TLV P Series User manual

Copyright (C) 2018 by TLV CO., LTD. All rights reserved.
THERMODYNAMIC STEAM TRAPS
P SERIES
THERMODYNAMISCHE KONDENSATABLEITER
P SERIE
PURGEURS DE VAPEUR THERMODYNAMIQUES
GAMME P
热动力式蒸汽疏水阀
P 系列
INSTRUCTION MANUAL
Keep this manual in a safe place for future reference
EINBAU- UND BETRIEBSANLEITUNG
Gebrauchsanleitung leicht zugänglich aufbewahren
MANUEL D UTILISATION
Conserver ce manuel dans un endroit facile d'accès
操作说明书
请务必妥善保管此说明书,以备日后使用。
Option
BD2
( )
P46SRN / P46SRM
P65SRN P46SRW
Deutsch
中 文
Français
English

Introduction
Before beginning installation or maintenance, please read this manual to ensure correct use of
the product. Keep the manual in a safe place for future reference.
The inline repairable P Series steam traps with thermostatic air vent, P46SRN, P46SRM,
P46SRW, P65SRN can be used without adjustment for medium capacity applications between
0.03 and 4.6 or 6.5 MPaG (5 and 650 or 925 psig), such as steam mains, tracers and coils. The
traps discharge condensate at a temperature slightly lower than saturation temperature.
1 MPa = 10.197 kg/cm2, 1 bar = 0.1 MPa
For products with special specifications or with options not included in this manual, contact TLV
for instructions.
The contents of this manual are subject to change without notice.
Einführung
Bitte lesen Sie die Betriebsanleitung vor Einbau und Inbetriebnahme sorgfältig durch und
bewahren Sie sie für späteren Gebrauch an einem leicht zugänglichen Ort auf.
Die in der Leitung wartbaren thermodynamischen Kondensatableiter der P Serie mit thermischem
Entlüfter, P46SRN, P46SRM, P46SRW, P65SRN, können ohne besondere Druckeinstellung für
mittlere Anlagengrößen zwischen 0,3 und 46 oder 65 bar ü eingesetzt werden. Sie eignen sich
besonders für Anwendungen, bei denen Kondensat mit geringer Unterkühlung unter
Sattdampftemperatur abgeleitet werden soll, insbesondere für Leitungsentwässerung und
Begleitheizung.
1 bar = 0,1 MPa
Wenden Sie sich an TLV für Sonderausführungen, die nicht in dieser Einbau- und Betriebs-
anleitung enthalten sind.
Wir behalten uns vor, den Inhalt dieser Betriebsanleitung ohne Ankündigung zu ändern.
Introduction
Veuillez lire attentivement ce manuel afin d'utiliser correctement le produit. Nous vous
recommandons de le garder dans un endroit sûr pour de futures consultations.
Les purgeurs de vapeur de la gamme P avec purgeur d'air thermostatique, c'est à dire les
modèles P46SRN, P46SRM, P46SRW et P65SRN, peuvent être utilisés sans réglage sur des
applications de capacité moyenne entre 0,3 et 46 ou 65 bar. Ces modèles conviennent aux
installations évacuant le condensât à une température légèrement inférieure à la température de
saturation, telles les conduites de vapeur, lignes de traçage, et serpentins.
1 bar = 0,1 MPa
Pour tout produit aux spécifications particulières ou comportant des options non reprises dans ce
manuel, veuillez contacter TLV.
Le contenu de ce manuel est sujet à modifications sans préavis.
1
Deutsch
Français
English

1. Safety Considerations
• Read this section carefully before use and be sure to follow the instructions.
• Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment and valve
opening/closing should be carried out only by trained maintenance personnel.
• The precautions listed in this manual are designed to ensure safety and prevent equipment
damage and personal injury. For situations that may occur as a result of erroneous handling,
three different types of cautionary items are used to indicate the degree of urgency and the
scale of potential damage and danger: DANGER, WARNING and CAUTION.
• The three types of cautionary items above are very important for safety; be sure to observe
all of them, as they relate to installation, use, maintenance, and repair. Furthermore, TLV
accepts no responsibility for any accidents or damage occurring as a result of failure to
observe these precautions.
Indicates an urgent situation that poses a threat of death or serious injury.
Indicates a DANGER, WARNING or CAUTION item.
Indicates that there is a potential threat of death or serious injury.
CAUTION
WARNING
DANGER
CAUTION Indicates that there is a possibility of injury, or equipment/product
damage.
Install properly and DO NOT use this product outside the recommended
operating pressure, temperature and other specification ranges.
Improper use may result in such hazards as damage to the product or
malfunctions, which may lead to serious accidents. Local regulations may
restrict the use of this product to below the conditions quoted.
Take measures to prevent people from coming into direct contact
with product outlets. Failure to do so may result in burns or other injury
from the discharge of fluids.
When disassembling or removing the product, wait until the internal
pressure equals atmospheric pressure and the surface of the
product has cooled to room temperature. Disassembling or removing
the product when it is hot or under pressure may lead to discharge of
fluids, causing burns, other injuries or damage.
Be sure to use only the recommended components when repairing
the product, and NEVER attempt to modify the product in any way.
Failure to observe these precautions may result in damage to the product
or burns or other injury due to malfunction or the discharge of fluids.
Use only under conditions in which no freeze-up will occur. Freezing
may damage the product, leading to fluid discharge, which may cause
burns or other injury.
Use under conditions in which no water hammer will occur. The
impact of water hammer may damage the product, leading to fluid
discharge, which may cause burns or other injury.
DO NOT subject the trap to condensate loads that exceed its
discharge capacity. Failure to observe this precaution may lead to
condensate accumulation upstream of the trap, resulting in reduced
equipment performance or damage to the equipment.
2
English

3
1. Sicherheitshinweise
• Bitte lesen Sie dieses Kapitel vor Beginn der Arbeiten sorgfältig durch und befolgen Sie die
Vorschriften.
• Einbau und Ausbau, Inspektion, Wartungs- und Reparaturarbeiten, Öffnen/Schließen von
Armaturen, Einstellung von Komponenten, dürfen nur von geschultem Wartungspersonal
vorgenommen werden.
• Die Sicherheitshinweise in dieser Einbau- und Betriebsanleitung dienen dazu, Unfälle,
Verletzungen, Betriebsstörungen und Beschädigungen der Anlagen zu vermeiden. Für
Gefahrensituationen, die durch falsches Handeln entstehen können, werden drei verschiedene
Warnzeichen benutzt: GEFAHR; WARNUNG; VORSICHT.
• Diese drei Warnzeichen sind wichtig für Ihre Sicherheit. Sie müssen unbedingt beachtet werden,
um den sicheren Gebrauch des Produktes zu gewährleisten und Einbau, Wartung und
Reparatur ohne Unfälle oder Schäden durchführen zu können. TLV haftet nicht für Unfälle oder
Schäden, die durch Nichtbeachtung dieser Sicherheitshinweise entstehen.
bedeutet, dass eine unmittelbare Gefahr für Leib und Leben besteht.
Dieses Zeichen weist auf GEFAHR; WARNUNG; VORSICHT hin.
bedeutet, dass die Möglichkeit der Gefahr für Leib und Leben besteht.
VORSICHT
WARNUNG
GEFAHR
VORSICHT
bedeutet dass die Möglichkeit von Verletzungen oder Schäden an
Anlagen oder Produkten besteht.
Die Einbauhinweise beachten und die spezifizierten Betriebsgrenzen
NICHT ÜBERSCHREITEN. Nichtbeachtung kann zu Betriebsstörungen
oder Unfällen führen. Lokale Vorschriften können zur Unterschreitung der
angegebenen Werte zwingen.
In sicherer Entfernung von Auslassöffnungen aufhalten und andere
Personen warnen, sich fernzuhalten. Nichtbeachtung kann zu
Verletzungen durch austretende Fluide führen.
Vor Öffnen des Gehäuses und Ausbau von Teilen warten, bis der
Innendruck sich auf Atmosphärendruck gesenkt hat und das
Gehäuse auf Raumtemperatur abgekühlt ist. Nichtbeachtung kann zu
Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führen.
Zur Reparatur nur Original-Ersatzteile verwenden und NICHT
VERSUCHEN, das Produkt zu verändern. Nichtbeachtung kann zu
Beschädigungen führen, die Betriebsstörungen, Verbrennungen oder
andere Verletzungen durch austretende Fluide verursachen.
Nur in frostsicherer Umgebung einsetzen. Einfrieren kann das Produkt
beschädigen, was zu Verbrennungen oder Verletzungen durch
austretende Fluide führt.
Nur an Stellen einbauen, an denen kein Wasserschlag eintreten
kann. Wasserschlag kann das Produkt beschädigen und zu
Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führen.
Das Produkt nicht bei Durchsatzmengen über der Nenndurchsatz-
leistung betreiben. Nichtbeachtung kann zu Kondensatrückstau führen
wodurch die Leistung der Anlage beeinträchtigt, oder deren Beschädi-
gung verursacht wird.
Deutsch

1. Règles de sécurité
• Lire attentivement cette notice avant utilisation et suivre les instructions.
• Tout installation, inspection, entretien, réparation, démontage, ajustement et
ouverture/fermeture de vanne doit être fait uniquement par une personne formée à l’entretien.
• La liste des précautions à prendre est établie afin d'assurer votre sécurité et de prévenir des
dégâts matériels et/ou des blessures sérieuses. Dans certaines situations causées par une
mauvaise manipulation, trois indicateurs sont utilisés afin d'indiquer le degré d'urgence,
l'échelle du dommage potentiel et le danger : DANGER, AVERTISSEMENT et ATTENTION.
• Ces 3 indicateurs sont importants pour votre sécurité ; observez les précautions de sécurité
énumérées dans ce manuel pour l'installation, l'utilisation, l'entretien et la réparation du produit.
TLV n'accepte aucune responsabilité en cas d'accident ou de dommage survenant à la suite
d'un non-respect de ces précautions.
Indique une situation d'urgence avec risque de mort ou de blessure grave.
Indique un DANGER, un AVERTISSEMENT ou recommande une ATTENTION.
Indique une situation pouvant entraîner la mort ou des blessures graves.
ATTENTION
AVERTISSEMENT
DANGER
ATTENTION
Indique un risque de blessure ou de dégât matériel au produit et/ou aux
installations.
Installer le produit correctement et NE PAS l’utiliser en dehors de la
pression et de la température maximales de fonctionnement, ni en
dehors des autres plages spécifiées. Une telle utilisation peut entraîner
des dommages au produit ou des dysfonctionnements, ce qui peut
provoquer des brûlures ou autres blessures. Il se peut que des règlements
locaux limitent l'utilisation du produit en-deçà des spécifications indiquées.
Prendre les mesures appropriées afin d'éviter que des personnes
n'entrent en contact direct avec les ouvertures du produit. Le non-
respect de cette règle peut provoquer des brûlures ou autres blessures
sérieuses dues à l'écoulement des fluides.
En cas de démontage ou de manipulation du produit, attendre que
la pression interne soit égale à la pression atmosphérique et que la
surface du produit soit complètement refroidie. Le non-respect de
cette règle peut provoquer des brûlures ou autres dommages dus à
l'écoulement des fluides.
En cas de réparation, utiliser uniquement les pièces recommandées
du produit et NE JAMAIS ESSAYER de modifier le produit. Le
non-respect de cette règle peut entraîner des dommages au produit, ou
des brûlures et autres blessures sérieuses dues au dysfonctionnement
du produit ou à l'écoulement des fluides.
N'utiliser que dans des conditions où le gel ne se produit pas. Le gel
peut endommager le produit et provoquer l'écoulement des fluides, et
causer des brûlures ou autres blessures sérieuses.
Utiliser le produit dans des conditions où il n'y a aucun coup de
bélier. L'impact d'un coup de bélier peut endommager le produit et
provoquer l'écoulement des fluides, ainsi que des brûlures ou des
blessures graves.
Ne pas utiliser le purgeur à des débits de condensât supérieurs à sa
capacité. Le non-respect de cette consigne peut engendrer une
accumulation de condensât en amont du purgeur et réduire les
performances des installations, voire les endommager.
4
Français

2. Configuration Aufbau Configuration
Description Description M* R*M* R*
No.
1
2
3
4
5
6
7
Body
Module Valve Seat
Cover
Disc
Disc Holder Ring
Air Vent Ring (Bimetal)
Outer Module Gasket
No.
8
9
10
11
12
13
14
Nameplate
Inner Module Gasket
Screen
Screen Holder Gasket
Screen Holder
Cap
Flange (Not shown)
* M = Maintenance Kit; R = Repair Kit; replacement parts are available only in their respective kits
W* R*W* R*
Bauteil Bauteil
Nr.
1
2
3
4
5
6
7
Gehäuse
Ventilsitzgarnitur
Verschlusskappe
Ventilteller
Ventilteller-Haltering
Entlüftungsring (Bimetall)
Äußere Ventilsitzdichtung
Nr.
8
9
10
11
12
13
14
Typenschild
Innere Ventilsitzdichtung
Schmutzsieb
Dichtung Siebhaltestopfen
Siebhaltestopfen
Isolierkappe
Flansch (nicht gezeigt)
* W = Wartungssatz; R = Reparatursatz; Ersatzteile werden nicht einzeln, sondern als Teil dieser beiden
Einheiten geliefert.
E* R*E* R*
Désignation Désignation
N°
1
2
3
4
5
6
7
Corps
Module siège de soupape
Couvercle
Disque
Anneau support disque
Anneau purge d'air (bimétal)
Joint module externe
N°
8
9
10
11
12
13
14
Plaquette nominative
Joint module interne
Crépine
Joint porte-crépine
Porte-crépine
Chemise isolante
Bride (non illustrée)
*E = Jeu de pièces d'entretien ; R = Jeu de pièces de réparation : Les pièces de remplacement ne sont
disponibles que sous la forme de jeux de pièces.
Deutsch
Français
English
5

3.
Exploded View Einzelteile Pièces détachées
Nameplate
Typenschild
Plaquette nominative
Cap
Isolierkappe
Chemise isolante
Cover
Verschlusskappe
Couvercle
Disc Holder Ring
Ventilteller-Haltering
Anneau support disque
Disc
Ventilteller
Disque
Air Vent Ring
Entlüftungsring
Anneau purge d'air
Module Valve Seat
Ventilsitzgarnitur
Module siège de soupape
Inner Module Gasket
Innere Ventilsitzdichtung
Joint module interne
Body
Gehäuse
Corps Screen
Schmutzsieb
Crépine
Screen Holder Gasket
Dichtung Siebhaltestopfen
Joint porte-crépine
Screen Holder
Siebhaltestopfen
Porte-crépine
Outer Module Gasket
Äußere Ventilsitzdichtung
Joint module externe
6
Deutsch
Français
English

4.
Specifications Technische Daten Données techniques
Die Einbauhinweise beachten und die spezifizierten Betriebsgrenzen
NICHT ÜBERSCHREITEN. Nichtbeachtung kann zu Betriebsstörungen
oder Unfällen führen. Lokale Vorschriften können zur Unterschreitung der
angegebenen Werte zwingen.
VORSICHT
Installer le produit correctement et NE PAS l’utiliser en dehors des plages
spécifiées. En cas de dépassement des limites données, des dysfonc-
tionnements ou accidents pourraient survenir. Il se peut que des
règlements locaux limitent l'utilisation du produit en-deçà des
spécifications indiquées.
ATTENTION
To avoid malfunctions, product damage, accidents or serious injury install
properly and, DO NOT use this product outside the specification range.
Local regulations may restrict the use of this product to below the
conditions quoted.
CAUTION
Refer to the product nameplate for detailed specifications.
Die technischen Daten stehen auf dem Typenschild.
Les données techniques sont inscrites sur la plaquette nominative.
* Maximum allowable pressure (PMA) and maximum allowable temperature (TMA) are
PRESSURE SHELL DESIGN CONDITIONS, NOT OPERATING CONDITIONS.
** Valve No. is displayed for products with options. This item is omitted from the nameplate
when there are no options.
Maximum Allowable Back Pressure: 80% of inlet pressure
Maximal zulässiger Gegendruck: 80% des Vordrucks
Contre-pression maximale : 80% de la pression amont
Minimum Operating Pressure: 0.03 MPaG (5 psig)
Minimaler Betriebsdruck: 0,3 bar ü
Pression de fonctionnement minimale : 0,3 bar
* Maximal zulässiger Druck (PMA) und maximal zulässige Temperatur (TMA) sind
AUSLEGUNGSDATEN, NICHT BETRIEBSDATEN.
** Die Valve No. wird angegeben bei Typen mit Optionen. Bei Typen ohne Optionen bleibt
diese Stelle frei.
* Pression maximale admissible (PMA) et Température maximale admissible (TMA) sont les
CONDITIONS DE CONCEPTION, PAS LES CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT.
** Le Valve No. est indiqué sur les modèles avec options. Ce numéro ne figure pas sur les
modèles sans options.
Maximum Allowable Pressure*
Maximal zulässiger Druck*
Pression maximale admissible*
Maximum Operating Pressure
Maximaler Betriebsdruck
Pression de fonctionnement
maximale
Production Lot No.
Fertigungslos-Nr.
Lot de production n。
Valve No.**
Nominal Diameter
Größe (DN)
Dimension (DN)
Maximum Operating
Temperature TMO
Maximale Betriebstemp. TMO
Temp. de fonctionne-
ment maximale TMO
Maximum Allowable
Temperature* TMA
Maximal zulässige
Temperatur* TMA
Température maximale
admissible* TMA
Model
Typ
Modèle
7
Deutsch
Français
English

8
English
1.
Before installation, be sure to remove all protective seals.
2.
Before installing the trap, blow out the inlet piping to remove all dirt and oil.
3.
The trap can be installed either horizontally or vertically, but make sure the arrow on the trap
points in the direction of flow.
4.
Install the trap in the lowest part of the pipeline or equipment so that condensate flows naturally
into the trap by gravity. The inlet pipe should be as short and have as few bends as possible.
5.
Support the pipes properly within 800 mm (2.5 ft) on either side of the trap.
6.
Install a bypass valve to discharge condensate, and inlet and outlet valves to isolate the trap in
the event of trap failure or maintenance.
7.
Install a check valve at the trap outlet whenever more than one trap is connected to the
condensate collection pipeline.
8. In order to avoid excessive back pressure, make sure the discharge pipes are large enough;
(the outlet back pressure allowance should be no more than 80% of the inlet steam pressure).
9.
We recommend unions to facilitate connection and disconnection of the screwed version.
5. Proper Installation
6. Piping Arrangement
Requirement
Diameter is too small.
Diameter is too small
and inlet protrudes
into pipe.
Rust and scale flow
into the trap with the
condensate.
Condensate collects
in the pipe.
Correct Incorrect
Install a catchpot of the
proper diameter.
Make sure the flow of
condensate is not
obstructed.
To prevent rust and scale
from flowing into the trap,
connect the inlet pipe 25 -
50 mm (1 - 2 in) above the
base of the T-pipe.
When installing on the blind
end, make sure nothing
obstructs the flow of
condensate.
• Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment
and valve opening/closing should be carried out only by trained
maintenance personnel.
• Take measures to prevent people from coming into direct contact with product outlets.
• Install for use under conditions in which no freeze-up will occur.
• Install for use under conditions in which no water hammer will occur.
NOTE: For socket weld connections, use electric welding with a single pass. As internal parts are
not damaged by a single welding pass
,
there is no need to remove them before welding.
CAUTION
Check to make sure that the pipes connected to the trap have been installed properly.
1. Is the pipe diameter suitable, and has sufficient space been secured for maintenance?
2. Has the trap been installed with the arrow on the body pointing in the direction of flow?
3. Have maintenance valves been installed at the inlet and outlet? If the outlet is subject to
back pressure, has a check valve been installed?
4. Is the inlet pipe as short as possible, with as few bends as possible, and installed so that the
condensate will flow naturally down into the trap?
5. Has the piping work been done correctly, as shown in the table below?

9
English
7. Operational Check
A visual inspection can be carried out to aid in determining the necessity for immediate
maintenance or repair, if the trap is open to atmosphere. If the trap does not discharge to
atmosphere, use diagnostic equipment such as TLV TrapMan or TLV Pocket TrapMan (within their
pressure and temperature measuring range).
(When conducting a visual inspection, flash steam is sometimes mistaken for steam leakage. For
this reason, the use of a steam trap diagnostic instrument such as TLV TrapMan is highly
recommended.)
Operational inspections should be performed at least twice per year, or as called for by trap
operating conditions. Steam trap failure may result in temperature drop in the equipment, poor
product quality or losses due to steam leakage.
Normal: Condensate is discharged in a short blast followed by a longer period of no
drainage. During the discharge, flash steam may be seen. A small amount of flash
steam may be visible after the discharge.
Blocked:
(Discharge
Impossible)
No condensate is discharged. The trap is quiet and makes no noise. The surface
temperature of the trap is low.
Blowing: Live steam continually flows from the outlet, and there is a continuous metallic
sound.
Steam
Leakage: Live steam is discharged through the trap outlet together with condensate,
accompanied by a high-pitched sound.
Chattering: The trap does not close properly. Steam is discharged from the trap in short rapid
bursts.
8. Inspection and Maintenance
• Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment and
valve opening/closing should be carried out only by trained maintenance
personnel.
• Before attempting to open the trap, close the inlet and outlet isolating
valves and wait until the trap has cooled completely. Failure to do so may
result in burns.
• Be sure to use the proper components and NEVER attempt to modify the
product.
CAUTION
Body, Cover
Gaskets
Screen
Disc
Disc Holder Ring
Air Vent Ring
Module Valve Seat Surface
Check inside for damage, dirt, grease, oil film, rust or scale
Check for warping or damage
Check for clogging or corrosion
Check for damage or wear
Check for damage or wear
Check for damage or wear
Check for damage or wear
Parts Inspection Procedure
Flash Steam
White jet containing
water droplets
Clear, slightly
bluish jet
Live Steam Leakage

Part & No. During Disassembly
Disassembly / Reassembly (to reassemble, follow procedures in reverse)
During Reassembly
Cover 3
Air Vent Ring 6
Remove with a socket wrench
Remove without bending, as it
will not return to its proper shape
Coat threads with anti-seize; consult the
table of tightening torques and tighten to
the proper torque
Module Valve
Seat 2 Remove being careful not to
scratch the polished seat surface Insert into the body levelly, being careful not
to tilt it or to scratch the seat surface
Reinsert without bending
Disc Holder
Ring 5 Remove without bending Set on the air vent ring and make sure that it
does not sit on the valve seat surface
Outer Module
Gasket 7
Remove only if worn or damaged;
clean the gasket housing
Replace with a new gasket if worn or
damaged
Screen Holder
Gasket 11 Remove gasket and clean sealing
surfaces Replace with a new gasket, coat surfaces
with anti-seize
Screen 10 Remove without bending Reinsert without bending
Inner Module
Gasket 9
Remove only if worn or damaged;
clean the gasket housing
Replace with a new gasket if worn or
damaged
Screen
Holder 12 Remove with a socket wrench Coat threads with anti-seize; consult the
table of tightening torques and tighten to the
proper torque
Disc 4 Remove being careful not to
scratch the polished seat surface
Set on valve seat with the seat surface (the
lapped side) facing down toward the valve seat
9. Troubleshooting
If the expected performance is unachievable after installation of the trap, read chapter 5 and
chapter 6 again and check the following points for appropriate corrective measures.
Continued on next page
Problem Remedy
No condensate
is discharged
(blocked) or
discharge is
poor
Cause
Tightening Torque and Distance Across Flats
Part
Cover P46SRN, P46SRM, P65SRN
P46SRW
Screen Holder
N·m (lbf·ft)
250
100
(185)
320 (235)
(73)
Torque
NOTE: - Coat all threaded portions with anti-seize.
- If drawings or other special documentation were supplied for the product,
any torque given there takes precedence over values shown here.
1 N·m 〜 〜10 kg·cm
Screen is clogged with rust or scale
Disc is sticking to valve seat (due to oil, etc.)
Air vent ring (bimetal) is broken or worn, causing
air-binding
Clean
Clean
Replace air vent ring
Disc holder ring is broken or worn, causing air-
binding Replace disc holder ring
Steam-locking has occurred Perform a bypass blow-
down, or close the trap inlet
valve and allow the trap to
cool. Piping correction may
also be required.
Trap capacity is insufficient Change to trap of suitable
capacity
Differential pressure is low Study inlet/outlet pressure,
including rise in outlet pipe
mm (in)
46
30
(1)
55 (2)
(1)
Distance Across Flats
16
13
/
16
3
/
32
5
/
10
English

Problem RemedyCause
10. Optional Blowdown Valve BD2
Reassembly Type
1. Clean the trap, BD2 threads, and sealing surfaces, and apply a small amount of anti-seize.
2. Replace gasket.
3. Carefully place the gasket over the threaded portion, and position carefully so that it does not
become off-center.
4. Fasten to the steam trap with the proper torque.
BD2
Coat with
Anti-Seize
Torque (T) and Distance Across Flats (D)
32
21
/
(T): 30 N·m (22 lbf·ft)
(D): 17 mm ( ")
16
3
/
(T): 100 N·m (73 lbf·ft)
(D): 30 mm (1 ")
②
①
①
②
Steam leakage
or blowing
(from valve
seat)
Valve closure is obstructed by scale, etc. Clean or replace screen
Replace worn parts
Disc or valve seat is worn
Use within pressure rangeBack pressure exceeds allowable value
CleanDisc is sticking to top of cover (due to oil, etc.)
Trap is being used below minimum operating
pressure Use within pressure range
Air vent ring (bimetal) or disc holder ring is
broken, obstructing valve closure Replace air vent ring or disc
holder ring
Valve
chattering
(Leakage)
Leakage from a
location other
than valve seat
(via discharge,
or from
product body)
Foreign matter or oil film on disc or valve seat Clean
Cover is loose or module gaskets are
damaged Tighten cover or replace
module gaskets
Tighten or replace cover, or
replace valve seat
Inlet and discharge channels may be
connected, due to erosion Replace trap (study trap
capacity)
Screen holder is loose or screen holder
gasket is damaged Tighten screen holder or
replace screen holder gasket
Cover is loose or sealing surface between cover
and valve seat is damaged
Scratches on disc or valve seat Replace disc or valve seat
Disc or valve seat is worn Replace disc or valve seat
Bypass valve is damaged or open
Replace or close bypass valve
NOTE: When replacing parts with new, use the parts list on page 5 for reference, and replace with
parts from the appropriate kit. Please note that replacement parts are only available as part of a
replacement parts kit.
10.1 Reassembly of Blowdown Valve
The BD2 Blowdown Valve, installed in place of the screen holder, uses internal pressure to blow
out condensate/steam, dirt and scale to the atmosphere.
CAUTION • Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment
and valve opening/closing should be carried out only by trained
maintenance personnel.
•When disassembling or removing the product, wait until the internal pressure equals
atmospheric pressure and the surface of the product has cooled to room temperature.
• Do not tighten the BD2 valve or the BD2 valve seat in excess of the appropriate tightening
torque. Over-tightening may cause breakage to threaded portions, which may cause burns,
other injuries or damage.
11
English

11. Product Warranty
1) Warranty Period: one year after product delivery.
2) TLV CO., LTD. warrants this product to the original purchaser to be free from defective
materials and workmanship. Under this warranty, the product will be repaired or replaced at
our option, without charge for parts or labor.
3) This product warranty will not apply to cosmetic defects, nor to any product whose exterior
has been damaged or defaced; nor does it apply in the following cases:
1. Malfunction due to improper installation, use, handling, etc., by other than TLV CO., LTD.
authorized service representatives.
2. Malfunctions due to dirt, scale, rust, etc.
3. Malfunctions due to improper disassembly and reassembly, or inadequate inspection and
maintenance by other than TLV CO., LTD. authorized service representatives.
4. Malfunction due to disasters or forces of nature.
5. Accidents or malfunctions due to any other cause beyond the control of TLV CO., LTD.
4) Under no circumstances will TLV CO., LTD. be liable for consequential economic loss or
damage or consequential damage to property.
10.2 Operation Instructions for BD2
1. With two wrenches, firmly hold the BD2 Valve Seat (Screen Holder) ②(30 mm, 1 ") in place
while slowly opening the BD2 Valve ①(17 mm, ").
Be careful to avoid contact with fluid that will be discharged through the hole in the center of
the blowdown valve as the valve opens.
2. Close the BD2 Valve ①and tighten to a torque of 30 N·m (22 lbf·ft), and confirm that there is
no leakage. If leakage continues, dirt or scale may prevent the valve from sealing. Open and
blow out again, then try to close once more.
32
21
/
16
3
/
BD2 Valve ①
Screen Holder Gasket
Discharge Hole
Valve Stopper Pin
BD2 Valve Seat
(Screen Holder)
Screen
②
Note: Do not leave the vicinity while the blowdown valve is in the open position.
CAUTION • Always wear eye protection and heat-resistant gloves when operating the
blowdown valve. Failure to do so may result in burns or other injury.
• When operating the blowdown valve, stand to the side well clear of the
outlet to avoid contact with internal fluids that will be discharged. Operate the valve slowly and
surely, taking care to avoid the area from which internal fluids are discharged and any fluids
deflected off piping or the ground etc. Failure to do so may result in burns or other injury.
• Do not excessively loosen the BD2 valve when opening the blowdown valve. The valve stopper
pin installed to prevent the BD2 valve from being removed may break and internal pressure may
result in the BD2 valve being blown off, leading to injuries, damage and fluid discharge, causing
burns.
12
English

13
Instructions for Plug / Holder Disassembly and Reassembly
The seal on the threaded plugs/holders found on TLV products is formed by a flat metal
gasket. There are various installation orientations for the gaskets, such as horizontal,
diagonal and downward, and the gasket may be pinched in the thread recesses during
assembly.
Instructions for Disassembly and Reassembly
①Remove the plug/holder using a tool of the specified
size (distance across flats).
②The gasket should not be reused. Be sure to
replace it with a new gasket.
③Clean the gasket surfaces of the plug/holder and the
product body using a rag and/or cleaning agents, then
check to make sure the surfaces are not scratched or
deformed.
④Coat both the gasket surface of the plug/holder and
the threads of the plug/holder with anti-seize, then
press the gasket onto the center of the gasket
surface of the plug/holder, making sure the
anti-seize affixes the gasket tightly to the
plug/holder. Check to make sure the gasket is not
caught in the recesses of the threads.
⑤Hold the plug/holder upside down to make sure that
the anti-seize makes the gasket stick to the
plug/holder even when the plug/holder is held
upside down.
⑥Screw the plug/holder by hand into the product body
while making sure that the gasket remains tightly
affixed to the center of the gasket surface of the
plug/holder. Make sure the entire gasket is making
contact with the gasket surface of the product body.
It is important at this point to make sure the gasket
is not pinched in the thread recesses of the
plug/holder.
⑦Tighten the plug/holder to the proper torque.
⑧Next, begin the supply of steam and check to make sure there is no leakage from the part
just tightened. If there is leakage, immediately close the inlet valve and, if there is a bypass
valve, take the necessary steps to release any residual pressure. After the surface of the
product cools to room temperature, repeat the procedure beginning from step①.
Gasket
Do not pinch gasket
in thread recesses
Coat with anti-seize
Gasket Surface
③
④
⑤
⑥
English

14
1.
Vor dem Einbau die Transport-Schutzkappen entfernen.
2.
Vor Einbau Leitung durchblasen, um Öl und Verschmutzungen zu entfernen.
3.
Der Kondensatableiter kann horizontal oder vertikal eingebaut werden, jedoch muss der Pfeil
auf dem Gehäuse in Durchflussrichtung zeigen.
4.
Die Zuführleitung sollte kurz sein, so wenige Krümmer wie möglich aufweisen, und ist so zu
verlegen, dass das Kondensat durch Schwerkraftwirkung dem KA zufließen kann.
5.
Die Kondensatleitung im Abstand von maximal 800 mm vor und hinter dem KA abstützen.
6.
Für Wartung und Inspektion Absperrorgane vor und hinter dem KA, sowie eine
Umgehungsleitung zur Notentwässerung vorsehen.
7.
Falls die Auslassleitung in einen Tank oder eine Kondensatrückführleitung mündet, oder falls
mehrere Kondensatableiter an eine gemeinsame Leitung angeschlossen sind, muss ein
Rückschlagventil hinter jedem Kondensatableiter eingebaut werden.
8. Zur Vermeidung von zu hohem Gegendruck die Rohrleitungen hinter dem KA gro
ß genug
dimensionieren. Der Gegendruck darf nicht höher als 80% des Vordrucks sein.
9.
Bei Muffenanschluss wird empfohlen, Rohrverschraubungen vor und hinter dem
Kondensatableiter anzubringen.
5. Einbauhinweise
6. Rohrleitungsführung
Vorschrift
Durchmesser zu klein.
Durchmesser zu klein
und Abflussrohr ragt in
Rohrleitung hinein.
Rost und sonstige
Ablagerungen
gelangen mit dem
Kondensat in den
Kondensatableiter.
Kondensat sammelt
sich in Rohrleitung an.
Richtig Falsch
Kondensatstutzen mit aus-
reichendem Durchmesser
einbauen.
Für ungehinderten
Kondensatzufluss sorgen.
Um Rost und sonstige Ab-
lagerungen vom KA fernzu-
halten muss die Zuleitung
25 - 50 mm über dem
Deckel des Stutzens
angeschlossen werden.
Bei Einbau an Leitungsenden
ist die nebenstehende
Anschlussart vorzusehen,
damit das Kondensat unge-
hindert abfließen kann.
•
Einbau und Ausbau, Inspektion, Wartungs- und Reparaturarbeiten,
Öffnen/Schließen von Armaturen, Einstellung von Komponenten dürfen nur
von geschultem Wartungspersonal vorgenommen werden.
•
In sicherer Enfernung von Auslassöffnungen aufhalten und andere Personen warnen.
•
Kondensatableiter in frostsicherer Umgebung einbauen.
•
Kondensatableiter nur dort einbauen, wo kein Wasserschlag eintreten kann.
ANMERKUNG: Bei Schweißmuffenanschluss Elektroschweißung mit einlagiger Schweißnaht
anwenden. Die Innenteile brauchen dann wegen nur geringer Erwärmung nicht ausgebaut werden.
Stellen Sie sicher, dass die Rohrleitungsarbeiten richtig ausgeführt wurden und dass der
Kondensatableiter wie beschrieben, eingebaut wurde.
1. Ist die Nennweite groß genug und ist genügend Platz für Wartungsarbeiten vorhanden?
2. Wurde der Kondensatableiter mit dem Pfeil in Durchflussrichtung eingebaut?
3. Wurden vor und hinter dem Kondensatableiter Absperrarmaturen eingebaut? Falls
Gegendruck besteht: Wurde ein Rückschlagventil eingebaut?
4. Ist die Zuleitung so kurz wie möglich, hat sie so wenig Krümmer wie möglich und kann das
Kondensat durch Schwerkraft zufließen?
5. Wurden die Rohrleitungen so ausgeführt, wie unten beschrieben?
VORSICHT
Deutsch

15
7. Funktionsprüfung
Falls der Kondensatableiter das Kondensat ins Freie abführt, können visuelle Inspektionen einen
Hinweis geben, ob sofortige Wartung oder Reparatur notwendig ist. An Kondensatrückführleitungen
angeschlossene Kondensatableiter können mit geeigneten Messgeräten, z. B. TLV TrapMan oder
TLV Pocket TrapMan, innerhalb ihrer Druck- und Temperatur-Messbereiche geprüft werden.
(Bei visueller Inspektion wird oft Entspannungsdampf mit Dampfverlust verwechselt. Daher wird
empfohlen, im Zweifel Messgeräte, z. B. TLV TrapMan zu verwenden.)
Es wird empfohlen, mindestens zweimal pro Jahr, oder je nach Betriebsweise in kürzeren
Zeitabständen, eine Inspektion durchzuführen. Fehlerhafte Kondensatableiter führen zu
unerwünschten Dampfverlusten.
Normal: Kondensat wird in kurzen schlagartigen Entladungen, unter Bildung von
Entspannungsdampf, gefolgt von längeren Perioden ohne Aktivität, abgeleitet.
Nach Beendigung der Ableitung kann noch eine geringe Menge von
Entspannungsdampf beobachtet werden.
Blockiert: Kondendsatabfluss nicht feststellbar. Der KA macht kein Geräusch und
seine Oberflächentemperatur ist niedrig.
KA bläst: Sattdampf tritt kontinuierlich an der Auslassseite aus und ein metallisch
klingendes Geräusch ist hörbar.
Dampfverlust: Sattdampf, vermischt mit Kondensat, tritt mit einem pfeifenden Geräusch
an der Auslassseite aus.
Ventilklappern: Der KA schließt nicht vollständig. Dampf tritt in kurzen schnell aufeinander
folgenden Stößen an der Auslassseite aus.
8. Inspektion und Wartung
• Einbau und Ausbau, Inspektion, Wartungs- und Reparaturarbeiten,
Öffnen/Schließen von Armaturen, Einstellung von Komponenten dürfen nur
von geschultem Wartungspersonal vorgenommen werden.
• Vor dem Öffnen des Kondensatableiters sind die Absperrarmaturen auf
beiden Seiten zu schließen. Gehäuse auf Raumtemperatur abkühlen
lassen. Nichtbeachtung kann zu Verbrennungen führen.
• Zur Reparatur nur Original-Ersatzteile verwenden und NICHT
VERSUCHEN; das Produkt zu verändern.
Entspannungs-
dampf
Weißer
Strahl mit
Wassertröpfchen
Klarer, leicht
bläulicher Strahl
Dampfverlust
VORSICHT
Gehäuse, Deckel
Dichtungen
Schmutzsieb
Ventilteller
Ventilteller-Haltering
Entlüftungsring
Ventilsitzgarnitur
Auf Ablagerungen, Rost, Schmutz, Ölfilm prüfen.
Auf Verformung oder Beschädigung prüfen.
Auf Verstopfung, Ablagerungen, Beschädigung prüfen.
Auf Beschädigung oder Verschleiß prüfen.
Auf Beschädigung oder Verschleiß prüfen.
Auf Beschädigung oder Verschleiß prüfen.
Dichtflächen auf Beschädigung oder Verschleiß prüfen.
Überprüfung der Einzelteile
Deutsch

Symptom Gegenmaßnahmen
Kondensat läuft
nicht ab
(blockiert), oder
Ableitung ist
ungenügend
9. Fehlersuche
Falls der Kondensatableiter nicht zufriedenstellend arbeitet, lesen Sie nochmals Kapitel 5 und Kapitel
6. Gehen sie dann die nachfolgende Fehlerliste durch, um den Fehler zu orten und zu korrigieren.
Ursachen
Fortsetzung nächste Seite
Bauteil & Nr. Ausbau
Ausbau und Einbau der Teile (Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge)
Einbau
Verschlusskappe 3
Entlüftungsring 6
Mit Sechskantschlüssel
abschrauben.
Abheben ohne zu verbiegen, da
er nicht in seine ursprüngliche
Form zurückkehrt.
Gewinde mit Schmiermittel versehen,
aufsetzen und mit vorgeschriebenem
Anzugsmoment anziehen.
Ventilsitzgarnitur 2 Abheben, dabei die geläppte
Ventilsitzfläche nicht zerkratzen. Senkrecht einsetzen, nicht schräg
halten, Ventilsitzfläche nicht zerkratzen.
Einsetzen ohne zu verbiegen.
Ventilteller-
Haltering 5 Abheben ohne zu verbiegen. Auf den Entlüftungsring setzen und
darauf achten, dass er nicht auf der
Ventilsitzoberfläche aufsitzt.
Äußere Ventilsitz-
dichtung 7
Dichtung nur abnehmen, falls verformt
oder beschädigt; Dichtungsrille reinigen.
Dichtung nur erneuern, falls verformt
oder beschädigt.
Dichtung Sieb-
haltestopfen 11 Dichtung abnehmen und
Dichtflächen reinigen. Dichtung erneuern, Dichtflächen mit
Schmiermittel bestreichen.
Schmutzsieb 10 Vorsichtig herausheben, dabei
nicht verbiegen. Vorsichtig einsetzen, dabei nicht
verbiegen.
Innere Ventilsitz-
dichtung 9
Dichtung nur abnehmen, falls verformt
oder beschädigt; Dichtungsrille reinigen.
Dichtung nur erneuern, falls verformt
oder beschädigt.
Siebhaltestopfen 12 Mit Sechskantschlüssel
abschrauben. Gewinde mit Schmiermittel versehen
und mit vorgeschriebenem
Anzugsmoment anziehen.
Ventilteller 4 Abheben, dabei die geläppte
Oberfläche nicht zerkratzen. Ventilteller so aufsetzen, dass die
geläppte Fläche nach unten zeigt.
Anzugsmoment und Schlüsselweite
Bauteil
Verschlusskappe
Siebhaltestopfen
P46SRN, P46SRM, P65SRN
P46SRW
Anzugsmoment
N·m
250
320
100
Schlüsselweite
mm
46
55
30
ANMERKUNG: - Alle Schraubengewinde mit geeignetem Schmiermittel bestreichen.
- Falls Zeichnungen oder andere Dokumente mit dem Produkt geliefert wurden, haben Angaben
über Anzugsmomente in diesen Unterlagen Vorrang vor den hier gezeigten Anzugsmomenten.
Schmutzsieb ist verstopft mit Rost oder
Ablagerungen Reinigen
Umgehungsleitung durchblasen
oder Einlassventil schließen und
Kondensatableiter abkühlen lassen.
Rohrleitungsführung überprüfen
und ggf. korrigieren.
Dampfabschluss ist eingetreten.
KA mit größerer Leistung einsetzenDurchsatzleistung des KA ist zu gering
ReinigenVentilteller klebt an Ventilsitz (Öl o. ä.)
Ventilteller-Haltering ist gebrochen oder
beschädigt, daher Luftabschluss Ventilteller-Haltering ersetzen
Entlüftungsring (Bimetall) ist gebrochen
oder beschädigt, daher Luftabschluss Entlüftungsring ersetzen
Differenzdruck ist ungenügend Einlass/Auslassdruck überprüfen,
(Anstieg der Auslassleitung?)
16
Deutsch

Symptom Gegenmaßnahmen
KA bläst Dampf
ab (über
Ventilsitz)
Ursachen
Ventil kann nicht schließen wegen
Schmutzablagerungen Reinigen oder Schmutzsieb
ersetzen
Ventilteller oder Ventilsitz verschlissen Ventilteller oder Ventilsitz ersetzen
Ventilteller verschmutzt (durch Öl etc.) Reinigen
Gegendruck übersteigt zulässige Höhe Zulässigen Gegendruck beachten
Entlüftungsring (Bimetall) oder Ventilteller-
Haltering ist gebrochen und verhindert
Schließen des Ventils
Entlüftungsring oder Ventilteller-
Haltering ersetzen
Verschlusskappe ist lose oder
Ventilsitzdichtungen sind beschädigt Verschlusskappe fest anziehen
oder Ventilsitzdichtungen ersetzen
Verschlusskappe ist lose oder Dichtfläche
zwischen Verschlusskappe und Ventilsitz
ist beschädigt
Verschlusskappe fest anziehen
oder ersetzen, oder Ventilsitz
ersetzen
ANMERKUNG: Wenn Bauteile ersetzt werden müssen, benutzen Sie die Bauteilliste auf Seite 5
und ersetzen Sie die beschädigten Teile aus dem entsprechenden Bauteil-Satz. Ersatzteile
werden nicht einzeln, sondern als Teil dieser Bauteil-Sätze geliefert.
Ventilteller
klappert
(Dampfverlust)
Dampfverlust an
anderen Stellen
(Leckage am
Gehäuse oder
hinter Ventilsitz)
Kratzer auf Ventilteller oder Ventilsitz Ventilteller oder Ventilsitz ersetzen
Ventilteller oder Ventilsitz verschlissen Ventilteller oder Ventilsitz ersetzen
KA wird bei Druck unter zulässigem
Mindestdruck betrieben Zulässigen Mindestdruck
beachten
Verbindung zwischen Einlass und Auslass
durch Erosion Kondensatableiter ersetzen
(Durchsatzleistung überprüfen)
Siebhaltestopfen ist lose oder
Stopfendichtung ist beschädigt Siebhaltestopfen fest anziehen
oder Dichtungen ersetzen
Armatur in Umgehungsleitung leckt oder
steht offen Reparieren oder absperren
Ventiteller klebt an Verschlußkappe Reinigen
10. Ausblaseventil BD2 (Option)
Zusammenbau
1. BD2 Gewinde und Dichtflächen Kondensatableiter reinigen und mit einer kleinen Menge
Schmiermittel versehen.
2. Dichtung ersetzen.
3. Die Dichtung bzw. Dichtungen im Fall von BD2 und Siebhaltestopfensatz über das Gewinde
führen und darauf achten, dass sie konzentrisch aufliegt, bzw. aufliegen.
4. Mit den unten aufgeführten Anzugsmomenten anziehen.
BD2
Mit Schmiermittel
bestreichen
Anzugsmomente (A) und Schlüsselweiten (S)
(A): 30 N·m
(S): 17 mm
(A): 100 N·m
(S): 30 mm
②
①
①
②
10.1 Zusammenbau des Ausblaseventils
Das an der Stelle des Siebhalters installierte Ausblaseventil BD2 benutzt Innendruck zum
Ausblasen von Kondensat/Dampf und darin enthaltenen Verunreinigungen in die Atmosphäre.
• Einbau und Ausbau, Inspektion, Wartungs- und Reparaturarbeiten,
Öffnen/Schließen von Armaturen, Einstellung von Komponenten dürfen
nur von geschultem Wartungspersonal vorgenommen werden.
• Vor Öffnen des Gehäuses und Ausbau von Teilen warten, bis der Innendruck sich auf
Atmosphärendruck gesenkt hat und das Gehäuse auf Raumtemperatur abgekühlt ist.
Nichtbeachtung kann zu Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führen.
• Das BD2-Ventil und den BD2-Ventilsitz nicht stärker als mit den angegebenen
Anzugsmomenten festziehen. Die Gewinde können sonst Schaden nehmen, was zu
Verbrennungen, anderen Verletzungen und Schäden führen kann.
VORSICHT
17
Deutsch

11. Garantie
1) Garantiezeit: Ein Jahr nach Lieferung.
2) Falls das Produkt innerhalb der Garantiezeit, aus Gründen, die TLV CO., LTD. zu vertreten
hat, nicht der Spezifikation entsprechend arbeitet, oder Fehler an Material oder Verarbeitung
aufweist, wird es kostenlos ersetzt oder repariert.
3) Von der Produktgarantie ausgenommen sind kosmetische Mängel sowie Beschädigungen
des Produktäußeren. Die Garantie erlischt außerdem in den folgenden Fällen:
1. Schäden, die durch falschen Einbau oder falsche Bedienung hervorgerufen werden.
2. Schäden, die durch Verschmutzungen, Ablagerungen oder Korrosion usw. auftreten.
3. Schäden, die durch falsches Auseinandernehmen, falschen Zusammenbau oder
ungenügende Inspektion und Wartung entstehen.
4. Schäden verursacht durch Naturkatastrophen und Unglücksfälle.
5. Unglücksfälle und Schäden aus anderen Gründen, die von TLV CO., LTD. nicht zu
vertreten sind.
4) TLV CO., LTD. haftet nicht für Folgeschäden.
10.2 Betriebsanleitung für das Ausblaseventil BD2
Ausblaseventil BD2 ①
Dichtung Siebhaltestopfen
Auslassöffnung
Haltestift
Ventilsitz BD2
(Siebhaltestopfen)
Schmutzsieb
②
1. Zum Öffnen des Ventils zwei Schraubenschlüssel benutzen: Einen, um den BD2 Ventilsitz
(Siebhaltestopfen) ②(30 mm) sicher zu halten, den anderen, um langsam das Ausblaseventil
BD2 ①(17 mm) zu öffnen. Nicht mit dem aus der Ausblaseöffnung ausströmenden Fluid in
Berührung kommen.
2. Das Ausblaseventil BD2 ①schließen und mit einem Anzugsmoment von 30 N·m anziehen.
Nach dem Schließen vergewissern, dass kein Fluid austritt. Falls Fluid austritt, ist das ein
Zeichen, dass Schmutz und Ablagerungen am Ventilsitz das vollständige Schließen verhindern.
Wieder öffnen, ausblasen und schließen.
Anmerkung: Den Arbeitsplatz nicht verlassen, solange das Ventil in offener Stellung steht.
• Bei Gebrauch von BD2 werden Schutzbrille und isolierte, hitzebeständige
Handschuhe dringend empfohlen. Nichtbeachtung kann zu
Verbrennungen oder anderen Verletzungen führen.
• Bei Gebrauch des Ausblaseventils immer seitlich in sicherem Abstand vom Austritt stehen, um
Kontakt mit den austretenden Fluiden zu vermeiden. Das Ventil behutsam bedienen, und dabei
Acht geben, nicht in den Austrittsbereich von Fluiden, insbesondere deren Ablenkungen an
Leitungen und anderen Gegenständen, zu geraten. Nichtbeachtung kann zu Verbrennungen
oder Verletzungen führen.
• Beim Öffnen des Ausblaseventils das BD2-Ventil nicht übermäßig öffnen. Der Ventilhaltestift
könnte sonst brechen und das BD2-Ventil sich durch den Inenndruck schlagartig lösen, was zu
Verletzungen, Schäden und Verbrennungen durch austretende Fluide führen kann.
VORSICHT
18
Deutsch

Aus- und Einbau-Anleitung für Entwässerungsstopfen
Die Gewindedichtung der Entwässerungsstopfen an TLV-Kondensatableitern besteht aus
einem flachen Metallring. Stopfen und Dichtung können in verschiedenen Lagen eingebaut
werden - horizontal, diagonal oder nach unten zeigend. Wird der Metallring dabei im
Gewinde gequetscht, verliert er seine Funktionstüchtigkeit.
Ausbau und Einbau
①Den Entwässerungsstopfen mit einem
Ringschlüssel gemäß der angegeben
Schlüsselweite ausschrauben.
②Einmal eingebaute Dichtungen nicht
wiederverwenden, sondern unbedingt ersetzen.
③Die Dichtflächen am Entwässerungsstopfen und am
Kondensatableiter mit einem Lappen o.ä. säubern
und auf einwandfreien Zustand prüfen (Kratzer).
④Sowohl die Dichtfläche, als auch das Gewinde
des Entwässerungsstopfens mit Schmiermittel
bestreichen. Dann den Dichtring zentriert auf die
Dichtfläche des Stopfens bringen, sodass der
Ring aufgrund des Schmiermittels am Stopfen
haftet. Der Dichtring darf nicht in eine
Gewindevertiefung verrutschen.
⑤Den Entwässerungsstopfen zur Probe der
Haftung des Dichtringes nach unten richten.
⑥Den Entwässerungsstopfen per Hand in den
Kondensatableiter eindrehen und dabei darauf
achten, dass der Dichtring zentriert auf der
Dichtfläche des Stopfens bleibt. Darauf achten,
dass der Dichtring nicht in das Gewinde
verrutscht, besonders wenn der Dichtring Kontakt
auch mit der Dichtfläche des Kondensatableiters
bekommt.
⑦Den Entwässerungsstopfen mit dem
ausgewiesenen Drehmoment festziehen.
⑧Führen Sie als nächstes eine Dichtigkeitsprüfung unter Dampf vor und achten besonders
auf das soeben eingebaute Bauteil. Falls Leckage auftritt sofort die Absperrarmatur an der
Einlassseite schließen und den Restdruck ablassen, falls eine Umgehungsleitung installiert
ist. Nach dem Ausgleich mit dem Umgebungsdruck und dem Abkühlen der
Produktoberflächen auf Raumtemperatur Aus- und Einbau ab ①wiederholen.
Dichtfläche
Dichtung
Dichtung nicht in das
Gewinde bringen
Mit Schmiermittel
versehen
③
④
⑤
⑥
Deutsch
19
This manual suits for next models
4
Table of contents
Languages:
Other TLV Control Unit manuals