Vitek VT-1212 W User manual

1
Паровой утюг
VT-1212 W
Steam iron
4
8
13
18
23
28
33
37
42
VT-1212_IM.indd 1 08.10.2013 17:55:38

1
2
3
45
67
8
9
10
11
12
13
14 15
VT-1212_IM.indd 2 08.10.2013 17:55:38

3
max
min
Рис. 1 Рис. 2
Рис. 3
Рис. 5
Рис. 7 Рис. 8
Рис. 6
Рис. 4
VT-1212_IM.indd 3 08.10.2013 17:55:39

4
ENGLISH
• Do not use the iron after dropping, in case of
visible damage or leakage.
• Place the iron on a flat stable surface or use
a stable ironing board.
• Always take the power plug out of the mains
socket before filling the iron water tank with
water.
• Water inlet lid should be closed during iron-
ing.
• Attention! The unit surfaces get hot during
its operation. Do not let open skin areas con-
tact with iron hot surfaces or outgoing steam
to avoid burns.
• Pour out water from the tank only after
unplugging the iron.
• Never leave the operating iron unattended.
• This unit is not intended for usage by chil-
dren under 8 years old.
• During the operation and cooling down of
the iron keep it in a place, out of the reach of
children under 8 years old.
• Children from 8 years old and disabled per-
sons can use the unit only when they are
under supervision of a person who is respon-
sible for their safety and who has given
them all the necessary and understandable
instructions on use of the unit in a safe way
and information about danger that can be
caused by improper usage of the unit.
VT-1212_IM.indd 4 08.10.2013 17:55:39

5
E N G L I S H
STEAM IRON
Description
1. Water spray nozzle
2. Water inlet lid
3. Continuous steam supply knob
4. Burst of steam button
5. Water spray button
6. Handle
7. Power cord protection
8. Base
9. Pilot lamp of the heating element
10. Water tank
11. Temperature control knob
12. Self-clean mode button
13. «Max» water level mark
14. Soleplate
15. Beaker
SAFETY MEASURES
Before using the unit, read these instructions carefully.
Keep these instructions for future reference.
Use the unit according to its intended purpose only, as
it is stated in this user manual. Mishandling the unit can
lead to its breakage and cause harm to the user or dam-
age to his/her property.
• Before switching the unit on, make sure that your
home mains voltage corresponds to the iron oper-
ating voltage.
• Power cord is equipped with “euro plug”; plug it into
the socket with reliable grounding contact.
• In order to avoid fire or electric shock do not use
adapters for plugging the unit in.
• In order to avoid mains overloading do not switch
on many electrical appliances with high power con-
sumption at the same time.
• Do not fill the water tank with scented liquids, vin-
egar, starch solution, descaling reagents, chemi-
cal agents etc.
• Do not let the power cord run on the ironing board
and touch hot surfaces.
• Place the iron on the base (vertically) while work-
ing intervals.
• Before plugging/unplugging the iron, set the tem-
perature control knob to the minimum position and
switch the continuous steam supply off.
• Always unplug the iron when you are not using it.
• To unplug the iron always pull its plug, but not the
power cord.
• To avoid risk of electric shock, do not immerse the
iron, power cord and plug into water or other liquids.
• Before taking the iron away, pour out the remaining
water and let the unit cool down.
• In order to avoid electric shock do not dismantle the
iron by yourself. If the unit has damages apply to the
authorized service center.
• For children safety reasons do not leave polyethy-
lene bags, used as a packaging, unattended.
• Attention! Do not allow children to play with poly-
ethylene bags or packaging film. Danger of suf-
focation!
• Never allow children to use the unit as a toy.
• Store the iron vertically in a dry cool place, out of the
reach of children and disabled persons.
THE UNIT IS INTENDED FOR HOUSEHOLD USAGE ONLY
BEFORE THE FIRST USE
After unit transportation or storage at low tempera-
ture it is necessary to keep it for at least two hours
at room temperature before switching on.
– Unpack the iron; remove the protection from the iron
soleplate (14) if any.
– Check the unit for damages; do not use the iron in
case of damages.
– Make sure that the voltage of the mains corre-
sponds to the operating voltage of the iron.
AUTOMATIC SWITCH OFF FUNCTION
This model has two automatic switching off modes.
1. If the iron remains still for 30 seconds in horizon-
tal position, the heating element of the iron will be
switched off, and you will hear sound signals. The
unit will be switched on automatically once you
resume ironing.
2. If the iron remains still for 8 minutes in vertical posi-
tion, the heating element of the iron will be switched
off, and you will hear sound signals. The unit will be
switched on automatically once you resume ironing.
WATER SELECTION
Use tap water to fill the tank. If tap water is hard, it is
recommended to mix it with distilled water in proportion
1:1, if tap water is too hard, mix it with distilled water in
proportion 1:2 or use distilled water only.
FILLING THE WATER TANK
Before filling the tank with water make sure that the iron
is unplugged.
– Set the temperature control knob (11) to the «mini-
mum» position, and the continuous steam supply
knob (3) to the «0» position (pic. 1).
– Open the water inlet lid (2).
– Pour water into the water tank (10) with a beaker
(15) (pic. 2), then close the lid (2).
Notes:
• Do not fill the water tank (10) with scented liquids,
vinegar, starch solution, descaling reagents, chem-
ical agents etc.
• Do not exceed the “max” mark (13).
• If you need to refill water during ironing, first switch
the iron off and unplug it.
IRONING TEMPERATURE
– Always check the recommended ironing tempera-
ture indicated on the tag before ironing.
VT-1212_IM.indd 5 08.10.2013 17:55:39

6
ENGLISH
– If the tag does not list the recommended ironing
temperature, but you know the type of fabric, refer
to the following table to determine the proper tem-
perature.
Icons of the ironing
temperature Fabric type (temperature)
•Synthetics, nylon, acryl,
polyester (low temperature)
•• Silk/wool (medium
temperature)
••• Cotton, linen (high
temperature)
max Maximum temperature
– This table is only valid for smooth materials. Fabrics
of other types (crimped, raised etc.) are best ironed
at low temperature.
– Sort items by ironing temperature first: synthetics
with synthetics, wool with wool, cotton with cot-
ton etc.
– The iron heats up faster than it cools down. For this
reason it is recommended to begin ironing at low
temperature (for instance, synthetic fabrics).
– After that start ironing at higher temperature (silk,
wool). Cotton and linen items should be ironed last.
– If an item is made of mixed fabrics, the iron should
be set to the lowest temperature (for instance, if an
item is made of acryl and cotton, it should be ironed
at temperature used for acryl ironing “•”).
– If you cannot define the fabric structure, find a place
that is hidden while wearing and select the ironing
temperature experimentally (always start with the
lowest temperature and raise it gradually until you
get the desired result).
– Corduroy and other fabrics that become glossy
quickly should be ironed strictly in one direction (in
direction of the pile) slightly pressing.
– To avoid appearance of glossy spots on synthetic
and silk fabrics, iron them backside.
SETTING THE IRONING TEMPERATURE
– Place the iron on its base (8).
– Insert the power plug into the mains socket.
– Turn the temperature control knob (11) to set the
required ironing temperature: «•», «••», «•••» or
«max» (pic. 3), depending on the type of fabric, the
pilot lamp (9) will light up.
– Once the soleplate (14) temperature reaches the
set one, the pilot lamp (9) will go out, you can start
ironing.
Note:
– While the first switching on the heating element
of the iron burns, therefore occurrence of foreign
smell and a small amount of smoke is possible, it
is normal.
WATER SPRAY
– You can dampen the fabric by pressing the spray
button (5) several times (pic. 4).
– Make sure that there is enough water in the water
tank (10).
DRY IRONING
– Place the iron on its base (8).
– Insert the power plug into the mains socket.
– Turn the temperature control knob (11) to set the
required ironing temperature: «•», «••», «•••» or
«max» (pic. 3), depending on the type of fabric, the
pilot lamp (9) will light up.
– Set the continuous steam supply knob (3) to the
position «0» (continuous steam supply is off) (pic.
1).
– Once the soleplate temperature reaches the set
one, the pilot lamp (9) will go out, you can start
ironing.
– After you finish ironing set the temperature control
knob (11) to the «minimum» position.
– Pull the plug out of the socket and let the iron cool
down completely.
STEAM IRONING
Steam ironing is possible only if the temperature con-
trol knob (11) is set to the position «••», «•••» or
«max».
The iron is provided with anti-drip valve that stops water
supply, if the soleplate temperature is too low, it pre-
vents dripping from the soleplate openings (14). During
heating and cooling of the iron soleplate you may hear
characteristic clicks of the anti-drip valve opening/clos-
ing that indicates its normal operation.
– Place the iron on its base (8).
– Insert the power plug into the mains socket.
– Make sure that there is enough water in the water
tank (10).
– Turn the temperature control knob (11) to set the
required ironing temperature: - «••», «•••» or
«max», the pilot lamp (9) will light up.
– Once the soleplate (14) temperature reaches the
set one, the pilot lamp (9) will go out, you can start
ironing.
– Set the necessary steam intensity with the continu-
ous steam supply knob (3).
– In continuous steam supply mode steam will be
released from the soleplate openings (14) only if
the iron is in horizontal position. To stop the steam
supply put the iron vertically or set the continuous
steam supply knob (3) to the «0» position.
– After you have finished using the iron set the tem-
perature control knob (11) to the «minimum» posi-
tion, and the continuous steam supply knob (3) to
the “0” position (pic. 1).
– Pull the power plug out of the mains socket and let
the iron cool down completely.
ATTENTION!
If steam is not supplied constantly during the opera-
tion, check whether the temperature control knob
(11) and the steam supply knob (3) are set properly
VT-1212_IM.indd 6 08.10.2013 17:55:40

7
E N G L I S H
and whether there is enough water in the water tank
(10).
BURST OF STEAM
Burst of steam function is useful when ironing of folds
and can only be used at high ironing temperatures
(when the iron temperature control knob (11) is set to
“max” position).
When pressing the burst of steam button (4) steam will
go out of the iron soleplate intensively (pic. 5).
Note: To avoid water leakage from steam openings,
press the burst of steam button (4) with a 4-5 sec.
interval.
VERTICAL STEAM
Vertical steam function can be used only at high ironing
temperatures (when the iron temperature control knob
(11) is set to “max” position).
Wait till the iron soleplate heats up, hold the iron verti-
cally at the distance of 10-30 cm from the clothes, press
the burst of steam button (4) with a 4-5 seconds interval,
steam will be supplied from the soleplate (14) intensively
(pic. 6). dripping do not perform vertical steam when
the soleplate is heating up (the pilot lamp (9) lights up).
Important information
• Vertical steam is not recommended for synthetic
fabrics.
• To avoid fabric burning, do not touch it with iron
soleplate while steaming.
• Never steam clothes on a person as the steam tem-
perature is very high, use clothes hanger or a stand.
• After you finish ironing, switch the unit off, wait until
it cools down completely, then open the water inlet
lid (2), turn over the iron and pour out the remain-
ing water.
STEAM CHAMBER CLEANING
To prolong lifetime of the iron we recommend to clean
the steam chamber regularly, especially in the regions
with hard tap water.
– Set the continuous steam supply knob (3) to the «0»
position (pic. 1).
– Fill the water tank (10) till the “max” mark (13).
Note: Do not fill the water tank with scented liquids,
vinegar, starch solution, descaling reagents, chemi-
cal agents etc.
– Place the iron on its base (8).
– Insert the power plug into the mains socket.
– Set the control knob (11) to the maximum soleplate
temperature «max», the pilot lamp (9) will light up.
– When the soleplate (14) reaches the set tempera-
ture, the pilot lamp (9) will go out. After reheating of
the iron soleplate you can start cleaning the steam
chamber.
– Unplug the unit.
– Hold the iron above the sink horizontally, press and
hold the self-clean button (12) (pic. 7).
– Boiling water and steam with scale will be released
from the iron soleplate (14) openings.
– Slightly sway the iron forwards and backwards, until
water goes out of the water tank (10).
– Place the iron on its base (8) and let it cool down
completely.
– Once the soleplate (14) cools down completely,
wipe it with a dry cloth.
– Before you take the iron away for storage, make
sure that there is no water in the water tank (10) and
that the soleplate (14) is dry.
CLEANING AND CARE
– Before cleaning the iron, make sure that it is
unplugged and has cooled down completely.
– Wipe the iron body with a slightly damp cloth and
then wipe it dry.
– Scale on the iron soleplate can be removed with a
cloth soaked in vinegar-water solution.
– After removing scale, polish the soleplate surface
with a dry cloth.
– Do not use abrasive substances and solvents to
clean the iron soleplate and body.
– Avoid contact of iron soleplate with sharp metal
objects.
STORAGE
– Before you take the iron away for storage, clean
it and drain all the remaining water from the water
tank (10).
– Set the temperature control knob (11) to the «mini-
mum» position, and the continuous steam supply
knob (3) to the «0» position. (pic.1).
– Wind the power cord on the iron base (8) (pic. 8).
– Store the iron vertically in a dry cool place, out of the
reach of children.
DELIVERY SET
Iron – 1 pc.
Beaker – 1pc.
Instruction manual – 1 pc.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Power supply: 220-240 V ~ 50 Hz
Maximal power consumption: 2500 W
The manufacturer preserves the right to change the
specifications of the unit without a preliminary notifi-
cation.
Unit operating life is 3 years
This product conforms to the EMC-Requirements as
laid down by the Council Directive 2004/108/ЕС and
to the Low Voltage Regulation (2006/95/ЕС)
VT-1212_IM.indd 7 08.10.2013 17:55:40

8
DEUTSCH
• Es ist nicht gestattet, das Bügeleisen nach sei-
nem Sturz und bei sichtbaren Beschädigungen
oder beim Wasserauslauf zu benutzen.
• Stellen Sie das Bügeleisen auf eine gerade
standfeste Oberfläche auf oder benutzen
Sie ein standsicheres Bügelbrett.
• Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steck-
dose vor dem Auffüllen des Wasserbehäl-
ters mit Wasser immer heraus.
• Der Deckel der Einfüllöffnung soll beim
Bügeln geschlossen sein.
• Achtung! Die Oberflächen des Bügeleisens
erhitzen sich während des Betriebs. Lassen
Sie Ihre Haut mit heißen Oberflächen des
Bügeleisens oder austretendem Dampf in
Berührung nicht kommen, um Verbrennun-
gen zu vermeiden.
• Gießen Sie Wasser aus dem Behälter erst
nach dem Abtrennen des Bügeleisens vom
Stromnetz ab.
• Lassen Sie das ans Stromnetz angeschlos-
sene Bügeleisen nie unbeaufsichtigt.
• Dieses Gerät ist nicht für Gebrauch von Kin-
dern unter 8 Jahren geeignet.
• Während des Betriebs und des Abkühlens des
Bügeleisens stellen Sie es an einem für Kin-
der unter 8 Jahren unzugänglichen Ort auf.
• Dieses Gerät darf von Kindern ab 8 Jah-
ren alt und behinderten Personen erst dann
genutzt werden, wenn Sie sich unter Aufsicht
der Person befinden, die für ihre Sicher-
heit verantwortlich ist, ihnen entsprechende
und verständliche Anweisungen über siche-
re Nutzung des Geräts und die Gefahren bei
seiner falschen Nutzung gegeben hat.
VT-1212_IM.indd 8 08.10.2013 17:55:40

9
D E U T S C H
DAMPFBÜGELEISEN
Beschreibung
1. Wassersprüher
2. Deckel der Einfüllöffnung
3. Dampfregler
4. Dampfstoßtaste
5. Sprühtaste
6. Handgriff
7. Netzkabelschutz
8. Fußplatte
9. Betriebskontrolleuchte des Heizelements
10. Wasserbehälter
11. Temperaturregler
12. Selbstreinigungstaste «self-clean»
13. Maximale Wasserstandsmarke «max»
14. Sohle
15. Meßbecher
SICHERHEITSMAßNAHMEN
Vor der ersten Inbetriebnahme des Elektrogeräts
lesen Sie diese Bedienungsanleitung aufmerksam
durch und bewahren Sie diese für weitere Referenz
auf.
Benutzen Sie dieses Gerät nur bestimmungsmäßig
und laut dieser Bedienungsanleitung. Nicht ord-
nungsgemäße Nutzung des Geräts kann zu seiner
Störung führen, einen gesundheitlichen oder materi-
ellen Schaden beim Nutzer hervorrufen.
• Vor dem Einschalten des Geräts vergewis-
sern Sie sich, dass die Netzspannung und die
Betriebspannung des Bügeleisens übereinstim-
men.
• Das Netzkabel ist mit einem „Eurostecker“ ausge-
stattet; schließen Sie diesen an die Steckdose mit
sicherer Erdung an.
• Verwenden Sie keine Adapterstecker beim
Anschließen des Geräts an das Stromnetz, um
Brandrisiko zu vermeiden.
• Es ist nicht gestattet, mehrere Geräte mit hoher
Aufnahmeleistung gleichzeitig einzuschalten, um
die Überlastung des Stromnetzes zu vermeiden.
• Es ist nicht gestattet, Aromaflüssigkeiten, Essig,
Stärkelösung, Entkalkungsmittel, Chemikalien
usw. in den Wasserbehälter einzugießen.
• Achten Sie darauf, dass das Netzkabel auf dem
Bügelbrett nicht liegt, sowie heiße Oberflächen
nicht berührt.
• Während der Betriebspausen stellen Sie das
Bügeleisen auf die Fußplatte (senkrecht) auf.
• Vor dem Abtrennen/Anschließen des Bügeleisens
ans Stromnetz stellen Sie den Temperaturreg-
ler in die minimale Position und schalten Sie die
Dampfzufuhr aus.
• Trennen Sie das Bügeleisen vom Stromnetz
immer ab, wenn Sie es nicht benutzen.
• Es ist nicht gestattet, das Netzkabel beim Abtren-
nen des Bügeleisens vom Stromnetz zu ziehen.
Halten Sie den Stecker.
• Tauchen Sie das Bügeleisen ins Wasser oder
andere Flüssigkeiten nicht, um Stromschlagrisi-
ko zu vermeiden.
• Bevor das Bügeleisen wegzuräumen, lassen Sie
es völlig abkühlen und gießen Sie das Restwas-
ser ab.
• Es ist nicht gestattet, das Bügeleisen selbstän-
dig abzubauen, um Stromschläge zu vermeiden;
wenden Sie sich bei der Feststellung von Beschä-
digungen nur an einen autorisierten (bevollmäch-
tigten) Kundendienst.
• Aus Kindersicherheitsgründen lassen Sie die
Plastiktüten, die als Verpackung verwendet wer-
den, nie ohne Aufsicht.
• Achtung! Lassen Sie Kinder mit Plastiktüten oder
Verpakungsfolien nicht spielen. Erstickungsge-
fahr!
• Es ist nicht gestattet, das Gerät den Kindern als
Spielzeug zu geben.
• Bewahren Sie das Bügeleisen in senkrechter
Lage an einem kühlen, trockenen und für Kin-
der und behinderte Personen unzugänglichen
Ort auf.
DAS GERÄT IST NUR FÜR DEN GEBRAUCH IM HAUS-
HALT GEEIGNET
VOR DER ERSTEN INBETRIEBNAHME
Nachdem das Gerät unter niedrigen Temperaturen
transportiert oder aufbewahrt wurde, lassen Sie es
vor der Nutzung bei der Raumtemperatur für nicht
weniger als zwei Stunden bleiben.
– Nehmen Sie das Bügeleisen aus der Verpackung
heraus und entfernen Sie das Schutzmaterial
(falls vorhanden) von der Sohle (14).
– Prüfen Sie die Ganzheit des Geräts; wenn Störun-
gen auftreten, benutzen Sie das Bügeleisen nicht.
– Vergewissern Sie sich, dass die Netzspannung
und die Betriebsspannung des Bügeleisens über-
einstimmen.
FUNKTION DER AUTOMATISCHEN
ABSCHALTUNG
In diesem Modell sind zwei Betriebe der automati-
schen Abschaltung des Bügeleisens vorgesehen.
1. Falls das Bügeleisen in horizontaler Position inner-
halb von 30 Sekunden nicht betätigt wird, schaltet
sich das Heizelement des Bügeleisens aus, dabei
hören Sie die Tonsignale. Wenn das Bügeln fort-
gesetzt wird, schaltet sich das Bügeleisen auto-
matisch ein.
2. Falls das Bügeleisen in senkrechter Position inner-
halb von 8 Minuten nicht betätigt wird, schaltet
sich das Heizelement des Bügeleisens aus, dabei
hören Sie die Tonsignale. Wenn das Bügeln fort-
VT-1212_IM.indd 9 08.10.2013 17:55:40

10
DEUTSCH
gesetzt wird, schaltet sich das Bügeleisen auto-
matisch ein.
WAHL DES WASSERS
Füllen Sie das Bügeleisen mit Leitungswasser. Falls
das Leitungswasser hart ist, mischen Sie es mit des-
tilliertem Wasser in Verhältnis 1:1. Bei sehr hartem
Wasser mischen Sie es mit destilliertem Wasser in
Verhältnis 1:2 oder benutzen Sie nur destilliertes
Wasser.
AUFFÜLLUNG DES WASSERBEHÄLTERS
Vergewissern Sie sich vor dem Auffüllen des Bügel-
eisens mit Wasser, dass es vom Stromnetz abge-
trennt ist.
– Stellen Sie den Temperaturregler (11) in die Posi-
tion «minimum» und den Dampfregler (3) in die
Position „0“ (Abb. 1).
– Öffnen Sie den Deckel der Einfüllöffnung (2).
– Gießen Sie Wasser in den Wasserbehälter (10)
ein, benutzen Sie dabei den Meßbecher (15)
(Abb. 2) dann schließen Sie den Deckel (2) zu.
Anmerkungen:
• Es ist nicht gestattet, Aromaflüssigkeiten, Essig,
Stärkelösung, Entkalkungsmittel, Chemikalien
usw. in den Wasserbehälter (10) einzugießen.
• Es ist nicht gestattet, Wasser über die «max»-
Wasserstandsmarke (13) einzugießen
• Wenn Sie Wasser während des Bügelns nach-
gießen müssen, schalten Sie zuerst das Bügelei-
sen aus und ziehen Sie den Netzstecker aus der
Steckdose heraus.
BÜGELTEMPERATUR
– Vor dem Bügeln beachten Sie immer das Etikett
der Kleidung, woran die empfohlene Bügeltem-
peratur angegeben ist.
– Wenn das Etikett mit den Hinweisen zum Bügeln
fehlt, kennen Sie aber den Stofftyp, so können
Sie die Temperaturangaben fürs Bügeln aus der
folgenden Tabelle nehmen:
Bezeichnungen der
Bügeltemperatur Stofftyp (Temperatur)
•
Synthesefaser, Nylon,
Acryl, Polyester (niedrige
Temperatur)
•• Seide/Wolle (mittlere
Temperatur)
••• Baumwolle/Leinen (hohe
Temperatur)
max Maximale Temperatur
– Die Tabelle ist nur für das Bügeln von glatten
Stoffen verwendbar. Andere Stofftype (gaufriert,
geriffelt usw.) sollen am Besten bei niedriger
Temperatur gebügelt werden.
– Zuerst sortieren Sie die Kleidungsstücke entspre-
chend der Bügeltemperatur aus: Synthesefaser
zur Synthesefaser, Wolle zur Wolle, Baumwolle zur
Baumwolle usw.
– Das Bügeleisen wird schneller aufgeheizt als
abgekühlt. Aus diesem Grund ist es empfohlen,
die Kleidung, die niedrige Bügeltemperatur erfor-
dert (z.B. synthetische Stoffe), zuerst zu bügeln.
– Danach übergehen Sie auch zum Bügeln bei
höheren Temperaturen (Seide, Wolle). Kleidungs-
stücke aus Baumwolle und Leinen sollen zuletzt
gebügelt werden.
– Wenn ein Kleidungsstück aus Mischfaserstoff
gemacht ist, soll die niedrigste Bügeltemperatur
eingestellt werden (z.B. wenn das Kleidungsstück
aus Akryl und Baumwolle besteht, so soll es bei
der Temperatur gebügelt werden, die für Akryl
geeignet ist «•»).
– Wenn Sie den Stofftyp des Kleidungsstücks nicht
feststellen können, finden Sie daran eine beim
Tragen unbemerkbare Stelle, und wählen Sie
die Bügeltemperatur versuchsweise aus (fangen
Sie immer mit der niedrigsten Bügeltempera-
tur an und erhöhen Sie diese allmählich, bis das
gewünschte Ergebnis erreicht wird).
– Kordsamt und andere Stoffe, die sehr schnell zu
glänzen beginnen, sollen unter leichtem Druck
streng in einer Richtung (mit dem Strich) gebü-
gelt werden.
– Um die Entstehung von Glanzflecken auf den syn-
thetischen und seidenen Stoffen zu vermeiden,
bügeln Sie diese von der Innenseite aus.
EINSTELLEN DER BÜGELTEMPERATUR
– Stellen Sie das Bügeleisen auf die Fußplatte (8)
auf.
– Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdo-
se ein.
– Stellen Sie die erforderliche Bügeltemperatur mit
dem Regler (11): «•», «••», «•••» oder «max»
(Abb. 3), abhängig vom Stofftyp, ein, dabei wird
die Betriebskontrolleuchte (9) leuchten.
– Wenn die Temperatur der Sohle (14) das vor-
gewählte Niveau erreicht und die Betriebskon-
trolleuchte (9) erlischt, können Sie zum Bügeln
übergehen.
Anmerkung:
– Das Heizelement verbrennt beim ersten Ein-
schalten des Bügeleisens, das kann zur Entste-
hung vom Fremdgeruch und einer kleinen Menge
Rauch führen, es ist normal.
WASSERSPRÜHER
– Sie können den Stoff anfeuchten, indem Sie die
Sprühtaste (5) einige Male drücken (Abb. 4).
VT-1212_IM.indd 10 08.10.2013 17:55:40

11
D E U T S C H
– Vergewissern Sie sich, dass es genug Wasser im
Wasserbehälter (10) gibt.
TROCKENBÜGELN
– Stellen Sie das Bügeleisen auf die Fußplatte (8)
auf.
– Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdo-
se ein.
– Stellen Sie die erforderliche Bügeltemperatur mit
dem Regler (11): «•», «••», «•••» oder «max»
(Abb. 3), abhängig vom Stofftyp, ein, dabei leuch-
tet die Betriebskontrolleuchte (9) auf.
– Stellen Sie den Dampfregler (3) in die Position «0»
(Dampfzufuhr ist ausgeschaltet) (Abb. 1).
– Wenn die Temperatur der Sohle das vorgewähl-
te Niveau erreicht und die Betriebskontrolleuchte
(9) erlischt, können Sie zum Bügeln übergehen.
– Nach der Nutzung des Bügeleisens stellen Sie
den Temperaturregler (11) in die Position «mini-
mum».
– Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose
heraus und warten Sie ab, bis das Bügeleisen völ-
lig abgekühlt ist.
DAMPFBÜGELN
Das Dampfbügeln ist möglich, wenn der Tempera-
turregler (11) in die Position «••», «•••» oder «max»
eingestellt ist.
Das Bügeleisen ist mit einem Tropfschutzventil aus-
gestattet, das die Wasserzufuhr bei einer zu niedri-
gen Sohlentemperatur unterbricht. Dies verhindert
das Tropfen aus den Öffnungen der Sohle (14) des
Bügeleisens. Beim Erhitzen und Abkühlen der Bügel-
eisensohle können Sie typische Knacke der Eröff-
nung/Schließung des Tropfschutzventils hören, was
auf seinen normalen Betrieb deutet.
– Stellen Sie das Bügeleisen auf die Fußplatte (8)
auf.
– Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdo-
se ein.
– Vergewissern Sie sich, dass es genug Wasser im
Wasserbehälter (10) gibt.
– Stellen Sie die gewünschte Bügeltemperatur mit
dem Regler (11): - „••“, „•••“ oder „max“ ein,
dabei leuchtet die Betriebskontrolleuchte (9) auf.
– Wenn die Temperatur der Sohle (14) das vor-
gewählte Niveau erreicht und die Betriebskon-
trolleuchte (9) erlischt, können Sie zum Bügeln
übergehen.
– Stellen Sie die notwendige Dampfintensität mit-
tels des Dampfreglers (3) ein.
– Im Betrieb der konstanten Dampfzufuhr tritt der
Dampf aus den Öffnungen der Sohle (14) nur in
horizontaler Position des Bügeleisens aus. Um
die Dampfzufuhr zu unterbrechen, stellen Sie das
Bügeleisen in die senkrechte Position oder stellen
Sie den Dampfregler (3) in die Position „0“ um.
– Nach der Nutzung des Bügeleisens stellen Sie
den Temperaturregler (11) in die Position «mini-
mum» und den Dampfregler (3) - in die Position
„0“ (Abb. 1).
– Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdo-
se heraus und warten Sie ab, bis das Bügelei-
sen abkühlt.
ACHTUNG!
Wenn keine konstante Dampfzufuhr während
des Gerätebetriebs erfolgt, prüfen Sie, ob der
Temperaturregler (11) und der Dampfregler (3)
richtig eingestellt sind und vergewissern Sie sich,
dass es genug Wasser im Wasserbehälter (10) gibt.
DAMPFSTOß
Die Dampfstoß-Funktion ist fürs Faltenglätten geeig-
net und kann nur bei der hohen Bügeltemperatur ver-
wendet werden (wenn der Temperaturregler (11) in die
Position «max» eingestellt ist).
Beim Drücken der Dampfstoßtaste (4) tritt der Dampf
aus der Bügeleisensohle intensiv aus (Abb. 5).
Anmerkung: Um das Auslaufen des Wassers aus
den Dampföffnungen zu vermeiden, drücken Sie
die Dampfstoßtaste (4) mit dem Intervall von 4-5
Sekunden.
VERTIKALDAMPFEN
Die Vertikaldampffunktion kann nur bei der hohen
Bügeltemperatur verwendet werden (wenn der Tem-
peraturregler (11) in die Position «max» eingestellt ist).
Warten Sie ab, bis die Bügeleisensohle erwärmt wird,
halten Sie das Bügeleisen senkrecht 10-30 cm von
der Kleidung entfernt und drücken Sie die Dampf-
stoßtaste (4) mit dem Intervall von 4-5 Sekunden,
der Dampf wird aus der Bügeleisensohle intensiv
austreten (Abb. 6). Um die Wassertropfenbildung zu
vermeiden, führen Sie das Vertikaldampfen während
der Erwärmung der Bügeleisensohle nicht aus (dabei
leuchtet die Betriebskontrolleuchte (9)).
Wichtige Information
• Es ist nicht empfohlen, das Vertikaldampfen für
synthetische Stoffe zu verwenden.
• Es ist nicht gestattet, beim Dampfen mit der Soh-
le den Stoff zu berühren, um sein Brennen zu ver-
meiden.
• Es ist nicht gestattet, die an einem Menschen
angezogene Kleidung abzudämpfen, weil die
Temperatur des austretenden Dampfes sehr hoch
ist; benutzen Sie Kleiderbügel oder Aufhänge-
bügel.
• Schalten Sie das Bügeleisen nach dem Bügeln
aus, lassen Sie es völlig abkühlen, danach öff-
nen Sie den Deckel der Einfüllöffnung (2), kippen
Sie das Bügeleisen um und gießen Sie Restwas-
ser aus.
REINIGUNG DER DAMPFKAMMER
VT-1212_IM.indd 11 08.10.2013 17:55:40

12
DEUTSCH
Für die Verlängerung der Nutzungsdauer des Bügel-
eisens ist es empfohlen, die Reinigung der Dampf-
kammer regelmäßig durchzuführen, besonders in den
Regionen mit „hartem“ Leitungswasser.
– Stellen Sie den Dampfregler (3) in die Position „0“
ein (Abb. 1).
– Füllen Sie den Wasserbehälter (10) mit Wasser
bis zur „max“-Wasserstandsmarke (13) auf.
Anmerkung: Es ist nicht gestattet, Aromaflüssigkei-
ten, Essig, Stärkelösung, Entkalkungsmittel, Chemi-
kalien usw. in den Wasserbehälter einzugießen.
– Stellen Sie das Bügeleisen auf die Fußplatte (8)
auf.
– Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdo-
se ein.
– Stellen Sie die maximale Sohlentemperatur „max“
mit dem Regler (11) dabei wird die Betriebskont-
rolleuchte (9) leuchten.
– Wenn die Temperatur der Bügeleisensohle (14)
das vorgewählte Niveau erreicht, erlischt die
Betriebskontrolleuchte (9). Warten Sie ab, bis die
Sohle des Bügeleisens nochmals erwärmt wird,
danach können Sie zur Reinigung der Dampfkam-
mer übergehen.
– Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose
heraus.
– Stellen Sie das Bügeleisen in horizontaler Posi-
tion über dem Waschbecken auf, drücken und
halten Sie die Selbstreinigungstaste «self-clean»
(12) (Abb. 7).
– Kochendes Wasser und Dampf werden zusam-
men mit dem Kalk aus den Öffnungen der Sohle
(14) austreten.
– Schaukeln Sie das Bügeleisen etwas hin und her,
bis das Wasser aus dem Wasserbehälter (10) völ-
lig entfernt wird.
– Stellen Sie das Bügeleisen auf die Fußplatte (8)
und lassen Sie es vollständig abkühlen.
– Nachdem die Bügeleisensohle (14) vollständig
abgekühlt ist, wischen Sie diese mit einem tro-
ckenen Tuch ab.
– Bevor Sie das Bügeleisen zur Aufbewahrung weg-
packen, vergewissern Sie sich, dass kein Wasser
im Wasserbehälter (10) übrig geblieben ist und
die Sohle (14) trocken ist.
REINIGUNG UND PFLEGE
– Vergewissern Sie sich vor der Reinigung des
Bügeleisens, dass es vom Stromnetz abgetrennt
und schon abgekühlt ist.
– Wischen Sie das Gehäuse des Bügeleisens mit
einem leicht angefeuchteten Tuch, danach trock-
nen Sie es ab.
– Die Kalkablagerungen an der Sohle können Sie
mit einem Stoff abwischen, der mit Wasser-Essig-
Lösung angefeuchtet ist.
– Polieren Sie die Sohle des Bügeleisens mit einem
trockenen Tuch nach der Entfernung der Kalkab-
lagerungen.
– Es ist nicht gestattet, Abrasiv- und Lösungsmit-
tel für die Reinigung der Sohle und des Gehäuses
des Bügeleisens zu benutzen.
– Vermeiden Sie den Kontakt der Sohle mit schar-
fen Metallgegenständen.
AUFBEWAHRUNG
– Bevor Sie das Bügeleisen zur Aufbewahrung weg-
packen, reinigen Sie es, entfernen Sie das Rest-
wasser aus dem Behälter (10).
– Stellen Sie den Temperaturregler (11) in die Posi-
tion «minimum» und den Dampfregler (3) in die
Position „0“ (Abb. 1).
– Wickeln Sie das Netzkabel auf die Fußplatte (8)
des Bügeleisens auf (Abb. 8).
– Bewahren Sie das Bügeleisen senkrecht in einem
kühlen, trockenen und für Kinder unzugänglichen
Ort auf.
LIEFERUMFANG
Bügeleisen – 1 St.
Meßbecher – 1 St.
Bedienungsanleitung – 1 St.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Stromversorgung: 220-240 V ~ 50 Hz
Maximale Aufnahmeleistung: 2500 W
Der Hersteller behält sich das Recht vor, Design und
technische Eigenschaften des Geräts ohne Vorbe-
nachrichtigung zu verändern.
Nutzungsdauer des Geräts beträgt 3 Jahre
Gewährleistung
Ausführliche Bedingungen der Gewährleistung kann
man beim Dealer, der diese Geräte verkauft hat,
bekommen. Bei beliebiger Anspruchserhebung soll
man während der Laufzeit der vorliegenden Gewähr-
leistung den Check oder die Quittung über den
Ankauf vorzulegen.
Das vorliegende Produkt entspricht den Forderungen
der elektromagnetischen Verträglichkeit, die in
2004/108/EC - Richtlinie des Rates und den Vorschriften
2006/95/EC über die Niederspannungsgeräte vorge-
sehen sind.
VT-1212_IM.indd 12 08.10.2013 17:55:40

13
русский
• Не пользуйтесь утюгом после его падения,
при наличии видимых повреждений или в
случае протекания.
• Ставьте утюг на ровную, устойчивую
поверхность или пользуйтесь устойчивой
гладильной доской.
• При наполнении резервуара водой всегда
вынимайте вилку сетевого шнура из
розетки.
• Крышка заливочного отверстия должна
быть закрыта во время глажения.
• Внимание! Поверхности утюга нагреваются
во время работы. Избегайте контакта
открытых участков кожи с горячими
поверхностями утюга или выходящим
паром, чтобы избежать ожогов.
• Сливайте воду из резервуара только после
отключения утюга от сети.
• Не оставляйте подключенный к сети утюг
без присмотра.
• Данное устройство не предназначено для
использования детьми младше 8 лет.
• Устанавливайте устройство во время
работы и остывания в месте недоступном
для детей младше 8 лет.
• Дети старше 8 лет и люди с ограниченными
возможностями могут пользоваться
устройством, только если они находятся
под присмотром лица, отвечающего за их
безопасность, а также, если им были даны
соответствующие и понятные инструкции
о безопасном использовании устройства и
тех последствиях, которые могут возникать
при его неправильном пользовании.
VT-1212_IM.indd 13 08.10.2013 17:55:40

14
русский
ПАРОВОЙ УТЮГ
Описание
1. Сопло разбрызгивателя воды
2. Крышка заливочного отверстия
3. Регулятор постоянной подачи пара
4. Клавиша дополнительной подачи пара
5. Клавиша разбрызгивателя воды
6. Ручка
7. Защита сетевого шнура
8. Основание утюга
9. Индикатор включения/выключения нагрева-
тельного элемента
10. Резервуар для воды
11. Регулятор температуры
12. Кнопка режима самоочистки «self-clean»
13. Указатель максимального уровня воды «max»
14. Подошва утюга
15. Мерный стаканчик
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
Перед началом эксплуатации электроприбора
внимательно прочитайте настоящее руководство
по эксплуатации и сохраните его для использова-
ния в качестве справочного материала.
Используйте устройство только по его прямому
назначению, как изложено в данном руководстве.
Неправильное обращение с прибором может при-
вести к его поломке, причинению вреда пользова-
телю или его имуществу.
• Перед включением убедитесь, что напряже-
ние в сети соответствует рабочему напряже-
нию утюга.
• Сетевой шнур снабжен «евровилкой»; вклю-
чайте ее в розетку, имеющую надежный кон-
такт заземления.
• Во избежание риска возникновения пожара не
используйте переходники при подключении
прибора к электрической розетке.
• Во избежание перегрузки электрической
сети не включайте одновременно несколь-
ко устройств с большой потребляемой мощ-
ностью.
• Запрещается заливать в резервуар для воды
ароматизирующие жидкости, уксус, раствор
крахмала, реагенты для удаления накипи,
химические вещества и т.д.
• Следите, чтобы сетевой шнур не находился на
гладильной доске, а также не касался горячих
поверхностей.
• В перерывах во время работе устанавливай-
те утюг на основание (в вертикальное поло-
жение).
• Перед отключением/подключением утюга к
электрической сети установите регулятор тем-
пературы в минимальное положение и отклю-
чите подачу постоянного пара.
• Всегда отключайте утюг от сети, если Вы им
не пользуетесь.
• При отключении утюга от электрической сети
всегда держитесь за сетевую вилку, никогда не
тяните за сетевой шнур.
• Чтобы избежать поражения электрическим
током, не погружайте утюг, сетевой шнур и
вилку сетевого шнура в воду или в любые дру-
гие жидкости.
• Перед тем как убрать утюг, дайте ему полно-
стью остыть и слейте остатки воды.
• Во избежание поражения электрическим
током никогда не разбирайте утюг самосто-
ятельно; при обнаружении неисправности
обращайтесь только в авторизованный сер-
висный центр.
• Из соображений безопасности детей не остав-
ляйте полиэтиленовые пакеты, используемые
в качестве упаковки, без надзора.
• Внимание! Не разрешайте детям играть с
полиэтиленовыми пакетами или пленкой.
Опасность удушья!
• Не разрешайте детям использовать утюг в
качестве игрушки.
• Храните утюг в вертикальном положении в
сухом прохладном месте, недоступном для
детей и людей с ограниченными возможно-
стями.
УСТРОЙСТВО ПРЕДНАЗНАЧЕНО ТОЛЬКО ДЛЯ
БЫТОВОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
ПЕРЕД ПЕРВЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
После транспортировки или хранения устрой-
ства при пониженной температуре необходи-
мо выдержать его при комнатной температуре
не менее двух часов.
– Извлеките утюг из упаковки, при наличии
защиты на подошве (14) удалите защиту.
– Проверьте целостность устройства, при нали-
чии повреждений не пользуйтесь утюгом.
– Убедитесь в том, что напряжение в электриче-
ской сети соответствует рабочему напряже-
нию утюга.
ФУНКЦИЯ АВТООТКЛЮЧЕНИЯ
В данной модели предусмотрены два режима
автоматического отключения утюга.
1. Если утюг в горизонтальном положении будет
неподвижным в течение 30 секунд, то нагре-
вательный элемент утюга отключится, при этом
вы услышите звуковые сигналы. После возоб-
новления процесса глажения утюг автомати-
чески включится.
2. Если утюг в вертикальном положении будет
неподвижным в течение 8 минут, нагреватель-
ный элемент утюга отключится, при этом вы
VT-1212_IM.indd 14 08.10.2013 17:55:40

15
русский
услышите звуковые сигналы. После возобнов-
ления процесса глажения утюг автоматически
включится.
ВЫБОР ВОДЫ
Для наполнения резервуара используйте водо-
проводную воду. Если водопроводная вода
жёсткая, рекомендуется смешивать её с дистил-
лированной водой в соотношении 1:1, при очень
жёсткой воде смешивайте её с дистиллированной
водой в соотношении 1:2 или используйте только
дистиллированную воду.
НАПОЛНЕНИЕ РЕЗЕРВУАРА ДЛЯ ВОДЫ
Прежде чем залить воду в утюг, убедитесь в том,
что он отключен от сети.
– Установите регулятор температуры (11) в
положение «minimum», а регулятор постоян-
ной подачи пара (3) в положение «0» (рис. 1).
– Откройте крышку заливочного отверстия (2).
– Используя мерный стаканчик (15), залейте
воду в резервуар (10) (рис. 2), затем закрой-
те крышку (2).
Примечания:
• Запрещается заливать в резервуар для воды
(10) ароматизированные жидкости, уксус, рас-
твор крахмала, реагенты для удаления накипи,
химические вещества и т.п.
• Не наливайте воду выше отметки «max» (13).
• Если во время глажения необходимо долить
воду, то сначала следует отключить утюг и
вынуть вилку сетевого шнура из розетки.
ТЕМПЕРАТУРА ГЛАЖЕНИЯ
– Всякий раз перед глажением вещей смотрите
на ярлык изделия, где указана рекомендуемая
температура глажения.
– Если ярлык с указаниями по глажению отсут-
ствует, но вы знаете тип материала, то для
выбора температуры глажения пользуйтесь
таблицей.
Обозначения
температуры
глажения
Тип ткани (температура)
•Синтетика, нейлон, акрил,
полиэстер (низкая температура)
•• Шёлк/шерсть
(средняя температура)
••• Хлопок, лён
(высокая температура)
max Максимальная температура
– Таблица применима только для гладких мате-
риалов. Если материал другого типа (гофриро-
ванный, рельефный и т.д.), то лучше всего его
гладить при низкой температуре.
– Сначала отсортируйте вещи по температуре
глажения: синтетику - к синтетике, шерсть - к
шерсти, хлопок - к хлопку и т.д.
– Утюг нагревается быстрее, чем остывает. Поэ-
тому сначала рекомендуется гладить вещи
при низкой температуре (например, синтети-
ческие ткани).
– Затем переходите к глажению при более высо-
ких температурах (шёлк, шерсть). Изделия из
хлопка и льна следует гладить в последнюю
очередь.
– Если в состав ткани входят смесовые волок-
на, то необходимо установить самую низкую
температуру глажения (например, если изде-
лие состоит из акрила и хлопка, то его следу-
ет гладить при температуре, подходящей для
акрила «•»).
– Если Вы не можете определить состав тка-
ни, то найдите на изделии место, которое
не бросается в глаза при носке, и опытным
путём выберите температуру глажения (всег-
да начинайте с самой низкой температуры и
постепенно повышайте её, пока не добьётесь
желаемого результата).
– Вельветовые и другие ткани, которые быстро
начинают лосниться, следует гладить строго
в одном направлении (в направлении ворса) с
небольшим нажимом.
– Чтобы избежать появления лоснящихся пятен
на синтетических и шелковых тканях, их сле-
дует гладить с изнаночной стороны.
УСТАНОВКА ТЕМПЕРАТУРЫ ГЛАЖЕНИЯ
– Поставьте утюг на основание (8).
– Вставьте вилку сетевого шнура в электриче-
скую розетку.
– Поворотом регулятора (11) установите требу-
емую температуру глажения: «•», «••», «•••»
или «max» (рис. 3), в зависимости от типа тка-
ни, при этом загорится индикатор (9).
– Когда подошва утюга (14) нагреется до уста-
новленной температуры, индикатор (9) погас-
нет, можно приступать к глажению.
Примечание:
– При первом включении нагревательный эле-
мент утюга обгорает, поэтому возможно появ-
ление постороннего запаха и небольшого
количества дыма, это нормальное явление.
РАЗБРЫЗГИВАТЕЛЬ ВОДЫ
– Вы можете увлажнить ткань, нажав несколько
раз на клавишу разбрызгивателя (5) (рис. 4).
VT-1212_IM.indd 15 08.10.2013 17:55:40

16
русский
– Убедитесь, что в резервуаре (10) достаточ-
но воды.
СУХОЕ ГЛАЖЕНИЕ
– Поставьте утюг на основание (8).
– Вставьте вилку сетевого шнура в электриче-
скую розетку.
– Поворотом регулятора (11) установите требу-
емую температуру глажения: «•», «••», «•••»
или «max» (рис. 3) в зависимости от типа тка-
ни, при этом загорится индикатор (9).
– Установите регулятор постоянной подачи пара
(3) в положение «0» (постоянная подача пара
выключена) (рис. 1).
– Когда температура подошвы утюга достигнет
заданного значения, индикатор (9) погаснет,
можно приступать к глажению.
– После использования утюга установи-
те регулятор температуры (11) в положение
«minimum».
– Извлеките вилку сетевого шнура из розетки и
дождитесь полного остывания утюга.
ПАРОВОЕ ГЛАЖЕНИЕ
Паровое глажения возможно только при установ-
ке регулятора температуры (11) в положение «••»,
«•••» или «max».
Утюг снабжен противокапельным клапаном, кото-
рый закрывает подачу воды при слишком низкой
температуре подошвы утюга, это предотвращает
появление капель из отверстий подошвы утюга
(14). При нагревании и остывании подошвы утюга
можно услышать характерные щелчки открыва-
ния/закрывания противокапельного клапана, что
свидетельствует о его нормальной работе.
– Поставьте утюг на основание (8).
– Вставьте вилку сетевого шнура в электриче-
скую розетку.
– Убедитесь в том, что в резервуаре (10) доста-
точно воды.
– Поворотом регулятора (11) установите требу-
емую температуру глажения: - «••», «•••» или
«max», при этом загорится индикатор (9).
– Когда подошва утюга (14) нагреется до задан-
ной температуры, индикатор (9) погаснет,
можно приступать к глажению.
– Регулятором постоянной подачи пара (3) уста-
новите необходимую интенсивность пароо-
бразования.
– В режиме постоянной подачи пара пар из
отверстий подошвы (14) будет выходить толь-
ко в горизонтальном положении утюга. Для
прекращения подачи пара установите утюг
в вертикальное положение или переведите
регулятор постоянной подачи пара (3) в поло-
жение «0».
– После использования утюга установи-
те регулятор температуры (11) в положение
«minimum», а регулятор постоянной подачи
пара (3) - в положение «0» (рис. 1).
– Извлеките вилку сетевого шнура из электри-
ческой розетки и дождитесь полного остыва-
ния утюга.
ВНИМАНИЕ!
Если во время работы не происходит постоянной
подачи пара, проверьте правильность положения
регулятора температуры (11), правильность поло-
жения регулятора постоянной подачи пара (3) и
убедитесь в том, что в резервуаре (10) достаточ-
но воды.
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ПОДАЧА ПАРА
Функция дополнительной подачи пара полезна
при разглаживании складок и может быть исполь-
зована только при высокотемпературном режиме
глажения (когда регулятор температуры (11) нахо-
дится в положении «max»).
При нажатии на клавишу дополнительной подачи
пара (4) из подошвы утюга будет интенсивно выхо-
дить пар (рис. 5).
Примечание: Во избежание вытекания воды из
паровых отверстий нажимайте клавишу допол-
нительной подачи пара (4) с интервалом в 4 -5
секунд.
ВЕРТИКАЛЬНОЕ ОТПАРИВАНИЕ
Функция вертикального отпаривания может быть
использована только при высокотемпературном
режиме глажения (когда регулятор температуры
(11) находится в положении «max»).
Дождитесь разогрева подошвы утюга, держите
утюг вертикально в 10 -30 см от одежды и нажи-
майте клавишу дополнительной подачи пара (4)
с интервалом в 4 -5 секунд, пар будет интенсив-
но выходить из отверстий подошвы утюга (рис.
6). Во избежание образования капель воды, не
проводите вертикальное отпаривание в момент
нагрева подошвы утюга (в это время горит инди-
катор (9)).
Важная информация
• Не рекомендуется выполнять вертикальное
отпаривание синтетических тканей.
• При отпаривании не прикасайтесь подошвой
утюга к материалу, чтобы избежать его оплав-
ления.
• Никогда не отпаривайте одежду, уже наде-
тую на человека, т.к. температура выходящего
пара очень высокая, пользуйтесь плечиками
или вешалкой.
• Закончив гладить, выключите утюг, дождитесь
его полного остывания, после чего откройте
крышку заливочного отверстия (2), перевер-
ните утюг и слейте остатки воды.
VT-1212_IM.indd 16 08.10.2013 17:55:41

17
русский
ОЧИСТКА ПАРОВОЙ КАМЕРЫ
Для увеличения срока службы утюга рекомендует-
ся регулярно выполнять очистку паровой камеры,
особенно в регионах с «жёсткой» водопроводной
водой.
– Установите регулятор постоянной подачи пара
(3) в положение «0» (рис. 1).
– Наполните резервуар (10) водой до отметки
«max» (13) (рис. 2).
– Примечание: Запрещается заливать в резер-
вуар для воды ароматизирующие жидкости,
уксус, раствор крахмала, реагенты для удале-
ния накипи, химические вещества и т.д.
– Поставьте утюг на основание (8).
– Вставьте вилку сетевого шнура в электриче-
скую розетку.
– Поворотом регулятора (11) установите макси-
мальную температуру нагрева подошвы утюга
«max», при этом загорится индикатор (9).
– Когда подошва утюга (14) нагреется до уста-
новленной температуры, индикатор (9)
погаснет. Дождитесь повторного разогрева
подошвы утюга, после этого можно проводить
очистку паровой камеры.
– Извлеките вилку сетевого шнура из электри-
ческой розетки.
– Расположите утюг горизонтально над рако-
виной, нажмите и удерживайте кнопку «self-
clean» (12) (рис. 7).
– Кипящая вода и пар вместе с накипью будут
выходить из отверстий подошвы утюга (14).
– Слегка покачивайте утюг вперед -назад, пока
вся вода не выйдет из резервуара (10).
– Поставьте утюг на основание (8) и дайте ему
полностью остыть.
– Когда подошва утюга (14) полностью остынет,
протрите её кусочком сухой ткани.
– Прежде чем убрать утюг на хранение, убеди-
тесь в том, что в резервуаре (10) нет воды, а
подошва утюга (14) сухая.
УХОД И ЧИСТКА
– Прежде чем чистить утюг, убедитесь в том, что
он отключен от сети и уже остыл.
– Протрите корпус утюга слегка влажной тканью,
после этого вытрите его насухо.
– Отложения на подошве утюга могут быть уда-
лены тканью, смоченной в водно-уксусном
растворе.
– После удаления отложений протрите поверх-
ность подошвы сухой тканью.
– Не используйте для чистки подошвы и корпуса
утюга абразивные чистящие средства и рас-
творители.
– Избегайте контакта подошвы утюга с острыми
металлическими предметами.
ХРАНЕНИЕ
– Прежде чем убрать утюг на хранение, про-
ведите его чистку, удалите остатки воды из
резервуара (10).
– Установите регулятор температуры (11) в
положение «minimum», а регулятор постоян-
ной подачи пара (3) в положение «0» (рис. 1).
– Намотайте сетевой шнур на основание утюга
(8) (рис. 8).
– Храните утюг в вертикальном положении в
сухом прохладном месте, недоступном для
детей.
КОМПЛЕКТ ПОСТАВКИ
Утюг – 1 шт.
Мерный стаканчик – 1шт.
Инструкция – 1 шт.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Электропитание: 220-240 В ~ 50 Гц
Максимальная потребляемая мощность: 2500 Вт
Производитель оставляет за собой право изме-
нять характеристики прибора без предваритель-
ного уведомления.
Срок службы прибора - 3 года
Данное изделие соответствует всем
требуемым европейским и российским
стандартам безопасности и гигиены.
Производитель: АН-ДЕР ПРОДАКТС ГмбХ, Ав-
стрия
Нойбаугюртель 38/7А, 1070 Вена, Австрия
Сделано в Китае.
VT-1212_IM.indd 17 08.10.2013 17:55:41

18
ҚазаҚша
• Үтік құлағаннан кейін, көзге көрінетін
бүлінулері болған жағдайда немесе суы
ағыптұрғанкездеоныпайдаланбаңыз.
• Үтіктіжазықтұрақтыбеткеқойыңызнемесе
тұрақтыүтіктеутақтасынпайдаланыңыз.
• Сауытты суға толтырған кезде, әрқашан
желілік баудың айыртетігін электрлік
ашалықтанажыратыңыз.
• Суды толтыруға арналған саңылаудың
қақпағы үтіктеу уақытында жабық болуы
керек.
• Назараударыңыз!Жұмысістеууақытында
үтіктіңбеттеріқызады.Күйіккешалдығуды
болдырмау үшін терінің ашық жерлерінің
үтіктің ыстық беттерімен немесе шығып
жатқанбументүйісуінболдырмаңыз.
• Үтікті электржеліден ажыратқаннан кейін
ғанасудысауыттантөгіңіз.
• Элеткржелісіне қосулы тұрған үтікті
қараусызқалдырмаңыз.
• Берілген құрылғы 8 жасқа жетпеген
балалардыңпайдалануынаарналмаған.
• Үтік жұмыс істеген және салқындаған
кезде 8 жасқа жетпегенбалалардыңқолы
жетпейтінжердеорналастырыңыз.
• 8жастанасқанбалаларжәнемүмкіндіктері
адамдар, олардың қауіпсіздігіне жауап
беретін адамның қадағалауымен, оларға
қауіпсіз пайдалану туралы тиісті және
түсінікті нұсқаулықтар мен құрылғыны
дұрыс пайдаланбаған жағдайда пайда
болуы мүмкін қауіптер туралы түсінік
берілгенжағдайдағанамүмкін.
VT-1212_IM.indd 18 08.10.2013 17:55:41

19
ҚазаҚша
БУЛЫҮТІК
Суреттемесі
1. Сушашыратқышшүмегі
2. Суқұятынсаңылаудыңқақпағы
3. Тұрақтыбужіберуреттегіші
4. Қосымшабужіберупернесі
5. Сушашыратқышпернесі
6. Тұтқа
7. Желілікшнурдыңқорғанышы
8. Үтіктіңтүбі
9. Қыздырғышэлементтіқосу/сөндірукөрсеткіші
10. Сурезервуары
11. Температурареттегіші
12. Өзінөзітазартурежимініңтүймесі«self-clean»
13. Максималдысудеңгейініңкөрсеткіші«max»
14. Үтіктіңтабаны
15. Өлшеуішстақан
ҚАУІПСІЗДІКШАРАЛАРЫ
Электраспапты пайдаланбас бұрын, осы
пайдаланунұсқаулығынмұқиятоқыпшығыңызда,
оны анықтамалық материал ретінде пайдалану
үшінсақтапқойыңыз.Құрылғыныосынұсқаулықта
баяндалғандай тікелей мақсаты бойынша ғана
пайдаланыңыз.Аспапты дұрыс қолданбау оның
бұзылуына және пайдаланушыға немесе оның
мүлкінезиянкелтіругеәкепсоғуымүмкін.
• Алғашқыіскеқосуалдында,электржелісіндегі
кернеу құрылғының жұмыс істеу кернеуіне
сәйкескелетінінекөзжеткізіңіз.
• Желілік шнур «еуроайыртетікпен»
жабдықталған; «еуроайыртетікті» жерге
сенімді қосылған байланысы бар электр
розеткасынақосыңыз.
• Өрттіңпайдаболутәуекелінболдырмасүшін
құрылғыны электрлік розеткаға қосқан кезде
өткізушітоққұралдарынпайдаланбаңыз.
• Электржелісіндегіжүкшамаданасып кетпеуі
үшінкөпқуаттытұтынатынбірнешеқұрылғыны
үтікпенбірмезгілдеқоспаңыз.
• Су құюға арналған сауытқа хошиістендіргіш
сұйықтықтарды,сіркесуын,крахмалерітіндісін,
қақтарды кетіруге арналған реагенттерді,
химиялық заттарды және т.б. құюға тыйым
салынады.
• Желілік баудың үтіктеу тақтасында тұрмауын
жәнеыстықбеттергежанаспауынқадағалаңыз.
• Жұмыс уақытындағы үзілістер уақытында
үтікті(тіккүйінде)негізінеорнатыңыз.
• Үтікті электр желісіне қосу/сөндіру алдында
температура реттегішін минималды күйіне
жәнеүнемібуберуреттегішінсөндіруқажет.
• Егер сіз үтікті пайдаланбасаңыз, әрқашан
үтіктіжеліденажыратыңыз.
• Үтікті электр желісінен сөндірген кезде
әрқашан желілік айыр тетіктен ұстаңыз,
ешқашанжелілікбаудантартпаңыз.
• Электртоғысоққысынболдырмауүшін,үтікті,
желілікбаудыңайыртетігінжәнежелілікбауды
суға немесе кез-келген басқа сұйықтыққа
батырмаңыз.
• Үтікті жинап қоюға дейін судың қалдығын
төгіңіз және оған толық салқындауға уақыт
беріңіз.
• Электр тоғының соғуын болдырмас үшін
үтікті ешқашан өз бетіңізбен ашпаңыз; ақау
табылған жағдайда тек туындылас (өкілетті)
қызметкөрсетуорталығынаапарыңыз.
• Балалардың қауіпсіздігі мақсатында орау
ретінде пайдаланылатын полиэтилен
қаптардықараусызқалдырмаңыз.
• Назар аударыңыз! Балаларға полиэтилен
пакеттермен немесе қаптама үлдірмен
ойнауғарұқсатбермеңіз.Тұншығуқаупі!
• Үтіктібалаларғаойыншықретіндепайдалануға
рұқсатбермеңіз.
• Үтікті тік күйінде құрғақ, салқын, балалардың
қолыжетпейтінжердесақтаңыз.
ҚҰРЫЛҒЫ ТЕК ТҰРМЫСТЫҚ ЖАҒДАЙДА
ПАЙДАЛАНУҒААРНАЛҒАН
АЛҒАШҚЫПАЙДАЛАНАРАЛДЫНДА
Құрылғыны төменгі температурада
тасымалдағаннаннемесесақтағаннанкейін,
оны бөлмелік температурада кемінде екі
сағатуақытбойыұстаукерек.
– Үтікті қораптан шығарып алыңыз, табанында
қорғаныш қабаты (14) болса, онда оны алып
тастаңыз.
– Құрылғының бүтіндігін тексеріңіз, бүлінген
жерлеріболғанкездеүтіктіпайдаланбаңыз.
– Электр желісінің кернеуі үтіктің жұмыс
кернеуінесәйкескелетіндігінтексеріпалыңыз.
АВТОТҮРДЕАЖЫРАТУҚЫЗМЕТІ
Бұлмодельдеүтіктіавтоматтытүрдеажыратудың
екірежиміқарастырылған.
1. Егер үтік көлденең күйде 30 секунд бойы
қозғалмай түрса, онда үтіктің қыздырғыш
элементі ажыратылады, бұл кезде дыбыстық
белгі естіледі. Үтіктеу процесін қайта
жалғастырған кезде үтік автоматты түрде
қосылады.
2. Егер үтік тік күйде 8 минут бойы қозғалмай
түрса, онда үтіктің қыздырғыш элементі
ажыратылады, бұл кезде дыбыстық белгі
естіледі.Үтіктеупроцесінқайтажалғастырған
кездеүтікавтоматтытүрдеқосылады.
VT-1212_IM.indd 19 08.10.2013 17:55:41

20
ҚазаҚша
СУДЫТАҢДАУ
Резервуарды толтыру үшін суқұбырындағы
суды пайдаланыңыз. Егер суқұбырындағы су
кермек болса, онда оны тазартылған сумен 1:1
арақатынасы бойынша араластырыңыз, су өте
кермек болған кезде оны тазартылған сумен 1:2
арақатынасы бойынша араластырыңыз немесе
тектазартылғансудыпайдаланыңыз.
СУҒААРНАЛҒАНРЕЗЕРВУАРДЫТОЛТЫРУ
Суды үтіктің ішіне құймас бұрын, оның желіден
ажыратулытұрғанынтексеріпалыңыз.
– Температурареттегішін(11)«minimum»күйіне,
алтұрақтыбужіберуреттегішін(3)«0»күйіне
(1-сур.)орнатыңыз.
– Суқұюсаңылауыныңқақпағын(2)ашыңыз.
– Өлшеуіш стақанды (15) пайдаланып,
резервуарға (10) су құйыңыз (2-сур.), одан
кейінқақпақты(2)жабыңыз.
Ескертпе:
• Су құюға арналған резервуарға (10)
хошиістендіргіш сұйықтықтарды, сірке
суын,крахмалерітіндісін,қақтардыкетіруге
арналғанреагенттерді,химиялықзаттарды
жәнет.б.құюғатыйымсалынады.
• Суды«max»(13)белгісіненасырыпқұймаңыз.
• Егерүтіктеукезіндеүстіненқосымшасуқұю
керекболса,ондаүтіктісөндіріп,желілікшнур
ашасынрозеткадансуыруқажетболады.
ҮТІКТЕУТЕМПЕРАТУРАСЫ
– Әркездекиімдердіүтіктеуалдында,бұйымның
үтіктеутемпературасыкөрсетілгентілшелерге
қараңыз.
– Егер үтіктеу бойынша нұсқаулары бар тілше
жоқ болса, бірақ сіз материалдың түрін
ажыратаалсаңыз,ондатемпературанытаңдау
үшінкестеніпайдаланыңыз.
Үтіктеу
температурасын
белгілеу
Матаныңтүрі
(температура)
•
Синтетика,нейлон,
акрил,полиэстер(төменгі
температура)
•• Жібек/жүн(орташа
температура)
••• Мақта,зығыр(жоғары
температура)
max Максималдытемпература
– Бұл кесте тек тегіс материалдарға
арналған. Егер материал басқа түрлі болса
(гофрирленген,кеді—бұдырлыжәнет.б.),онда
онытөменгітемпературадаүтіктегенжөн.
– Алдымен киімдерді үтіктеу температурасы
бойынша сұрыптап алыңыз: синтетиканы
синтетикаға, жүнді жүнге, мақтаны мақтаға
жәнет.с.с.
– Үтіктің қызуы, оның сууына қарағанда тез.
Сондықтаналдымен,төменгітемпературадағы
киімдерді үтіктеп алған жөн (мысалы,
синтетикалықматалар).
– Оданкейінжоғарырақтемпературадаүтіктеуге
ауысыңыз (жібек, жүн) Мақта мен зығыр
бұйымдарынсоңғыкезектеүтіктегенжөн.
– Егер матаның құрамына аралас талшықтар
кірген болса, онда ең төменгі үтіктеу
температурасынорнатыпқойғанжөн(мысалы,
бұйым акрилдан және мақтадан тұрса, онда
оныакрилғасәйкескелетінтемпературада«•»
үтіктеуқажет).
– Егерсізматаныңқұрамынанықтайалмасаңыз,
ондакиімніңкигенкездекөзгетүсеқоймайтын
жерін тауып алыңыз да, тәжірибелік жолмен
үтіктеу температруасын таңдаңыз (үнемі ең
төменгітемператураданбастаңызда,қалаған
нәтижеге қол жеткізбейінше оны көбейте
беріңіз.)
– Вельветті және басқа да тез түгі түсетін
маталардықатаңтүрдебірбағыттағана(түктің
ығынақарай)сәлбатыңқырапүтіктеукерек.
– Синтетикалық және жібек маталарда түгі
түскен дақтардың пайда болуын болдырмас
үшінолардыастарыжағынанүтіктегенжөн.
ҮТІКТЕУТЕМПЕРАТУРАСЫНОРНАТУ
– Үтіктітүбіне(8)қойыңыз.
– Желілікшнурдыңашасынэлектррозеткасына
сұғыңыз.
– Реттегішті (11) бұрай отырып, қалаған үтіктеу
температурасын орнатыңыз: «•», «••», «•••»
немесе «мах» (матаның түріне байланысты),
осыкездекөрсеткіш(9)жанады(сур.3)
– Табанныңтемпературасы(14)температурасы
белгіленгентемпературағадейінқызғанкезде
көрсеткіш (9) сөніп қалады, осыдан кейін
үтіктеугекірісеберугеболады.
Ескертпе:
– Алғашқы қосқан кезде үтіктің қыздырғыш
элементікүйеді,сондықтаназдағантүтіннің
және бөтен иістің пайда болуы қалыпты
жағдайболыптабылады.
СУШАШЫРАТҚЫШ
– Сіз шашыратқыш пернесін (5) бірнеше рет
басыпматаныдымқылдайаласыз(сур.4).
– Резервуардағы (10) судың жеткілікті екеніне
көзжеткізіпалыңыз.
VT-1212_IM.indd 20 08.10.2013 17:55:41
Table of contents
Languages:
Other Vitek Iron manuals

Vitek
Vitek VT-1256 User manual

Vitek
Vitek VT-1258 B User manual

Vitek
Vitek VT-8320 B User manual

Vitek
Vitek VT-1224 B User manual

Vitek
Vitek VT-1227 User manual

Vitek
Vitek VT-8309 BK User manual

Vitek
Vitek VT-1251 B User manual

Vitek
Vitek VT-1201 User manual

Vitek
Vitek VT-8331 User manual

Vitek
Vitek VT-1228 User manual

Vitek
Vitek VT-8306 G User manual

Vitek
Vitek VT-1263 B User manual

Vitek
Vitek VT-8338 User manual

Vitek
Vitek VT-1251 User manual

Vitek
Vitek VT-1241 GY User manual

Vitek
Vitek VT-8347 User manual

Vitek
Vitek VT-8322 User manual

Vitek
Vitek VT-8318 VT User manual

Vitek
Vitek VT-8312 User manual

Vitek
Vitek VT-8323 User manual