
PZ403-99646-00
Issue: 1 Date: 12 Feb 2001
PZ403-99646-00
Issue: 1 Date: 12 Feb 2001
Page: 4 / 12
Selectthepairofrubberinsertsthatsuittheframeofyourcyclebest.Removethe
backingfilmfromtheself-adhesivepadsandpresstherubbersintotheclampjaws
ensuringtheraiseddetailontherubberinsertsfittheholesintheclampjaws.
Wählen Sie die zwei Gummieinlagen, die für den Rahmen Ihres Rades am besten
passen. Entfernen Sie den Schutzbelag v n den selbstklebenden Einlagen und drücken
Sie die Gummieinlagen in die Klemmzangen. Stellen Sie sicher, daß die herv rstehen-
den Einzelteile der Gummieinlagen sich in die Löcher der Klemmzangen einfügen.
Choisissezlapairededemi-cylindresencaoutchoucquis'adaptentlemieuxaucadre
devotrebicyclette.
Ôtezlefilmprotecteurdesbandesauto-adhésivesetplacezlesdemi-cylindresen
caoutchoucdanslesmachoiresdeserrage demanièreàcequeleursergotsen
plastiques'insèrentdanslestrousprévusàceteffetdanssurlesmachoires.
Väljnudeskyddsgumminsompassarbästfördincykelram.Dragbortskyddsfilmen
frånskyddsgumminaochtryckidemiramhållarfästet,kontrolleraattdeutstående
gummipiggarnapassariniramhållarfästetshål.
Selecteerhet stelrubbers dathetbeste pastbij dekader vanuw fiets.Verwijderde
beschermfilmvan dezelfklevende stripsen drukde rubberstegen deklemmen.
VergewisUervan datdetopjes inde rubbersinde daartoevoorbestemde gatenvande
klempassen
Valitsepolkupyörärunkoosisopivimmatsuojakumit. Poista suojakumiensuojakalvot ja
painane runkopitimeen.Tarkista, ettäkumipiikitsopivat runkopitimenreikiin.
Thecyclemustsitcentrallyonthelongitudinalbar.Thepositionofthebaseplatemay
thereforeneedtobeadjustedtoachievethis.
DasRadmußzentralaufderLängstraversesitzen.DieBodenplattekannhierzunach
Bedarfjustiertwerden.
Labicyclettedoitêtrecentréesurlabarrelongitudinale.
Unajustementdelabasepeutêtrenécessairepouraccomplircorrectementcette
tâche.
Cykelnskallståcentreratpåcykelhållaren,justeragrundfästettilllaströretomdet
behövs.
Defiets moetcentraal ophet profielstaan.Depositievan demiddelste houderzal
hierdoormisschien moetengewijzigd worden.
Polkupyöränonseistäväkeskellätelinettä.Säädärunkopitimentukivarren
sijaintitarvittaessa.
To adjusttheposition ofthe baseplate,removethe coverand loosenthefourM6 nuts
thatare suitedeither sideof thelongitudinalbar.Offerthe clampingjaws tothe frame
ofyour cyclebysliding thebase unitalong thelongitudinalbar. Dependingon which
sideof thevehicle youare mountingthe carrier, theside thearm ison maybe
changedfor easieraccess.Slide thewhole assemblyoff thelongitudinalbarafter
removingthe endcapand tyrelocator, turnthe assemblyaroundand slideback onto
thebar. Oncein thecorrectposition, tightenthe nutsto 7Nm.
ZurJustierungderBodenplatte,entfernen SiedieAbdeckung undlockern Siedievier
M6Mutternauf beidenSeiten desLängsriegels.DurchVerschiebungdes Bodenteils
entlangder Traverse, stellenSiedie Lageder Klemmzangenauf denRahmenIhres
Fahrrades ein.Abhängigdavon,auf welcheSeite desFahrzeugsSiedenTräger
montieren,kann dieSeitedes Armsfüreinen leichterenZugang verändertwerden.
SobaldSiedierichtigeEinstellungerreichthaben,ziehenSiedieMutternbis7Nman,
bringendieAbdeckungwiederanundmontierenSiedenTrägeraufdasFahrzeug.
Pourajuster laposition dela base,ôtezle capuchonet desserrezpartiellement les4
écrousM6qui sontsituésde chaquecôtédelabarre longitudinale.Présentezles
machoiresde serrageau cadrede votrebicyclette enfaisant glisserle brasde support
lelong dela barrelongitudinale. Selonlecôtéduvéhicule oùvousinstallezleporte-
bicyclette,il estpossible dechangerle brasde supportde côtépourunaccèsplus
aisé.Pource faire,ôtezle capuchonen plastiqueet lesupport depneu,faire glisserle
brasde supportle longde labarrelongitudinale, fairepivoter lebras desupport d'un
demi-tour,le réinsérerdans labarre longitudinaleet lefaire glisserjusqu'àlaposition
correcte.Serrez lesécrousau 7Nm. Replacerle capuchonet lesupport depneu.
TagbortplastkåpanfrångrundfästetochskruvalossdefyraM6muttrarsomfinnspå
varjesida(2+2)avcykelhållarensrör,justeranuinkorrektposition.Beroendepå
vilkensidaavfordonetnimonterarcykelhållarenpå,gårdetattskiftasidasom
ramhållararmenärmonteradpå.Tagborthjulhållarenochändknoppen,skjutut
ramhållararmen(grundfästet)ochvänddenochskjutpåigen.Närkorrektpositionär
erhållenskruvaåtmuttrarna(kraft7Nm)monterapåkåpanochlyftuppcykelhållaren
påtakräcket.
Omde positievan demiddelste houderte wijzigenmoet Ude
beschermplaatverwijderen ende vierM6 moerendiezichbevindenaan elkekant van
hetprofiel losschroeven.Bevestig deklemaan dekader vanuw fietsdoor de
middelstehouder teverschuiven.Afhankelijk vanaan welkekant vanhet voertuigUde
fietsdragerbevestigd kanderichting vande middelstehouderomgekeerd wordenom
gemakkelijkertoegang tekrijgen totuw fiets.Schuif dearm vanhet profieleraf na
verwijderingvan heteindkapjeen deband positioneerder.Draaide houderom en
schuifhem erterug op.Schroef hem,eens inde correctepositie, vastdoor middelvan
demoeren. Aandraaimoment :7 Nm.
Poistatukivarrenmuovikupujairroitaneljä(2+2)M6mutteriarungonkummaltakin
puolelta.Säädäoikeasijainti.Tukivarrenkätisyydenvoivaihtaariippuensiitä,miltä
puoleltapolkupyöräasennetaan.Kätisyysvaihdetaanpoistamallaensinpyöräpidinja
päätytulppajasittentukivarsi,jokakäännetäänjatyönnetääntakaisin.Kiristämutterit7
Nm:nvoimallasäädönjälkeen.Nostapolkupyörätelinetaakkatelineille.
6
5
4
6
Page: 9 / 12
FAHRRADHALTER
Hinweis:
Der Fahrradhalter darf nur auf einen Lastenträger mit der Traverse
in Alu und C-slitz gemäß DIN75302, montiert werden. Alle TOYOTA
Lastenträger entsprechen dieser Forderung.
Wichtig:
- Vor Erstgebrauch diese Montagevorschriften lesen
- Montage nur nach dieser Vorlage durchführen
- Die Montagevorschriften im Fahrzeug mitführen
Hinweis:
Die zulässige Dachlast darf nicht überschritten werden (Angaben
überdiezulässigeDachlastsieheBetriebsanleitungdesFahrzeuges).
DieDachlastsetztsichausGewichtdesBasisträgers+Aufbauträger
und der Ladung zusammen.
Auf Grund der Verkehrssicherheitsvorschriften darf die Last nicht
über die Außenseiten des Autos hervorragen.
Nach kurzer Fahrstrecke und in regelmäßigen Abständen Träger-
system und Laden auf festen Sitz prüfen.
Seitenwindempfindlichkeit, Kurven- und Bremsverhalten:
Bei Transport von Dachlasten ändert sich das Fahrverhalten des
Fahrzeuges;ausSicherheitsgründenwirdempfohlen,nichtschneller
als 120 km/h zu fahren.
Hinweis:
Aus Gründen der Sicherheit anderer Verkehrsteilnehmer und der
Energieeinsparung sollte der Dachlastträger bei Nichtbenutzung
vom Fahrzeugdach abgenommen werden.
Der Hersteller reserviert sich gegen Schäden, die durch falsch-
montierten Lastenträger oder Zubehör entstanden sind.
BICYCLE HOLDER
Please note:
This bicycle holder can only be fitted on a load carrier with roof rack
or cross bar with C-slot and complying to DIN75302. All TOYOTA
roof racks and cross bars fulfil these requirements.
Important:
- Read these instructions before using the bicycle holder for the
first time
- Fit the bicycle holder using these instructions only
- Keep the instructions in the car
Note:
The maximum permissible roof load must not be exceeded (see
vehicle handbook for details of the maximum roof load).
The roof load comprises the weight of the basic rack plus the
additional rack and the load itself.
The load may not protrude from the vehicle outline, in order not to
endanger traffic.
Check that the rack system and load are securely fitted after each
trip and at regular intervals.
Sensitivity to cross-winds, behaviour in curves and on braking:
The handling of the car changes when you transport a load on the
roof; for safety reasons, we recommend you not to drive any faster
than 120 km/h (75 mph).
Note:
For the safety of other road users, and to save fuel, remove the rack
from the roof when not in use.
The manufacturer takes no responsibility for damage caused
by incorrectly fitted load carriers and accessories.
CYKELHÅLLARE
Anmärkning:
Cykelhållaren får endast monteras påen lasthållare som har
lastskenor med C-spår och som motsvarar kraven i DIN75302. Alla
TOYOTA lasthållare uppfyller dessa krav.
OBS!
-Läs igenom anvisningen innan cykelhållaren tas i bruk
- Montera endast enligt denna beskrivning
- Anvisningen skall medföras i bilen
Hänvisning:
Max taklast får ej överskridas (tillåten taklast framgår av respektive
fordons bruksanvisning).
Taklasten är den sammanlagda vikten av takräcke och last.
Av trafiksäkerhetsskäl får lasten inte skjuta ut utanför bilens utsidor.
Kontrollera efter kort körsträcka och därefter med jämna mellanrum
att takräcket och lasten sitter fast ordentligt.
Sidvindskänslighet, kurv- och bromsförhållanden:
Vid körning med last påtaket ändras bilens köregenskaper. Av
säkerhetsskäl bör hastigheter över 120 km/tim ej överskridas.
OBS!
Av hänsyn till medtrafikanters säkerhet och bränsleåtgång bör
takräcket demonteras när det inte används.
Tillverkaren reserverar sig mot skador orsakade av felaktigt
monterad lasthållare eller felaktigt monterat tillbehör.
PORTE-BICYCLETTES
Attention:
Les porte-bicyclettes doivent uniquement être montés sur des
galeries aux barres de charge Alu avec glissière en C et conformes
aux normes DIN75302. Toutes les galeries TOYOTA remplissent
ces conditions.
Important:
- A lire soigneusement avant la première utilisation
- Pour le montage, se conformer strictement aux présentes
instructions
- Doit nécessairement se trouver dans le véhicule
Remarque:
Ne pas dépasser la charge admissible du toit (pour toutes informa-
tions àce sujet, se reporter au manuel du véhicule).
La charge admissible du toit se compose du poids du support de
base + celui du porte-bagages et du chargement.
En aucun cas la charge ne peut dépasser le contour de la voiture
afin de ne pas entraver la circulation.
Vérifierlastabilitédelagalerie etduchargement aprèschaquetrajet
et àintervalles réguliers.
Vents latéraux, virages et freinage:
Le fait de transporter une charge sur le toit modifie le comportement
du véhicule; il est recommandé, pour des raisons de sécurité, de ne
pas rouler àune vitesse supérieure à120 km/h.
Remarque:
Pour la sécuritédes autres usagers de la route et afin d’économiser
le carburant, il est recommandéde démonter le porte-bagages
lorsqu’il n’ést pas utilisé.
Le constructeur se décharge de toute responsabilitéen cas de
dommages causés par un support de charge ou un accessoire
montéde façon non conforme aux instructions de montage.