Timago TGR-Y MR 001-2 User manual

INSTRUKCJA
OBSŁUGI
USER MANUAL
MATERAC PRZECIWODLEŻYNOWY
RUROWY Z KOMPRESOREM
ANTI-DECUBITUS STRIP MATTRESS
WITH PUMP
TGR-Y MR 001-2
PL, EN, CZ

1PL
DROGI UŻYTKOWNIKU!
Dziękujemy za zakup naszego produktu. Mamy nadzieje,
ze wybrany sprzęt spełni Państwa oczekiwania. Wzwiąz-
ku z tym przedstawiamy kilka istotnych informacji.
Timago International Group to polska firma dystrybuują-
ca produkty medyczne, rehabilitacyjne i ortopedyczne
do aptek i sklepów medycznych. Na co dzień dbamy
oPaństwa komfort, oferując produkty wysokiej jakości,
funkcjonalne i bezpieczne.
Mamy wieloletnie doświadczenie w branży. Nasze pro-
dukty za sprawą dystrybutorów trafiają do szerokie-
go grona użytkowników w Polsce i Europie. Jako firma
otwieramy się na Państwa potrzeby.
Zależy nam, aby świadomie i umiejętnie wykorzystywali
Państwo nasze produkty w leczeniu i rehabilitacji, popra-
wiając własny komfort i jakość życia.
Zapytaj o produkt: info@timago.com.
Zadzwoń: + 48 33 499 50 00
Dowiedz się wiecej: timago.com.
HARMONIA
ŻYCIA
TIMAGO.COM

2
1. WSTĘP
Przed przystąpieniem do użytkowania
produktu należy sprawdzić, czy sprzęt
nie zawiera ewentualnych uszkodzeń
mogących się pojawić w trakcie trans-
portu. Jeżeli taka sytuacja wystąpiła,
prosimy o kontakt z punktem sprze-
daży.
Następnie ważne jest zapoznanie się z
treścią niniejszej instrukcji, która zawie-
ra istotne dla użytkownika informacje.
W przypadku pytań dotyczących ko-
rzystania ze sprzętu prosimy o kontakt.
Nasi pracownicy na bieżąco udzielą
Państwu niezbędnych informacji.
Chcielibyśmy jednocześnie zwrócić
uwagę, że jeżeli mają Państwo pytania
w zakresie innym niż użytkowanie pro-
duktów, prosimy o skontaktowanie się
z lekarzem, pielęgniarką lub fizjotera-
peutą.
2. WYKONANIE
Materac przeciwodleżynowy rurowy
z kompresorem to zestaw składający
się z materaca zmiennociśnieniowego
i kompresora (pompy). Materac, który
wykonany jest z wytrzymałego PCV
o strukturze poprzecznych komór, jest
cyklicznie, naprzemiennie wypełniany
powietrzem poprzez kompresor (pom-
pę). Zestaw ten zmieniając cyklicznie
punkty podparcia osoby leżącej, mi-
nimalizuje ucisk na części ciała najbar-
dziej narażone na powstanie odleżyn
i pozwala na uniknięcie bądź zmniej-
szenie występowania uszkodzeń skó-
ry. Wykorzystane tworzywo PCV jest
wykonane z nietoksycznego i antyaler-
gicznego materiału.
Zestaw zawiera:
• kompresor (pompę zmiennoci-
śnieniową) SOFT WIND IV,
• materac rurowy komorowy,
• zapasowy bezpiecznik,
• przewody powietrzne,
• pokrowiec,
• zapasowa komora.
3. ZASTOSOWANIE
Materac przeciwodleżynowy rurowy
zkompresorem należy dosprzętów
pomocniczych przeznaczonych dla na-
rażonych naryzyko powstawania odle-
żyn. Stosuje się go u osób długo prze-
bywających w pozycji leżącej, u których
występują zaburzenia przepływu krwi
w obwodowym układzie krwionośnym,
a także u osób, u których pojawiły się
oznaki podskórnego lub otwartego
uszkodzenia skóry wywołanego dłu-
gotrwałym uciskiem. Wykorzystywany
jest w profilaktyce przeciwodleżyno-
wej oraz w leczeniu odleżyn doI stopnia
(wg. NPUAP / EPUAP). Zasada
działania polega nacyklicznej zmianie
punktów podparcia osoby leżącej, dzię-
ki czemu minimalizuje ucisk powierzch-
ni na części ciała najbardziej narażone
na powstanie odleżyn. W ten sposób
materac zapewnia lepsze ukrwienie
tkanek tych części ciała, które najdłużej
stykają się z podłożem. Należy zwrócić
uwagę, żepowyższa zasada działa-
nia materaca nie jest w stanie usunąć
wszystkich przyczyn powstawania
uszkodzeń skóry, jednakże może w zna-
czącym stopniu ograniczyć ich rozwój.
Przeciwwskazania do stosowania ma-
teraca zmiennociśnieniowego określa
lekarz prowadzący podczas badania

3PL
PODCZAS MONTAŻU I REGULACJI NALEŻY STOSOWAĆ
SIĘ DO INFORMACJI ZAWARTYCH W INSTRUKCJI.
UŻYTKOWNICY Z OBNIŻONĄ SPRAWNOŚCIĄ RUCHOWĄ
MOGĄ POTRZEBOWAĆ POMOCY OSOBY TRZECIEJ, KTÓRA
MA ODPOWIEDNIE UMIEJĘTNOŚCI.
podmiotowego i przedmiotowego.
Przyjmuje się, że nie należy stosować
materaca w sytuacji, gdy naprzemien-
na zmiana punktów podparcia wywo-
łuje u pacjentów dolegliwości bólowe
lub wpływa na zaostrzenie przebiegu
choroby.
4. MONTAŻ I GŁÓWNE
ZALECENIA UŻYCIA
KROK 1
Materac należy umieścić na łóżku, kła-
dąc go bezpośrednio na materac sy-
pialny. Wyłogi znajdujące się na koń-
cach materaca przeciwodleżynowego
należy zawinąć pod materac sypialny,
co ograniczy możliwość ewentualnego
przesuwania się względem siebie. Na-
stępnie należy przykryć materac po-
krowcem znajdującym się w zestawie.
Zaleca się zabezpieczenie materaca
paroprzepuszczalnym podkładem hi-
gienicznym lub bawełnianym przeście-
radłem, tak aby zabezpieczyć go przed
możliwym zabrudzeniem.
KROK 2
Wieszak kompresora (pompy) należy
otworzyć na odpowiednią szerokość i
powiesić go na ramie łóżka.
KROK 3
Przewody powietrzne materaca należy
podłączyć do kompresora w taki spo-
sób, aby nie były załamane i nie znaj-
dowały się pod materacem. Należy
upewnić się, czy przewody są prawi-
dłowo umocowane i nie wysuwają się
z portów.
KROK 4
Kompresor należy podłączyć do sieci
elektrycznej poprzez przewód zasilają-
cy. Przy tej czynności należy zachować
szczególną ostrożność.
KROK 5
Aby uruchomić kompresor należy wci-
snąć przycisk ON na panelu sterują-
cym. Nastąpi pompowanie materaca
przeciwodleżynowego.
NIE NALEŻY KORZYSTAĆ Z MATERACA PRZED JEGO
CAŁKOWITYM NAPOMPOWANIEM!

4
MATERAC KOMPRESOR
WYMIARY 200 X 87 X 11 CM
WAGA 4,5 KG 1,5 KG
MAKSYMALNE OBCIĄŻENIE DO 110 KG
CZAS CYKLU 12 MIN
MODEL / TYP ZMIENNOCIŚNIENIOWY, WYKONANY ZPCV
OSTRUKTURZE RUROWEJ SOFT WIND IV
ZAKRES CIŚNIENIA 50-110 MMHG
PRZEPŁYW POWIETRZA 5-8L/MIN
ZASILANIE AC 220V 50/60 HZ
0,1A
BEZPIECZNIK T1A 250V
POBÓR MOCY 9W
ŚRODOWISKO PRACY TEMPERATURA: +10°C–40°C, WILGOTNOŚĆ: 10%–90%
RODZAJ PRACY CIĄGŁY – KOMORY CYKLICZNIE, NAPRZEMIENNIE
WYPEŁNIANE POWIETRZEM
KROK 6
Należy ustawić pokrętło regulacji ci-
śnienia na wartość maksymalną. Czas
rozruchu (pierwszego pompowania)
przed korzystaniem z zestawu wynosi
24 minuty (dwa pełne cykle).
CIŚNIENIE POWINNO BYĆ DOSTOSOWANE DO INDYWIDU-
ALNYCH POTRZEB PACJENTA WYNIKAJĄCYCH ZE STANU
OGÓLNEGO I DOLEGLIWOŚCI TOWARZYSZĄCYCH CHORO-
BIE. W TYM CELU NALEŻY SKONSULTOWAĆ SIĘ Z LEKA-
RZEM PROWADZĄCYM.
KOMPRESOR PRACUJE TŁOCZĄC POWIETRZE NA-
PRZEMIENNIE DO KOMÓR MATERACA I W TYM CELU
MUSI BYĆ STALE WŁĄCZONY. WYŁĄCZNIK OFF NA
PANELU STERUJĄCYM SŁUŻY TYLKO DO WYŁĄCZE-
NIA KOMPRESORA W CHWILI, GDY NIKT NIE KO-
RZYSTA Z MATERACA. PONOWNE KORZYSTANIE
Z MATERACA WYMAGA PROCEDURY URUCHOMIENIA
(PATRZ KROK 6 I 7).
Z MATERACA MOŻNA KORZYSTAĆ DOPIERO PO UPŁYWIE
24 MINUT OD URUCHOMIENIA.
5. SPECYFIKACJA TECHNICZNA
KROK 7
Po całkowitym napompowaniu należy
ustawić pokrętło ciśnienia na wartości
odpowiadającej wadze pacjenta. Po tej
czynności materac przeciwodleżynowy
rurowy jest gotowy do użytku.

5PL
PRZEŁĄCZNIK ON / OFF POKRĘTŁO REGULACJI
CIŚNIENIA
WIESZAK
KOMPRESORA
POMPA220V–50HZ
SILNIK
WŁĄCZNIK 2
WŁĄCZNIK 1
SCHEMAT KOMPRESORA SOFT WIND IV
SCHEMAT ELEKTRYCZNY

6
6. ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
UŻYWANIE MATERACA NALEŻY BEZWZGLĘDNIE SKON-
SULTOWAĆ Z LEKARZEM PROWADZĄCYM W CELU OKRE-
ŚLENIA EWENTUALNYCH PRZECIWWSKAZAŃ DO ZA-
STOSOWANIA. ZE WZGLĘDU NA RYZYKO WYSTĄPIENIA
DZIAŁAŃ NIEPOŻĄDANYCH NIE NALEŻY KORZYSTAĆ Z MA-
TERACA BEZ KONSULTACJI, SZCZEGÓLNIE W PRZYPADKU:
– ZASTOSOWANIA U PACJENTA WYCIĄGU SZYJNEGO,
– NIESTABILNOŚCI WIELOPOZIOMOWEJ DANEGO ODCIN-
KA KRĘGOSŁUPA.
U PACJENTÓW Z ROZRUSZNIKIEM SERCA KOMPRESOR NA-
LEŻY UMIEŚCIĆ W MIEJSCU JAK NAJBARDZIEJ ODDALO-
NYM OD KLATKI PIERSIOWEJ.
NIE NALEŻY UŻYWAĆ TEGO SAMEGO MATERACA U RÓŻ-
NYCH PACJENTÓW.
NIE NALEŻY PRZEKRACZAĆ MAKSYMALNEGO OBCIĄŻENIA
(110 KG).
NA MATERACU NIE WOLNO PROWADZIĆ ZABIEGÓW RE-
HABILITACYJNYCH.
OSOBY TRZECIE NIE POWINNY SIADAĆ NA MATERACU.
MATERAC MOŻNA STOSOWAĆ TYLKO NA PŁASKICH PO-
WIERZCHNIACH. NALEŻY CHRONIĆ MATERAC PRZED
OSTRYMI PRZEDMIOTAMI ORAZ NIE NALEŻY KŁAŚĆ GO
BEZPOŚREDNIO NA SPRĘŻYNACH I STELAŻACH ŁÓŻEK
OOSTRYCH KRAWĘDZIACH.
NIE NALEŻY UŻYWAĆ KOMPRESORA W SYTUACJI USZKO-
DZENIA PRZEWODU ZASILAJĄCEGO LUB WTYCZKI I W
SYTUACJI AWARII OBJAWIAJĄCEJ SIĘ NP. BRAKIEM WY-
DOLNOŚCI. NIE NALEŻY PODŁĄCZAĆ KOMPRESORA DO
USZKODZONYCH PRZEDŁUŻACZY LUB GNIAZDEK ZASI-
LANIA.
NIE NALEŻY DOPUSZCZAĆ DO KONTAKTU MATERACA ZE
ŹRÓDŁAMI CIEPŁA ANI UMIESZCZAĆ KOMPRESORA W PO-
BLIŻU ŹRÓDEŁ CIEPŁA. NALEŻY TRZYMAĆ GO Z DALEKA
OD OTWARTYCH PŁOMIENI I SUBSTANCJI ŁATWOPAL-
NYCH.
NIE NALEŻY UŻYWAĆ KOMPRESORA W NIEWŁAŚCIWYM
ŚRODOWISKU PRACY ANI DOPUSZCZAĆ DO KONTAKTU
ZWODĄ LUB INNYMI PŁYNAMI.

7PL
NIE NALEŻY UMIESZCZAĆ KOMPRESORA POD ŁÓŻKIEM,
A TAKŻE W MIEJSCACH, W KTÓRYCH MOŻE WYSTĄPIĆ
OGRANICZENIE DOPŁYWU POWIETRZA DO KOMPRESORA,
NP. POD POŚCIELĄ.
NIE NALEŻY OTWIERAĆ POKRYWY KOMPRESORA, GDYŻ
ISTNIEJE PRAWDOPODOBIEŃSTWO PORAŻENIA PRĄDEM.
NALEŻY BEZWZGLĘDNIE WYŁĄCZYĆ KOMPRESOR PRZY-
CISKIEM OFF NA PANELU STERUJĄCYM W SYTUACJI, GDY
NIKT NIE KORZYSTA Z MATERACA, A PO PONOWNYM WŁĄ-
CZENIU NALEŻY STOSOWAĆ SIĘ DO INSTRUKCJI MONTA-
ŻU.
NIE NALEŻY CIĄGNĄĆ ZA PRZEWODY ŁĄCZĄCE KOMPRE-
SOR I MATERAC ANI OPIERAĆ SIĘ NA NICH. ISTNIEJE RY-
ZYKO USZKODZENIA MATERACA!
NIE NALEŻY DOKONYWAĆ SAMODZIELNYCH NAPRAW CZY
PRZERÓBEK KONSTRUKCYJNYCH.
ZALECAMY UŻYWANIE TYLKO ORYGINALNYCH CZĘŚCI ZA-
MIENNYCH POCHODZĄCYCH OD WYTWÓRCY. W TYM CELU
SKONTAKTUJ SIĘ ZE SPRZEDAWCĄ.
ZUŻYTY LUB USZKODZONY KOMPRESOR NALEŻY ODDAĆ
DO PUNKTU PRZETWARZANIA WYROBÓW ELEKTRYCZ-
NYCH I ELEKTRONICZNYCH. NIE NALEŻY USUWAĆ KOM-
PRESORA RAZEM Z INNYMI ODPADAMI KOMUNALNYMI.
TIMAGO INTERNATIONAL GROUP NIE PONOSI ODPOWIE-
DZIALNOŚCI ZA NIEWŁAŚCIWĄ KONSERWACJĘ WYROBU,
NIEPRZESTRZEGANIE ZASAD BEZPIECZEŃSTWA ORAZ
KORZYSTANIE NIEZGODNE Z PRZEZNACZENIEM.

8
PRZED WYMIANĄ BEZPIECZNIKA NALEŻY BEZWZGLĘDNIE
WYŁĄCZYĆ KOMPRESOR PRZYCISKIEM OFF NA PANELU
STERUJĄCYM ORAZ ODŁĄCZYĆ PRZEWÓD ZASILAJĄCY
ZGNIAZDA.
7. KONSERWACJA
Należy systematycznie dokonywać sa-
modzielnej kontroli stanu technicznego
kompresora i materaca:
• przed każdorazowym użyciem:
należy sprawdzić, czy przewo-
dy powietrzne są właściwie za-
mocowane w portach, czy nie
dochodzi do wycieku powietrza
zmateraca oraz czy kompresor
pracuje płynnie i wydajnie;
• co 6 miesięcy: zaleca się doko-
nać przeglądu w punkcie serwi-
sowym (w tym celu skonsultuj
się z wytwórcą lub punktem
sprzedaży).
W sytuacji AWARII należy skontakto-
wać się z serwisem w celu ustalenia
przyczyn usterki (należy postępować
zgodnie z informacjami znajdującymi
się w karcie gwarancyjnej).
WYMIANA
BEZPIECZNIKA
Przepalony bezpiecznik to najczęstsza
przyczyna awarii kompresora.
Bezpiecznik przeznaczony do samo-
dzielnej wymiany jest zamontowany na
spodzie kompresora. Zapasowy bez-
piecznik znajduje się w wyposażeniu
materaca.
CZYSZCZENIE
Materac i kompresor należy czyścić
wilgotną szmatką z użyciem łagodnych
środków czyszczących mających atest
PZH, nie wolno dopuszczać do ich za-
moczenia, a po każdorazowej konser-
wacji należy wytrzeć sprzęt do sucha.
Używanie silnych środków myjących
lub detergentów może doprowadzić
do uszkodzenia wyrobu.
W PROCESIE SUSZENIA NIE NALEŻY UŻYWAĆ ŹRÓDEŁ
CIEPŁA.
PRZED CZYNNOŚCIĄ CZYSZCZENIA KOMPRESORA
NALEŻY GO BEZWZGLĘDNIE WYŁĄCZYĆ PRZYCISKIEM
OFF NA PANELU STERUJĄCYM ORAZ ODŁĄCZYĆ
PRZEWÓD ZASILAJĄCY Z GNIAZDA.

9PL
JEŚLI POMIMO WYMIANY BEZPIECZNIKA KOMPRESOR
NADAL NIE DZIAŁA, NALEŻY ZGŁOSIĆ SPRZĘT DO
REKLAMACJI.
ABY WYMIENIĆ USZKODZONY BEZPIECZNIK,
POTRZEBNE BĘDĄ ŚRUBOKRĘT I NOWY
BEZPIECZNIK 1 [A] 250 [V].
PO ODKRĘCENIU UCHWYTU NALEŻY GO WYJĄĆ
WRAZ Z ZAMOCOWANYM BEZPIECZNIKIEM.
PO TEJ CZYNNOŚCI NALEŻY WŁOŻYĆ NOWY
BEZPIECZNIK DO UCHWYTU.
NALEŻY ODKRĘCIĆ ŚRUBOKRĘTEM UCHWYT, POD
KTÓRYM ZNAJDUJE SIĘ BEZPIECZNIK.
NASTĘPNIE NALEŻY WYJĄĆ BEZPIECZNIK
ZUCHWYTU.
NASTĘPNIE NALEŻY WŁOŻYĆ UCHWYT Z NOWYM
BEZPIECZNIKIEM NA MIEJSCE I DOKRĘCIĆ UCHWYT
ŚRUBOKRĘTEM.
1
3
5
2
4
6
1[A] 250[V]
KOMPRESOR JEST GOTOWY DO UŻYCIA.
WYMIANA BEZPIECZNIKA

10
NUMER REFERENCYJNY WYTWÓRCA
NUMER PARTII DATA PRODUKCJI
NUMER SERYJNY REPREZENTANT
WUNII EUROPEJSKIEJ
UWAGA ZAPOZNAJ SIĘ
ZINSTRUKCJĄ
WYTWÓRCA DOKONAŁ OCENY ZGODNOŚCI ZWYMOGAMI ZASADNICZYMI
DOTYCZĄCYMI WYROBÓW MEDYCZNYCH.
8. DANE DOTYCZĄCE
GWARANCJI
Wszystkie produkty dystrybuowane
przez naszą firmę objęte są gwarancją,
a jej warunki zostały opisane w karcie
gwarancyjnej, którą otrzymali Państwo
w momencie zakupu. Chcielibyśmy jed-
nocześnie zwrócić uwagę, że do celów
gwarancyjnych należy zachować do-
wód zakupu (paragon lub fakturę).
Jako firma przyjazna użytkownikom
dostarczamy wyłącznie produkty
sprawdzone pod względem materia-
łowym, jakościowym i funkcjonalnym.
Jeżeli mają Państwo pytania dotyczące
procedury serwisowej, prosimy o kon-
takt.
9. OZNACZENIA
10. POLECANE
PRODUKTY
W ofercie Timago International Group
znajdą Państwo m.in.:
• ortezy i stabilizatory stawów,
• wózki inwalidzkie ręczne i spe-
cjalne,
• balkoniki i podpórki do chodze-
nia,
• kule i laski,
• łóżka rehabilitacyjne,
• sprzęt pomocniczy i sanitarny,
• sprzęt i akcesoria przeciwodle-
żynowe,
• pasy stabilizujące i unierucha-
miające,
• sprzęt elektromedyczny,
• jednorazowy sprzęt medyczny.
Całość oferty dostępna jest dla Pań-
stwa u naszych dystrybutorów.
Dowiedz się więcej na: timago.com.

11 PL
NOTATKI

13 EN
DEAR CUSTOMER,
Thank you for purchasing our product. We hope that the
equipment you have selected will meet your expecta-
tions. We would like to share some important informa-
tion with you.
Timago International Group is a Polish company which
distributes medical, rehabilitation and orthopaedic prod-
ucts to pharmacies and medical stores.
Our mission is to ensure your comfort by offering safe,
functional, high-quality products.
We have many years of experience in this sector. Tima-
go products reach a wide range of users in Poland and
throughout Europe through our distributors (medical
retailers).
Timago’s company culture promotes openness to your
needs. Our goal is to promote safe and correct use of
our products for treatment and rehabilitation in order to
improve comfort and quality of life.
We invite you to access our website for more information:
timago.com.
HARMONY
OFLIFE
TIMAGO.COM

14
1. INTRODUCTION
Prior to use of our products you should
inspect the equipment for any defects
which may have occurred during trans-
portation. If this happens, please con-
tact your retailer.
Next, please read these instructions
which include important user informa-
tion.
Please contact us if you have any ques-
tions concerning the use of the equip-
ment. Our advisors will provide you
with any information you require on an
ongoing basis.
Please note that if you have questions
other than those concerning the use of
our products, you should contact your
doctor, nurse or physical therapist.
2. PRODUCT
DESCRIPTION
The anti-decubitus strip mattress with
pump is a set which includes a pressure
alternating mattress and a compressor
(air pump). The mattress is made of
durable PVC in the form of transverse
chambers which are alternately inflated
in cycles by the compressor (air pump).
By changing support points of the per-
son lying on the bed, this set minimiz-
es pressure on the parts of the body
which are the most at risk from bed-
sores and makes it possible to avoid or
reduce skin damage. The PVC used in
the mattress is made of a non-toxic and
hypoallergenic material.
The set includes:
• Soft Wind IV alternating pres-
sure pump,
• Tube chamber mattress,
• Spare fuse,
• Air hoses,
• Cover,
• Spare chamber.
3. INDICATIONS
Anti-decubitus strip mattresses with
pump are aids for people at risk of bed-
sores. They are used for people who
are bedridden for an extended period
of time, in whom peripheral circulatory
system disorders occur, and also for in-
dividuals with signs of subcutaneous or
open skin damage caused by long-term
pressure. These mattresses are used to
prevent bedsores and treat stage I
(according to NPUAP / EPUAP) bed-
sores. The mattress works by cyclically
changing support points of the person
lying on the bed, minimizing pressure
on the parts of the body which have the
greatest risk of bedsores. This improves
circulation of the tissues of the body
parts which remain in contact with the
bed surface for the longest period. It
should be noted that the mattress op-
erating principle described above can-
not eliminate all causes of skin lesions;
however, it can significantly limit their
development.
Contraindications for use of alternating
pressure mattresses are determined by
a physician based on a physical exami-
nation and medical history. As a general
guideline, the mattress is contraindi-
cated if alternating changes of support
points cause pain and an exacerbation
of the patient’s condition.

15 EN
FOR THE ASSEMBLY AND SET-UP DESCRIBED BELOW, THE
USER MAY REQUIRE THE HELP OF ANOTHER PERSON. YOU
SHOULD ASK FOR HELP FROM A PERSON WITH PROPER
SKILLS WHO SHOULD FOLLOW INFORMATION INCLUDED
IN THE INSTRUCTIONS.
4. ASSEMBLY AND PRIMARY
INDICATIONS FOR USE
STEP 1
Place the mattress on the bed directly
on top of the regular mattress. The
flaps at each end of the pressure relief
mattress should be tucked under the
regular mattress to limit movement
of one mattress relative to the other.
Next, cover the mattress with the cover
included in the set. It is recommended
that the mattress be secured with a hy-
gienic vapour-permeable mattress pad
or cotton sheet in order to prevent it
from being soiled.
STEP 2
The hook of the pump should be
opened to the desired width and hung
on the bed frame.
STEP 3
The pump and the mattress should be
connected with air hoses so that they
are not kinked or trapped under the
mattress. Make sure that the hoses are
properly fastened and do not come out
from the ports.
STEP 4
Plug in the pump using the power cord,
taking extra care while doing this.
STEP 5
To start the pump, press the ON button
on the control panel. The pressure relief
mattress will then start to inflate.
STEP 6
Set the pressure dial at the maximum
value. The preparation time (the first
inflation) prior to use takes 24 minutes
(two full cycles).
THE MATTRESS SHOULD NOT BE USED IF IT IS NOT FULLY
INFLATED.
YOU MUST WAIT 24 MINUTES FROM STARTING THE
MATTRESS BEFORE USE.

16
STEP 7
Following complete inflation, the pres-
sure dial should be set at a value ap-
propriate to the patient’s weight. The
pressure relief mattress with air pump
will then be ready to use.
THE PRESSURE SHOULD BE APPROPRIATE FOR THE USER’S
INDIVIDUAL NEEDS DETERMINED BY HIS/HER GENERAL
CONDITION AND COMPLAINTS ASSOCIATED WITH THEIR
CONDITION. TO OBTAIN THIS INFORMATION YOU SHOULD
CONTACT YOUR DOCTOR.
THE AIR PUMP OPERATES BY ALTERNATELY PUMPING
AIR TO MATTRESS AIR CELLS AND FOR THIS REASON
NEEDS TO BE ON ALL THE TIME. THE OFF BUTTON ON THE
CONTROL PANEL IS ONLY FOR TURNING OFF THE PUMP
WHEN THE MATTRESS IS NOT IN USE. BEFORE USING THE
MATTRESS AGAIN, THE STARTING PROCEDURE MUST BE
PERFORMED (SEE STEPS 6 AND 7).
MATTRESS AIR PUMP
MATTRESS DIMENSIONS 200 X 87 X 11 CM
WEIGHT 4,5 KG 1,5 KG
MAXIMUM WEIGHT
CAPACITY 110 KG
CYCLE DURATION 12 MIN
MODEL MADE OF PVC IN THE FORM OF TRANSVERSE
CHAMBERS SOFT WIND IV
PRESSURE RANGE 50-105 MMHG
FLOW 5-8 L/MIN
POWER AC 220V 50/60 HZ
0,1A
FUSE T1A 250V
WATTAGE 9W
OPERATING ENVIRONMENT TEMPERATURE: +10°C–40°C, HUMIDITY: 10%–90%
TYPE OF OPERATION CONTINUOUS – CYCLICAL CONTINUOUS, ALTERNATING
AIR CELL INFLATION
5. TECHNICAL SPECIFICATIONS

17 EN
ON/OFF SWITCH PRESSURE ADJUSTMENT DIAL AIR PUMP HOOK
220V–50HZ
DIAGRAM OF THE SOFT WIND II
AND IV AIR PUMPS
ELECTRICAL DIAGRAM
PUMP
MOTOR
SWITCH 2
SWITCH 1

18
6. SAFETY RULES
BEFORE USING THE MATTRESS YOU MUST TALK TO YOUR
DOCTOR IN ORDER TO DETERMINE ANY CONTRAINDICA-
TIONS FOR USE. THE MATTRESS SHOULD NOT BE USED
WITHOUT CONSULTING A DOCTOR. THIS IS DUE TO THE
RISK OF ADVERSE EFFECTS, IN PARTICULAR:
– IN PATIENTS ON CERVICAL TRACTION
– WHERE PATIENTS HAVE MULTILEVEL INSTABILITY OF
A GIVEN SEGMENT OF THE SPINE
IN PATIENTS WITH A PACEMAKER, THE PUMP SHOULD BE
PLACED AS FAR FROM THE CHEST AS POSSIBLE.
ONE MATTRESS SHOULD ONLY BE USED FOR ONE PATIENT.
DO NOT EXCEED THE MAXIMUM WEIGHT CAPACITY
(110KG).
NO REHABILITATION PROCEDURES SHOULD BE PER-
FORMED ON THE MATTRESS.
OTHER PEOPLE SHOULD NOT SIT ON THE MATTRESS.
THE MATTRESS MAY ONLY BE USED ON FLAT SURFACES.
THE MATTRESS SHOULD BE PROTECTED AGAINST SHARP
OBJECTS AND SHOULD NOT BE LAID DIRECTLY ON BED
SPRINGS OR BED FRAMES WITH SHARP EDGES.
THE AIR PUMP SHOULD NOT BE USED IF THE POWER CORD
OR PLUG IS DAMAGED, OR IN CASE OF APPARENT PROD-
UCT FAILURE, FOR EXAMPLE, INSUFFICIENT PUMPING
FORCE. THE AIR PUMP SHOULD NOT BE CONNECTED TO
DAMAGED EXTENSION CORDS OR ELECTRIC OUTLETS.
KEEP THE MATTRESS FROM TOUCHING HEAT SOURC-
ES AND DO NOT PLACE THE AIR PUMP CLOSE TO HEAT
SOURCES. KEEP AWAY FROM OPEN FLAMES AND FLAM-
MABLE SUBSTANCES.
THE PUMP SHOULD NOT BE USED IN AN IMPROPER OPER-
ATING ENVIRONMENT OR COME IN CONTACT WITH WATER
OR OTHER FLUIDS.THE AIR PUMP SHOULD NOT BE PLACED
UNDER THE BED OR IN PLACES WHERE THE AIR FLOW TO
THE AIR PUMP MAY BE LIMITED, E.G. UNDER BEDDING. THE
AIR PUMP COVER MUST NOT BE REMOVED DUE TO THE
RISK OF ELECTRIC SHOCK.

19 EN
IF THE MATTRESS IS NOT IN USE, IT IS IMPERATIVE TO
TURN OFF THE AIR PUMP USING THE OFF BUTTON ON THE
CONTROL PANEL; AFTER THE AIR PUMP IS TURNED BACK
ON, THE OPERATING INSTRUCTIONS MUST BE FOLLOWED.
DO NOT PULL ON THE HOSES CONNECTING THE AIR PUMP
WITH THE MATTRESS. THIS CAN CAUSE DAMAGE TO THE
MATTRESS.
DO NOT ATTEMPT TO REPAIR OR RETROFIT THE MATTRESS
ON YOUR OWN.
WE ONLY RECOMMEND USING REPLACEMENT PARTS FROM
THE MANUFACTURER. PLEASE CONTACT YOUR RETAILER
AS REQUIRED.
A WORN OUT OR DAMAGED AIR PUMP SHOULD BE TAKEN
TO AN ELECTRICAL OR ELECTRONIC RECYCLING CENTRE.
DO NOT DISPOSE OF THE AIR PUMP WITH OTHER MUNICI-
PAL WASTE.
TIMAGO INTERNATIONAL GROUP IS NOT RESPONSIBLE
FOR THE CONSEQUENCES OF IMPROPER PRODUCT MAIN-
TENANCE, FAILURE TO FOLLOW SAFETY RULES OR USE
INCONSISTENT WITH ITS PURPOSE.

20
7. MAINTENANCE
You should personally check the condi-
tion of the air pump and the mattress
regularly.
• Prior to each use: check wheth-
er air hoses are properly fas-
tened in the ports, that air is not
leaking from the mattress and
that the air pump is working
smoothly and efficiently.
• Every 6 months: It is recom-
mended to have an inspection
performed by a service facility.
You should contact the manu-
facturer or your retailer as re-
quired.
FUSE REPLACEMENT
A blown fuse is the most frequent
cause of air pump failure.
At the bottom of the air pump, there is
a user-replaceable fuse. A spare fuse is
provided with the mattress.
CLEANING
The mattress and the air pump should
be cleaned with a damp cloth using
mild cleaning products certified by the
National Institute of Hygiene, paying
attention not to get it wet, and wiped
dry after each cleaning. The use of
strong cleaning products or detergents
can damage the product.
PRIOR TO REPLACING THE FUSE YOU MUST TURN OFF
THE AIR PUMP USING THE OFF BUTTON ON THE CONTROL
PANEL AND UNPLUG THE POWER CORD.
NO HEAT SOURCES SHOULD BE USED FOR DRYING.
PRIOR TO CLEANING THE AIR PUMP, YOU MUST TURN OFF
THE AIR PUMP USING THE OFF BUTTON ON THE CONTROL
PANEL AND UNPLUG THE POWER CORD.
Table of contents
Languages:
Other Timago Medical Equipment manuals

Timago
Timago 7E-B5 User manual

Timago
Timago Air ROM walker User manual

Timago
Timago TGO-E BM-R 610 User manual

Timago
Timago yuwell YF-01 User manual

Timago
Timago TGR-R LA 833L2 User manual

Timago
Timago JMC-C 2005 User manual

Timago
Timago TGR-Y MB 001-1 User manual

Timago
Timago JMC-C 2052 User manual

Timago
Timago TGR-Y MR 001-4 User manual

Timago
Timago DualTIM User manual