑󰥡󰤽󰥠󰤱󰤡󰥠󰥳󰥔󰤟󰥤󰤫󰥥󰥠󰤕󰥤󰤱󰤤󰥸󰤏󰥉󰥨󰤣󰥥󰤵󰥴󰤏󰤵󰥵󰥡󰥠󰥧󰥵󰥥󰥵󰥡󰥠󰤟󰤙󰥩󰥥󰥠󰤭󰥬󰤣󰥡󰤽󰥴
󰤏󰥨󰥯󰥝󰥥󰥠󰤏󰥨󰥯󰥝󰥥󰥠
󰥧󰥵󰥡󰥵󰤒󰤯󰤓󰥠󰤫󰥍󰤙󰥤󰤑󰥡󰤽󰥠󰥟󰥝󰥵󰥭󰥠
󰤏󰤙󰥴󰥯󰥵󰥠󰥯󰤒󰤕󰥨󰤏󰥅󰤓󰥠
󰤫󰥵󰥤󰤏󰥵󰥠󰥯󰤒󰤕󰥤󰤱󰤤󰥸
󰥯󰤽󰥙󰥥󰥠󰤏󰥥󰥍󰤙󰤴󰥼󰥯󰤽󰥙󰥥󰥠󰤏󰥥󰥍󰤙󰤴󰥼󰤕󰥤󰤱󰤡󰥠󰥟󰥥󰥌󰤕󰥙󰥴󰤯󰥄󰤕󰥤󰤱󰤡󰥠󰥟󰥥󰥌󰤕󰥙󰥴󰤯󰥄
󰥧󰥵󰥑󰥠󰤏󰤓󰥠󰥟󰤓󰥘󰥧󰥤󰥳󰥡󰥕󰤵󰥠󰤯󰥅󰥡󰥠󰤫󰤩󰤙󰤵󰤘󰥳󰥜󰤕󰤽󰤽󰤩󰥤󰥳󰤹󰥥󰥠󰤕󰥤󰤱󰤠
󰤗󰥵󰤓󰤝󰤙󰤒󰤣󰥥󰤵󰤘󰤏󰥭󰥨󰤏󰥨󰥯󰥜󰤭󰥥󰥠󰤏󰥥󰥍󰤙󰤴󰥼󰥳󰥌󰥣󰥭󰥵󰥡󰥌󰥗󰤓󰥅󰥩󰤘󰥧󰥴󰤭󰥠
󰤫󰥙󰥠󰥟󰤤󰤏󰥝󰥠󰤏󰤵󰥠󰥧󰥤󰥳󰥡󰥕󰤵󰥠󰤛󰥡󰤝󰥠󰤯󰥙󰤙󰤴
󰤻󰤌󰤏󰤽󰤩󰥠󰤻󰤌󰤏󰤽󰤩󰥠
•󰥧󰥤󰥳󰥡󰥕󰤵󰥠󰤛󰥡󰤝󰥠󰤕󰥴󰤏󰥥󰤤󰤗󰥵󰤓󰤝󰤙󰤒󰤣󰥥󰤵󰤘󰥟󰥤󰤏󰤸󰤑󰥡󰤼󰥟󰥝󰥵󰥬󰤕󰥤󰤱󰤠
󰤫󰥙󰥠󰥟󰤤󰤏󰥝󰥠󰤏󰤵󰥠 •󰤏󰥭󰥅󰤓󰥁󰤒󰤏󰤥󰥥󰤵󰤘󰤕󰥤󰤱󰤡󰥠󰥳󰥔󰤏󰤙󰤡󰥤󰤫󰥤󰤏󰤙󰥡󰤽󰥕󰥩󰥤󰤏󰤙󰥵󰤌󰥯󰥬󰤏󰤘󰤯󰤡󰤤
󰤕󰥤󰥯󰥠󰤻󰥵󰥡󰥙󰤘󰥽󰥭󰤵󰤘󰤏󰤵󰥠󰥟󰥝󰤸󰥗󰥔 •󰥃󰤓󰥁󰥡󰥠󰥟󰤒󰤏󰥘󰥋󰤒󰤏󰤼󰥸󰤕󰥴󰤏󰥥󰤥󰥠󰥯󰥘󰥼󰤱󰥨󰥽󰥠󰤏󰥁󰥤󰥧󰤥󰥩󰥤󰥟󰥍󰥨 󰤕󰥩󰥝󰥥󰥤󰤏󰥵󰥍󰥀
󰤏󰥥󰥍󰤙󰤴󰥼󰥳󰥌󰤏󰥥󰥍󰤙󰤴󰥼󰥳󰥌
•󰥟󰤤󰤏󰥝󰥠󰥳󰥔󰤏󰤤󰥯󰤙󰥠 •󰥟󰤤󰤏󰥝󰥠󰤏󰤵󰥠󰥧󰥤󰥳󰥡󰥕󰤵󰥠󰤛󰥡󰤝󰥠󰥳󰥔󰤕󰤤󰤯󰤡󰥠󰤏󰤒󰤕󰤙󰤓󰤝󰥤󰤯󰥙󰤙󰤵󰥤󰥯󰤵󰥜
󰤫󰥙󰥠
󰤕󰥴󰤏󰥌󰤯󰥠󰤯󰤙󰤥󰥤󰤯󰥴󰤫󰥙󰤘󰤑󰤵󰤤󰥳󰤹󰥥󰥠󰤕󰥤󰤱󰤠󰤯󰤽󰥘󰥯󰥄󰥧󰥵󰤒󰤏󰥵󰤙󰤨󰥼󰥣󰤙󰥴
󰤕󰥵󰤓󰥅󰥠
󰤏󰥥󰥍󰤙󰤴󰥼󰥋󰥨󰥯󰥤󰤏󰥥󰥍󰤙󰤴󰥼󰥋󰥨󰥯󰥤
•󰥧󰥤󰥯󰥡󰥍󰥠󰤱󰤡󰥠󰥯󰤵󰥝󰥠󰥼󰤯󰥙󰤙󰤵󰥥󰥠󰤯󰥵󰥐󰥯󰤵󰥝󰥡󰥠󰤕󰥤󰤱󰤡󰥠󰤭󰥬󰤣󰥡󰤽󰤘󰥼
󰥯󰤓󰥩󰥉󰥠󰤕󰥵󰥉󰤹󰥠󰥳󰥥󰥉󰥌 •󰤫󰥜󰤇󰥤󰤻󰥵󰤩󰤹󰤙󰥠󰥧󰥝󰥴󰥣󰥠󰤏󰥬󰥯󰥡󰥥󰥍󰤙󰤵󰤘󰥼 •󰤯󰤸󰤏󰤓󰥤󰤕󰥕󰤽󰤒󰤏󰤒󰤏󰤽󰥤󰤫󰥡󰤠󰤳󰥤󰥽󰤘󰤏󰥬󰥯󰥜󰤯󰤙󰤘󰥼 •󰥏󰥜󰥣󰥭󰥨󰥯󰥕󰥴󰥧󰥴󰤭󰥠󰥱󰥀󰤯󰥥󰥠󰤑󰤴󰤏󰥩󰤘󰥼󰤕󰥤󰤱󰤡󰥠󰤭󰥬 •󰤏󰥨󰥯󰥝󰥥󰥠󰤫󰤤󰥸󰤕󰥔󰤯󰥍󰥤󰤕󰥵󰤴󰤏󰤵󰤤󰥯󰤠
󰥳󰤹󰥥󰥠󰤕󰥤󰤱󰤠󰤳󰤓󰥠󰤕󰥵󰥕󰥵󰥜󰥳󰤹󰥥󰥠󰤕󰥤󰤱󰤠󰤳󰤓󰥠󰤕󰥵󰥕󰥵󰥜
•󰥫󰥠󰤏󰥥󰥍󰤙󰤴󰥟󰤓󰥘󰤟󰤙󰥩󰥥󰥠󰤕󰥤󰥽󰤴󰥧󰥤󰤫󰥜󰤅󰤘 •󰤿󰥴󰤯󰥥󰥠󰤕󰤠󰤏󰤤󰤑󰤴󰤏󰥩󰥴󰥫󰤴󰤏󰥙󰥤󰥧󰥤󰤫󰥜󰤅󰤘 •󰥯󰤡󰥠󰤫󰤘󰤑󰤡󰥴󰥳󰤹󰥥󰥠󰤕󰥤󰤱󰤠󰤳󰤓󰥠󰤫󰥩󰥌󰥟󰥴󰥯󰥄󰥯󰤠󰤫󰤘󰤏󰤒󰤣󰤽󰥩󰥴
󰤏󰥬󰤏󰤡󰤙󰤘󰤏󰥵󰥡󰥍󰥠󰥫󰤙󰥔󰤏󰤤󰥱󰥡󰥌󰤕󰥤󰤱󰤡󰥠󰤗󰤥󰤘󰤯󰤸󰤏󰤓󰥤󰤫󰥡󰤡󰥠󰥱󰥡󰥌
󰥧󰥝󰥤 •󰥳󰤙󰥡󰥵󰤽󰤓󰥠󰤕󰥵󰥤󰤏󰤥󰥠󰤕󰥵󰥝󰥵󰤙󰤴󰥽󰤓󰥠󰥋󰥅󰥙󰥠󰤱󰥨󰥱󰥠󰥯󰥭󰤓󰤙󰥨󰤏󰥥󰥍󰤙󰤴󰤫󰥩󰥌
󰥟󰥙󰥩󰥠󰤏󰥩󰤜󰤧󰥕󰥩󰥠 •󰥱󰥡󰥌󰤕󰥤󰤱󰤡󰥠󰤳󰤓󰥠󰥱󰥡󰥌󰤕󰥵󰤓󰥅󰥠󰤕󰥴󰤏󰥌󰤯󰥠󰥳󰥔󰤻󰤙󰤩󰥤󰤯󰤹󰥴󰤑󰤡󰥴
󰤏󰥭󰥠󰤫󰤩󰤙󰤴󰤏󰥩󰤜󰤿󰥴󰤯󰥥󰥠󰥳󰤹󰥥󰤒󰤕󰤼󰤏󰤩󰥠󰤯󰥉󰥠 •󰤏󰥤󰤏󰥥󰤘󰥱󰤨󰤯󰥤󰤫󰤹󰥠󰤏󰥉󰥨󰥯󰥝󰥴󰥱󰥡󰥌󰥯󰤼󰤯󰤤󰥳󰤹󰥥󰥠󰤕󰥤󰤱󰤠󰤳󰤓󰥠󰥟󰤓󰥘
󰥟󰥤󰤏󰥝󰥠󰤏󰤒󰤏󰤙󰤸󰥯󰤹󰥕󰥤󰤏󰤙󰥵󰤌󰥯󰥭󰥠󰤏󰤘󰤯󰤡󰤥󰥠󰥯󰥝󰤘
󰤕󰥙󰤼󰥽󰥠󰤕󰥤󰤱󰤤󰥸󰥯󰥝󰥔󰥳󰥝󰥵󰤙󰤴󰥽󰤓󰥠󰤏󰥭󰥔󰥽󰥐󰥧󰥤󰥳󰤹󰥥󰥠󰤕󰥤󰤱󰤠󰥯󰤓󰤥󰤴.1
󰤕󰥵󰤡󰥩󰥕󰤴󰥺󰤕󰥨󰤏󰥅󰤓󰥠󰥯󰤥󰤙󰥔󰤑󰥡󰤽󰥠󰥳󰥤󰤏󰥤󰥸󰤱󰤡󰥠󰥯󰥌󰤱󰥨
󰤫󰥜󰤅󰤘󰤕󰥵󰤡󰥩󰥕󰤴󰥺󰤕󰥨󰤏󰥅󰤓󰥠󰥳󰥔󰥗󰥔󰤯󰤒󰥣󰥝󰥤󰤫󰥘󰥣󰥝󰥘󰤏󰤴󰥯󰥍󰥀󰥣󰤜󰥯󰤵󰥡󰤠.2
󰤕󰥨󰤏󰥅󰤓󰥠󰥯󰥙󰥡󰥐(A)󰤕󰥤󰤱󰤡󰥠󰤏󰥘󰥳󰥔󰤑󰥙󰥍󰥠󰤕󰥵󰥍󰥀󰤕󰥤󰥽󰤴󰥧󰥤
(B)󰤫󰥙󰥠󰤏󰤵󰥠󰥯󰤤󰤏󰥝󰤤󰤉󰤒󰤏󰥭󰥕󰥠󰥋󰥤󰤕󰥵󰤡󰥩󰥕󰤴󰥺
(C)󰥫󰥨󰤏󰥝󰥤󰥱󰥠󰤑󰥡󰤽󰥠󰥳󰥤󰤏󰥤󰥸󰤱󰤡󰥠󰤫󰥵󰥌.3
󰥱󰥠(D)󰥟󰥕󰤴󰥸󰥧󰥤󰤕󰥙󰤼󰥽󰥠󰤕󰥤󰤱󰤤󰥸󰤫󰤸󰥗󰥴󰤯󰥄󰥧󰥌󰤕󰥤󰤱󰤡󰥠󰥯󰥙󰥡󰥐.4
󰥗󰤼󰥽󰥠󰤱󰤥󰥠󰤯󰥤󰤫󰤹󰥡󰥠󰥟󰥁󰥔󰥃󰤓󰥀󰥟󰤠󰥧󰥤(E)󰥱󰥡󰥌󰥸
(E1)󰥟󰥝󰥵󰥭󰥠󰥳󰥔󰥯󰤠󰥯󰥥󰥠󰤕󰤥󰤙󰥕󰥠󰤯󰤓󰥌󰤯󰤸󰤏󰤓󰥤󰥯󰥡󰥍󰥠
󰥋󰤒󰤏󰤼󰥹󰥠󰥳󰥤󰤏󰤥󰥠󰥯󰥙󰥠󰥯󰥅󰤓󰥀.5
󰤏󰤘󰤯󰤡󰤤󰤫󰤠󰥯󰤘󰥧󰥵󰤓󰥍󰥝󰥠󰤕󰤤󰥱󰥡󰥌󰤏󰥕󰤥󰥠󰥋󰥤󰤫󰥵󰥵󰥙󰤙󰥠󰤕󰤠󰤏󰥴󰤱󰥠.6
󰤕󰥡󰥵󰤽󰤓󰥠󰥱󰥡󰥌󰥃󰥑󰥁󰥠󰤏󰤒󰤏󰥥󰥭󰤩󰥕󰥨󰤑󰤡󰥴󰤕󰥤󰤱󰤡󰥠󰥳󰤙󰥭󰤠󰥱󰥡󰥌󰤏󰤙󰥵󰤌󰥯󰥬
󰤫󰥵󰥵󰥙󰤙󰥠󰥧󰥤󰥓󰥵󰥕󰤩󰤙󰥠󰥧󰥵󰤘󰤯󰤡󰤥󰥠󰤫󰤤󰤷󰥕󰥠(F-F1)󰤏󰥘󰤱󰥠
󰤏󰥥󰤽󰥠󰥱󰥡󰥌󰥯󰥅󰥑󰥀󰥣󰤜󰤕󰥡󰥵󰤽󰤓󰥠󰤯󰤨󰤇󰥤󰥳󰥔󰤭󰥠󰤏󰥅󰥑󰥠󰥯󰥕󰤹󰥜
󰤫󰥌󰤏󰤵󰥥󰥡󰥠󰤯󰤡󰤥󰥠󰥱󰥡󰥌󰥃󰥑󰥁󰥠󰥳󰥔󰤯󰤙󰤘󰥼(G)󰥯󰥭󰥠󰤯󰤨󰥺
󰥯󰥭󰥠󰥧󰥤󰤏󰥭󰥐󰤯󰥔󰥱󰥡󰥌
󰤏󰥭󰥡󰥥󰥌󰤏󰥭󰥅󰤓󰥀󰥧󰤵󰤤󰥧󰥤󰤫󰥜󰤅󰤙󰥡󰥠󰤕󰥤󰤱󰤡󰥠󰤏󰤒󰥳󰤹󰥥󰥠󰥯󰤒󰤯󰤠.7
󰥳󰤹󰥥󰥠󰤕󰥤󰤱󰤠󰥋󰥡󰤨󰤕󰥵󰥕󰥵󰥜󰥳󰤹󰥥󰥠󰤕󰥤󰤱󰤠󰥋󰥡󰤨󰤕󰥵󰥕󰥵󰥜
•󰤑󰥡󰤽󰥠󰥳󰥤󰤏󰥤󰥸󰤱󰤡󰥠󰥯󰥌󰤱󰥨󰤕󰥤󰤱󰤤󰥸󰥯󰥝󰥔 •󰤕󰥤󰤱󰤡󰥠󰥟󰤨󰤏󰥭󰥜󰤯󰤘󰥋󰥤󰤏󰥭󰥩󰥤󰤏󰤵󰥠󰤑󰤥󰤵󰥠󰤏󰥤󰤏󰥥󰤘󰤕󰥨󰤏󰥅󰤓󰥠󰥯󰤥󰤙󰥔
󰤏󰥥󰥍󰤙󰤴󰥼󰤏󰥄󰤏󰥵󰤙󰤤󰤏󰥥󰥍󰤙󰤴󰥼󰤏󰥄󰤏󰥵󰤙󰤤
•󰤟󰤙󰥩󰥥󰥠󰤭󰥬󰥣󰥝󰥥󰥡󰤴󰥣󰥝󰥠󰥓󰤼󰤭󰥠󰤯󰤙󰤥󰥥󰥠󰤏󰤸󰥯󰥍󰤓󰤘 •󰥣󰥴󰤯󰥜󰥣󰥬󰤯󰥤󰤕󰥵󰥩󰥬󰤏󰥥󰤒󰤯󰤸󰤏󰤓󰥤󰤕󰥤󰤱󰤡󰥠󰥯󰤵󰥥󰥡󰤘󰥼 •󰤕󰥴󰥯󰥤󰤫󰥠󰤫󰥠󰥟󰥘󰤯󰥍󰥴󰥼󰤗󰥵󰤓󰤝󰤘󰥗󰥵󰥙󰤥󰤙󰥠󰤑󰤴󰤏󰥩󰥤󰥟󰥝󰤹󰤒󰤕󰥤󰤱󰤡󰥠󰤫󰤹󰤒󰤣󰤽󰥩󰥴
󰥧󰥵󰤘󰤯󰤡󰤥󰥠󰥯󰤹󰥔󰤕󰥤󰤱󰤤󰥸󰥯󰤨󰤕󰥴󰤏󰥌󰤯󰥵󰥐󰤳󰥵󰤴󰤏󰤤󰥣󰥝󰤙󰤒󰤏󰤙󰥨
󰤕󰥵󰤓󰥅󰥠󰤕󰥴󰤏󰥌󰤯󰥠󰥳󰥔󰤏󰤽󰤙󰤩󰥤󰤯󰥵󰤹󰤙󰤴󰥣󰤜󰥧󰥵󰤙󰥵󰤌󰥯󰥭󰥠 •󰤭󰥠󰤿󰥴󰤯󰥥󰥠󰤏󰤒󰤕󰤼󰤏󰤨󰤕󰥴󰤏󰥩󰥌󰥋󰥤󰤏󰥵󰥤󰥯󰥴󰤫󰥙󰥠󰤏󰤵󰥠󰤕󰥠󰤏󰤤󰥯󰤽󰤥󰥔
󰤕󰤤󰤯󰥠󰤫󰥍󰤒󰥣󰤘󰤯󰥍󰤸󰥳󰥡󰥕󰤵󰥠󰤯󰥅󰥠󰥳󰥔󰥳󰤵󰤤󰥓󰥍󰥀󰥧󰥤󰥳󰥨󰤏󰥍󰥴
󰤯󰥵󰥑󰤘󰤏󰤨󰤏󰥕󰤙󰥨󰥣󰥠󰤏󰥌󰥟󰥕󰤴󰥸󰤯󰥅󰥠󰥳󰥔󰤫󰤩󰤒
󰥯󰥠󰥳󰥔󰤯󰥵󰥑󰤘󰤕󰥵󰤴󰤏󰤵󰤤󰤕󰥴󰤏󰥌󰤯󰥵󰥐󰥟󰥍󰥔󰤏󰤵󰤤󰥺󰥳󰥔
󰤕󰥴󰤏󰥌󰤯󰥠󰥳󰥔󰤏󰤽󰤙󰤩󰥤󰤯󰥵󰤹󰤙󰤴󰤕󰥤󰤱󰤡󰥠󰤏󰥥󰥍󰤙󰤴󰥧󰥌󰥯󰥕󰥘󰥯󰤘󰤯󰤹󰤓󰥠
󰤕󰥵󰤓󰥅󰥠 •󰥱󰥡󰥌󰤫󰥙󰥠󰥣󰥵󰥵󰥙󰤘󰥣󰤙󰥴XLR8󰤳󰤓󰥠󰤏󰥩󰤜󰤏󰤓󰥜󰤯󰥥󰥠󰤏󰥵󰥘󰤫󰥍󰤒󰤣󰤽󰥩󰥴
󰤕󰥵󰤓󰥅󰥠󰤕󰥴󰤏󰥌󰤯󰥠󰥳󰥔󰤻󰤙󰤩󰥤󰤯󰥄󰥧󰥤󰤕󰥤󰤱󰤡󰥠󰤭󰥭󰤒󰤕󰥘󰤏󰥵󰤵󰥠 •󰤱󰤡󰥠󰤫󰥵󰤠󰥯󰤥󰤵󰥤󰤏󰥭󰥩󰥤󰥳󰤡󰥵󰤵󰥩󰥠󰤱󰤡󰥠󰥯󰥕󰥕󰤠󰤕󰥤󰤱󰤡󰥠󰤏󰥥󰥠󰤳󰥤󰥼
󰤕󰥔󰤏󰤠󰤕󰥘󰤯󰤩󰤒󰤑󰥡󰤽󰥠󰥳󰥝󰥵󰤙󰤴󰥽󰤓󰥠 •󰥗󰥡󰥍󰤙󰤘󰤏󰤓󰤴󰥸󰥛󰥠󰤯󰤨󰤿󰥴󰤯󰥥󰥠󰤟󰤙󰥩󰥥󰥠󰤭󰥬󰤏󰥥󰥍󰤙󰤴󰤫󰥵󰥍󰤘󰥼
󰥸󰥧󰤵󰤤󰤕󰥔󰤏󰥉󰥩󰥠󰤏󰤒 •󰥛󰥠󰤭󰥜󰥫󰤒󰥋󰥨󰤏󰤽󰥠󰤏󰤓󰤨󰤑󰤠󰤟󰤙󰥩󰥥󰥠󰤏󰤒󰤕󰥘󰥽󰥌󰥫󰥠󰤯󰥵󰥅󰤨󰤏󰤤󰥋󰥘
󰤿󰥴󰤯󰥥󰥠󰥟󰥥󰥍󰤙󰤵󰥥󰥠󰤏󰥭󰤒󰥣󰥵󰥙󰥴󰥳󰤙󰥠󰥯󰥁󰥍󰥠󰤕󰥠󰤫󰥠󰥳󰥔󰤕󰤽󰤙󰤩󰥥󰥠󰤕󰥅󰥡󰤵󰥠
󰤯󰤌󰤏󰥁󰥠󰤕󰥵󰤓󰥨󰤏󰤡󰥠󰤏󰤜󰥶󰤯󰤌󰤏󰥁󰥠󰤕󰥵󰤓󰥨󰤏󰤡󰥠󰤏󰤜󰥶
•󰤯󰤹󰤓󰥡󰥠󰤟󰤙󰥩󰥥󰥠󰤕󰤵󰥤󰥽󰥤󰤕󰤡󰥵󰤙󰥨󰤕󰥴󰤫󰥡󰤠󰤕󰥵󰤴󰤏󰤵󰤤󰤕󰥝󰤤󰤫󰤤󰤏󰥥󰤙󰤤 •󰤫󰥴󰤏󰤝󰤨󰤫󰤤󰤏󰥥󰤙󰤤 •󰤕󰥵󰤹󰥥󰥠󰤯󰝘󰥵󰥑󰤘󰤕󰤡󰥵󰤙󰥨󰤯󰥭󰥉󰥠󰥳󰥔󰥼󰤫󰤤󰤏󰥥󰤙󰤤
󰤕󰥨󰤏󰥵󰤽󰥠󰥇󰥕󰤥󰥠󰤕󰥨󰤏󰥵󰤽󰥠󰥇󰥕󰤥󰥠
•󰤭󰥬󰥳󰥔󰥫󰤙󰥘󰤏󰥅󰤒󰥳󰥔󰤫󰤥󰥥󰥠󰤯󰤹󰥡󰥠󰤏󰥙󰥔󰥟󰤵󰥑󰥡󰥠󰥟󰤒󰤏󰥘󰤟󰤙󰥩󰥥󰥠󰤭󰥬
󰤯󰤹󰥩󰥠 •󰤕󰥵󰥡󰤼󰥸󰥫󰤙󰤓󰥡󰥌󰥳󰥔󰥯󰥝󰥴󰥟󰥁󰥔󰥸󰤕󰥴󰤏󰥍󰥠󰤯󰤥󰥠󰤕󰤠󰥳󰥔󰥯󰥉󰥕󰤤 •󰤏󰥭󰥡󰤵󰥐󰥟󰤠󰥧󰥤󰤏󰥤󰤏󰥥󰤘󰥟󰤽󰥕󰥡󰥠󰤕󰥡󰤒󰤏󰥘󰤕󰥵󰤡󰥩󰥕󰤴󰥺󰤕󰥨󰤏󰥅󰤓󰥠 •󰤏󰤓󰥠󰤏󰥥󰥠󰤏󰤒󰤫󰥵󰥠󰤏󰤒󰤕󰥨󰤏󰥅󰤓󰥠󰥟󰤵󰥑󰤘 •󰥯󰥡󰥝󰥠󰥱󰥡󰥌󰥯󰤙󰤥󰤘󰤕󰥕󰥵󰥩󰥌󰥯󰥤󰤏󰥩󰥵󰥡󰥤󰤏󰥕󰥉󰥩󰥤󰤏󰥭󰥠󰥯󰥡󰥥󰥍󰤙󰤵󰤘󰥼 •󰤫󰤽󰥤󰥧󰥌󰤫󰥵󰥍󰤒󰥗󰥡󰥅󰥠󰥯󰥭󰥠󰥳󰥔󰤏󰥬󰥯󰥕󰥕󰤠󰥃󰥑󰥁󰥠󰤏󰤒󰤏󰥬󰤯󰤽󰥌
󰤯󰤥󰥡󰥠 •󰤕󰥡󰥡󰤓󰥤󰤕󰤡󰥩󰥕󰤴󰤉󰤒󰤑󰥡󰤽󰥠󰥟󰥝󰥵󰥭󰥠󰥟󰤵󰥑󰥴
󰥳󰤓󰥄󰤏󰥭󰤠󰤏󰥥󰥍󰤙󰤴󰥼󰤯󰥝󰤙󰥤󰤫󰤤󰤿󰥴󰤯󰥥󰥠
󰤯󰤹󰥩󰥠󰤭󰥬󰥱󰥡󰥌󰥯󰥉󰥔󰤏󰤤
Distributors
Thuasne Deutschland GmbH - Im Steinkamp 12 – 30938 Burgwedel - Deutschland
Thuasne Benelux B.V. - Klompenmaker 1-3, 3861 SK Nijkerk - Nederland
Thuasne Italia s.r.l. - Via L. Capuana, 27 - 20825 Barlassina (MB) - Italia
Thuasne España SLU - C/Avena 22 Nave 4, Poligono industrial Polvoranca. - CP 28914 Leganés, Madrid - España
Thuasne CR s.r.o. - Naskové 3 - 150 00 Praha 5 - Česká republika
Thuasne Hungary Kft. - 1117 Budapest, Budafoki út 60 - Magyarország
Thuasne SK, s.r.o. - Mokráň záhon 4 - 821 04 Bratislava - Slovensko
Thuasne Scandinavia AB - Ryssviksvägen 2, 131 36 Nacka - Sweden
Thuasne Polska Sp. z.o.o. - Łazy, Al. Krakowska 202, 05-552 Magdalenka - Poland
Thuasne Cervitex Ltd - 6 Hanagar St., POB 2447, Kfar Saba 4442536 - Israel
Thuasne UK Ltd - Unit 4 Orchard Business Centre - North Farm Road - Tunbridge Wells – Kent TN2 3XF – United Kingdom
Townsend Design - 4615 Shepard Street - Bakersfield, CA 93313 - USA
Thuasne (Shanghai) Medical Devices Co., Ltd. - 83 Fumin Lu, Mayfair Tower, 4th Floor, Office 812, Jingan District - Shanghai, 200040, P.R. CHINA
www.thuasne.com
THUASNE - 120, rue Marius Aufan -
92300 Levallois-Perret - France
Commandes/Orders (St-Étienne) :
Tél. 04 77 81 40 42 (France)
Tel. +33 (0)4 77 81 40 01/02 (Export)
2019-06 / 6156902

Other Thuasne Personal Care Product manuals

Thuasne SpryStep Pediatric User manual

Thuasne

Thuasne SpryStep Pediatric User manual

Thuasne Ortel P User manual

Thuasne

Thuasne Ortel P User manual

Thuasne PatellaReliever User manual

Thuasne

Thuasne PatellaReliever User manual

Thuasne LombaSkin User manual

Thuasne

Thuasne LombaSkin User manual

Thuasne MultiComfort II G2 DII concept User manual

Thuasne

Thuasne MultiComfort II G2 DII concept User manual

Thuasne Silistab Achillo User manual

Thuasne

Thuasne Silistab Achillo User manual

Thuasne Townsend Night Splint User manual

Thuasne

Thuasne Townsend Night Splint User manual

Thuasne SILIMA User manual

Thuasne

Thuasne SILIMA User manual

Thuasne SPORT User manual

Thuasne

Thuasne SPORT User manual

Thuasne Osto-Med User manual

Thuasne

Thuasne Osto-Med User manual

Thuasne MOBIDERM autofit User manual

Thuasne

Thuasne MOBIDERM autofit User manual

Thuasne Scapulis User manual

Thuasne

Thuasne Scapulis User manual

Thuasne GenuStart Ice User manual

Thuasne

Thuasne GenuStart Ice User manual

Thuasne EXO GUARD Manual

Thuasne

Thuasne EXO GUARD Manual

Thuasne SPORT User manual

Thuasne

Thuasne SPORT User manual

Thuasne MALLEO DYNASTAB 23510120100199 User manual

Thuasne

Thuasne MALLEO DYNASTAB 23510120100199 User manual

Thuasne LombaStab High User manual

Thuasne

Thuasne LombaStab High User manual

Thuasne MOBIDERM Intimate User manual

Thuasne

Thuasne MOBIDERM Intimate User manual

Thuasne Sport strapping wrist band User manual

Thuasne

Thuasne Sport strapping wrist band User manual

Thuasne Cemen User manual

Thuasne

Thuasne Cemen User manual

Thuasne TOWNSEND SpryStep Plus AFO Manual

Thuasne

Thuasne TOWNSEND SpryStep Plus AFO Manual

Thuasne Genu Ligaflex open User manual

Thuasne

Thuasne Genu Ligaflex open User manual

Thuasne Pedipro Plus User manual

Thuasne

Thuasne Pedipro Plus User manual

Thuasne BOA SPORT User manual

Thuasne

Thuasne BOA SPORT User manual

Popular Personal Care Product manuals by other brands

Hydas Easy free Instructions for use

Hydas

Hydas Easy free Instructions for use

SPORLASTIC PATELLADYN 07085 Fitting instructions

SPORLASTIC

SPORLASTIC PATELLADYN 07085 Fitting instructions

Beurer FC 76 Instructions for use

Beurer

Beurer FC 76 Instructions for use

Badmobil M07-60 manual

Badmobil

Badmobil M07-60 manual

BaByliss 8437E user manual

BaByliss

BaByliss 8437E user manual

IKEA STORJORM Assembly instructions

IKEA

IKEA STORJORM Assembly instructions

Teufel CoxaFlex user manual

Teufel

Teufel CoxaFlex user manual

cirius CIRIUS-TG-LP01 user guide

cirius

cirius CIRIUS-TG-LP01 user guide

Weelko Melty manual

Weelko

Weelko Melty manual

Nikken Biaxial Body Energizer instruction manual

Nikken

Nikken Biaxial Body Energizer instruction manual

Orliman TOBISIL 8401 INSTRUCTIONS FOR USE AND PRESERVATION

Orliman

Orliman TOBISIL 8401 INSTRUCTIONS FOR USE AND PRESERVATION

Levabo Seat All Seat user guide

Levabo

Levabo Seat All Seat user guide

Timago LumboTim Instructions for use

Timago

Timago LumboTim Instructions for use

Clarisonic ARIA user guide

Clarisonic

Clarisonic ARIA user guide

American Standard Ravenna Round Front Toilet 2648.016 Specification sheet

American Standard

American Standard Ravenna Round Front Toilet 2648.016 Specification sheet

eta Fenite 6353 9000 user manual

eta

eta Fenite 6353 9000 user manual

Ormed Artromot S3 operating instructions

Ormed

Ormed Artromot S3 operating instructions

Radarcan R-101 user manual

Radarcan

Radarcan R-101 user manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.