VALPES VRX25 Setup guide

ACTIONNEUR ÉLECTRIQUE
ELECTRIC ACTUATOR
ACTUADOR ELÉCTRICO
ATTUATORE ELETTRICO
DOCUMENTATION TECHNIQUE
MISE EN SERVICE
TECHNICAL LITERATURE
SET UP PROCEDURE
DOCUMENTAZIONE TECNICA
MESSA IN SERVIZIO
DOCUMENTACIÓN TECNICA
PUESTA EN SERVICIO
MADE
IN
EU
8
8
8

2/39 DSBA3401 - Révision 03/04/2012
VALPES
VALVE CONTROL SYSTEM
TABLE OF CONTENTS
INDICE
INDICE DE MATERIAS
TABLE DES MATIÈRES
EN
IT
ES
Liste des pièces détachées
Données techniques
Modèles GF3
Modèles POSI
Modèles FAILSAFE
Cartes électroniques et schémas de câblage
Branchements électriques
Montage
Commande manuelle de secours
Encombrements
Indicateur de position
Instructions et consignes de sécurité
Instructions and security .........................................................................p.4
Istruzioni e sicurezza ..............................................................................p.5
Instrucciones y seguridad .......................................................................p.6
3
Position indicator....................................................................................p.7
Indicatore di posizione ...........................................................................p.7
Indocador de posición ...........................................................................p.7
7
Dimensions .............................................................................................p.8
Dimensioni ..............................................................................................p.8
Dimenciones ...........................................................................................p.8
8
Emergency manual override ..................................................................p.9
Comando manuale di emergenza...........................................................p.9
Mando manual de socorro ......................................................................p.9
9
Electric wiring..........................................................................................p.12
Cablaggio elettrico .................................................................................p.12
Conexiones eléctricas ............................................................................p.12
12
Thechnical datas.....................................................................................p.32
Dati tecnici ..............................................................................................p.33
Datos technicos .....................................................................................p.33
32
FAILSAFE models ..................................................................................p.18
Modelli FAILSAFE ..................................................................................p.18
Modelos FAILSAFE ...............................................................................p.18
18
POSI models...........................................................................................p.21
Modelli POSI...........................................................................................p.21
Modelos POSI ........................................................................................p.21
21
GF3 models ............................................................................................p.29
Modelli GF3 ............................................................................................p.29
Modelos GF3 .........................................................................................p.29
29
Electronic cards and wiring diagrams .....................................................p.15
Schede elettroniche e schemi elettrici.....................................................p.15
Tarjetas electrónicas esquemas eléctricos .............................................p.15
15
Spare parts list........................................................................................p.31
Lista pezzi di ricambio.............................................................................p.31
Lista de las piezas de recambio..............................................................p.31
31
Mounting .................................................................................................p.10
Montaggio ...............................................................................................p.10
Montaje ..................................................................................................p.10
10
Déclaration de conformité
EC Declaration of conformity ..................................................................p.37
Dichiarazione di conformità.....................................................................p.38
Declaración de conformidad Constructor................................................p.39
36

DSBA3401 - Révision 03/04/2012 3/39
VALPES
VALVE CONTROL SYSTEM
DESCRIPTION
Les actionneurs électriques VALPES ont été conçus pour permettre le pilotage d’une vanne 1/4 tour. Pour tout autre
application, nous consulter préalablement. Nous ne pouvons être tenus responsables en cas d’autre utilisation.
TRANSPORT ET STOCKAGE
•Les transporteurs étant responsables des avaries et des retards de livraison, les destinataires doivent émettre des
réserves, le cas échéant, avant de prendre livraison des marchandises. Les envois directs d’usine sont soumis aux
mêmes conditions.
•Le transport sur site est effectué dans un emballage rigide.
•Les produits doivent être stockés dans des endroits propres, secs et aérés, de préférence sur des palettes de manu-
tention ou sur des étagères.
MAINTENANCE
•La maintenance est assurée par notre usine. Si le matériel ne fonctionne pas, vérifier le câblage suivant le schéma
électrique et l’alimentation de l’actionneur électrique concerné.
•Pour toute question, prendre contact avec le service après-vente.
•Pour nettoyer l’extérieur de l’appareil, utiliser un chiffon (et de l'eau savonneuse).
NEPAS UTILISER D'AGENT A BASE DE SOLVANT OU D'ALCOOL
GARANTIE
•100% des actionneurs ont été testés et réglés en usine.
•Ces produits sont garantis 2 ans ou 50000 manœuvres contre tous vices de fabrication et de matière, à partir de la
date de livraison (facteur de service et classe du modèle suivant la norme CEI34).
Cette garantie n'est valable que dans le cas où le matériel aura été, entre temps, ni démonté, ni réparé. Cette garantie
ne s'étend pas à l'usure provoquée par suite de chocs ou maladresse, ainsi que par l'utilisation du matériel dans les
conditions qui ne seraient pas conforme à ses caractéristiques. Cette garantie est strictement limitée au remplacement
de la ou des pièces d'origines reconnues défectueuses, par nos services, après expertise. Les frais de port aller et re-
tour, ainsi que la main d'œuvre, restent à la charge du client. Aucune responsabilité ne serait nous incomber au sujet
des accidents ou risques directs ou indirects découlant d'une défectuosité de nos matériels. La garantie ne couvre pas
les conséquences d'immobilisation et exclut tout versement d'indemnité. Les accessoires et adaptations ne sont pas
couverts par cette garantie. Au cas où le client n'aurait pas réalisé ponctuellement les paiements stipulés aux
échéances convenues, notre garantie sera suspendue jusqu'au paiement des échéances en retard et sans que cette
suspension puisse augmenter la durée de la garantie à la mise à disposition.
RETOUR DE MARCHANDISE
•L'acheteur est tenu de vérifier au moment de la livraison la conformité de la marchandise par rapport à sa définition.
•L'acceptation par l'acheteur de la marchandise dégage le fournisseur de toute responsabilité, si l'acheteur découvre
une non-conformité postérieurement à la date d'acceptation. Dans un tel cas, les frais de mise en conformité seront à
la charge de l'acheteur qui supportera également seul, les conséquences financières du dommage. Les retours des
marchandises sont acceptés que si nous les avons préalablement autorisés : ils doivent nous parvenir franco de tous
frais à domicile et ne comporter que des produits dans leur emballage d’origine. Les marchandises rendues sont por-
tées au crédit de l'acheteur, déduction faite des 20% de reprise du matériel calculé sur la base du montant initial des
marchandises retournées.
CONSIGNES DE SECURITE A lire avant toute installation du produit
•L’alimentation électrique doit être coupée avant toute intervention sur l’actionneur électrique (avant de démonter le
capot ou de manipuler la commande manuelle de secours).
•Toute intervention doit être effectuée par un électricien qualifié ou une personne formée aux règles d’ingénierie élec-
trique, de sécurité et tout autre directive applicable.
•Respecter impérativement l’ordre des consignes de raccordement et de mise en service décrites dans le manuel sans
quoi le bon fonctionnement n’est plus garanti. Vérifier les indications portées sur la plaque d’identification de l’action-
neur : elles doivent correspondre à votre réseau électrique d’alimentation.
- Ne pas monter l’actionneur « tête en bas ».
Risques encourus :
Disfonctionnement du mécanisme de débrayage
Possible écoulement de graisse sur la partie électronique
- Ne pas monter l'actionneur à moins de 30 cm d’une source de perturbations électromagnétiques
INSTRUCTIONS -
CONSIGNES DE SÉCURITÉ

4/39 DSBA3401 - Révision 03/04/2012
VALPES
VALVE CONTROL SYSTEM
INSTRUCTIONS AND SECURITY
DESCRIPTION
VALPES electric actuators have been designed to perform the control of a valve with 90°rotation. Please consult us for
any different application. We cannot be held responsible if the mentioned actuators are used in contradiction to this ad-
vice.
TRANSPORT AND STORAGE
•The forwarding agents being held as responsible for damages and delays of the delivered goods, the consignees are
obliged to express if applicable their reserves, prior to accept the goods. The goods delivered directly ex works are
subject to the same conditions.
•The transport to the place of destination is carried out by using rigid packing material.
•The products must be stored in clean, dry, and ventilated places preferably on appropriate palettes or shelves.
MAINTENANCE
•Maintenance is ensured by our factory. If the supplied unit does not work, please check the wiring according to the
electric diagram as well as the power supply of the concerned electric actuator.
•For any question, please contact our after-sales service.
•To clean the outside of the actuator, use a lint and soapy water.
DO NOT USE CLEANING PRODUCT WITH SOLVENT OR ALCOHOL
GUARANTEE
•100% of the actuators are fully tested and set in the factory.
•These products are guaranteed two years from the delivery date or 50,000 operating cycles against all types of manu-
facturing and material faults (operating time and model class according to standard CEI34).
This guarantee will only be valid if the unit has not been disassembled or self-repaired during its service life. It does not
cover any wear and damage caused by shocks or faulty operation neither by the use of the unit under conditions not in
accordance with its nominal characteristics. The guarantee is strictly limited to the replacement of original parts found
defective on checking by our service personnel. The cost of shipping to our premises, the return of devices to the cus-
tomer as well as the repair cost will be chargeable. We will not assume the responsibility for any direct or indirect acci-
dents/risks originated by a failure of our products. The guarantee does not cover the consequences of breakdown and
excludes any payments for indemnities. The accessories and adaptations are excluded from the guarantee. In the case
where a customer has not proceeded to payments within the agreed period, our guarantee will be suspended until the
delayed payments have been received and with the consequence that this suspension will not prolong the guarantee
period in any case.
RETURN OF GOODS
•The customer is obliged to check the conformity of the goods with regard to their definition at the time of delivery.
•The acceptance of the goods by the purchaser disclaims the supplier of all responsibility if the purchaser discovers
any non-conformity after the date of acceptance. In such case, the repair cost will be borne by the purchaser who will
also exclusively bear all financial consequences of any resulting damage. Returned goods will only be accepted if our
prior agreement has been given to this procedure : the goods must be sent free of all cost and being shipped solely
and in their original packing. The returned goods will be credited to the purchaser with a reduction of 20% on the unit’s
price charged in accordance with the original invoice of the returned goods.
SAFETY INSTRUCTIONS To be read prior to the installation of the product
•The electric power supply must be switched-off before any intervention on the electric actuator (i.e. prior demounting
its cover or manipulating the manual override knob).
•Any intervention must only be carried out by a qualified electrician or other person instructed in accordance with the
regulations of electric engineering, safety, and all other applicable directives.
•Strictly observe the wiring and set-up instructions as described in the manual: otherwise, the proper working of the
actuator can not be guaranteed anymore. Verify that the indications given on the identification label of the actuator
fully correspond to the characteristics of the electric supply.
- Do not mount the actuator « upside down ».
Risks:
Declutching mechanism failure
Possible flow of the grease on the electronic board
- Do not mount the actuator less than 30 cm of a electromagnetic disturbances source.

DSBA3401 - Révision 03/04/2012 5/39
VALPES
VALVE CONTROL SYSTEM
ISTRUZIONI E SICUREZZA
DESCRIZIONE
Gli attuatori elettrici VALPES sono stati progettati per effettuare il controllo di valvole con una rotazione di 90°. Per diver-
se applicazioni, si prega di contattare il costruttore; si declina ogni responsabilità in caso di utilizzo dei motori diversa-
mente da quanto appena citato.
TRASPORTO E STOCCAGGIO
•Gli spedizionieri saranno considerati responsabili per danni e ritardi nella consegna della merce, i destinatari sono pre-
gati di dichiarare le loro riserve, qualora ve ne sia la necessità, prima di accettare la merce. Il materiale consegnato
direttamente in franco fabbrica è soggetto alle stesse condizioni.
•Il trasporto verso il luogo di destinazione viene effettuato utilizzando materiale di imballaggio rigido.
•I prodotti vanno immagazzinati in luogo pulito, asciutto e ventilato, preferibilmente su appropriati pallet o scaffali.
MANUTENZIONE
La manutenzione è garantita dalla nostra fabbrica. Se l’unità fornita non dovesse funzionare, controllare che il
cablaggio sia conforme allo schema elettrico, così come l’alimentazione dell’attuatore.
•Per qualsiasi domanda, contattare il nostro servizio post- vendita.
•Per pulire l’esterno dell’attuatore, utilizzare un panno con acqua e sapone.
NON UTILIZZARE PRODOTTI DI PULIZIA CONTENENTI SOLVENTI O ALCOHOL.
GARANZIA
•Il 100% degli attuatori è completamente testato e configurato in fabbrica.
•Questi prodotti sono garantiti due anni dalla data di consegna o 50.000 cicli e contro tutti i tipi di difetti di fabbricazione
e di materiali (fattore di servizio e classe in accordo con la normativa CEI34).
Questa garanzia è da considerarsi valida solo se l’unità non è stata smontata o auto-riparata. Non copre nessun logora-
mento o danno causato da shock o funzionamento difettoso, non copre inoltre l’utilizzo dell’unità in condizioni non in
accordo con le sue caratteristiche. Questa garanzia è strettamente limitata alla sostituzione della parte originale risultan-
te difettosa dopo la verifica effettuata dal centro di assistenza. I costi di trasporto fino alla nostra fabbrica, di ritorno dei
dispositivi al cliente, così come la riparazione saranno a carico del cliente. VALPES non si assume la responsabilità per
qualsiasi incidente/rischio diretto o indiretto causato da un cattivo funzionamento dei nostri prodotti. La garanzia non
copre le conseguenze derivanti da guasti ed esclude il pagamento di qualsiasi indennità. Accessori e adattamenti sono
esclusi dalla garanzia. Se il cliente non effettua il pagamento entro la scadenza definita, la garanzia verrà sospesa fino a
che il pagamento non sarà ricevuto; questa sospensione non prolungherà in alcun modo il periodo di copertura della
garanzia.
RESO MERCE
•Il cliente è tenuto a verificare la conformità della merce al momento della consegna.
•L’accettazione della merce da parte dell’acquirente, esonera il fornitore da qualsiasi responsabilità qualora il cliente
dovesse riscontrare qualsiasi non conformità dopo la data di accettazione. In ogni caso il costo di riparazione sarà a
carico del cliente, che dovrà farsi carico anche di ogni conseguenza finanziaria risultante da qualsiasi danno. I resi
merci saranno accettati solo dietro nostra approvazione alla seguente procedura: la merce deve essere spedita senza
alcun costo e solamente nel suo imballo originale. Il costo della merce resa sarà accreditato al cliente con una riduzio-
ne del 20% sul costo dell’unità, in accordo con la fattura originale.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA Da leggere prima di installare il prodotto
•Togliere alimentazione elettrica prima di ogni intervento sull’attuatore elettrico (prima di smontare la calotta o azionare
la manopola manuale).
•Ogni intervento deve essere effettuato solo da un elettricista qualificato o da personale istruito in conformità con le
normative di ingegneria elettrica, sicurezza e ogni altra direttiva applicativa.
•Osservare rigorosamente le istruzioni di cablaggio e set-up descritte nel manuale: in caso contrario non è possibile
assicurare il corretto funzionamento dell’attuatore. Verificare che le indicazioni descritte nell’etichetta dell’attuatore
corrispondano perfettamente alle caratteristiche della tensione di alimentazione disponibile.
- Non montare l’attuatore capovolto.
Rischi:
Malfunzionamento del meccanismo di disinnesco
Possibile riversamento di grasso sulla scheda elettrica
- Non montare l’attuatore a meno di 30 cm di distanza da una fonte di disturbo elettromagnetico.

6/39 DSBA3401 - Révision 03/04/2012
VALPES
VALVE CONTROL SYSTEM
INSTRUCCIONES Y SEGURIDAD
DESCRIPCIÓN
VALPES actuadores eléctricos han sido concebidos para permitir el pilotaje de válvulas 1/4 de vuelta. Para otra
aplicación, consultarnos. No podemos valorar responsabilidad en caso de otra utilización.
TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO
•Al ser responsables los transportistas de averías y retrasos de entrega, los destinatarios deben emitir reservas, si
llega el caso, antes de tomar entrega de las mercancías. Los envíos directos de fábrica están sometidos en las
mismas condiciones.
•El transporte sobre sitio es efectuado en un embalaje rígido.
•Los productos deben ser almacenados en lugares limpios, secos y airados, preferentemente sobre paletas de
manutención o sobre estanterías.
MANTENIMIENTO
•El mantenimiento es asegurado por nuestra fábrica. Si el material no funciona, verificar que el cableado, sigue el
esquema eléctrico y la alimentación del actuador eléctrico concernido.
•Para toda pregunta, entrar en contacto con servicio posventa.
•Para limpiar el exterior del actuador, utilizar un trapo, y del agua jabonosa.
NO UTILIZAR PRODUCTO DE LIMPIEZA CON DISOLVENTE O ALCOHOL
GARANTÍA
•El 100% de los actuadores están sometidos a un testigo y vienen ajustados de fábrica.
•Este producto es garantizado 2 años o 50000 maniobras contra todo vicio de fabricación y de materia, a partir de la
fecha de entrega (factor de servicio y clase del modelo, sigue la norma CEI34).
Esta garantía es valida tan solo en caso de que el material habrá sido, entre tanto, ni desmontado, ni reparado. Esta
garantía no se extiende al desgaste provocado por choques o torpeza, así como por la utilización del material en las
condiciones que serian conformes a sus características. Esta garantía es estrictamente limitada a la sustitución de una
o varias piezas de orígenes reconocidas defectuosas por nuestros servicios, después de sometirlos a un control de
expertos. Los gastos de transportes ida y vuelta así como la mano de obra, se quedan al cargo del cliente. Ninguna
responsabilidad debe incumbirnos respeto a los accidentes o los riesgos directos o indirectos que emanarían de una
defectuosidad de nuestros materiales. La garantía no cubre las consecuencias de inmovilización y excluye todo pago
de indemnidad. Los accesorios y las adaptaciones no son cubiertos por esta garantía. En caso de que el cliente no
habría realizado puntualmente los pagos estipulados a los vencimientos convencionales, nuestra garantía será
suspendida hasta el pago de los vencimientos tardes y sin que esta suspensión pueda aumentar la duración de la
garantía a la disposición.
DEVOLUCIÓN DE LA MERCANCÍA
•El comprador debe verificar al momento de la entrega la conformidad de la mercancía en relación a su definición.
•La aceptación por el comprador de la mercancía suelta al proveedor de toda responsabilidad; igual que si el
comprador descubre una non conformidad posteriormente a la fecha de aceptación. En tal caso, los gastos de
devolución para conformidad están a cargo del comprador que soportara también las consecuencias financieras del
daño. Las devoluciones de las mercancías son aceptadas que si previamente las autorizamos: deben llegar sin cargo
a nuestro domicilio y comportar solamente productos dentro sus embalajes de origen. Las mercancías devueltas son
abonadas a cuenta del comprador, deducción hecha de 20% por devolución del material, calculado sobre el importe
inicial de las mercancías devueltas.
CONSEJOS DE SEGURIDAD A leer antes de toda instalación del producto.
•La alimentación eléctrica debe ser cortada antes de toda intervención sobre el actuador eléctrico (antes de desmontar
la tapa o de manipular el mando de socorro).
•Toda intervención debe ser efectuada por un electricista cualificado o una otra persona formada a las reglas de
seguridad y otras directivas aplicables.
•Respetar obligatoriamente el orden de las consignas de conexión y de las puestas en marcha descritas en el manual
al fin de garantizar el buen funcionamiento. Verificar las indicaciones puestas sobre la placa de identificación del
actuador : deben corresponder a su red eléctrico de alimentación.
- No montar el actuador "cabeza de bajo"
Riesgos incurridos :
Avería del mecanismo de desembrague
derrame Posible de grasa sobre la tarjeta electrónica
- No montar el actuador por menos de 30 cm de una fuente de perturbaciones electromagnéticas

DSBA3401 - Révision 03/04/2012 7/39
VALPES
VALVE CONTROL SYSTEM
INDICATEUR DE POSITION
EN
IT
ES
POSITION INDICATOR
INDICATORE DI POSIZIONE
INDICADÓR DE POSICIÓN
Indicateur modulable, livré avec 5 repères de signalisation (3 jaunes + 2 noirs), à
positionner en fonction du type de vanne à piloter.
Modular position indicator with three removable position markers (3 yellow + 2 black),
adjustable according the type of valve to be actuated.
Indicatore di posizione modulare con cinque indicatori di posizione rimovibili (3 gialli + 2
neri), regolabile a seconda del tipo di valvola da azionare.
Indicador modulable, entregado con 5 marcas de señalización (3 amarillos y 2 negros), a
colocar con arreglo al tipo de válvula a maniobrar
Indicateur de position pour VSX
Position indicator for VSX
Indicatore di posizione per VSX
Indicador de posición para VSX
VRX
VSX
Vanne 2 voies en position fermée
2 ways valve in closed position
Valvola a 2 vie in posizione chiusa
Válvulas de 2 vias en position cerrada
Vanne 3 voies de type L
3 ways L type valve
Valvola a 3 vie esecuzione a L
Válvulas de 3 vias de tipo L
Vanne 3 voies de type T
3 ways T type valve
Valvola a 3 vie esecuzione a T
Válvulas de 3 vias de tipo T
Indicateur de position pour VR
Position indicator for VR
Indicatore di posizione per VR
Indicador de posición para VR

8/39 DSBA3401 - Révision 03/04/2012
VALPES
VALVE CONTROL SYSTEM
DIMENSIONS
DIMENSIONI
DIMENCIONES
ENCOMBREMENTS
EN
IT
ES
VRX
VSX
Carré / Etoile
Square / Star drive nut
Quadro / Stella
Cuadrado / Estrella
17mm
Profondeur
Depth
Profondità
Profundidad
19mm
Fixation ISO F
ISO F flange
Flangia ISO F
Fijación ISO F
F07
Diamètre
Diameter
Diametro
Diámetro
70mm
Taraudé M
M threaded
Filetto M
Aterrajado M
M8
Profondeur
Depth
Profondità
sProfundidad
17.8mm
Nombre de vis
Screws quantity
N°viti
Número de tornillos
4
F05
50mm
M6
15.8mm
4
Carré / Etoile
Square / Star drive nut
Quadro / Stella
Cuadrado / Estrella
22mm
Profondeur
Depth
Profondità
Profundidad
25mm
Fixation ISO F
ISO F flange
Flangia ISO F
Fijación ISO F
F10
Diamètre
Diameter
Diametro
Diámetro
102mm
Taraudé M
M threaded
Filetto M
Aterrajado M
M10
Profondeur
Depth
Profondità
Profundidad
24mm
Nombre de vis
Screws quantity
N°viti
Número de tornillos
4
F07
70mm
M8
19.4mm
4

DSBA3401 - Révision 03/04/2012 9/39
VALPES
VALVE CONTROL SYSTEM
COMMANDE MANUELLE DE SECOURS
EN
IT
ES
EMERGENCY MANUAL OVERRIDE
COMANDO MANUALE DI EMERGENZA
MANDO MANUAL DE SOCORRO
__________________________________________________________________________FR
1. Tourner le bouton de débrayage vers la position MAN (sens antihoraire) et le maintenir dans cette position.
2. Tourner l’axe sortant de l’actionneur à l’aide d’une clé à molette.
3. Pour revenir en position automatique, relâcher le bouton de débrayage (rappel par ressort).
__________________________________________________________________________GB
1. Turn the knob to position MAN (counter-clockwise) and hold it in position.
2. Turn the outgoing drive shaft of the actuator with the help of an adjusting spanner.
3. In order to re-engage the reduction, release the knob (spring return).
__________________________________________________________________________IT
1. Ruotare la manopola in posizione MAN (senso anti orario) e mantenerla in posizione.
2. Ruotare l’albero dell’attuatore con l’aiuto di una chiave “inglese”.
3. Per reinserire l’attuatore, rilasciare la manopola (ritorno a molla).
__________________________________________________________________________ES
1. Girar el interruptor de desembrague hacia la posición MAN y mantenerlo en esta posición.
2. Girar el eje saliente del actuador con la ayuda de una llave inglesa.
3. Para reenganchar la reducción, relajar el interruptor de desembrague (retorno por mueles)
- L’actionneur fonctionne en priorité électrique. S’assurer que l’alimentation est coupée avant de le
manœuvrer manuellement.
- The priority functionning mode of this actuator is electric. Be sure than the power supply is switched off before
using the manual override.
- Il principale metodo di funzionamento di questo attuatore è elettrico. Accertarsi che l’alimentazione sia impostata
su OFF prima di utilizzare il comando manuale.
- El actuador funciona en prioridad eléctrico. Asegurarse que la alimentación es cortada antes de maniobrarlo
manualmente.
__________________________________________________________________________FR
Aucun débrayage n’est nécessaire, il suffit de tourner le volant (annexe p.31 repère 10).
Les butées mécaniques sont réglées par défaut à 90°et collées (Tubétanche Loctite 577 ou équivalent). Il est possible
de les ajuster en déplaçant les 2 vis M8 (annexe p.31 rep.18) mais il faut les recoller pour assurer une bonne étanchéité.
__________________________________________________________________________GB
No declutching is required, the hand wheel has simply to be turned (appendix p.31 mark 10).
The end mechanical stops are preset to 90°and stuck (Tubetanche Loctite 577 or equivalent). It is posible to adjust then
by moving the 2 screws M8 (appendix p.31 mark 18) but you need to stick them again in order to ensure a proper sealing.
__________________________________________________________________________IT
Non è richiesto nessun disinnesto, è sufficiente girare il volante (appendice p.31 punto 10).
Le battute di arresto meccaniche sono impostate a 90°e bloccate.(Tubetanche Loctite 577 o equivalente). È possibile
regolarle spostando le 2 viti M8 (appendice p.31 punto 18) ma è necessario stringerle nuovamente per assicurare
una tenuta adeguata.
__________________________________________________________________________ES
Ningún desembrague es necesario, basta con girar el volante, (anejo p.31 marca 10).
Los topes mecánicos son reglados por defecto a 90°y pegadas con la Tubétanche Loctite 577 o equivalente.
Es posible de ajustar desplazando los 2 tornillos M8 (anejo p.31 marca .18) pero es necesario de volver a pegarlos para
asegurar una buena hermeticidad.
321
VSX
VRX

10/39 DSBA3401 - Révision 03/04/2012
VALPES
VALVE CONTROL SYSTEM
MOUNTING
MONTAGGIO
MONTAJE
MONTAGE
EN
IT
ES
_________________________________________________________________________ FR
L’actionneur est par défaut en position fermée.
Fixations possibles : F05 (4xM6 sur Ø50) et F07 (4xM8 sur Ø70), étoile 17, profondeur 19mm.
Ne pas monter l’actionneur « tête en bas ».
Hauteur nécessaire pour monter l’actionneur : H=300mm au-dessus de la vanne.
Ne pas monter l'actionneur à moins de 30 cm d’une source de perturbations électromagnétiques
MONTAGE / DEMONTAGE DU CAPOT ET DE L’INDICATEUR DE POSITION
Il est nécessaire de démonter le capot pour le câblage et le réglage de l’actionneur.
Montage du capot (annexe p.31 rep.2): s’assurer que le joint (annexe p.31 rep.7) est bien dans son logement,
monter le capot et serrer les 4 vis M6 (annexe p.31 rep.3, couple : max. 6Nm).
Montage de l’indicateur visuel (annexe p.31 rep.1) : emboîter l’indicateur sur l’axe sortant (selon le schéma p.7).
_________________________________________________________________________ GB
The actuator is set to its closed position in our factory.
Possible fixations : F05 (4xM6 with Ø50) and F07 (4xM8 with Ø70), star 17, depth 19mm.
Do not mount the actuator « upside down ».
Necessary height above the valve for the mounting of the actuator : H=300mm.
Do not mount the actuator less than 30 cm of a electromagnetic disturbances source.
MOUNTING / DISASSEMBLY OF THE COVER AND POSITION INDICATOR
For the wiring and setting of the actuator, it is necessary to remove the cover.
Mounting of the cover (appendix p.31 mark 2): make sure that the seal ring (appendix p.31 mark 7) is correctly
placed in its position, mount the cover and tighten the 4 screws M6 (appendix p.31 mark 3, torque : max. 6Nm).
Mounting of the position indicator (appendix p.31 mark 1) : fit the indicator onto the outgoing axle (according the diagram p.7).
_________________________________________________________________________ IT
L’attuatore è impostato in posizione chiusa nella nostra fabbrica.
Fissaggi possibili : F05 (4xM6 con Ø50) e F07 (4xM8 con Ø70), stella 17, profondità 19mm.
Non montare l’attuatore capovolto.
Altezza necessaria per il montaggio dell’attuatore: H=300mm.
Non montare l’attuatore a meno di 30 cm di distanza da una fonte di disturbo elettromagnetico.
MONTAGGIO/SMONTAGGIO DELLA CALOTTA E DELL’INDICATORE DI POSIZIONE
Per il cablaggio e l’impostazione dell’attuatore è necessario rimuovere la calotta.
Montaggio della calotta (appendice p.31 punto 2): assicurarsi che l’anello di tenuta (appendice p.31 punto 7) sia nella
posizione corretta, montare la calotta e avvitare le 4 viti M6 (appendice p.31 punto 3, coppia: max. 6 Nm).
Montaggio dell’indicatore di posizione (appendice p.31 punto 1): inserire l’indicatore nell’asse di uscita (secondo il diagramma p.7).
_________________________________________________________________________ ES
El actuador es regulado en posición cerrada
Fijaciones posibles: F05 (4xM6 sobre Ø50) y F07 (4xM8 sobre Ø70), estrella 17, profundidad 19mm.
No instalar el actuador "cabeza en parte baja."
Altura necesaria para instalar el actuador H=300mm por encima de la valvula
No montar el actuador por menos de 30 cm de una fuente de perturbaciones electromagnéticas
MONTAJE / DESMONTAJE DE LA TAPA DEL ACTUADOR Y DEL INDICADOR DE POSICIÓN
Es necesario desmontar la tapa del actuador para el cableado y el reglaje
A continuación, asegurarse que el junto (anejo p.31 marca 7) está bien en su emplazamiento y ensamblar la tapa con los
4 tornillo M6 (anejo p.31 marca 3, par máximo: 6Nm).
Montaje del indicador visual (anejo p.31 marca 1): encajar el indicador sobre el eje saliente (según el esquema p.7).
VRX

DSBA3401 - Révision 03/04/2012 11/39
VALPES
VALVE CONTROL SYSTEM
MONTAGE
EN
IT
ES
MOUNTING
MONTAGGIO
MONTAJE
__________________________________________________________________________FR
L’actionneur est par défaut en position fermée.
Fixations possibles : F07 (4xM8 sur Ø70) et F10 (4xM8 sur Ø102), étoile 22, profondeur 25mm.
Ne pas monter l’actionneur « tête en bas ».
Hauteur nécessaire pour monter l’actionneur : H=360mm au-dessus de la vanne.
Ne pas monter l'actionneur à moins de 30 cm d’une source de perturbations électromagnétiques
MONTAGE / DEMONTAGE DU CAPOT ET DE L’INDICATEUR DE POSITION
Il est nécessaire de démonter le capot pour le câblage et le réglage de l’actionneur.
Montage du capot (annexe p.31 rep.2): s’assurer que le joint (annexe p.31 rep.7) est bien dans son logement,
monter le capot et serrer les 4 vis M6 (annexe p.31 rep.3, couple : max. 6Nm).
Montage de l’indicateur visuel (annexe p.31 rep.1) : monter le joint et l’indicateur puis le hublot avec les 4 vis M4
(selon le schéma p.7).
__________________________________________________________________________GB
The actuator is set to its closed position in our factory.
Possible fixations : F07 (4xM8 with Ø70) and F10 (4xM8 with Ø102), star 22, depth 25mm.
Do not mount the actuator « upside down ».
Necessary height above the valve for the mounting of the actuator : H=360mm.
Do not mount the actuator less than 30 cm of a electromagnetic disturbances source.
MOUNTING / DISASSEMBLY OF THE COVER AND POSITION INDICATOR
For the wiring and setting of the actuator, it is necessary to remove the cover.
Mounting of the cover (appendix p.31 mark 2): make sure that the seal ring (appendix p.31 mark 7) is correctly
placed in its position, mount the cover and tighten the 4 screws M6 (appendix p.31 mark 3, torque : max. 6Nm).
Mounting of the position indicator (appendix p.31 mark 1) : mount the seal ring and the indicator then the window with
the 4 screws M4 (according the diagram p.7).
__________________________________________________________________________IT
L’attuatore è impostato in posizione chiusa nella nostra fabbrica.
Fissaggi possibili: F07 (4xM8 con Ø70) e F10 (4xM8 con Ø102), stella 22, profondità 25mm.
Non montare l’attuatore sotto sopra.
Altezza necessaria sopra la valvola per il montaggio dell’attuatore: H=360mm.
Non montare l’attuatore a meno di 30 cm di distanza da una fonte di disturbo elettromagnetico.
MONTAGGIO/SMONTAGGIO DELLA COPERTURA E DELL’INDICATORE DI POSIZIONE
Per cablaggio e impostazione dell’attuatore è necessario rimuovere la copertura.
Montaggio della copertura (appendice p.31 punto 2): assicurarsi che l’anello di tenuta (appendice p.31 punto 7) sia nella
posizione corretta, montare la copertura e avvitare le 4 viti M6 (appendice p.31 punto 3, coppia: max. 6 Nm).
Montaggio dell’indicatore di posizione (appendice p.31 punto 1): montare l’anello di tenuta e l’indicatore, poi la finestra
con le 4 viti M4 (secondo il diagramma p.7).
__________________________________________________________________________ES
El actuador es regulado en posición cerrada
Fijaciones posibles: F07 (4xM8 sobre Ø70) y F10 (4xM8 sobre Ø102), estrella 22, profundidad 25mm.
No instalar el actuador "cabeza en parte baja."
Altura necesaria para instalar el actuador: H=360mm por encima de la valvula
No montar el actuador por menos de 30 cm de una fuente de perturbaciones electromagnéticas
MONTAJE / DESMONTAJE DE LA TAPA DEL ACTUADOR Y DEL INDICADOR DE POSICIÓN
Es necesario desmontar la tapa del actuador para el cableado y el reglaje
A continuación, asegurarse que el junto (anejo p.31 marca 7) está bien en su emplazamiento y ensamblar la tapa con los
4 tornillo M6 (anejo p.31 marca 3, par máximo: 6Nm).
Montaje del indicador visual (anejo p.31 marca 1): ensamblar el junto, el indicador y su ventanilla.(según el esquema p.7).
VSX

12/39 DSBA3401 - Révision 03/04/2012
VALPES
VALVE CONTROL SYSTEM
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
FR
GB
IT
ES
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES - INSTRUCTIONS ....................................13
ELECTRIC WIRING - INSTRUCTIONS .............................................................13
CABLAGGIO ELETTRICO - ISTRUZIONI .........................................................14
CONEXIONES ELÉCTRICAS - INSTRUCCIONES ...........................................14
FR
GB
IT
ES
SCHÉMA ÉLECTRIQUES .................................................................................16
ELECTRIC WIRINGS..........................................................................................16
SCHEMA ELETTRICO........................................................................................16
ESQUEMAS ELÉCTRICOS ...............................................................................16
Symboles utilisés : Danger : risque de Terre de protection Tension continue
choc électrique Tension alternative
- Le branchement à une prise de Terre est obligatoire au-delà de 42V suivant la norme en vigueur.
- L'actionneur étant branché en permanence, il doit être raccordé à un dispositif de sectionnement (interrupteur, disjoncteur),
assurant la coupure d'alimentation de l'appareil.
- La température du bornier peut atteindre 90°C
- Pour une utilisation avec de grandes longueurs de câbles, le courant induit généré par les câbles ne doit pas dépasser 1mA
- Afin d’optimiser la sécurité des installations, le câblage du report défaut (D1 et D2) est fortement conseillé.
Used symbols : Danger : risk of Earth protection Direct voltage
electric shock Alternating voltage
- As stipulated in the applicable regulation, the connection to earth contact is compulsory for devices with working voltages
exceeding 42 V.
- The actuator is always powered, so it must be connected to a disconnection system (switch, circuit breaker) to ensure the ac-
tuator power cut.
- The terminal temperature can reach 90°C
- For a use with a long power supply wiring, the induction current generated by the wires musn't be higher than 1mA
- To optimize the installation security, please connect the failure feedback signal (D1 and D2).
Simboli utilizzati: Pericolo : rischio di Messa a terra Tensione continua
scosse elettriche Tensione alternata
- Come previsto dalla normativa in vigore, la messa a terra è obbligatoria per dispositivi con voltaggio operativo superiore a
42 V.
- L‘attuatore è sempre alimentato, quindi deve essere collegato ad un sistema di disconnesione (switch, interruttore) per
assicurare un distacco dell’alimentazione.
- La temperatura dei morsetti di collegamento può raggiungere i 90°C.
- Per l‘utilizzo con un lungo cavo di alimentazione, l‘induzione di corrente generata dai cavi non deve essere superiore a
1mA.
- Per un‘installazione con maggior sicurezza utilizzare i contatti di segnale di errore (D1 e D2).
Símbolos utilizados: Peligro: riesgo de Tierra de protección Tensión continua
choque eléctrico Tensión alternativa
- El enchufe a una toma de tierra es obligatorio más allá de 42V según la norma corriente.
- El actuador esta siempre conectado, debe ser empalmado a un dispositivo de seccionamiento (interruptor, disyuntor), ase-
gurando la cortadura de alimentación del aparato.
- La temperatura del Terminal de conexión puede alcanzar 90°C
- Para una utilización con los grandes largo de cables, la corriente induce engendrado por los cables no debe adelantar 1mA
- Para optimizar la seguridad de las instalaciones, el cableado del señal de retorno de la información de defecto (D1 y D2) es
aconsejado
EN
IT
ES
ELECTRIC WIRING
CABLAGGIO ELETTRICO
CONEXIONES ELÉCTRICAS
—
~
—
~
—
~
—
~

DSBA3401 - Révision 03/04/2012 13/39
VALPES
VALVE CONTROL SYSTEM
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
INSTRUCTIONS
Les bouchons placés au niveau des trous M20x1,5 (annexe p.31 rep.16) doivent être remplacés par des presse-étoupes cer-
tifiés ATEX.
•Retirer l’indicateur visuel, dévisser les 4 vis et retirer le capot.
CABLAGE DE L’ALIMENTATION ET DE LA COMMANDE
•Vérifier sur l’actionneur que la tension indiquée sur l’étiquette correspond à la tension du réseau.
•Connecter les fils sur le connecteur suivant le mode de pilotage souhaité. (Voir schéma p.16/17 ou p.24 pour les modèles POSI)
•Pour garantir le bon fonctionnement de la résistance anti-condensation, l’actionneur doit être alimenté en permanence
CABLAGE DE LA RECOPIE (Sauf POSI : p.23)
Nos actionneurs sont par défaut équipés de 2 contacts fins de course auxiliaires secs, soit normalement ouverts, soit normalement
fermés (voir schéma électrique DSBL0470 à l’intérieur du capot). Par défaut, la came blanche est utilisée pour détecter l’ouverture
(FC1) et la came noire pour détecter la fermeture (FC2).
Les fins de courses auxiliaires doivent être connectés avec des câbles rigides. Si la tension appliquée est supérieure à 42V, l'utilisa-
teur doit prévoir un fusible dans la ligne d'alimentation.
•Dévisser le presse-étoupe droit et passer le câble.
•Enlever 25mm de gaine et dénuder chaque fil de 8mm.
•Connecter les fils sur le bornier suivant le schéma p.16/17 (ou p.24 pour les modèles POSI) .
•Revisser le presse-étoupe (s’assurer du bon remontage de celui-ci afin de garantir une bonne étanchéité).
REGLAGE DES CONTACTS FINS DE COURSE
L’actionneur est préréglé en usine. Ne pas toucher les 2 cames inférieures sous peine de perturber le fonctionnement de l’actionneur
voire d’endommager ce dernier.
•Pour ajuster la position des contacts auxiliaires, faire pivoter les 2 cames supérieures en utilisant la clé appropriée.
• Remonter le capot, visser les 4 vis et monter l’indicateur visuel.
The caps placed on M20x1.5 openings (appendix p.31 mark 16) must be replaced by ATEX certified connection glands.
•Remove the position indicator, unscrew the four screws and take off the cover.
SUPPLY AND CONTROL WIRING
•Ensure that the voltage indicated on the actuator ID label corresponds to the voltage supply.
•Connect the wires to the connector in accordance with the required control mode. (see diagram p.16/17 or p.24 for POSI models )
•To ensure the correct functioning of the anti condensation heater, the actuator must be always supplied
WIRING OF THE FEEDBACK SIGNAL (Except POSI: p.23)
Our actuators are equipped with two simple limit switch contacts normally set either in open position, either in closed position (see
wiring diagram DSBA0470 inside the cover). As per factory setting, the white cam is used to detect the open position (FC1) and the
black cam is used to detect the closed position (FC2).
The auxiliary limit switches must be connect with rigid wires. If the applied voltage is higher than 42V, the user must foresee
a fuse in the power supply line.
•Unscrew the right cable gland and insert the cable.
•Remove 25mm of the cable sheath and strip each wire by 8mm.
•Connect the wires to the terminal strip in accordance with the diagram 16/17 (or p.24 for POSI models ).
•Tighten the cable gland (Ensure that it’s well mounted to guaranty the proofness).
SETTING OF END LIMIT SWITCHES
The actuator is pre-set in our factory. Do not touch the two lower cams in order to avoid any malfunctioning or even damage to the
actuator.
•To adjust the position of the auxiliary contacts, make rotate the two superior cams by using the appropriate wrench.
•Re-mount the cover, fasten the four screws and attach the position indicator.
RESPECTER LES CONSIGNES DE SECURITE
RESPECT SAFETY INSTRUCTIONS
EN
ELECTRIC WIRING
INSTRUCTIONS

14/39 DSBA3401 - Révision 03/04/2012
VALPES
VALVE CONTROL SYSTEM
CABLAGGIO ELETTRICO
ISTRUZIONI
I tappi posizionati sulle aperture M20x1.5 (appendice p.31 punto 16) devono essere sostituiti da pressacavi certificati
ATEX.
•Rimuovere l’indicatore di posizione, svitare le quattro viti e togliere la copertura.
SCHEMA DI COLLEGAMENTO ALIMENTAZIONE E COMANDO
•Assicurarsi che il voltaggio indicato sull’etichetta dell’attuatore corrisponda al voltaggio della rete elettrica.
•Collegare i cavi al connettore secondo il segnale di comando richiesto. (diagramma p.16/17 o p.24 per modelli POSI)
•Per assicurare il corretto funzionamento della resistenza anzi condensa, l’attuatore deve essere sempre alimentato.
CABLAGGIO DEL SEGNALE DI FEEDBACK (Eccetto POSI: p.23)
I nostri attuatori sono equipaggiati con due semplici interruttori di fine corsa normalmente impostati uno in posizione aperta, uno in
posizione chiusa (vedere il diagramma di cablaggio DSBA0470 all’interno della calotta). Per impostazione di fabbrica, la camma
bianca è usata per identificare la posizione aperta (FC1) e camma nera è usata per identificare quella chiusa (FC2).
Gli interruttori ausiliari devono essere collegati con cavi rigidi. Se il voltaggio applicato è superiore a 42 V, l’utente deve
prevedere un fusibile nella linea di alimentazione.
•Svitare il pressacavo e inserire il cavo.
•Rimuovere 25mm della guaina del cavo e spelare i cavi per 8 mm.
•Collegare i cavi alla morsettiera secondo il diagramma 16/17 (o p.24 per modelli POSI).
•Stringere il pressacavo (assicurarsi che sia ben montato in modo da garantire l’impermeabilità).
IMPOSTAZIONE INTERRUTTORI DI FINE CORSA DEL MOTORE
L’attuatore è pre impostato in fabbrica. Non toccare le due camme inferiori per evitare qualsiasi malfunzionamento o danneggia-
mento dell’attuatore.
•Per regolare la posizione dei contatti ausiliari, ruotare le due camme superiori utilizzando una chiave inglese adeguata.
•Rimontare la copertura, avvitare le quattro viti e fissare l’indicatore di posizione.
RISPETTARE LE ISTRUZIONI DI SICUREZZA
Los tapones situados al nivel de los agujeros M20x1,5 (anejo p.31 marca 16) deben ser sustituidos por los
prensaestopas certificados ATEX.
•Quitar el indicador visual, destornillar los 4 tornillos y quitar la tapa.
CABLEADO DE LA ALIMENTACIÓN
•Verificar sobre el actuador que el voltaje indicado sobre la etiqueta corresponde al voltaje de la red.
•
Conectar los cables sobre el conector siguiente el modo de pilotaje deseado. (ver esquema p.
16/17
o p.24 para los actuadores POSI)
•
Para un buen funcionamiento de la resistencia anti-condensación, el actuador debe ser alimentado en permanencia
CABLEADO DE LA RECOPIA (salvo los modelos POSI : P.23)
Nuestros actuadores son equipados por defecto de 2 contactos de finales de carrera auxiliares secos normalmente abiertos o
normalmente cerrados (Ver el esquema eléctrico DSBL0470 al interior de la tapa). Por defecto, la leva blanca es utilizada para
detectar la apertura (FC1) y la leva negra para detectar el cierre (FC2).
Los finales de carrera deben ser conectados con cables rígidos. Si la tensión aplicada es superiora a 42V, el usuario
debe prever un fusible en la alimentación.
•Destornillar la prensa a estopa de derecho y pasar el cable .
•Quitar 25mm de tubo y desnudar cada cable de 8mm .
•Conectar los cables sobre el terminal según el esquema p.16/17 (o p.24 para los actuadotes POSI)..
•Reatornillar la prensa-estopa correctamente para garantizar una buena hermeticidad
REGLAJE DE LOS CONTACTOS DE FINALES DE CARRERA
El actuador es preajustado en fábrica. No tocar las 2 levas inferiores so pena de perturbar el funcionamiento del actuador incluso
de dañarlo .
•Para ajustar la posición de los contactos auxiliares, hacer girar las 2 levas superioras utilizando la llave apropiada.
•Volver a montar la tapa, atornillar los 4 tornillos y montar el indicador visual .
RESPETAR LAS CONSIGNAS DE SEGURIDAD
ES CONEXIONES ELÉCTRICAS
INSTRUCCIONES

DSBA3401 - Révision 03/04/2012 15/39
VALPES
VALVE CONTROL SYSTEM
A B G A B
E
F
* Fusibles pour carte multi-tensions / Fuses for multivolt card / Fusibili per scheda multivolt :
- Carte / Card / Scheda SNAA730100 : 5A / T 125V (Littelfuse 39615000000)
- Carte / Card / Scheda SNAA730000 : 3,15A / T 250V (Multicomp MST 3,15A 250V)
** Défauts possibles : limitation de courant, limitation thermique ou erreur programme
=> vérifier que le couple de la vanne n’est pas supérieur au couple maximum fourni par l’actionneur
=> vérifier que l’actionneur ne dépasse pas la durée sous tension donnée (surchauffe possible)
Pour redémarrer l’actionneur, inverser le sens de marche ou l’éteindre et le remettre sous tension.
Possible defects : limitation of current, thermic limitation or program error
=> check that the valve torque is not superior to the maximum torque stand by the actuator
=> check that the actuator do not exceed the duty cycle indicated (possible overheat)
To re-start the actuator, reverse the sense of rotation or switch the power off and on.
Possibili difetti : limitazione di corrente, limitazione termica o errore del programma
=> verificare che la coppia della valvola non sia superiore alla coppia massima sopportata dall’attuatore
=> assicurarsi che l’attuatore non superi il ciclo di lavoro indicato (possibile surriscaldamento)
Per riavviare l’attuatore, invertire il senso di rotazione o togliere e rimettere l’alimentazione.
Defectos posibles : limitación de corriente, limitación térmica o error del programa
=> comprobar que el par de la valvula no es superior al par máxima soportado por el actuador
=> comprobar que el actuador no adelanta el tiempo bajo tensión dado (recalentamiento posible)
Para arrancar de nuevo el actuador, invertir la dirección del functionamiento o apagarlo y ponerlo bajo tensión.
SNAA730100
15V-30V 50/60Hz (12V-48V DC) SNAA730000
100V-240V 50/60Hz (100V-350V DC)
D
CC C C
E
F
D
CARTES ÉLECTRONIQUES
ELECTRONIC CARDS
SCHEMA ELETTRICO
TARJETAS ELECTRÓNICAS
EN
IT
ES
Rep. Désignation Designation Designazione
A Vis de terre Earth screw Vite di messa a terra
B Bornier alimentation et
commande Pilot and power supply
terminal strip
Morsettiera di alimentazione e
comando
*C* Fusibles protection carte Card protection fuses Scheda fusibili di protezione
D LED 2 : microprocesseur ok LED 2 : microprocessor ok LED 2 : microprocessore ok
E** LED 3 : défaut détecté LED 3 : detected failure LED 3 : guasto rilevato
F LED 1 : présence tension LED 1 : power presence LED 1 : presenza alimentazione
G Bornier report défaut
(24V DC - 3A max) Failure reportTerminal strip
(24V DC - 3A max)Morsetti segnale d’errore
(24V DC - 3A max)
Designación
Tornillo de tierra
Terminal de alimentación y mando
Fusibles de protección de la tarjeta
Diodo 2 : microprocesador ok
Diodo 3 : Defecto detectado
Diodo 1: Presencia de voltaje
Terminal retorno de defecto
(24V DC - 3A max)
G

16/39 DSBA3401 - Révision 03/04/2012
VALPES
VALVE CONTROL SYSTEM
- La température du bornier peut atteindre 90°C
- The terminal temperature can reach 90°C
- La temperatura dei morsetti di collegamento può raggiungere i 90°C
- La temperatura del Terminal de conexión puede alcanzar 90°C
- Les câbles utilisés doivent être rigides (tensions pour la recopie : 4 à 250V AC/DC)
- The used wires must be rigid (feedback voltages : 4 to 250V AC/DC)
- I cavi utilizzati devono essere rigidi (tensione del segnale di feedback 4 a 250V AC/DC)
- Los cables eléctricos utilizados deben ser rígidos (tención para el señal de retorno : 4 hasta 250V AC/DC)
N
-
Ouvrir
Open
Aperto
Abrir
Fermer
Close
Chiuso
Cerrar
Ph
+
Mode 3 points modulants
3-points modulating mode
3-punti modulanti
Modo 3 puntos modulantes
CABLAGE CLIENT SUGGERE / SUGGESTED CUSTOMER WIRING
CABLAGGIO CLIENTE CONSIGLIATO / CABLEADO SUGERIDO CLIENTE
REP DESIGNATION / DESIGNAZIONE / DESIGNACIÓN
FC0 Fin de course ouverture
Open limit switch
Finecorsa di apertura
Final de carrera apertura
FCF Fin de course fermeture
Close limit switch
Finecorsa di chiusura
Final de carrera cierre
FC1 Fin de course auxiliaire 1
Auxiliary limit switch 1
Finecorsa ausiliario 1
Final de carrera auxiliar 1
FC2 Fin de course auxiliaire 2
Auxiliary limit switch 2
Finecorsa ausiliario 2
Final de carrera auxiliar 2
D1/D2 Bornier report défaut (24V DC / 3A max)
Failure report Terminal strip (24V DC / 3A max)
Morsetti del segnale di errore (24V DC / 3A max)
Terminal retorno de defecto (24V DC / 3A max)
TP/PE
SNAA690000
98
FCF
FC0
A
B
+
—
~
~
FC2
FC1
A
321
100V-240V 50/60Hz (100V-350V DC)
15V-30V 50/60Hz (12V-48V DC)
C
M
N
-
Ouvrir
Open
Aperto
Abrir
Ph
+
Mode Tout ou rien (ON/OFF)
On-Off mode
Modalità On-Off
Modo Todo o nada (ON-OFF),
RECOPIE / FEEDBACK
FEEDBACK / RECOPIA
1817
Failsafe
EBS.24
Mode ON/OFF obligatoire
ON/OFF mode compulsory
Modalità ON/OFF tassativa
Modo ON/OFF oblgatorio
TP/PE
321 321
TP/PE
COMMUN FC1
COMMON
COMUNE
COMÚN
COMMUN FC2
COMMON
COMUNE
COMÚN
RECOPIE FC1
FEEDBACK
FEEDBACK
RECOPIA
RECOPIE FC2
FEEDBACK
FEEDBACK
RECOPIA
4 5 6 7
D2
D1
SCHÉMA ÉLECTRIQUE
ELECTRIC WIRING
SCHEMA ELETTRICO
ESQUEMA ELÉCTRICO
EN
IT
ES
100V - 240V AC (50/60Hz) et/and/e/y 100V - 350V DC
15V - 30V AC (50/60Hz) et/and/e/y 12V - 48V DC

DSBA3401 - Révision 03/04/2012 17/39
VALPES
VALVE CONTROL SYSTEM
SCHÉMA ÉLECTRIQUE
ELECTRIC WIRING
SCHEMA ELETTRICO
ESQUEMA ELÉCTRICO
EN
IT
ES
400V triphasé / three phase / trifase / trifásico
- L’alimentation du moteur est câblée sur un relais bistable triphasé à inversion de phase (non livré)
- The motor power supply is wired on bistable three-phase relay (not delivered)
- L’alimentazione del motore è cablata su un relè trifase bistabile (non consegnato)
-La alimentación del motor es conectado a un rele « doble estable » trifásico con inversión de fase (no entregada),
- En cas de fonctionnement inverse, inverser 2 des phases du moteur
- If working inverted, invert 2 phases of motor
- In caso di funzionamento inverso, invertire le 2 fasi del motore
- En caso de funcionamiento inverso, invertir 2 de las fases del motor
REP DESIGNATION / DESIGNAZIONE
DESIGNACIÓN
FC0 Fin de course ouverture
Open limit switch
Finecorsa di apertura
Final de carrera apertura
FCF Fin de course fermeture
Close limit switch
Finecorsa di chiusura
Final de carrera cierre
FC1 Fin de course auxiliaire 1
Finecorsa ausiliario 1
Zusätzlicher Endschalter 1
Final de carrera auxiliar 1
FC2 Fin de course auxiliaire 2
Finecorsa ausiliario 2
Zusätzlicher Endschalter 2
Final de carrera auxiliar 2
REP
H4
H5
KM1
KM2
DESIGNATION / DESIGNAZIONE
DESIGNACIÓN
Signalisation alimentation moteur
Motor supply indication
Indicazione alimentazione motore
Indicación de alimentación del motor
Signalisation alimentation commande
Control supply indication
Indicazione controllo alimentazione
Indicación de alimentación del mando
Contact ouverture
Opening swith
Interruttore apertura
Contacto de apertura
Contact fermeture
Closing swith
Interruttore chiusura
Contacto de cierre
S5 Poussoir d’arrêt
Stop button
Pulsante stop
Pulsador de parada
F1 Contact thermique
Thermical switch
Interruttore termico
Contacto térmico
S6 Poussoir d’ouverture
Opening button
Pulsante apertura
Pulsador de apertura
F2 Contact thermique
Thermical switch
Interruttore termico
Contacto térmico
S7 Poussoir de fermeture
Closing button
Pulsante chiusura
Pulsador de cierre
H Résistance de réchauffage
Heating resistor
Resistenza anticondensa
Resistancia de recalentamiento
M Moteur
Motor
Motore
Motor
CABLAGE CLIENT SUGGERE
SUGGESTED CUSTOMER WIRING
CABLAGGIO CLIENTE CONSIGLIATO
CABLEADO CLIENTE SUGERIDO
BORNIER MOTEUR
MOTOR BLOCK TERMINAL STRIP
MORSETTI DI COLLEGAMENTO MOTORE
BORNES DE CONEXIÓN DEL BLOQUE DEL MOTOR
ERT.B
Pour actionneurs 400V et FAILSAFE (GS2)
For 400V and FAILSAFE (GS2) actuators
Per attuatori 400V e FAILSAFE (GS2)
Para actuadores 400V y FAILSAFE (GS2)
II 2 GD Ex d IIB T5 tD A21 IP67 T95°C
ALIMENTATION (400V triphasé 50Hz)
POWER SUPPLY (400V three phase 50Hz)
ALIMENTAZIONE (400V trifase 50Hz)
ALIMENTACIÓN (400V trifásico 50Hz)
COMMANDE (230V AC)
COMMAND (230V AC)
COMANDO (230V AC)
MANDO (230V AC)

18/39 DSBA3401 - Révision 03/04/2012
VALPES
VALVE CONTROL SYSTEM
MODÈLES FAILSAFE
EN
IT
ES
FAILSAFE MODELS
MODELLI FAILSAFE
MODELOS FAILSAFE
FAILSAFE - Description and spécifications..................................19
FAILSAFE - Descrizione e caratteristiche....................................19
FAILSAFE - Descripción y características ..................................19
FAILSAFE - Description et caractéristiques
19
FAILSAFE - Electric wiring ...........................................................20
FAILSAFE - Schema elettrico ......................................................20
FAILSAFE - Esquema eléctrico ...................................................20
FAILSAFE - Schéma électrique
20
Actionneurs avec système de sécurité intégré (mode Tout ou Rien obligatoire)
Actuator with failsafe integrated security system (ON/OFF mode compulsory)
Attuatori con funzione FAILSAFE integrata (modalità ON OFF tassativa)
Actuadores con systéma de seguridad (Modo ON/OFF obligatorío)
Le modèle failsafe intègre un bloc batterie de secours piloté par une carte électronique. Sa fonction est de prendre le
relais en cas de coupure d’alimentation aux bornes 1, 2 et 3 de l’actionneur. Le modèle failsafe peut être configuré
en normalement ouvert (NO) ou normalement Fermé (NF) selon l’application client.
La carte pilotant la batterie gère le cycle de charge et vérifie l’état de la batterie. Si un défaut est détecté au niveau
de la batterie, un contact sec entre les bornes 65 et 66 s’ouvre. Si ce contact est relayé par le client il a ainsi la possi-
bilité de détecter un défaut sans ouvrir l’actionneur et de prévoir le remplacement de la batterie.
Le modèle failsafe fonctionne en câblage ON/OFF.
Un autre schéma de câblage est possible en utilisant les bornes 1,2, 3 et 65, 66 , l’avantage de ce câblage est que le
pilotage moteur n’est autorisé que lorsque le contact entre 65 et 66 est fermé et donc le bloc batterie en état de
marche.
__________________________________________________________________________________________________________________
Failsafe option integrate a battery pack monitored by an electronic board inside the actuator. Its function is to relay in
case of power supply failure on terminal PIN 1,2 and 3 of the actuator. The failsafe system can be set on different
position like normally open (NO) or normally closed (NC). It depends on customer application.
The electronic board monitors the battery pack and check the status of battery (cycle load and failure)
If a battery failure is detected , a contact on PIN 65 and 66 switch off .If customer use this contact he could be aware
that there is a failure on battery in the actuator without remove cover and plan the replacement.
Fail safe option required ON/OFF mode.
There’s another possibility of wiring, using terminal 1, 2, 3 and 65, 66. The advantage of this kind of wiring is that the
actuator can’t be operate if the contact between 65 and 66 is open and so the battery not fully loaded.
__________________________________________________________________________________________________________________
I modelli FAILSAFE integrano una batteria monitorata da una scheda elettronica all’interno dell’attuatore. La sua fun-
zione è di relè in caso di caduta dell’alimentazione sui morsetti 1,2 e 3 dell’attuatore. Il sistema Failsafe può essere
impostato come normalmente aperto (NA) o normalmente chiuso (NC), secondo l’applicazione del cliente.
La scheda elettronica monitora e verifica lo stato della batteria (ciclo di carica e guasto).
Se viene rilevato un guasto alla batteria, i contatti 65 e 66 si chiudono. Se il cliente utilizza questo contatto può rileva-
re la presenza del guasto alla batteria dell’attuatore, senza rimuovere la copertura e può pianificarne la sostituzione.
L’opzione Failsafe richiede la modalità ON/OFF.
Esiste un’altra possibilità di cablaggio, utilizzando i morsetti 1, 2, 3 e 65, 66. Il vantaggio di questo tipo di cablaggio è
che l’attuatore non può operare se i contatti 65 e 66 sono aperti e quindi se la batteria non è caricata completamente.
__________________________________________________________________________________________________________________
El modelo failsafe integra un bloque de baterías de seguridad, pilotado por una tarjeta electrónica. Su función es de
tomar el relevo en caso de apagón a los conectadores 1, 2 y 3 del actuador. El modelo failsafe puede ser
configurado en normalmente abierto (NO) o normalmente cerrado (NF), según la utilización del cliente.
La tarjeta comprueba el ciclo de carga y el estado de la batería. Si un defecto es detectado al nivel de la batería, un
contacto seco entre los conectadores 65 y 66 se abre. Si este contacto es utilizado, el cliente tiene la posibilidad de
detectar un defecto sin abrir el actuador y así prever el reemplazo de la batería.
El modelo failsafe funciona con el modo ON/OFF.
Un otro tipo de cableado es posible utilizando los conectadores 1, 2, 3 y 65, 66, la ventaja de este cableado es que
el pilotaje del motor es autorizado solamente cuando el contacto entre 65 y 66 es cerrado, luego, que el bloque de
baterías en estado de funcionamiento.

DSBA3401 - Révision 03/04/2012 19/39
VALPES
VALVE CONTROL SYSTEM
Tension / Voltage / Tensione / Voltaje 24V DC
Courant nominal / Nominal current / Corrente nominale / Corriente nominal 0,8A
Courant maximal / Maximal current /Corrente massima / Corriente máximo 2,4A
Durée initiale de charge /Initial loading time /Tempo iniziale di carica/Duración de cargada 14h max
Relais de report d’état de la charge / Load state feedback relay /Relè dello stato di carica 24V DC - 1A max
Température / Temperature /Temperatura / Temperatura -20°C à/to/a/a 70°C
CARTE ELECTRONIQUE CHARGEUR / LOADING ELECTRONIC CARD
RICARICA SCHEDA ELETTRONICA/ TARJETA ELÉCTRONICA CARGADORA
FAILSAFE - DESCRIPTION ET CARACTÉRISTIQUES
FAILSAFE - DESCRIPTION AND SPECIFICATIONS
FAILSAFE - DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE
FAILSAFE - DESCRIPCIÓN Y CARACTERÍSTICAS
EN
IT
ES
E
C
B
A
D
Pour actionneurs 400V et FAILSAFE (GS2) / For 400V and FAILSAFE (GS2) actuators
Per attuatori 400V e FAILSAFE (GS2) / Para actuadores 400V y FAILSAFE (GS2)
II 2 GD Ex d IIB T5 tD A21 IP67 T95°C
Rep. Désignation Designation Designazione
A Connecteur 24V DC 24V DC terminal strip Morsettiera 24V DC
B Connecteur bloc batterie Block battery terminal strip Morsettiera batteria
C Connecteur report d’état
(défaut de charge/batterie) State feedback terminal strip
(load or battery failure) Morsettiera segnale d’errore
D* LED verte Green LED LED verde
E** LED rouge Red LED LED rosso
Designación
Conectador 24V DC
Conectador de las baterías
Conectador del retorno de
information (
LED verde
LED rojo
LED verte
Green LED
LED verde
Diodo verde
LED rouge
Red LED
LED rosso
Diodo rojo
Éteinte
Off
Spento
apagado
Clignote/éteinte/clignote...
Blinks/off/Blinks...
Lampeggia/spento/lampeggia...
Parpadea/apagado/parpadea…
Batterie déconnectée ou hors service
Battery discected or out of service
Batteria scollegata o fuori servizio
Batéria desconestada o fuera de servicio
Allumée
On
Accesso
Encendido
Clignote
Blinks
Lampeggia
Parpadea
Cycle de charge de la batterie en cours (max 14h)
Battery loadig cycle in progress (max 14h)
Carica della batteria in corso (max 14h)
Cíclo de carga de la batería en curso (max 14h)
Allumée
On
Acceso
Encendido
Éteinte
Off
Spento
apagado
Cycle de charge terminé
Battery loadig cycle finnished
Carica della batteria terminata
Cíclo de carga de la batería terminado
Clignote vite
Blinks rapidly
Lampeggi rapidi
Parpadea rapidamente
Éteinte
Off
Spento
apagado
Alimentation de l'actionneur pendant 3mn (mise en sécurité)
Actuator electrical supply during 3 minutes (failure mode)
Alimentazione elettrica dell’attuatore (modalità errore)
Alimentación eléctrica del actuador (modo defecto)
Éteinte
Off
Spento
apagado
Clignote vite
Blinks rapidly
Lampeggi rapidi
Parpadea rapidamente
Erreur du microcontrôleur
Microcontroller failure
Errore del circuito integrato
microcontrôleur error
LED / DIODO

20/39 DSBA3401 - Révision 03/04/2012
VALPES
VALVE CONTROL SYSTEM
FAILSAFE - SCHÉMA ÉLECTRIQUE
EN
IT
ES
FAILSAFE - ELECTRIC WIRING
FAILSAFE - SCHEMA ELETTRICO
MODELOS - ESQUEMA ELÉCTRICO
Configuration A ou B :
A. Mode standard: en cas de pilotage de l’actionneur avec un automate, le report d’état de la charge peut être
connecté à celui-ci pour plus de sécurité.
B. Mode de sécurité totale (en utilisant le relais de report d’état, bornes 65 et 66): l’actionneur n’ouvrira la
vanne que si le bloc de sécurité est opérationnel (charge suffisante, carte initialisée).
Configuration A or B :
A. A- Standard mode: when piloting the actuator with an automat (PLC), the load state feedback can be con-
nected to it for more safety.
B. B- Total security mode (using the feedback relay, terminals 65 and 66) : the actuator will open only if the
security block is operational (sufficient loading, initialized card).
Configurazione A o B :
A. Metodo standard: quando si utilizza l’attuatore con un PLC, il report dello stato di carica può essere connes-
so ad esso per maggiore sicurezza.
B. Moalità sicurezza totale (Utilizzando il relè di segnalazione d’errore, morsetti 65 e 66): l’attuatore sarà aper-
to solo se il blocco di sicurezza è operativo (carica sufficiente, scheda inizializzata).
Configuración A o B :
A. Mode estándar: en el caso de un pilotaje del actuador con un autómata, el retorno del estado de la garga
puede ser conectado a éste autómata para más de seguridad.
B. Moda de seguridad total (utilizando el relé de retorno de estado, conectadores 65 y 66): el actuador abrirá
la válvula solamente si el bloque de seguridad es operativo (carga suficiente, tarjeta inicializada).
Fermé par défaut / Pre-set to closed / Pre impostato su Chiuso / Cerrado por defecto
Bloc de sécurité
Failsafe security block
Blocco di sicurezza
Bloque de seguridád
Carte alimentation et commande
Pilot and power supply card
Scheda di alimentazione e comando
Tarjeta de alimentación y de mando
100V-240V 50/60Hz (100V-350V DC)
15V-30V 50/60Hz (12V-48V DC)
N
Ouvrir
Open
Aperto
Abrir
Mode Tout ou rien
On-Off mode
Modalità On-Off
Modo todo o nada
31
65
66
2
F+
E-
E- : fil noir
black wire
filo nero
cable negro
F+ : fil rouge
red wire
filo rosso
cable rojo
BLOC BATTERIE
BATTERY BLOCK
BLOCCO BATTERIA
BLOQUE DE BATERIAS
REPORT D’ETAT DE LA CHARGE
LOAD STATE FEEDBACK
REPORT STATO DI CARICA BATTERIA
RETORNO DEL ESTADO DE CARGA Batterie chargée : contact fermé
Loaded battery : closed contact
Batteria carica : contatti chiusi
Bateria cargada : contact cerrado
D2
D1
18
17
18
17
KM1
Ph
A1
24V
AC/DC
N
CABLAGE ACTIONNEUR
ACTUATOR WIRING
CABLAGGIO ATTUATORE
CABLEADO ACTUADOR
CABLAGE CLIENT SUGGERE
SUGGESTED CUSTOMER WIRING
CABLAGGIO CLIENTE CONSIGLIATO
CABLEADO CLIENTE SUGERIDO
A2
KM1 Bobine de contacteur client
Customer contactor coil
Relè di comando del cliente
Bobina del interruptor del cliente
Mode de sécurité totale / Total security mode
Modalità sicurezza totale / Moda de seguridad total
N
Ouvrir
Open
Aperto
Abrir
31 2
Ph
A
B
B A
Other manuals for VRX25
1
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other VALPES Controllers manuals

VALPES
VALPES VRX25 Setup guide

VALPES
VALPES VT1000 User manual

VALPES
VALPES VRX 300 User manual

VALPES
VALPES ER PLUS Series User manual

VALPES
VALPES VS Series Setup guide

VALPES
VALPES VT1500 User manual

VALPES
VALPES VSX100 User manual

VALPES
VALPES ER PREMIER User manual

VALPES
VALPES VSX.P5 User manual

VALPES
VALPES VT+ Series User manual