VALPES VRX25 Setup guide

MADE
IN
EU

2/39 DSBA3401 - Révision 03/04/2012
VALPES
VALVE CONTROL SYSTEM
TABLE OF CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
INDICE DE MATERIAS
TABLE DES MATIÈRES EN
D
ES
Liste des pièces détachées
Données techniques
Modèles GF3
Modèles POSI
Modèles FAILSAFE
Cartes électroniques et schémas de câblage
Branchements électriques
Montage
Commande manuelle de secours
Encombrements
Indicateur de position
Instructions et consignes de sécurité
Instructions and security.........................................................................p.4
Betriebsanleitung und Sicherheitshinweise ............................................s.5
Instrucciones y seguridad.......................................................................p.6 3
Position indicator...................................................................................p.7
Stellungsanzeige...................................................................................s.7
Indocador de posición ...........................................................................p.7 7
Dimensions ............................................................................................p.8
Dimensionen ..........................................................................................s.8
Dimenciones ..........................................................................................p.8 8
Emergency manual override...................................................................p.9
Handnotbetätigung .................................................................................s.9
Mando manual de socorro .....................................................................p.9 9
Electric wiring .........................................................................................p.10
Elektrische Verbindung ..........................................................................s.10
Conexiones eléctricas ...........................................................................p.10 10
Thechnical datas ....................................................................................p.32
Technischen daten.................................................................................s.33
Datos technicos .....................................................................................p.33 32
FAILSAFE models..................................................................................p.18
FAILSAFE Modele..................................................................................s.18
Modelos FAILSAFE ...............................................................................p.18 18
POSI models ..........................................................................................p.21
POSI Modele..........................................................................................s.21
Modelos POSI .......................................................................................p.21 21
GF3 models............................................................................................p.29
GF3 Modele............................................................................................s.29
Modelos GF3 .........................................................................................p.29 29
Electronic cards and wiring diagrams.....................................................p.15
Elektronische Karten und schaltplan ......................................................s.15
Tarjetas electrónicas esquemas eléctricos.............................................p.15 15
Spare parts list........................................................................................p.31
Ersatzteilliste ..........................................................................................s.31
Lista de las piezas de recambio .............................................................p.31 31
Mounting.................................................................................................p.12
Montage..................................................................................................s.12
Montaje ..................................................................................................p.12 12
Déclaration de conformité
EC Declaration of conformity..................................................................p.37
EG Konformitätserklärung ......................................................................s.38
Declaración de conformidad Constructor ...............................................p.39 36

DSBA3401 - Révision 03/04/2012 3/39
VALPES
VALVE CONTROL SYSTEM
DESCRIPTION
Les actionneurs électriques VALPES ont été conçus pour permettre le pilotage d’une vanne 1/4 tour. Pour tout autre
application, nous consulter préalablement. Nous ne pouvons être tenus responsables en cas d’autre utilisation.
TRANSPORT ET STOCKAGE
Les transporteurs étant responsables des avaries et des retards de livraison, les destinataires doivent émettre des
réserves, le cas échéant, avant de prendre livraison des marchandises. Les envois directs d’usine sont soumis aux mê-
mes conditions.
Le transport sur site est effectué dans un emballage rigide.
Les produits doivent être stockés dans des endroits propres, secs et aérés, de préférence sur des palettes de manu-
tention ou sur des étagères.
MAINTENANCE
La maintenance est assurée par notre usine. Si le matériel ne fonctionne pas, vérifier le câblage suivant le schéma
électrique et l’alimentation de l’actionneur électrique concerné.
Pour toute question, prendre contact avec le service après-vente.
Pour nettoyer l’extérieur de l’appareil, utiliser un chiffon (et de l'eau savonneuse).
NEPAS UTILISER D'AGENT A BASE DE SOLVANT OU D'ALCOOL
GARANTIE
100% des actionneurs ont été testés et réglés en usine.
Ces produits sont garantis 2 ans ou 50000 manœuvres contre tous vices de fabrication et de matière, à partir de la
date de livraison (facteur de service et classe du modèle suivant la norme CEI34).
Cette garantie n'est valable que dans le cas où le matériel aura été, entre temps, ni démonté, ni réparé. Cette garan-
tie ne s'étend pas à l'usure provoquée par suite de chocs ou maladresse, ainsi que par l'utilisation du matériel dans les
conditions qui ne seraient pas conforme à ses caractéristiques. Cette garantie est strictement limitée au remplacement
de la ou des pièces d'origines reconnues défectueuses, par nos services, après expertise. Les frais de port aller et re-
tour, ainsi que la main d'œuvre, restent à la charge du client. Aucune responsabilité ne serait nous incomber au sujet
des accidents ou risques directs ou indirects découlant d'une défectuosité de nos matériels. La garantie ne couvre pas
les conséquences d'immobilisation et exclut tout versement d'indemnité. Les accessoires et adaptations ne sont pas
couverts par cette garantie. Au cas où le client n'aurait pas réalisé ponctuellement les paiements stipulés aux échéan-
ces convenues, notre garantie sera suspendue jusqu'au paiement des échéances en retard et sans que cette suspen-
sion puisse augmenter la durée de la garantie à la mise à disposition.
RETOUR DE MARCHANDISE
L'acheteur est tenu de vérifier au moment de la livraison la conformité de la marchandise par rapport à sa définition.
L'acceptation par l'acheteur de la marchandise dégage le fournisseur de toute responsabilité, si l'acheteur découvre
une non-conformité postérieurement à la date d'acceptation. Dans un tel cas, les frais de mise en conformité seront à la
charge de l'acheteur qui supportera également seul, les conséquences financières du dommage. Les retours des mar-
chandises sont acceptés que si nous les avons préalablement autorisés : ils doivent nous parvenir franco de tous frais à
domicile et ne comporter que des produits dans leur emballage d’origine. Les marchandises rendues sont portées au
crédit de l'acheteur, déduction faite des 20% de reprise du matériel calculé sur la base du montant initial des marchandi-
ses retournées.
CONSIGNES DE SECURITE A lire avant toute installation du produit
L’alimentation électrique doit être coupée avant toute intervention sur l’actionneur électrique (avant de démonter le
capot ou de manipuler la commande manuelle de secours).
Toute intervention doit être effectuée par un électricien qualifié ou une personne formée aux règles d’ingénierie élec-
trique, de sécurité et tout autre directive applicable.
Respecter impérativement l’ordre des consignes de raccordement et de mise en service décrites dans le manuel sans
quoi le bon fonctionnement n’est plus garanti. Vérifier les indications portées sur la plaque d’identification de l’action-
neur : elles doivent correspondre à votre réseau électrique d’alimentation.
- Ne pas monter l’actionneur « tête en bas ».
Risques encourus :
Disfonctionnement du mécanisme de débrayage
Possible écoulement de graisse sur la partie électronique
- Ne pas monter l'actionneur à moins de 30 cm d’une source de perturbations électromagnétiques
INSTRUCTIONS -
CONSIGNES DE SÉCURITÉ

4/39 DSBA3401 - Révision 03/04/2012
VALPES
VALVE CONTROL SYSTEM
INSTRUCTIONS AND SECURITY
DESCRIPTION
VALPES electric actuators have been designed to perform the control of a valve with 90° rotation. Please consult us for
any different application. We cannot be held responsible if the mentioned actuators are used in contradiction to this ad-
vice.
TRANSPORT AND STORAGE
The forwarding agents being held as responsible for damages and delays of the delivered goods, the consignees are
obliged to express if applicable their reserves, prior to accept the goods. The goods delivered directly ex works are sub-
ject to the same conditions.
The transport to the place of destination is carried out by using rigid packing material.
The products must be stored in clean, dry, and ventilated places preferably on appropriate palettes or shelves.
MAINTENANCE
Maintenance is ensured by our factory. If the supplied unit does not work, please check the wiring according to the
electric diagram as well as the power supply of the concerned electric actuator.
For any question, please contact our after-sales service.
To clean the outside of the actuator, use a lint and soapy water.
DO NOT USE CLEANING PRODUCT WITH SOLVENT OR ALCOHOL
GUARANTEE
100% of the actuators are fully tested and set in the factory.
These products are guaranteed two years from the delivery date or 50,000 operating cycles against all types of manu-
facturing and material faults (operating time and model class according to standard CEI34).
This guarantee will only be valid if the unit has not been disassembled or self-repaired during its service life. It does
not cover any wear and damage caused by shocks or faulty operation neither by the use of the unit under conditions not
in accordance with its nominal characteristics. The guarantee is strictly limited to the replacement of original parts found
defective on checking by our service personnel. The cost of shipping to our premises, the return of devices to the cus-
tomer as well as the repair cost will be chargeable. We will not assume the responsibility for any direct or indirect acci-
dents/risks originated by a failure of our products. The guarantee does not cover the consequences of breakdown and
excludes any payments for indemnities. The accessories and adaptations are excluded from the guarantee. In the case
where a customer has not proceeded to payments within the agreed period, our guarantee will be suspended until the
delayed payments have been received and with the consequence that this suspension will not prolong the guarantee
period in any case.
RETURN OF GOODS
The customer is obliged to check the conformity of the goods with regard to their definition at the time of delivery.
The acceptance of the goods by the purchaser disclaims the supplier of all responsibility if the purchaser discovers
any non-conformity after the date of acceptance. In such case, the repair cost will be borne by the purchaser who will
also exclusively bear all financial consequences of any resulting damage. Returned goods will only be accepted if our
prior agreement has been given to this procedure : the goods must be sent free of all cost and being shipped solely and
in their original packing. The returned goods will be credited to the purchaser with a reduction of 20% on the unit’s price
charged in accordance with the original invoice of the returned goods.
SAFETY INSTRUCTIONS To be read prior to the installation of the product
The electric power supply must be switched-off before any intervention on the electric actuator (i.e. prior demounting
its cover or manipulating the manual override knob).
Any intervention must only be carried out by a qualified electrician or other person instructed in accordance with the
regulations of electric engineering, safety, and all other applicable directives.
Strictly observe the wiring and set-up instructions as described in the manual: otherwise, the proper working of the
actuator can not be guaranteed anymore. Verify that the indications given on the identification label of the actuator fully
correspond to the characteristics of the electric supply.
- Do not mount the actuator « upside down ».
Risks:
Declutching mechanism failure
Possible flow of the grease on the electronic board
- Do not mount the actuator less than 30 cm of a electromagnetic disturbances source.

DSBA3401 - Révision 03/04/2012 5/39
VALPES
VALVE CONTROL SYSTEM
BETRIEBSANLEITUNG UND
SICHERHEITSHINWEISE
BESCHREIBUNG
VALPES elektrischen Stellantriebe wurden entwickelt, um Ventile mit Vierteldrehung zu steuern. Bitte ziehen Sie uns vor
jeder anderen Verwendung zur Rate. Für jeglichen weitergehenden Einsatz können wir keine Verantwortung überneh-
men.
TRANSPORT UND LAGERUNG
Da die Spediteure für Schäden und Lieferverspätungen verantwortlich sind, müssen die Empfänger gegebenenfalls
vor Annahme der Waren Vorbehalte äußern. Lieferungen direkt ab Werk unterliegen den gleichen Bedingungen.
Der Transport vor Ort erfolgt in einer festen Verpackung.
Die Lagerung muss an einem sauberen, gelüfteten und trockenen Ort erfolgen, bevorzugt auf Transportpaletten oder
in Regalen.
WARTUNG
Die Wartung wird in unserem Werk vorgenommen. Falls das Material nicht funktioniert, überprüfen Sie bitte die Ka-
belanschlüsse nach dem Schaltplan und die Stromzufuhr des betreffenden elektrischen Stellantriebes.
Bei Fragen wenden Sie sich bitte an den Kundendienst.
Verwenden Sie zur Außenreinigung des Antriebs ein Tuch und Seifenlösung.
BITTE NIE LÖSUNGSMITTEL ODER ALKOHOLHALTIGE MITTEL ZUR REINIGUNG BENUTZEN.
GARANTIE
100% der Stellantriebe werden im Werk geprüft und eingestellt.
Die Produkte unterliegen einer Garantie von zwei Jahren oder 50000 Bedienvorgängen bezüglich allen Herstellungs-
und Materialfehlern, vom Datum der Auslieferung an (Einschaltdauer und Modellklasse nach Norm CEI34).
Diese Garantie tritt nur in Kraft, wenn die Ware zwischenzeitlich weder repariert noch zerlegt worden ist. Sie bezieht
sich weder auf Verschleiß durch Stöße oder Fehlbedienung noch auf den Einsatz des Materials unter nicht geeigneten
Bedingungen. Diese Garantie ist eingeschränkt auf den Ersatz des oder der Originalteile, die von uns nach Begutach-
tung als defekt anerkannt wurden. Die Frachtkosten für Hin- und Rückweg sowie der Arbeitslohn obliegen dem Kunden.
Wir übernehmen keinerlei Verantwortung bezüglich Unfällen oder direkten oder indirekten Risiken, die sich aus einem
Defekt unserer Waren ergeben. Die Garantie deckt die Folgen eines Stillstandes nicht ab und schließt jede Entschädi-
gungs-zahlung aus. Zubehör und Umbauten fallen nicht unter die Garantie. Für den Fall, daß der Kunde zeitweise nicht
den Zahlungen zu den vereinbarten Fälligkeiten nachgekommen ist, wird die Garantie bis zur Zahlung der verspäteten
Fälligkeiten ausgesetzt, ohne daß diese Unterbrechung die Dauer der gewährleisteten Garantie verlängert.
RÜCKSENDUNG VON WAREN
Der Käufer ist gehalten, bei Erhalt der Ware die Übereinstimmung mit den Vorgaben zu überprüfen.
Die Annahme der Ware durch den Käufer befreit den Lieferanten von jeglicher Verantwortung, falls der Käufer eine
Reklamation nach dem Zeitpunkt der Annahme feststellt. In einem solchen Fall obliegen dem Käufer allein die Kosten
für die Beseitigung sowie die Folgekosten des Schadens. Warenrücksendungen werden nur angenommen, wenn wir sie
zuvor genehmigt haben: sie müssen frei Haus, ohne jegliche Gebühren, an unseren Firmensitz geliefert werden und
dürfen ausschliesslich originalverpackte Ware enthalten. Die zurückgesendeten Waren werden dem Käufer gutgeschrie-
ben, abzüglich 20% Warenrücksendungspauschale, veranschlagt auf Grundlage des ursprünglichen Rechnungsbetrags
der zurückgesandten Waren.
ANLEITUNG UND SICHERHEITSHINWEISE Vor jeglicher Installation des Produktes zu lesen
Die Stromzufuhr muss vor jeglichem Eingriff am elektrischen Stellantrieb unterbrochen werden (bevor die Haube ab-
genommen oder die Handnotbetätigung bedient wird).
Jeglicher Eingriff darf nur von qualifizierten Elektrikern oder von nach den Regeln der Elektrotechnik, der Sicherheit
und allen anderen anwendbaren Normen geschultem Personal vorgenommen werden.
Beachten Sie unbedingt die Reihenfolge der Anweisungen zum Anschliessen und zur Inbetriebnahme, welche im
Handbuch beschrieben werden, ansonsten wird die einwandfreie Funktion nicht gewährleistet. Überprüfen Sie die Anga-
ben auf dem Typenschild des Stellantriebes : sie müssen Ihrer Stromversorgung entsprechen.
- Antrieb nie uber Kopf einbauen
Risiken:
Störung der Kupplung des Antriebes
Mögliche Fettleckage auf die elektronische Karte
- Immer einen Mindestabstand von 30cm zu einer elektromagnetischens Störquelle einhalten .

6/39 DSBA3401 - Révision 03/04/2012
VALPES
VALVE CONTROL SYSTEM
INSTRUCCIONES Y SEGURIDAD
DESCRIPCIÓN
VALPES actuadores eléctricos han sido concebidos para permitir el pilotaje de válvulas 1/4 de vuelta. Para otra aplica-
ción, consultarnos. No podemos valorar responsabilidad en caso de otra utilización.
TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO
Al ser responsables los transportistas de averías y retrasos de entrega, los destinatarios deben emitir reservas, si
llega el caso, antes de tomar entrega de las mercancías. Los envíos directos de fábrica están sometidos en las mismas
condiciones.
El transporte sobre sitio es efectuado en un embalaje rígido.
Los productos deben ser almacenados en lugares limpios, secos y airados, preferentemente sobre paletas de manu-
tención o sobre estanterías.
MANTENIMIENTO
El mantenimiento es asegurado por nuestra fábrica. Si el material no funciona, verificar que el cableado, sigue el es-
quema eléctrico y la alimentación del actuador eléctrico concernido.
Para toda pregunta, entrar en contacto con servicio posventa.
Para limpiar el exterior del actuador, utilizar un trapo, y del agua jabonosa.
NO UTILIZAR PRODUCTO DE LIMPIEZA CON DISOLVENTE O ALCOHOL
GARANTÍA
El 100% de los actuadores están sometidos a un testigo y vienen ajustados de fábrica.
Este producto es garantizado 2 años o 50000 maniobras contra todo vicio de fabricación y de materia, a partir de la
fecha de entrega (factor de servicio y clase del modelo, sigue la norma CEI34).
Esta garantía es valida tan solo en caso de que el material habrá sido, entre tanto, ni desmontado, ni reparado. Esta
garantía no se extiende al desgaste provocado por choques o torpeza, así como por la utilización del material en las
condiciones que serian conformes a sus características. Esta garantía es estrictamente limitada a la sustitución de una
o varias piezas de orígenes reconocidas defectuosas por nuestros servicios, después de sometirlos a un control de ex-
pertos. Los gastos de transportes ida y vuelta así como la mano de obra, se quedan al cargo del cliente. Ninguna res-
ponsabilidad debe incumbirnos respeto a los accidentes o los riesgos directos o indirectos que emanarían de una de-
fectuosidad de nuestros materiales. La garantía no cubre las consecuencias de inmovilización y excluye todo pago de
indemnidad. Los accesorios y las adaptaciones no son cubiertos por esta garantía. En caso de que el cliente no habría
realizado puntualmente los pagos estipulados a los vencimientos convencionales, nuestra garantía será suspendida
hasta el pago de los vencimientos tardes y sin que esta suspensión pueda aumentar la duración de la garantía a la dis-
posición.
DEVOLUCIÓN DE LA MERCANCÍA
El comprador debe verificar al momento de la entrega la conformidad de la mercancía en relación a su definición.
La aceptación por el comprador de la mercancía suelta al proveedor de toda responsabilidad; igual que si el compra-
dor descubre una non conformidad posteriormente a la fecha de aceptación. En tal caso, los gastos de devolución para
conformidad están a cargo del comprador que soportara también las consecuencias financieras del daño. Las devolu-
ciones de las mercancías son aceptadas que si previamente las autorizamos: deben llegar sin cargo a nuestro domicilio
y comportar solamente productos dentro sus embalajes de origen. Las mercancías devueltas son abonadas a cuenta
del comprador, deducción hecha de 20% por devolución del material, calculado sobre el importe inicial de las mercancí-
as devueltas.
CONSEJOS DE SEGURIDAD A leer antes de toda instalación del producto.
La alimentación eléctrica debe ser cortada antes de toda intervención sobre el actuador eléctrico (antes de desmon-
tar la tapa o de manipular el mando de socorro).
Toda intervención debe ser efectuada por un electricista cualificado o una otra persona formada a las reglas de segu-
ridad y otras directivas aplicables.
Respetar obligatoriamente el orden de las consignas de conexión y de las puestas en marcha descritas en el manual
al fin de garantizar el buen funcionamiento. Verificar las indicaciones puestas sobre la placa de identificación del actua-
dor : deben corresponder a su red eléctrico de alimentación.
- No montar el actuador "cabeza de bajo"
Riesgos incurridos :
Avería del mecanismo de desembrague
derrame Posible de grasa sobre la tarjeta electrónica
- No montar el actuador por menos de 30 cm de una fuente de perturbaciones electromagnéticas

DSBA3401 - Révision 03/04/2012 7/39
VALPES
VALVE CONTROL SYSTEM
INDICATEUR DE POSITION
EN
D
ES
POSITION INDICATOR
STELLUNGSANZEIGE
INDICADÓR DE POSICIÓN
Indicateur modulable, livré avec 5 repères de signalisation (3 jaunes + 2 noirs), à
positionner en fonction du type de vanne à piloter.
Modular position indicator with three removable position markers (3 yellow + 2 black),
adjustable according the type of valve to be actuated.
Stellungsanzeige mit 5 einstellbaren Markierungsknöpfen (3 gelbe + 2 schwarze), die je
nach Armaturtyp zu positionnieren sind
Indicador modulable, entregado con 5 marcas de señalización (3 amarillos y 2 negros), a
colocar con arreglo al tipo de válvula a maniobrar
Indicateur de position pour VSX
Position indicator for VSX
Stellungsanzeige für VSX
Indicador de posición para VSX
VRX
VSX
Vanne 2 voies en position fermée
2 ways valve in closed position
2 Wege Armatur in Zu Stellung
Válvulas de 2 vias en position cerrada
Vanne 3 voies de type L
3 ways L type valve
3 Wege Ventil Typ „L“
Válvulas de 3 vias de tipo L
Vanne 3 voies de type T
3 ways T type valve
3 Wege Ventil Typ „T“
Válvulas de 3 vias de tipo T
Indicateur de position pour VR
Position indicator for VR
Stellungsanzeige für VR
Indicador de posición para VR

8/39 DSBA3401 - Révision 03/04/2012
VALPES
VALVE CONTROL SYSTEM
DIMENSIONS
DIMENSIONEN
DIMENCIONES
ENCOMBREMENTS EN
D
ES
VRX
VSX
Carré / Etoile
Square / Star drive nut
Vierkant / Stern
Cuadrado / Estrella
17mm
Profondeur
Depth
Tiefe
Profundidad
19mm
Fixation ISO F
ISO F flange
ISO F Anschluss
Fijación ISO F
F07
Diamètre
Diameter
Diameter
Diámetro
70mm
Taraudé M
M threaded
M Gewinde
Aterrajado M
M8
Profondeur
Depth
Tiefe
sProfundidad
17.8mm
Nombre de vis
Screws quantity
Anzahl der Schrauben
Número de tornillos
4
F05
50mm
M6
15.8mm
4
Carré / Etoile
Square / Star drive nut
Vierkant / Stern
Cuadrado / Estrella
22mm
Profondeur
Depth
Tiefe
Profundidad
25mm
Fixation ISO F
ISO F flange
ISO F Anschluss
Fijación ISO F
F10
Diamètre
Diameter
Diameter
Diámetro
102mm
Taraudé M
M threaded
M Gewinde
Aterrajado M
M10
Profondeur
Depth
Tiefe
Profundidad
24mm
Nombre de vis
Screws quantity
Anzahl der Schrauben
Número de tornillos
4
F07
70mm
M8
19.4mm
4

DSBA3401 - Révision 03/04/2012 9/39
VALPES
VALVE CONTROL SYSTEM
COMMANDE MANUELLE DE SECOURS
EN
D
ES
EMERGENCY MANUAL OVERRIDE
HANDNOTBETÄTIGUNG
MANDO MANUAL DE SOCORRO
___________________________________________________________________________FR
1. Tourner le bouton de débrayage vers la position MAN (sens antihoraire) et le maintenir dans cette position.
2. Tourner l’axe sortant de l’actionneur à l’aide d’une clé à molette.
3. Pour revenir en position automatique, relâcher le bouton de débrayage (rappel par ressort).
___________________________________________________________________________GB
1. Turn the knob to position MAN (counter-clockwise) and hold it in position.
2. Turn the outgoing drive shaft of the actuator with the help of an adjusting spanner.
3. In order to re-engage the reduction, release the knob (spring return).
___________________________________________________________________________D
1. Stellen Sie den Schalter auf MAN (gegen den Uhrzeigersinn) um und halten Sie ihn in dieser Position.
2. Drehen Sie die Achse des Stellantriebes mit Hilfe eines Rollgabelschlüssels.
3. Um den Kraftschluss wiederherzustellen, lassen Sie den Kupplungsschalter los (federrückstellend).
___________________________________________________________________________ES
1. Girar el interruptor de desembrague hacia la posición MAN y mantenerlo en esta posición.
2. Girar el eje saliente del actuador con la ayuda de una llave inglesa.
3. Para reenganchar la reducción, relajar el interruptor de desembrague (retorno por mueles)
- L’actionneur fonctionne en priorité électrique. S’assurer que l’alimentation est coupée avant de le
manœuvrer manuellement.
- The priority functionning mode of this actuator is electric. Be sure than the power supply is switched off before
using the manual override.
- Die Priorität der Funktion des Antriebs ist Automatikbetrieb. Bitte prüfen, dass die Stromversorgung abgeschal-
tet ist bevor der Antrieb von Hand betätigt wird.
- El actuador funciona en prioridad eléctrico. Asegurarse que la alimentación es cortada antes de maniobrarlo
manualmente.
___________________________________________________________________________FR
Aucun débrayage n’est nécessaire, il suffit de tourner le volant (annexe p.31 repère 10).
Les butées mécaniques sont réglées par défaut à 90° et collées (Tubétanche Loctite 577 ou équivalent). Il est possible
de les ajuster en déplaçant les 2 vis M8 (annexe p.31 rep.18) mais il faut les recoller pour assurer une bonne étanchéité.
___________________________________________________________________________GB
No declutching is required, the hand wheel has simply to be turned (appendix p.31 mark 10).
The end mechanical stops are preset to 90° and stuck (Tubetanche Loctite 577 or equivalent). It is posible to adjust then
by moving the 2 screws M8 (appendix p.31 mark 18) but you need to stick them again in order to ensure a proper sealing.
___________________________________________________________________________D
Ein Auskuppeln ist nicht erforderlich, es reicht aus, das Steuerrad zu drehen (Anhang Seite 31 Markierung 10).
Die mechanischen Endhalterungen sind ab Werk auf 90° voreingestellt und geklebt (Tubetanche Loctite 577 oder mit
entsprechender Spezifikation). Sie lassen sich durch Versetzen der beiden Schrauben M8 verstellen (Anhang Seite 31
Markierung 18), aber sie müssen danach geklebt sein um die Abdichtung zu beachten.
___________________________________________________________________________ES
Ningún desembrague es necesario, basta con girar el volante, (anejo p.31 marca 10).
Los topes mecánicos son reglados por defecto a 90° y pegadas con la Tubétanche Loctite 577 o equivalente.
Es posible de ajustar desplazando los 2 tornillos M8 (anejo p.31 marca .18) pero es necesario de volver a pegarlos para
asegurar una buena hermeticidad.
321
VSX
VRX

10/39 DSBA3401 - Révision 03/04/2012
VALPES
VALVE CONTROL SYSTEM
MOUNTING
MONTAGE
MONTAJE
MONTAGE EN
D
ES
__________________________________________________________________________ FR
L’actionneur est par défaut en position fermée.
Fixations possibles : F05 (4xM6 sur Ø50) et F07 (4xM8 sur Ø70), étoile 17, profondeur 19mm.
Ne pas monter l’actionneur « tête en bas ».
Hauteur nécessaire pour monter l’actionneur : H=300mm au-dessus de la vanne.
Ne pas monter l'actionneur à moins de 30 cm d’une source de perturbations électromagnétiques
MONTAGE / DEMONTAGE DU CAPOT ET DE L’INDICATEUR DE POSITION
Il est nécessaire de démonter le capot pour le câblage et le réglage de l’actionneur.
Montage du capot (annexe p.31 rep.2) : s’assurer que le joint (annexe p.31 rep.7) est bien dans son logement,
monter le capot et serrer les 4 vis M6 (annexe p.31 rep.3, couple : max. 6Nm).
Montage de l’indicateur visuel (annexe p.31 rep.1) : emboîter l’indicateur sur l’axe sortant (selon le schéma p.7).
__________________________________________________________________________ GB
The actuator is set to its closed position in our factory.
Possible fixations : F05 (4xM6 with Ø50) and F07 (4xM8 with Ø70), star 17, depth 19mm.
Do not mount the actuator « upside down ».
Necessary height above the valve for the mounting of the actuator : H=300mm.
Do not mount the actuator less than 30 cm of a electromagnetic disturbances source.
MOUNTING / DISASSEMBLY OF THE COVER AND POSITION INDICATOR
For the wiring and setting of the actuator, it is necessary to remove the cover.
Mounting of the cover (appendix p.31 mark 2) : make sure that the seal ring (appendix p.31 mark 7) is correctly
placed in its position, mount the cover and tighten the 4 screws M6 (appendix p.31 mark 3, torque : max. 6Nm).
Mounting of the position indicator (appendix p.31 mark 1) : fit the indicator onto the outgoing axle (according the diagram p.7).
__________________________________________________________________________ D
Der Stellantrieb wird mit Voreinstellung Position geschlossen geliefert.
Mögliche Befestigungen : F05 (4xM6 bei Ø50) und F07 (4xM8 bei Ø70), Stern 17, Tiefe 19mm.
Den Stellantrieb nicht kopfüber anbringen.
Notwendige Höhe zur Anbringung des Stellantriebes : H=300mm über dem Ventil.
Immer einen Mindestabstand von 30cm zu einer elektromagnetischens Störquelle einhalten .
ANBRINGUNG UND ABNEHMEN DER HAUBE UND DES STELLANZEIGERS
Es ist notwenig, zur Verkabelung und Einstellung des Stellantriebes die Haube abzunehmen.
Anbringung der Haube (Anhang Seite 31 Markierung 2) : darauf achten, daß der Dichtring (Anhang Seite 31 Markierung 7)
richtig sitzt, die Haube anbringen und die 4 Schrauben M6 anziehen (Anhang Seite 31 Markierung 3, Drehmoment : max. 6Nm).
Anbringung des Stellanzeigers (Anhang Seite 31 Markierung 1) : der Stellanzeiger wird auf die ausgehende Achse
Aufgesteckt (s.7)..
__________________________________________________________________________ ES
El actuador es regulado en posición cerrada
Fijaciones posibles: F05 (4xM6 sobre Ø50) y F07 (4xM8 sobre Ø70), estrella 17, profundidad 19mm.
No instalar el actuador "cabeza en parte baja."
Altura necesaria para instalar el actuador : H=300mm por encima de la valvula
No montar el actuador por menos de 30 cm de una fuente de perturbaciones electromagnéticas
MONTAJE / DESMONTAJE DE LA TAPA DEL ACTUADOR Y DEL INDICADOR DE POSICIÓN
Es necesario desmontar la tapa del actuador para el cableado y el reglaje
A continuación, asegurarse que el junto (anejo p.31 marca 7) está bien en su emplazamiento y ensamblar la tapa con los
4 tornillo M6 (anejo p.31 marca 3, par máximo: 6Nm).
Montaje del indicador visual (anejo p.31 marca 1): encajar el indicador sobre el eje saliente (según el esquema p.7).
VRX

DSBA3401 - Révision 03/04/2012 11/39
VALPES
VALVE CONTROL SYSTEM
MONTAGE
EN
D
ES
MOUNTING
MONTAGE
MONTAJE
___________________________________________________________________________FR
L’actionneur est par défaut en position fermée.
Fixations possibles : F07 (4xM8 sur Ø70) et F10 (4xM8 sur Ø102), étoile 22, profondeur 25mm.
Ne pas monter l’actionneur « tête en bas ».
Hauteur nécessaire pour monter l’actionneur : H=360mm au-dessus de la vanne.
Ne pas monter l'actionneur à moins de 30 cm d’une source de perturbations électromagnétiques
MONTAGE / DEMONTAGE DU CAPOT ET DE L’INDICATEUR DE POSITION
Il est nécessaire de démonter le capot pour le câblage et le réglage de l’actionneur.
Montage du capot (annexe p.31 rep.2) : s’assurer que le joint (annexe p.31 rep.7) est bien dans son logement,
monter le capot et serrer les 4 vis M6 (annexe p.31 rep.3, couple : max. 6Nm).
Montage de l’indicateur visuel (annexe p.31 rep.1) : monter le joint et l’indicateur puis le hublot avec les 4 vis M4
(selon le schéma p.7).
___________________________________________________________________________GB
The actuator is set to its closed position in our factory.
Possible fixations : F07 (4xM8 with Ø70) and F10 (4xM8 with Ø102), star 22, depth 25mm.
Do not mount the actuator « upside down ».
Necessary height above the valve for the mounting of the actuator : H=360mm.
Do not mount the actuator less than 30 cm of a electromagnetic disturbances source.
MOUNTING / DISASSEMBLY OF THE COVER AND POSITION INDICATOR
For the wiring and setting of the actuator, it is necessary to remove the cover.
Mounting of the cover (appendix p.31 mark 2) : make sure that the seal ring (appendix p.31 mark 7) is correctly
placed in its position, mount the cover and tighten the 4 screws M6 (appendix p.31 mark 3, torque : max. 6Nm).
Mounting of the position indicator (appendix p.31 mark 1) : mount the seal ring and the indicator then the window with
the 4 screws M4 (according the diagram p.7).
___________________________________________________________________________D
Der Stellantrieb wird mit Voreinstellung Position geschlossen geliefert.
Mögliche Befestigungen : F07 (4xM8 bei Ø70) und F10 (4xM8 bei Ø102), Stern 2, Tiefe 25mm.
Den Stellantrieb nicht kopfüber anbringen.
Notwendige Höhe zur Anbringung des Stellantriebes : H=360mm über dem Ventil.
Immer einen Mindestabstand von 30cm zu einer elektromagnetischens Störquelle einhalten .
ANBRINGUNG UND ABNEHMEN DER HAUBE UND DES STELLANZEIGERS
Es ist notwenig, zur Verkabelung und Einstellung des Stellantriebes die Haube abzunehmen.
Anbringung der Haube (Anhang Seite 31 Markierung 2) : darauf achten, daß der Dichtring (Anhang Seite 31 Markierung 7)
richtig sitzt, die Haube anbringen und die 4 Schrauben M6 anziehen (Anhang Seite 31 Markierung 3, Drehmoment : max. 6Nm).
Anbringung des Stellanzeigers (Anhang Seite 31 Markierung 1) : den Dichtring und den Stellanzeiger anbringen,
schließlich die Glasabdeckung mit den 4 Schrauben M4 befestigen (voir p.7)..
___________________________________________________________________________ES
El actuador es regulado en posición cerrada
Fijaciones posibles: F07 (4xM8 sobre Ø70) y F10 (4xM8 sobre Ø102), estrella 22, profundidad 25mm.
No instalar el actuador "cabeza en parte baja."
Altura necesaria para instalar el actuador : H=360mm por encima de la valvula
No montar el actuador por menos de 30 cm de una fuente de perturbaciones electromagnéticas
MONTAJE / DESMONTAJE DE LA TAPA DEL ACTUADOR Y DEL INDICADOR DE POSICIÓN
Es necesario desmontar la tapa del actuador para el cableado y el reglaje
A continuación, asegurarse que el junto (anejo p.31 marca 7) está bien en su emplazamiento y ensamblar la tapa con los
4 tornillo M6 (anejo p.31 marca 3, par máximo: 6Nm).
Montaje del indicador visual (anejo p.31 marca 1): ensamblar el junto, el indicador y su ventanilla.(según el esquema p.7).
VSX

12/39 DSBA3401 - Révision 03/04/2012
VALPES
VALVE CONTROL SYSTEM
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
FR
GB
D
ES
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES - INSTRUCTIONS ...................................13
ELECTRIC WIRING - INSTRUCTIONS .............................................................13
ELEKTRISCHE VERBINDUNG - INSTRUKTIONEN ........................................14
CONEXIONES ELÉCTRICAS - INSTRUCCIONES ..........................................14
FR
GB
D
ES
SCHÉMA ÉLECTRIQUES .................................................................................16
ELECTRIC WIRINGS .........................................................................................16
SCHALTPLÄNEN ...............................................................................................16
ESQUEMAS ELÉCTRICOS ...............................................................................16
Symboles utilisés : Danger : risque de Terre de protection Tension continue
choc électrique Tension alternative
- Le branchement à une prise de Terre est obligatoire au-delà de 42V suivant la norme en vigueur.
- L'actionneur étant branché en permanence, il doit être raccordé à un dispositif de sectionnement (interrupteur, disjoncteur),
assurant la coupure d'alimentation de l'appareil.
- La température du bornier peut atteindre 90°C
- Pour une utilisation avec de grandes longueurs de câbles, le courant induit généré par les câbles ne doit pas dépasser 1mA
- Afin d’optimiser la sécurité des installations, le câblage du report défaut (D1 et D2) est fortement conseillé.
Used symbols : Danger : risk of Earth protection Direct voltage
electric shock
Alternating voltage
- As stipulated in the applicable regulation, the connection to earth contact is compulsory for devices with working voltages
exceeding 42 V.
- The actuator is always powered, so it must be connected to a disconnection system (switch, circuit breaker) to ensure the ac-
tuator power cut.
- The terminal temperature can reach 90°C
- For a use with a long power supply wiring, the induction current generated by the wires musn't be higher than 1mA
-To optimize the installation security, please connect the failure feedback signal (D1 and D2).
Verwendete Symbole : Gefahr : Gefahr eines Schutzerdung Gleichspannung
elektrischen Schlages
Wechselspannung
- Die Erdung ist nach der geltenden Norm bei über 42V vorgeschrieben.
- Der Antrieb ist dauerhaft unter Spannung, daher muß beim Anschluß ein Abschaltsystem (Leistungsschalter) vorgesehen
werden um die Unterbrechung der Stromzufuhr zu gewährleisten.
- Die Terminal-Temperatur kann bis zu 90°C erreichen.
- Bei Verwendung einer langen Zuleitung für die Spannungsversorgung darf die Induktionsspannung der Leitung nicht grö-
ßer als 1mA sein.
-Um die Sicherheit der Anlagen zu optimisieren empfehlen wir die Verkablung der Fehlermeldung ( D1/D2 Stecker)
Símbolos utilizados: Peligro: riesgo de Tierra de protección Tensión continua
choque eléctrico Tensión alternativa
- El enchufe a una toma de tierra es obligatorio más allá de 42V según la norma corriente.
- El actuador esta siempre conectado, debe ser empalmado a un dispositivo de seccionamiento (interruptor, disyuntor), ase-
gurando la cortadura de alimentación del aparato.
- La temperatura del Terminal de conexión puede alcanzar 90°C
- Para una utilización con los grandes largo de cables, la corriente induce engendrado por los cables no debe adelantar 1mA
- Para optimizar la seguridad de las instalaciones, el cableado del señal de retorno de la información de defecto (D1 y D2)
es aconsejado
EN
D
ES
ELECTRIC WIRING
ELEKTRISCHE VERBINDUNG
CONEXIONES ELÉCTRICAS
—
~
—
~
—
~
—
~

DSBA3401 - Révision 03/04/2012 13/39
VALPES
VALVE CONTROL SYSTEM
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
INSTRUCTIONS
Les bouchons placés au niveau des trous M20x1,5 (annexe p.31 rep.16) doivent être remplacés par des presse-étoupes cer-
tifiés ATEX.
Retirer l’indicateur visuel, dévisser les 4 vis et retirer le capot.
CABLAGE DE L’ALIMENTATION ET DE LA COMMANDE
Vérifier sur l’actionneur que la tension indiquée sur l’étiquette correspond à la tension du réseau.
Connecter les fils sur le connecteur suivant le mode de pilotage souhaité. (Voir schéma p.16/17 ou p.24 pour les modèles POSI)
Pour garantir le bon fonctionnement de la résistance anti-condensation, l’actionneur doit être alimenté en permanence
CABLAGE DE LA RECOPIE (Sauf POSI : p.23)
Nos actionneurs sont par défaut équipés de 2 contacts fins de course auxiliaires secs, soit normalement ouverts, soit normalement
fermés (voir schéma électrique DSBL0470 à l’intérieur du capot). Par défaut, la came blanche est utilisée pour détecter l’ouverture
(FC1) et la came noire pour détecter la fermeture (FC2).
Les fins de courses auxiliaires doivent être connectés avec des câbles rigides. Si la tension appliquée est supérieure à 42V, l'utilisa-
teur doit prévoir un fusible dans la ligne d'alimentation.
Dévisser le presse-étoupe droit et passer le câble.
Enlever 25mm de gaine et dénuder chaque fil de 8mm.
Connecter les fils sur le bornier suivant le schéma p.16/17 (ou p.24 pour les modèles POSI) .
Revisser le presse-étoupe (s’assurer du bon remontage de celui-ci afin de garantir une bonne étanchéité).
REGLAGE DES CONTACTS FINS DE COURSE
L’actionneur est préréglé en usine. Ne pas toucher les 2 cames inférieures sous peine de perturber le fonctionnement de l’actionneur
voire d’endommager ce dernier.
Pour ajuster la position des contacts auxiliaires, faire pivoter les 2 cames supérieures en utilisant la clé appropriée.
Remonter le capot, visser les 4 vis et monter l’indicateur visuel.
The caps placed on M20x1.5 openings (appendix p.31 mark 16) must be replaced by ATEX certified connection glands.
Remove the position indicator, unscrew the four screws and take off the cover.
SUPPLY AND CONTROL WIRING
Ensure that the voltage indicated on the actuator ID label corresponds to the voltage supply.
Connect the wires to the connector in accordance with the required control mode. (see diagram p.16/17 or p.24 for POSI models )
To ensure the correct functioning of the anti condensation heater, the actuator must be always supplied
WIRING OF THE FEEDBACK SIGNAL (Except POSI: p.23)
Our actuators are equipped with two simple limit switch contacts normally set either in open position, either in closed position (see
wiring diagram DSBA0470 inside the cover). As per factory setting, the white cam is used to detect the open position (FC1) and the
black cam is used to detect the closed position (FC2).
The auxiliary limit switches must be connect with rigid wires. If the applied voltage is higher than 42V, the user must foresee
a fuse in the power supply line.
Unscrew the right cable gland and insert the cable.
Remove 25mm of the cable sheath and strip each wire by 8mm.
Connect the wires to the terminal strip in accordance with the diagram 16/17 (or p.24 for POSI models ).
Tighten the cable gland (Ensure that it’s well mounted to guaranty the proofness).
SETTING OF END LIMIT SWITCHES
The actuator is pre-set in our factory. Do not touch the two lower cams in order to avoid any malfunctioning or even damage to the
actuator.
To adjust the position of the auxiliary contacts, make rotate the two superior cams by using the appropriate wrench.
Re-mount the cover, fasten the four screws and attach the position indicator.
RESPECTER LES CONSIGNES DE SECURITE
RESPECT SAFETY INSTRUCTIONS
EN
ELECTRIC WIRING
INSTRUCTIONS

14/39 DSBA3401 - Révision 03/04/2012
VALPES
VALVE CONTROL SYSTEM
ELEKTRISCHE VERBINDUNG
INSTRUKTIONEN
Der plastikschutz, auf den Ausführen mit Innengewinde M20x1,5 (Anhang Seite 31 Markierung 16) gestellt, soll durch
bestätigte Exschutz ATEX PG Shrauben notwendig ersetzt sein.
Den Stellanzeiger abziehen, die vier Schrauben lösen und die Haube abnehmen.
VERKABELUNG DER STROMZUFUHR UND DER STEUERUNG
Überprüfen Sie am Stellantrieb, daß die angegebene Spannung auf dem Typenschild der Spannung des Netzes entspricht.
Schließen Sie die Drähte an der Verbindung an, je nach gewünschter Steuerungsart. (bitte siehe Schaltplan S.
16/17
oder 24 für POSI)
Die richtige Funktion der Heizwiderstände zu gewährleisten, muss der Antrieb immer mit Strom versorgt sein
VERKABELUNG DER RÜCKMELDUNG (außer den Modellen POSI: S.23)
Unsere Stellantriebe sind serienmäßig mit 2 einfachen Endschalterkontakten versehen, welche normalerweise geöffnet sind (NO)
(DSBA0470 im Deckel). Gemäß Voreinstellung dient die weiße Nocke dazu, die Öffnung zu erfassen (FC1) und die schwarze
Nocke, um das Schliessen zu erfassen (FC2).
-
Die Klemmen “Kunde” müssen mit biegesteif Anschlusskabel verkabelt werden. Sollte die Spannung 42v überschritten,
so muss vom Anwender eine Sicherung in der Stromzufuhr vorgesehen werden.
Lösen Sie die Kabelverschraubung und führen Sie das Kabel durch.
Entfernen Sie 25mm der Ummantelung und legen Sie jeden Draht auf 8mm frei.
Schließen Sie die Drähte gemäß dem nebenstehenden Schaltplan an der Klemmleiste an. (siehe Schaltplan S.16/17 oder S.24
für POSI)
Die Kabelverschraubung wieder festziehen.
EINSTELLUNG DER ENDSCHALTERKONTAKTE
Der Stellantrieb wird im Werk voreingestellt. Berühren Sie die beiden unteren Nocken nicht, da sonst die Funktion des Stellantrie-
bes gestört oder letzterer sogar beschädigt werden kann.
Um die Position der Hilfskontakte einzustellen, drehen Sie die beiden oberen Nocken unter Zuhilfenahme eines geeigneten
Schlüssels.
Die Haube wieder anbringen, die vier Schrauben anziehen und den Stellanzeiger aufstecken.
BEACHTEN SIE UNBEDINGT DIE SICHERHEIT ANWEISUNGEN
Los tapones situados al nivel de los agujeros M20x1,5 (anejo p.31 marca 16) deben ser sustituidos por los prensaesto-
pas certificados ATEX.
Quitar el indicador visual, destornillar los 4 tornillos y quitar la tapa.
CABLEADO DE LA ALIMENTACIÓN
Verificar sobre el actuador que el voltaje indicado sobre la etiqueta corresponde al voltaje de la red.
Conectar los cables sobre el conector siguiente el modo de pilotaje deseado. (ver esquema p.
16/17
o p.24 para los actuadores POSI)
Para un buen funcionamiento de la resistencia anti-condensación, el actuador debe ser alimentado en permanencia
CABLEADO DE LA RECOPIA (salvo los modelos POSI : P.23)
Nuestros actuadores son equipados por defecto de 2 contactos de finales de carrera auxiliares secos normalmente abiertos o
normalmente cerrados (Ver el esquema eléctrico DSBL0470 al interior de la tapa). Por defecto, la leva blanca es utilizada para
detectar la apertura (FC1) y la leva negra para detectar el cierre (FC2).
Los finales de carrera deben ser conectados con cables rígidos. Si la tensión aplicada es superiora a 42V, el usuario
debe prever un fusible en la alimentación.
Destornillar la prensa a estopa de derecho y pasar el cable .
Quitar 25mm de tubo y desnudar cada cable de 8mm .
Conectar los cables sobre el terminal según el esquema p.16/17 (o p.24 para los actuadotes POSI)..
Reatornillar la prensa-estopa correctamente para garantizar una buena hermeticidad
REGLAJE DE LOS CONTACTOS DE FINALES DE CARRERA
El actuador es preajustado en fábrica. No tocar las 2 levas inferiores so pena de perturbar el funcionamiento del actuador incluso
de dañarlo .
Para ajustar la posición de los contactos auxiliares, hacer girar las 2 levas superioras utilizando la llave apropiada.
Volver a montar la tapa, atornillar los 4 tornillos y montar el indicador visual .
RESPETAR LAS CONSIGNAS DE SEGURIDAD
ES CONEXIONES ELÉCTRICAS
INSTRUCCIONES

DSBA3401 - Révision 03/04/2012 15/39
VALPES
VALVE CONTROL SYSTEM
A B G A B
E
F
* Fusibles pour carte multi-tensions / Fuses for multivolt card / Sicherung für Multispannung Karte :
- Carte / Card / Karte SNAA730100 : 5A / T 125V (Littelfuse 39615000000)
- Carte / Card / Karte SNAA730000 : 3,15A / T 250V (Multicomp MST 3,15A 250V)
** Défauts possibles : limitation de courant, limitation thermique ou erreur programme
=> vérifier que le couple de la vanne n’est pas supérieur au couple maximum fourni par l’actionneur
=> vérifier que l’actionneur ne dépasse pas la durée sous tension donnée (surchauffe possible)
Pour redémarrer l’actionneur, inverser le sens de marche ou l’éteindre et le remettre sous tension.
Possible defects : limitation of current, thermic limitation or program error
=> check that the valve torque is not superior to the maximum torque stand by the actuator
=> check that the actuator do not exceed the duty cycle indicated (possible overheat)
To re-start the actuator, reverse the sense of rotation or switch the power off and on.
Mögliche Fehler : Strombegrenzung, thermische Begrenzung oder Programmsfehler
=> Überprüfen sie das Drehmoment von dem Ventil
=> Überprüfen sie das die Einschaltdauer nicht grober als spezifisiert in die technischen Daten von den Antrieb ist
Um die Antrieb neue zu starten, muss man den Drehrichtung auswechseln oder die Spannung Auf/Zu Umschalten.
Defectos posibles : limitación de corriente, limitación térmica o error del programa
=> comprobar que el par de la valvula no es superior al par máxima soportado por el actuador
=> comprobar que el actuador no adelanta el tiempo bajo tensión dado (recalentamiento posible)
Para arrancar de nuevo el actuador, invertir la dirección del functionamiento o apagarlo y ponerlo bajo tensión.
SNAA730100
15V-30V 50/60Hz (12V-48V DC) SNAA730000
100V-240V 50/60Hz (100V-350V DC)
D
CC C C
E
F
D
CARTES ÉLECTRONIQUES
ELECTRONIC CARDS
ELEKTRONISCHE KARTEN
TARJETAS ELECTRÓNICAS
EN
D
ES
Rep. Désignation Designation Bezeichnung
A Vis de terre Earth screw Erde Schraube
B Bornier alimentation et
commande Pilot and power supply
terminal strip Steuerung und Stromversorgung
Verbindung
*C* Fusibles protection carte Card protection fuses Karte Sicherung
D LED 2 : microprocesseur ok LED 2 : microprocessor ok LED 2 : Mikroprozessor ok
E** LED 3 : défaut détecté LED 3 : detected failure LED 3 : Aufgespürter Fehler
F LED 1 : présence tension LED 1 : power presence LED 1 : Spannungsanwesenheit
G Bornier report défaut (24V
DC - 3A max) Failure reportTerminal strip (24V
DC - 3A max)Fehlermeldung Klemmleiste (24V DC
- 3A max)
Designación
Tornillo de tierra
Terminal de alimentación y mando
Fusibles de protección de la tarjeta
Diodo 2 : microprocesador ok
Diodo 3 : Defecto detectado
Diodo 1: Presencia de voltaje
Terminal retorno de defecto (24V DC
- 3A max)
G

16/39 DSBA3401 - Révision 03/04/2012
VALPES
VALVE CONTROL SYSTEM
La température du bornier peut atteindre 90°C
The terminal temperature can reach 90°C
Die Terminal-Temperatur kann bis zu 90°C erreichen.
-La temperatura del Terminal de conexión puede alcanzar 90°C
- Les câbles utilisés doivent être rigides (tensions pour la recopie : 4 à 250V AC/DC)
- The used wires must be rigid (feedback voltages : 4 to 250V AC/DC)
- Die Anschlusskabel müssen biegesteif sein (Rückmeldespannungen 4 bis 250V AC/DC)
- Los cables eléctricos utilizados deben ser rígidos (tención para el señal de retorno : 4 hasta 250V AC/DC)
N
-
Ouvrir
Open
Auf
Abrir
Fermer
Close
Zu
Cerrar
Ph
+
Mode 3 points modulants
3-points modulating mode
3-Punkt-Modus
Modo 3 puntos modulantes
CABLAGE CLIENT SUGGERE / SUGGESTED CUSTOMER WIRING
EMPFOHLENE VERDRAHTUNG / CABLEADO SUGERIDO CLIENTE
REP DESIGNATION / BESCHREIBUNG / DESIGNACIÓN
FC0 Fin de course ouverture
Open limit switch
Endschalter AUF
Final de carrera apertura
FCF Fin de course fermeture
Close limit switch
Endschalter ZU
Final de carrera cierre
FC1 Fin de course auxiliaire 1
Auxiliary limit switch 1
Zusätzlicher Endschalter 1
Final de carrera auxiliar 1
FC2 Fin de course auxiliaire 2
Auxiliary limit switch 2
Zusätzlicher Endschalter 2
Final de carrera auxiliar 2
D1/D2 Bornier report défaut (24V DC / 3A max)
Failure report Terminal strip (24V DC / 3A max)
Fehlermeldung Klemmleiste (24V DC / 3A max)
Terminal retorno de defecto (24V DC / 3A max)
TP/PE
SNAA690000
98
FCF
FC0
A
B
+
— ~
~
FC2
FC1
A
321
100V-240V 50/60Hz (100V-350V DC)
15V-30V 50/60Hz (12V-48V DC)
C
M
N
-
Ouvrir
Open
Auf
Abrir
Ph
+
Mode Tout ou rien (ON/OFF)
On-Off mode
Auf-Zu Modus
Modo Todo o nada (ON-OFF),
RECOPIE / FEEDBACK
RÜCKMELDUNG / RECOPIA
1817
Failsafe
EBS.24
Mode ON/OFF obligatoire
ON/OFF mode compulsory
ON/OFF Modus notwendig
Modo ON/OFF obligatorio
TP/PE
321 321
TP/PE
COMMUN FC1
COMMON
GEMEINSAM
COMÚN
COMMUN FC2
COMMON
GEMEINSAM
COMÚN
RECOPIE FC1
FEEDBACK
RÜCKMELDUNG
RECOPIA
RECOPIE FC2
FEEDBACK
RÜCKMELDUNG
RECOPIA
4 5 6 7
D2
D1
SCHÉMA ÉLECTRIQUE ELECTRIC WIRING
SCHALTPLAN
ESQUEMA ELÉCTRICO
EN
D
ES
100V - 240V AC (50/60Hz) et/and/und/y 100V - 350V DC
15V - 30V AC (50/60Hz) et/and/und/y 12V - 48V DC

DSBA3401 - Révision 03/04/2012 17/39
VALPES
VALVE CONTROL SYSTEM
SCHÉMA ÉLECTRIQUE
ELECTRIC WIRING
SCHALTPLAN
ESQUEMA ELÉCTRICO
EN
D
ES
400V triphasé / three phase / dreiphase / trifásico
- L’alimentation du moteur est câblée sur un relais bistable triphasé à inversion de phase (non livré)
- The motor power supply is wired on bistable three-phase relay (not delivered)
- Anschluss des Motors ist auf einem bistabiles Drehstrom-Relais mit Phasenumkehrung verkabelt (nicht geliefert)
- La alimentación del motor es conectado a un rele « doble estable » trifásico con inversión de fase (no entregada),
- En cas de fonctionnement inverse, inverser 2 des phases du moteur
- If working inverted, invert 2 phases of motor
- Bei umgekehrter Laufrichtung, umkehren sie die beiden Phasen des Motors
- En caso de funcionamiento inverso, invertir 2 de las fases del motor
REP DESIGNATION / BESCHREIBUNG
DESIGNACIÓN
FC0 Fin de course ouverture
Open limit switch
Endschalter AUF
Final de carrera apertura
FCF Fin de course fermeture
Close limit switch
Endschalter ZU
Final de carrera cierre
FC1 Fin de course auxiliaire 1
Auxiliary limit switch 1
Zusätzlicher Endschalter 1
Final de carrera auxiliar 1
FC2 Fin de course auxiliaire 2
Auxiliary limit switch 2
Zusätzlicher Endschalter 2
Final de carrera auxiliar 2
REP
H4
H5
KM1
KM2
DESIGNATION / BESCHREIBUNG
DESIGNACIÓN
Signalisation alimentation moteur
Motor supply indication
Rückmeldungmotorspannung
Indicación de alimentación del motor
Signalisation alimentation commande
Control supply indication
Rückmeldungstellerspannung
Indicación de alimentación del mando
Contact ouverture
Opening swith
Öffner
Contacto de apertura
Contact fermeture
Closing swith
Schliesser
Contacto de cierre
S5 Poussoir d’arrêt
Stop button
Stopschalter
Pulsador de parada
F1 Contact thermique
Thermical switch
Thermoschalter
Contacto térmico
S6 Poussoir d’ouverture
Opening button
Startschalter
Pulsador de apertura
F2 Contact thermique
Thermical switch
Thermoschalter
Contacto térmico
S7 Poussoir de fermeture
Closing button
Ausschalter
Pulsador de cierre
H Résistance de réchauffage
Heating resistor
Heizwiderstand
Resistancia de recalentamiento
M Moteur
Motor
Motor
Motor
CABLAGE CLIENT SUGGERE
SUGGESTED CUSTOMER WIRING
EMPFOHLEN VERDRAHTUNG
CABLEADO CLIENTE SUGERIDO
BORNIER MOTEUR
MOTOR BLOCK TERMINAL STRIP
ANSCHLUSSBLOCK MOTOR
BORNES DE CONEXIÓN DEL BLOQUE DEL MOTOR
ERT.B
Pour actionneurs 400V et FAILSAFE (GS2)
For 400V and FAILSAFE (GS2) actuators
Für 400V und FAILSAFE (GS2) Stellantriebe
Para actuadores 400V y FAILSAFE (GS2)
II 2 GD Ex d IIB T5 tD A21 IP67 T95°C
ALIMENTATION (400V triphasé 50Hz)
POWER SUPPLY (400V three phase 50Hz)
SPANNUNGSVERSORGUNG (400V Dreiphase 50Hz)
ALIMENTACIÓN (400V trifásico 50Hz)
COMMANDE (230V AC)
COMMAND (230V AC)
STEUERUNG (230V AC)
MANDO (230V AC)

18/39 DSBA3401 - Révision 03/04/2012
VALPES
VALVE CONTROL SYSTEM
MODÈLES FAILSAFE EN
D
ES
FAILSAFE MODELS
FAILSAFE MODELE
MODELOS FAILSAFE
FAILSAFE - Description and spécifications................................. 19
FAILSAFE - Beschreibung und Eigenschaften............................ 19
FAILSAFE - Descripción y características .................................. 19
FAILSAFE - Description et caractéristiques 19
FAILSAFE - Electric wiring........................................................... 20
FAILSAFE - Schaltplan................................................................ 20
FAILSAFE - Esquema eléctrico .................................................. 20
FAILSAFE - Schéma électrique 20
Actionneurs avec système de sécurité intégré (mode Tout ou Rien obligatoire)
Actuator with failsafe integrated security system (ON/OFF mode compulsory)
Stellantriebe mit Sicherheitsblock (AUF/ZU Modus notwendig)
Actuadores con systéma de seguridad (Modo ON/OFF obligatorío)
Le modèle failsafe intègre un bloc batterie de secours piloté par une carte électronique. Sa fonction est de prendre le
relais en cas de coupure d’alimentation aux bornes 1, 2 et 3 de l’actionneur. Le modèle failsafe peut être configuré
en normalement ouvert (NO) ou normalement Fermé (NF) selon l’application client.
La carte pilotant la batterie gère le cycle de charge et vérifie l’état de la batterie. Si un défaut est détecté au niveau
de la batterie, un contact sec entre les bornes 65 et 66 s’ouvre. Si ce contact est relayé par le client il a ainsi la possi-
bilité de détecter un défaut sans ouvrir l’actionneur et de prévoir le remplacement de la batterie.
Le modèle failsafe fonctionne en câblage ON/OFF.
Un autre schéma de câblage est possible en utilisant les bornes 1,2, 3 et 65, 66 , l’avantage de ce câblage est que le
pilotage moteur n’est autorisé que lorsque le contact entre 65 et 66 est fermé et donc le bloc batterie en état de mar-
che.
__________________________________________________________________________________________________________________
Failsafe option integrate a battery pack monitored by an electronic board inside the actuator. Its function is to relay in
case of power supply failure on terminal PIN 1,2 and 3 of the actuator. The failsafe system can be set on different
position like normally open (NO) or normally closed (NC). It depends on customer application.
The electronic board monitors the battery pack and check the status of battery (cycle load and failure)
If a battery failure is detected , a contact on PIN 65 and 66 switch off .If customer use this contact he could be aware
that there is a failure on battery in the actuator without remove cover and plan the replacement.
Fail safe option required ON/OFF mode.
There’s another possibility of wiring, using terminal 1, 2, 3 and 65, 66. The advantage of this kind of wiring is that the
actuator can’t be operate if the contact between 65 and 66 is open and so the battery not fully loaded.
__________________________________________________________________________________________________________________
FAILSAFE-Modelle beinhalten einen Batteriesatz, der von der elektronischen Karte im Antrieb gesteuert wird. Seine
Aufgabe ist, einen Spannungsausfall an Klemme 1,2 und 3 zu überbrücken. Die FAILSAFE-Position kann zwischen
ÖFFNER (NC) oder SCHLIESSER (NO) abhängig vom Verwendungszweck frei gewählt werden.
Die elektronische Karte prüft stets den Batteriesatz (Ladezustand bzw. Ausfall). Wenn ein Batterieausfall erkannt
wird, kann dieser über einen an Klemme 65 und 66 angelegten Schaltkreis signalisiert werden. Somit kann der An-
wender den Zustand der Batterie überwachen, ohne den Antriebsdeckel entfernen zu müssen.
Die FAILSAFE-Option ist sowohl im AUF/ZU-Modus als auch im 3-Punkt-Modulier-Modus verwendbar.
Durch Spannungsversorgung an Klemme 1, 2, 3 über Klemme 65 und 66 kann sichergestellt werden, daß der An-
trieb bei schlechtem Batteriezustand nicht mehr die Sicherheitsposition verlässt.
__________________________________________________________________________________________________________________
El modelo failsafe integra un bloque de baterías de seguridad, pilotado por una tarjeta electrónica. Su función es de
tomar el relevo en caso de apagón a los conectadores 1, 2 y 3 del actuador. El modelo failsafe puede ser configura-
do en normalmente abierto (NO) o normalmente cerrado (NF), según la utilización del cliente.
La tarjeta comprueba el ciclo de carga y el estado de la batería. Si un defecto es detectado al nivel de la batería, un
contacto seco entre los conectadores 65 y 66 se abre. Si este contacto es utilizado, el cliente tiene la posibilidad de
detectar un defecto sin abrir el actuador y así prever el reemplazo de la batería.
El modelo failsafe funciona con el modo ON/OFF.
Un otro tipo de cableado es posible utilizando los conectadores 1, 2, 3 y 65, 66, la ventaja de este cableado es que
el pilotaje del motor es autorizado solamente cuando el contacto entre 65 y 66 es cerrado, luego, que el bloque de
baterías en estado de funcionamiento.

DSBA3401 - Révision 03/04/2012 19/39
VALPES
VALVE CONTROL SYSTEM
Tension / Voltage / Spannung / Voltaje 24V DC
Courant nominal / Nominal current / Nennstrom / Corriente nominal 0,8A
Courant maximal / Maximal current / Max. Strom / Corriente máximo 2,4A
Durée initiale de charge / Initial loading time / Ladezeit / Duración de cargada 14h max
Relais de report d’état de la charge / Load state feedback relay
Rückmelderelais für Ladezustand / 24V DC - 1A max
Température / Temperature / Temperatur / Temperatura -20°C à/to/bis/a 70°C
CARTE ELECTRONIQUE CHARGEUR / LOADING ELECTRONIC CARD
LOADER ELECTRONISCHE KARTE / TARJETA ELÉCTRONICA CARGADORA
FAILSAFE - DESCRIPTION ET CARACTÉRISTIQUES
FAILSAFE - DESCRIPTION AND SPECIFICATIONS
FAILSAFE - BESCHREIBUNG UND EIGENSCHAFTEN
FAILSAFE - DESCRIPCIÓN Y CARACTERÍSTICAS
EN
D
ES
E
C
B
A
D
Pour actionneurs 400V et FAILSAFE (GS2) / For 400V and FAILSAFE (GS2) actuators
Für 400V und FAILSAFE (GS2) Stellantriebe / Para actuadores 400V y FAILSAFE (GS2)
II 2 GD Ex d IIB T5 tD A21 IP67 T95°C
Rep. Désignation Designation Bezeichnung
A Connecteur 24V DC 24V DC terminal strip 24V DC Verbindung
B Connecteur bloc batterie Block battery terminal strip Batterie Block Verbindung
C Connecteur report d’état
(défaut de charge/batterie) State feedback terminal strip
(load or battery failure) Verbindung für Rückmeldung
(Ladezustand bzw. Ausfall)
D* LED verte Green LED Grüne LED
E** LED rouge Red LED Rote LED
Designación
Conectador 24V DC
Conectador de las baterías
Conectador del retorno de
information (
LED verde
LED rojo
LED verte
Green LED
Grüne LED
Diodo verde
LED rouge
Red LED
Rote LED
Diodo rojo
Éteinte
Off
Aus
apagado
Clignote/éteinte/clignote...
Blinks/off/Blinks...
blinkt/aus/blinkt
Parpadea/apagado/parpadea…
Batterie déconnectée ou hors service
Battery discected or out of service
Batterie ausgeschaltet oder außer Betrieb
Batéria desconestada o fuera de servicio
Allumée
On
geleuchtet
Encendido
Clignote
Blinks
Blinkt
Parpadea
Cycle de charge de la batterie en cours (max 14h)
Battery loadig cycle in progress (max 14h)
Battery wird aufgeladen (max 14 Stunden)
Cíclo de carga de la batería en curso (max 14h)
Allumée
On
geleuchtet
Encendido
Éteinte
Off
Aus
apagado
Cycle de charge terminé
Battery loadig cycle finnished
Batterie geladen
Cíclo de carga de la batería terminado
Clignote vite
Blinks rapidly
Blinkt schnell
Parpadea rapidamente
Éteinte
Off
Aus
apagado
Alimentation de l'actionneur pendant 3mn (mise en sécurité)
Actuator electrical supply during 3 minutes (failure mode)
Antrieb Versorgung während 3 Mn (Sicherheits Modus)
Alimentación eléctrica del actuador (modo defecto)
Éteinte
Off
Aus
apagado
Clignote vite
Blinks rapidly
Leuchtet schnell
Parpadea rapidamente
Erreur du microcontrôleur
Microcontroller failure
Microcontroller Fehler
microcontrôleur error
LED / DIODO

20/39 DSBA3401 - Révision 03/04/2012
VALPES
VALVE CONTROL SYSTEM
FAILSAFE - SCHÉMA ÉLECTRIQUE EN
D
ES
FAILSAFE - ELECTRIC WIRING
FAILSAFE - SCHALTPLAN
MODELOS - ESQUEMA ELÉCTRICO
Configuration A ou B :
A- Mode standard : en cas de pilotage de l’actionneur avec un automate, le report d’état de la charge peut être
connecté à celui-ci pour plus de sécurité.
B- Mode de sécurité totale (en utilisant le relais de report d’état, bornes 65 et 66) : l’actionneur n’ouvrira la
vanne que si le bloc de sécurité est opérationnel (charge suffisante, carte initialisée).
Configuration A or B :
A- Standard mode : when piloting the actuator with an automat (PLC), the load state feedback can be connec-
ted to it for more safety.
B- Total security mode (using the feedback relay, terminals 65 and 66) : the actuator will open only if the
security block is operational (sufficient loading, initialized card).
Konfiguration A oder B :
A- Standard Modus : Im Fälle der Steuerung des Antrieb mit einer Automat kann der Rückmeldung des
Batteriesladung an diesen hier für Sicherheit angeschlossen sein.
B- Total Sicherheit Modus (mit benutzung des Rückmeldungsrelais, Klemmen 65 und 66) : der Antrieb wird
den Hahn nur öffnen wenn das Sicherheitsblock geladen ist (gemïgenede Ladung, initializierte Karte).
Configuración A o B :
A- Mode estándar : en el caso de un pilotaje del actuador con un autómata, el retorno del estado de la garga
puede ser conectado a éste autómata para más de seguridad.
B - Moda de seguridad total (utilizando el relé de retorno de estado, conectadores 65 y 66): el actuador abrirá
la válvula solamente si el bloque de seguridad es operativo (carga suficiente, tarjeta inicializada).
Fermé par défaut / Pre-set to closed / Voreinstellung geschlossen / Cerrado por defecto
Bloc de sécurité
Failsafe security block
Sicherheitsblock
Bloque de seguridád
Carte alimentation et commande
Pilot and power supply card
Steuerung und Stromversorgung Karte
Tarjeta de alimentación y de mando
100V-240V 50/60Hz (100V-350V DC)
15V-30V 50/60Hz (12V-48V DC)
N
Ouvrir
Open
Auf
Abrir
Mode Tout ou rien
On-Off mode
Auf-Zu Modus
Modo todo o nada
31
65
66
2
F+
E-
E- : fil noir
black wire
schwarz Faden
Cable negro
F+ : fil rouge
red wire
rot Faden
Cable rojo
BLOC BATTERIE
BATTERY BLOCK
BATTERIE BLOCK
BLOQUE DE BATERIAS
REPORT D’ETAT DE LA CHARGE
LOAD STATE FEEDBACK
RÜCKMELDUNG VON LADEZUSTAND
RETORNO DEL ESTADO DE CARGA Batterie chargée : contact fermé
Loaded battery : closed contact
Beladene Batterie : geschlossener Kontakt
Bateria cargada : contact cerrado
D2
D1
18
17
18
17
KM1
Ph
A1
24V
AC/DC
N
CABLAGE ACTIONNEUR
ACTUATOR WIRING
ANTRIEB VERDRAHTUNG
CABLEADO ACTUADOR
CABLAGE CLIENT SUGGERE
SUGGESTED CUSTOMER WIRING
EMPFOHLENE VER*DRAHTUNG
CABLEADO CLIENTE SUGERIDO
A2
KM1 Bobine de contacteur client
Customer contactor coil
Schutzspule des Kunden
Bobina del interruptor del cliente
Mode de sécurité totale / Total security mode
Total Sicherheit Modus / Moda de seguridad total
N
Ouvrir
Open
Auf
Abrir
31 2
Ph
A
B
B A
Other manuals for VRX25
1
This manual suits for next models
5
Table of contents
Other VALPES Controllers manuals

VALPES
VALPES ER PREMIER User manual

VALPES
VALPES VR Series User manual

VALPES
VALPES ER.P6 Series Setup guide

VALPES
VALPES VT1500 User manual

VALPES
VALPES VS Series Setup guide

VALPES
VALPES VRX25 Setup guide

VALPES
VALPES VT1000 User manual

VALPES
VALPES VSX.P5 User manual

VALPES
VALPES VSX100 User manual

VALPES
VALPES ER35 User manual
Popular Controllers manuals by other brands

TSI Instruments
TSI Instruments FHC50 Operation and service manual

Renishaw
Renishaw UCC S5 REVO-2 installation guide

14POINT7
14POINT7 Edge AFR manual

Well
Well AVR-REL-SLIMPOWER500-WL user manual

American DJ
American DJ Flash DMXC User instruction

Mitsubishi Electric
Mitsubishi Electric MELSEC Q Series user manual