Vitek VT-1232 B User manual

1
Паровой утюг
VT-1232 B
Steam iron
5
10
17
24
30
36
42
49
56

15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26

1
2
рис. 1
рис. 2
рис. 4
рис. 5
рис. 6
рис. 7 рис. 8
рис. 3
рис. 9

рис. 10 рис. 11
рис. 12
рис. 13
рис. 15
рис. 14

5
E N G L I S H
STEAM IRON
Description
1. Water spray nozzle
2. Water inlet lid
3. Continuous steam supply knob
4. Burst of steam button
5. Water spray button
6. Continuous steam supply button
7. Power cord protection
8. Base
9. Automatic water pumping indicator
10. Water tank
11. Display
12. Temperature control buttons «+»/«-»
13. Self-clean mode button «SELF CLEAN»
14. Soleplate
15. Automatic switch off indicator
16. Operation temperature modes indicator
17. Fabric type indicators
18. Heating element ON/OFF indicator
19. Empty water tank indicator
20. Steam supply indicator
21. Iron support/reservoir
22. Inlet lid of iron support/reservoir
23. Lock release button
24. Lock
25. Iron rest
26. Beaker
Attention: For additional protection you can
install a residual current device (RCD) with
nominal operation current not exceeding 30 mA
into the mains; contact specialist for installation.
SAFETY MEASURES
Before using the unit, read these instructions
carefully. Keep these instructions for future
reference.
Use the unit for intended purposes only, as it is
stated in this manual. Mishandling the unit can
lead to its breakage and cause harm to the user
or damage to his/her property.
• Before using the unit for the first time, make
sure that voltage in your mains corresponds
to the unit operating voltage.
• Power cord is equipped with “euro plug”;
plug it into the socket with reliable ground-
ing contact.
• In order to avoid fire or electric shock do not
use adapters for plugging the unit in.
• In order to avoid network overloading pro-
vide that no other electrical appliances with
high power consumption are connected to
the same outlet the unit is connected to.
• Do not use the unit if the plug or the power
cord is damaged or if there are other dam-
ages in the unit.
• Use only the accessories supplied.
• Place the reservoir on a flat heat- and water-
resistant surface.
• Never leave the operating unit unattended.
• Always take the power cord plug out of the
socket before filling the iron water tank with
water.
• Water inlet lid should be closed during iron-
ing.
• Do not fill the iron water tank and the res-
ervoir with scented liquids, vinegar, starch
solution, descaling reagents, chemical
agents etc.
• Avoid contact of open skin areas with iron hot
surfaces or outgoing steam in order to avoid
getting burns.
• Provide that the power cord is not on the
ironing board and make sure that it does
not touch hot surfaces or sharp edges, for
example, furniture.
• Before plugging/unplugging the iron, set
the low ironing temperature, fabric type
«VELVET» and set the continuous steam
supply knob to the « » position (continuous
steam supply is off).
• Unplug the unit every time before cleaning
and when you do not use it.
• To unplug the unit always pull its plug, but not
the power cord.
• In order to avoid risk of electric shock, do not
immerse the iron, power cord and plug into
water or other liquids.
• Before taking the iron away, unplug it, let
the unit cool down completely and pour the
remaining water out of the tank/reservoir.
• Do not use the iron after dropping, in case of
visible damage or leakage.
• In order to avoid electric shock do not dis-
mantle the unit by yourself. If unit has dam-
ages, apply to the authorized service center.
• For children safety do not leave polyethylene
bags, used as a packaging, unattended.
Attention! Do not allow children to play
with polyethylene bags or film. Danger of
suffocation!

6
ENGLISH
• Never allow children to use the unit as a toy.
• This unit is not intended for usage by children
or disabled persons unless they are given all
the necessary instructions by a person who
is responsible for their safety on safety mea-
sures and information about danger that can
be caused by improper usage of the unit.
• Keep the unit, placing it on the base and fix-
ing, away from children in a dry cool place.
THE UNIT IS INTENDED FOR HOUSEHOLD
USAGE ONLY
Automatic switch off
This iron model features two automatic switch off
modes.
1. If the iron remains still for 30 seconds in hori-
zontal position or on its side, the unit heating
element will be switched off, there will be a
sound signal and the corresponding indicator
(15) «AUTO OFF» will be flashing. The unit
will will be switched on automatically once
you resume ironing (pic. 1).
2. If the iron remains still for 10 minutes in verti-
cal position, the unit heating element will be
switched off, there will be a sound signal and
the corresponding indicator (15) «AUTO OFF»
will be flashing. The unit will be switched
on automatically once you resume ironing
(pic. 1).
BEFORE USING THE UNIT FOR THE FIRST
TIME
Note: In case of unit transportation or storage
at low temperature it is necessary to keep it for
at least two hours at room temperature before
switching on.
– Unpack the iron and the support (21).
– Place the support (21) with the iron on a flat
heat- and water-resistant surface.
– Remove the iron from the support (21). To do
this, move the lock (24) down pressing the
button (23). Lift the lock (24) till you hear the
click to fix the iron on the rest (25) (pic. 2).
– Make sure that the voltage of the mains cor-
responds to the operating voltage of the iron.
Note: Do not fix the iron on the support (21)
when it is still hot; wait till the iron cools down
completely.
– Remove all stickers and packaging elements
that can prevent unit operation. Remove the
protection from the soleplate (14), if there’s any.
– Wipe the soleplate with a soft dry cloth.
FILLING THE IRON WATER TANK AND THE
RESERVOIR WITH WATER
1. Open the lid (2) and pour water into the iron
water tank (10) for steam ironing of small
amount of clothes. For continuous steam
ironing use the automatic water pumping
system. To do this, pour the water into the
reservoir (21).
WATER SELECTION
Use tap water to fill the tanks. If tap water is hard,
it is recommended to mix tap water with distilled
water in proportion 1:1, if water is too hard, mix
tap water with distilled water in proportion 1:2 or
use distilled water only.
Notes:
• Do not fill the water tank (10) and the res-
ervoir (21) with scented liquids, vinegar,
starch solution, descaling reagents, chemi-
cal agents etc.
• Do not exceed the “MAX” marks.
• If you need to refill water during ironing,
switch off and unplug the iron.
Filling the water tank (10)
– Before filling the tank with water make sure
that the unit is unplugged.
– Set the continuous steam supply knob (3) to
the position « » (steam supply is off).
– Open the water inlet lid (2).
– Pour the water into the water tank (10) with
a beaker (26) (pic. 3), then close the lid (2).
Filling the reservoir (21)
– Remove the iron from the support (21).
– Open the water inlet lid (22) on support (21)
– Pour the water into the water inlet with a bea-
ker (26) (pic. 4).
Note: You can fill the reservoir (21 with water
placing the reservoir (21) under the faucet.
AUTOMATIC WATER PUMPING SYSTEM
If the iron water tank (10) becomes empty during
the ironing, use the automatic water pump
system to refill the tank (10).
– Place the iron on the rest (25) so that the iron
base (8) matched the water pump system
elements, the indicator (9) will light up, and
automatic water pumping to the iron water
tank (10) will start (pic. 5).
Note: Automatic pumping system operation
is accompanied with a corresponding sound
of a working pump. This is normal and not a
malfunction.

7
E N G L I S H
– Once the iron water tank (10) is full, the pump
will be switched off, and the indicator (9) will
go out.
– If the reservoir (21) is empty, the pump will
stop operating in 5-10 seconds after you
place the iron on the rest (25). Fill the reser-
voir (21) with water to continue the pumping
system operating.
IRONING TEMPERATURE
– Always check the recommended iron tem-
perature indicated on the tag before ironing.
– If the tag does not list the recommended iron-
ing temperature, but you know the type of
fabric, use the following table to determine
the proper temperature.
Operating
mode
Fabric type Temperature Recommended
steam supply
intensity
VELVET
(velvet) Low
temperature
SYNTHETICS
(synthetics)
SILK
(silk) Medium
temperature
WOOL
(wool)
COTTON
(cotton)
High
temperature
DENIM
(denim)
LINEN
(linen)
– This table is only valid for smooth materials.
Fabrics of other types (crimped, raised etc.)
are best ironed at low temperature.
– Sort items by ironing temperature first: syn-
thetics with synthetics, wool with wool, cotton
with cotton etc.
– The iron heats up faster than it cools down.
For this reason it is recommended to begin
ironing at low temperature (for instance, syn-
thetic fabrics).
– After that, start ironing at higher temperature
(silk/wool). Cotton and linen items should be
ironed last.
– If an item is made of mixed fabrics, the iron
should be set to the lowest temperature (for
instance, if an item is made from synthetics
and cotton, it should be ironed at tempera-
ture used for synthetics ironing « »).
– If you cannot define the fabric structure,
find a place that is hidden while wearing and
select the ironing temperature experimen-
tally (always start with the lowest tempera-
ture and raise it gradually until you get the
desired result).
– Corduroy and other fabrics that become
glossy quickly should be ironed strictly in
one direction (in direction of the pile) slightly
pressing.
– To avoid appearance of glossy spots on syn-
thetic and silk fabrics, iron them backside.
Setting the ironing temperature
– Remove the iron from the support (21) and
place it on its base (8).
– Insert the plug into the socket, the iron han-
dle illumination will light up, and the water
tank (10) and the display (11) will light up.
– Set the desired soleplate (14) temperature
(« », « », « ») depending on the
type of fabric by pressing the buttons (12) «-»
and «+». Soleplate heating modes are shown
on the display (11) by temperature indicator
(16) or fabric type indicator (17) ; the indi-
cator (18) will flash during the soleplate
heating (pic. 6).
Notes:
– Press the button «+» to increase the ironing
temperature and the button «-» to reduce it.
– Pressing of the buttons (12) «-» and «+» is
accompanied with a sound signal.
– Once the soleplate temperature (14) reaches
the set one, there will be a sound signal, the
indicator (18) will light constantly and you
can start ironing.
Note: While the first switching the heating
element burns, therefore occurrence of a
small amount of smoke or extraneous smell is
possible, it is normal.
WATER SPRAY
– You can dampen the fabric by pressing the
spray button (5) several times (pic. 7).
– Make sure that there is enough water in the
water tank (10).
DRY IRONING
– Remove the iron from the support (21) and
place it on its base (8).
– Insert the plug into the socket, the iron han-
dle illumination will light up, and the water
tank (10) and the display (11) will light up.
– Set the desired soleplate (14) temperature
(« », « », « ») depending on the

8
ENGLISH
type of fabric by pressing the buttons (12) «-»
and «+». Soleplate heating modes are shown
on the display (11) by temperature indica-
tor (16) or fabric type indicator (17) ; the
indicator (18) will flash during the soleplate
heating (pic. 6).
– Set the continuous steam supply knob (3) to
the position « » (steam supply is off).
– Once the soleplate temperature (14) reaches
the set one, there will be a sound signal, the
indicator (18) will light constantly and you
can start ironing.
– After you finish ironing, set the low ironing
temperature « », fabric type «VELVET»,
by pressing the button (12) «-».
– Unplug the iron to switch it off and wait till it
cools down.
STEAM IRONING
The iron has an anti-drip valve that stops water
supply, if soleplate temperature is too low; it
prevents dripping from the soleplate openings
(14). During heating and cooling of the iron
soleplate you will hear corresponding clicks of
anti-drip valve opening/closing that indicates its
normal operation.
– Remove the iron from the support (21) and
place it on its base (8).
– Insert the plug into the socket, the iron handle
illumination will light up, and the water tank
(10) and the display (11) will light up.
– Set the desired soleplate (14) temperature
(« », « », « ») depending on the
type of fabric by pressing the buttons (12) «-»
and «+». Soleplate heating modes are shown
on the display (11) by temperature indica-
tor (16) or fabric type indicator (17) ; the
indicator (18) will flash during the soleplate
heating (pic. 6).
– Once the soleplate temperature (14) reaches
the set one, there will be a sound signal, the
indicator (18) will light constantly and you
can start ironing.
– Set the necessary steam intensity with a con-
tinuous steam supply knob (3).
– Take the iron by the handle, press and hold
the continuous steam supply button (6) (pic.
8), the steam will go out of the soleplate (14)
openings.
– After you finish ironing, set the low ironing
temperature « », fabric type «VELVET»,
and set the continuous steam supply knob
to the « » position (continuous steam sup-
ply is off).
– Unplug the iron to switch it off and wait till it
cools down.
ATTENTION!
If steam is not supplied constantly during the
operation, check whether the soleplate (14)
temperature and steam supply control (3) are set
properly and there is water in the water tank (10).
BURST OF STEAM
Burst of steam function is useful when ironing
of folds and can only be used at high ironing
temperatures « » (fabric types «COTTON»,
«DENIM», «LINEN»).
When pressing the burst of steam button (4) steam
will go out of the soleplate intensively (pic. 9).
Note:
– In order to avoid water leakage from steam
openings, press the burst of steam button (4)
with a 4-5 sec. interval.
VERTICAL STEAM
Vertical steam function can be used only at
high ironing temperatures « » (fabric types
«COTTON», «DENIM», «LINEN»).
Hold the iron vertically at the distance of 10-30
cm from the clothes, press the burst of steam
button (4) with a 4-5 seconds interval, steam will
be supplied from the soleplate (14) intensively
(pic. 10).
Important information
• Vertical steaming is not recommended for
synthetic fabrics.
• To avoid fabric burning, do not touch it with
iron soleplate while steaming.
• Never steam clothes on a person as the
steam temperature is very high, use a hang-
ers or a stand.
AFTER EVERY USE
– After you finish ironing, switch off the iron and
wait till it cools down completely.
– Open the water inlet lid (2), turn over the iron
and drain any remaining water (pic. 11).
– If you used the automatic water pumping
system, open the lid (22) and pour the water
from the reservoir (21) (pic. 11).
– Wind the power cord (20) and fix it on the
handle (6) with a holder (pic. 12).

9
E N G L I S H
– Place the iron on the rest (25) and fix it with a
lock (24) (pic. 12).
CLEANING AND CARE
– Before cleaning the iron, make sure that it
is switched off and has cooled down com-
pletely.
– Clean the unit body and the support with a
damp cloth and then wipe dry.
– Scale on the iron soleplate can be removed
with a cloth soaked in vinegar-water solution.
– After removing scale, polish the soleplate
surface with a dry cloth.
– Do not use abrasives or solvents to clean the
iron soleplate or body.
– Avoid contact of iron soleplate with sharp
metal objects.
STEAM CHAMBER CLEANING
To prolong iron lifetime we recommend cleaning
the steam chamber regularly, especially in the
regions with “hard” water.
– Set the continuous steam supply knob (3) to
the position « » (steam supply is off).
– Fill iron water tank (10) with water till the
“MAX” mark.
– Place the iron on its base (8).
– Insert the plug into the socket.
– Set the high ironing temperature « »
pressing the button (12) «+», fabric type
«LINEN», the indicator (18) will flash.
– When the soleplate temperature (14) reaches
the desired temperature, there will be a sound
signal, the indicator (18) will light constant-
ly, you can clean the steam chamber.
– Unplug the unit.
– Hold the iron above the sink horizontally,
press and hold the button «SELF CLEAN» (13)
(pic. 13).
– Boiling water and steam with scale will be
released from the iron soleplate (14) open-
ings.
– Slightly sway the iron back and forth, until water
goes out of the water tank (10) (pic. 14).
– Place the iron on the base (8) and let it cool
down completely.
– Once the soleplate (14) cools down com-
pletely, wipe it with a dry cloth.
– Before you take the iron away for storage,
make sure that there is no water in the water
tank (10) and in the reservoir (21) and that
iron soleplate (14) is completely dry.
STORAGE AND TRANSPORTATION
– Set the low ironing temperature « », fab-
ric type «VELVET», and set the continuous
steam supply knob (3) to the « » position
(steam supply is off).
– Unplug the unit.
– Open the water inlet lid (2), turn over the iron
and drain any remaining water from the water
tank (10).
– Close the lid (2).
– Set the iron vertically and let it cool down
completely.
– Wind the power cord and fix it on the handle
(6) with a fixation slide (pic. 12).
– Open the lid (22) and pour the water from the
reservoir (21).
– Set the cool iron on the rest (25) and lift the
lock (24) to fix the iron on the support (21).
– Store the iron on the support (21) in a dry cool
place, out of the reach of children.
– Carry the unit placed on the rest (25) and
fixed with a lock (24) (pic. 15).
DELIVERY SET
Iron – 1 pc.
Support – 1 pc.
Beaker – 1pc.
Instruction manual – 1 pc.
TECHNICAL SPECIFICTAIONS
Power supply: 220-240 V, ~ 50 Hz
Maximum power : 2800 W
The manufacturer preserves the right to
change the specifications of the unit without a
preliminary notification.
Service life of the unit is 3 years.
Guarantee
Details regarding guarantee conditions can be
obtained from the dealer from whom the appli-
ance was purchased. The bill of sale or receipt
must be produced when making any claim under
the terms of this guarantee.
This product conforms to the EMC-
Requirements as laid down by the
Council Directive 89/336/EEC and to
the Low Voltage Regulation (73/23 EEC)

10
DEUTSCH
10
DAMPFBÜGELEISEN
Beschreibung
1. Sprühdüse
2. Deckel der Einfüllöffnung
3. Dampfregler
4. Dampfstoßtaste
5. Sprühtaste
6. Einschalttaste der konstanten Dampfzufuhr.
7. Netzkabelschutz
8. Bügeleisenfußplatte
9. Betriebskontrolleuchte der automatischen
Wassereinpressung
10. Wasserbehälter
11. Bildschirm
12. Tasten des Temperaturreglers «+» «-»
13. Selbstreinigungstaste «SELF CLEAN»
14. Sohle
15. Anzeige der Abschaltungsfunktion
16. Anzeige der Temperaturstufen
17. Anzeige des Stofftyps
18. EIN/AUS-Kontrolleuchte des Heizelements
19. Anzeige des mangelhaften Wasserstands im
Behälter des Bügeleisens
20. Anzeige der Dampfzufuhr
21. Untersatz/Reservoir
22. Deckel der Einfüllöffnung des Untersatzes/
Reservoirs
23. Auslösetaste der Halterung
24. Halterung des Bügeleisens auf dem Untersatz
25. Abstellplatte
26. Meßbecher
Achtung: Als zusätzlicher Schutz ist es
zweckmäßig, den FI-Schalter mit Nennstrom bis
30 mA im Stromversorgungskreis aufzustellen;
wenden Sie sich dafür an einen Spezialisten.
SICHERHEITSMAßNAHMEN
Vor der ersten Inbetriebnahme des Geräts lesen
Sie diese Betriebsanleitung aufmerksam durch
und bewahren Sie sie für weitere Referenz auf.
Nutzen Sie das Gerät nur bestimmungsgemäß,
wie es in dieser Bedienungsanleitung
beschrieben ist. Nicht ordnungsgemäße
Nutzung des Geräts kann zu seiner Störung
führen, einen gesundheitlichen und materiellen
Schaden beim Nutzer hervorrufen.
• Vergewissern Sie sich vor der Inbetriebnahme,
dass die Spannung des Bügeleisens mit der
Netzspannung übereinstimmt.
• Das Netzkabel ist mit einem „Eurostecker“
ausgestattet; schalten Sie diesen in die
Steckdose mit sicherer Erdung ein.
• Verwenden Sie keine Adapter beim
Anschließen des Geräts an das Stromnetz,
um Brandrisiko zu vermeiden.
• Es ist nicht gestattet, mehrere Geräte
mit hoher Verbrauchsleistung gleichzei-
tig einzuschalten, um die Überlastung des
Stromnetzes zu vermeiden.
• Es ist nicht gestattet, das Gerät zu nutzen,
wenn das Netzkabel oder der Netzstecker
verletzt ist oder bei anderen Störungen.
• Nutzen Sie nur Geräteteile, die zum
Lieferungsumfang gehören.
• Stellen Sie den Untersatz auf eine hitz- und
wasserbeständige Oberfläche auf.
• Lassen Sie das eingeschaltete Gerät nie
unbeaufsichtigt.
• Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose
beim Auffüllen des Wasserbehälters im
Bügeleisen immer heraus.
• Der Deckel der Einfüllöffnung soll beim
Bügeln geschlossen sein.
• Es ist nicht gestattet, Aromaflüssigkeiten,
Stärkelösung, Entkalkungsmittel, chemische
Lösungen usw. in den Wasserbehälter des
Bügeleisens einzugießen.
• Vermeiden Sie die Berührung der Haut mit
heißen Oberflächen des Bügeleisens oder
austretendem Dampf, um Verbrennungen zu
vermeiden.
• Achten Sie darauf, dass das Netzkabel auf
dem Bügelbrett nicht liegt, sowie heiße
Oberflächen oder scharfe Kanten, z. B. der
Möbel, nicht berührt.
• Vor dem Abschalten/Einschalten des
Bügeleisens zum Stromnetz stellen Sie
die niedrige Bügeltemperatur und Stofftyp
„VELVET“ und den Regler der konstanten
Dampfzufuhr in die Position « » (konstante
Dampfzufuhr ist ausgeschaltet) ein.
• Schalten Sie das Gerät vom Stromnetz vor
der Reinigung immer ab, oder wenn Sie es
längere Zeit nicht nutzen.
• Es ist nicht gestattet, das Netzkabel beim
Abschalten des Geräts vom Stromnetz zu zie-
hen. Halten Sie den Stecker.
• Tauchen Sie das Bügeleisen nie ins
Wasser oder andere Flüssigkeiten, um
Stromschlagrisiko zu vermeiden.

11
D E U T S C H
• Bevor Sie das Bügeleisen zur Aufbewahrung
wegpacken, schalten Sie es vom Stromnetz
ab, gießen Sie Wasser ab und lassen Sie das
Gerät abkühlen.
• Es ist nicht gestattet, das Bügeleisen bei sei-
nem Sturz, sichtbaren Beschädigungen oder
dem Wasserauslauf zu nutzen.
• Es ist nicht gestattet, das Gerät selbständig
zu reparieren, um Stromschläge zu vermei-
den; wenden Sie sich bei der Feststellung
von Beschädigungen an einen autorisierten
Kundendienst.
• Aus Kindersicherheitsgründen lassen Sie
Plastiktüten, die als Verpackung verwendet
werden, nie ohne Aufsicht.
Achtung! Lassen Sie Kinder mit Plastiktüten
oder Folien nicht spielen. Erstickungsgefahr!
• Es ist nicht gestattet, das Gerät als
Kinderspielzeug zu nutzen.
• Dieses Gerät darf von Kindern und behinder-
ten Personen nicht genutzt werden, außer
wenn die Person, die für ihre Sicherheit ver-
antwortlich ist, ihnen entsprechende und
verständliche Anweisungen über sichere
Nutzung des Geräts und die Gefahren bei
seiner falschen Nutzung gibt.
• Bewahren Sie das Gerät in einem trocke-
nen und für Kinder unzugänglichen Ort auf,
indem Sie das Bügeleisen auf den Untersatz
aufstellen und es mit der Halterung befes-
tigen.
DAS GERÄT IST NUR FÜR DEN GEBRAUCH IM
HAUSHALT GEEIGNET.
Automatische Abschaltung
In diesem Modell sind zwei Betriebe der
automatischen Abschaltung vorgesehen.
1. Falls das Bügeleisen in horizontaler Position
oder auf Seite innerhalb von 30 Sekunden
nicht betätigt wird, schaltet sich das
Heizelement des Bügeleisens aus, ertönt
ein Tonsignal, und die Anzeige (15) «AUTO
OFF» wird blinken. Wenn das Bügeln fort-
gesetzt wird, schaltet sich das Bügeleisen
automatisch ein (Abb. 1).
2. Falls das Bügeleisen in vertikaler Position
innerhalb von 10 Minuten nicht betätigt
bleibt, schaltet sich das Heizelement des
Bügeleisens aus, ertönt ein Tonsignal, und
die Anzeige (15) «AUTO OFF» wird blin-
ken. Wenn das Bügeln fortgesetzt wird,
schaltet sich das Bügeleisen automatisch
ein (Abb. 1).
Vor der ersten Inbetriebnahme
Anmerkung: Falls das Gerät unter niedrigen
Temperaturen transportiert oder aufbewahrt
wird, lassen Sie es vor der Nutzung bei der
Raumlufttemperatur für nicht weniger als zwei
Stunden bleiben.
– Nehmen Sie das Bügeleisen und den
Untersatz (21) aus der Verpackung heraus.
– Stellen Sie den Untersatz (21) mit dem
Bügeleisen auf eine wärme- und wasserbe-
ständige Oberfläche.
– Nehmen Sie das Bügeleisen vom Untersatz
(21) ab. Dazu drücken Sie die Taste (23), las-
sen Sie die Halterung des Bügeleisens (24)
nieder. Für das Befestigen des Bügeleisens
auf der Abstellplatte (25) heben Sie die
Halterung (24) bis zum Einrasten (Abb. 2).
– Vergewissern Sie sich, dass die Spannung
des Bügeleisens mit der Netzspannung über-
einstimmt.
Anmerkung: Es ist nicht gestattet, das heiße
Bügeleisen auf dem Untersatz zu befestigen,
warten Sie ab, bis das Bügeleisen komplett
abgekühlt wird.
– Entfernen Sie alle Aufkleber und
Verpackungsmaterialien, die die Nutzung
des Bügeleisens stören. Entfernen Sie das
Schutzmaterial (falls vorhanden) von der
Sohle (14).
– Wischen Sie die Sohle des Bügeleisens mit
einem sauberen, trockenen Tuch ab.
ANFÜLLUNG DES BÜGELEISENS UND DES
RESERVOIRS MIT WASSER
Für Dampfbügeln kleiner Wäschemenge öffnen
Sie den Deckel (2) und gießen Sie Wasser in
den Behälter des Bügeleisens (10) ein. Für
dauerndes Dampfbügeln nutzen Sie das System
der automatischen Wassereinpressung, dazu
gießen Sie Wasser ins Reservoir des Untersatzes
(21) ein.
Wahl des Wassers
Die Behälter sind mit Leitungswasser zu füllen.
Falls das Leitungswasser hart ist, mischen Sie es

12
DEUTSCH
mit dem destillierten Wasser in Proportion 1:1.
Falls das benutzte Wasser zu hart ist, mischen
Sie es mit dem destillierten Wasser in Proportion
1:2, oder benutzen Sie nur destilliertes Wasser.
Anmerkungen:
• Es ist nicht gestattet, Aromaflüssigkeiten,
Stärkelösung, Entkalkungsmittel, chemische
Lösungen usw. in den Wasserbehälter (10)
und ins Reservoir des Untersatzes (21) ein-
zugießen.
• Es ist nicht gestattet, das Gerät mit Wasser
über die „MAX“-Wasserstandsmarken zu fül-
len.
• Wenn Sie Wasser während des Bügelns nach-
gießen müssen, schalten Sie das Bügeleisen
aus und ziehen Sie den Netzstecker aus der
Steckdose.
Auffüllung des Wasserbehälters (10)
– Vergewissern Sie sich vor dem Auffüllen
des Bügeleisens mit Wasser, dass es vom
Stromnetz abgeschaltet ist.
– Stellen Sie den Dampfregler (3) in die Position
«» (Dampfzufuhr ist ausgeschaltet).
– Öffnen Sie den Deckel der
Wassereinfüllöffnung (2).
– Gießen Sie Wasser in den Wasserbehälter
(10) ein, nutzen Sie dabei den Meßbecher für
Wasser (26) (Abb. 3), dann schließen Sie den
Deckel (2) zu.
Anfüllung des Reservoirs im Untersatz (21)
– Nehmen Sie das Bügeleisen vom Untersatz
(21) ab.
– Öffnen Sie den Deckel (22) der
Wassereinfüllöffnung (21) des Reservoirs.
– Gießen Sie Wasser durch die
Wassereinfüllöffnung, nutzen Sie dabei den
Meßbecher (26) (Abb. 4).
Anmerkung: Sie können Wasser ins Reservoir
(21) auch eingießen, indem Sie das Reservoir
(21) unter den Wasserhahn stellen.
SYSTEM DER AUTOMATISCHEN
WASSEREINPRESSUNG
Wenn der Behälter (10) während des Bügelns
geleert ist, nutzen Sie das System der
automatischen Wassereinpressung in den
Behälter des Bügeleisens (10).
– Stellen Sie das Bügeleisen auf die Abstellplatte
(25) so, dass die Bügeleisenfußplatte (8) mit
den Elementen des Systems der automati-
schen Wassereinpressung zusammentrifft,
dabei leuchtet die Betriebskontrolleuchte
(9) und beginnt die automatische
Wassereinpressung in den Behälter des
Bügeleisens (10) (Abb. 5).
Anmerkung: Beim Betrieb des Systems der
automatischen Wassereinpressung hören Sie
typischen Schall der laufenden Pumpe. Es ist
normal und ist keine Störung.
– Wenn der Behälter des Bügeleisens (10)
mit Wasser gefüllt wird, schaltet sich die
Pumpe des Systems der automati-
schen Wassereinpressung aus und die
Betriebskontrolleuchte (9) erlischt.
– Wenn es im Behälter des Untersatzes (21)
kein Wasser gibt, wird das Betrieb der Pumpe
in 5-10 Sekunden nach dem Aufstellen des
Bügeleisens auf die Abstellplatte (25) abge-
brochen. Für das Fortsetzen des Systems
der automatischen Wassereinpressung gie-
ßen Sie Wasser ins Reservoir des Untersatzes
(21).
Bügeltemperatur
– Vor dem Bügeln beachten Sie die
Überschriften auf dem Etikett der Kleidung,
worauf die empfohlene Temperatur angege-
ben ist.
– Wenn das Etikett mit den Hinweisen nach dem
Bügeln fehlt, kennen Sie aber den Stofftyp,
so können Sie die Temperaturangaben fürs
Bügeln aus der folgenden Tabelle entneh-
men.
Betriebsstufe: Stofftyp Temperatur Empfohlene
Intensität
der
Dampfzufuhr
VELVET
(Kordstoff)
Niedrige
Temperatur
SYNTHETICS
(Synthesefaser)
SILK
(Seide)
Mittlere
Temperatur
WOOL
(Wolle)

13
D E U T S C H
COTTON
(Baumwolle)
Hohe
Temperatur
DENIM
(Denim)
LINEN
(Leinen)
– Die Tabelle ist nur fürs Bügeln von glat-
ten Stoffen verwendbar. Wenn Sie den Stoff
eines anderen Typs haben (gaufriert, gerif-
felt usw.), dann soll es bei der niedrigen
Temperatur gebügelt werden.
– Zuerst sollen Sie die Kleidung entspre-
chend der Bügeltemperatur aussortieren:
Synthesefaser zur Synthesefaser, Wolle zur
Wolle, Baumwolle zur Baumwolle usw.
– Das Bügeleisen wird schneller aufgeheizt
als abgekühlt. Aus diesem Grund wird
es empfohlen, die Kleidung, die niedrige
Bügeltemperatur erfordert (z.B. synthetische
Stoffe), zuerst zu bügeln.
– Danach können Sie auch zum Bügeln bei
höheren Temperaturen übergehen (Seide,
Wolle). Kleidungsstücke aus Baumwolle und
Leinen sollen zuletzt gebügelt werden.
– Wenn das Kleidungsstück aus Mischfasern
besteht, soll die Temperatur auf die nied-
rigste Stufe eingestellt werden (z.B. wenn
das Kleidungsstück aus Syntesefaser
und Baumwolle besteht, so soll es bei
der Temperatur gebügelt werden, die für
Synthesefaser geeignet ist « »).
– Wenn Sie den Stofftyp nicht feststellen kön-
nen, finden Sie auf dem Kleidungsstück eine
beim Tragen unbemerkbare Stelle, und wäh-
len Sie die Bügeltemperatur versuchswei-
se aus (fangen Sie immer mit der niedrigsten
Bügeltemperatur an und erhöhen Sie diese, bis
das gewünschte Ergebnis nicht erreicht wird).
– Kordsamte und andere Stoffe, die sehr
schnell zu glänzen beginnen, sollen unter
leichtem Druck streng in einer Richtung (mit
dem Strich) gebügelt werden.
– Um die Entstehung von Glanzflecken auf den
synthetischen und seidenen Stoffen zu vermei-
den, bügeln Sie diese von der Innenseite aus.
Einstellung der Bügeltemperatur
– Nehmen Sie das Bügeleisen von dem
Untersatz (21) ab und stellen Sie es auf die
Bügeleisenfußplatte (8) auf.
– Stecken Sie den Netzstecker in die
Steckdose, dabei leuchtet die Beleuchtung
des Griffs des Bügeleisens, des Behälters
(10) und Bildschirms (11).
– Abhängig vom Stofftyp, stellen Sie die
gewünschte Temperatur der Sohle (14) des
Bügeleisens (« », « », « »), indem
Sie die Tasten (12) «-» und «+» drücken,
die Betribe der Sohlenwärmung werden
auf dem Bildschirm (11), durch die Anzeige
der Temperaturstufen (16) oder durch die
Anzeige des Stofftyps (17) angezeigt,
während der Wärmung der Sohle blinkt die
Betriebskontrolleuchte (18) (Abb. 6).
Anmerkungen:
– Für die Erhöhung der Bügeltemperatur drü-
cken Sie die Taste «+», für die Verringerung
drücken Sie die Taste «-».
– Bei jedem Drücken der Tasten (12) «-» und
«+» ertönt ein Tonsignal.
– Wenn die Temperatur der Sohle (14) das
vorgewählte Niveau erreicht, ertönt ein
Tonsignal, die Betriebskontrolleuchte (18)
wird konstant aufleuchten, dann können Sie
zum Bügeln übergehen.
Anmerkung: Das Heizelement verbrennt beim
ersten Einschalten des Bügeleisens, es kann
zur Entstehung des Fremdgeruchs führen – es
ist normal.
Wassersprüher
– Sie können den Stoff anfeuchten, indem Sie
auf die Sprühtaste (5) einige Male drücken
(Abb. 7).
– Vergewissern Sie sich, ob es genug Wasser
im Wasserbehälter (10) vorhanden ist.
Trockenbügeln
– Nehmen Sie das Bügeleisen vom
Untersatz (21) ab und stellen Sie es auf die
Bügeleisenfußplatte (8) auf.
– Stecken Sie den Netzstecker in die
Steckdose, dabei leuchtet die Beleuchtung
des Griffs des Bügeleisens, des Behälters
(10) und Bildschirms (11).
– Abhängig vom Stofftyp, stellen Sie die
gewünschte Temperatur der Sohle (14) des
Bügeleisens (« », « », « »), indem
Sie die Tasten (12) «-» und «+» drücken,
die Betribe der Sohlenwärmung werden

14
DEUTSCH
auf dem Bildschirm (11) durch die Anzeige
der Temperaturstufen (16) oder durch die
Anzeige des Stofftyps (17) angezeigt,
während der Erwärmung der Sohle blinkt die
Betriebskontrolleuchte (18) (Abb. 6).
– Stellen Sie den Dampfregler (3) in die Position
« » (Dampfzufuhr ist ausgeschaltet).
– Wenn die Temperatur der Sohle (14) das
vorgewählte Niveau erreicht, ertönt ein
Tonsignal, die Betriebskontrolleuchte (18)
wird konstant aufleuchten, dann können Sie
zum Bügeln übergehen.
– Nach der Nutzung des Bügeleisens, stellen
Sie die niedrige Bügeltemperatur « »,
Stofftyp „VELVET“.
– Schalten Sie das Bügeleisen aus, indem Sie
den Netzstecker aus der Steckdose ziehen
und warten Sie ab, bis es komplett abge-
kühlt wird.
Dampfbügeln
Das Bügeleisen ist mit einem Tropfschutzventil
ausgestattet, das die Wasserzufuhr bei einer
sehr niedrigen Sohlentemperatur unterbricht.
Dies verhindert das Tropfen aus den Öffnungen
der Sohle (14) des Bügeleisens. Beim Erhitzen
und der Abkühlung der Sohle ertönen typische
Knacke der Eröffnung/Schließung des
Tropfschutzventils, was auf seinen normalen
Betrieb deutet.
– Nehmen Sie das Bügeleisen von dem
Untersatz (21) ab und stellen Sie es auf die
Bügeleisenfußplatte (8) auf.
– Stecken Sie den Netzstecker in die
Steckdose, dabei leuchtet die Beleuchtung
des Griffs des Bügeleisens und des Behälters
(10) und Bildschirms (11).
– Abhängig vom Stofftyp, stellen Sie die
gewünschte Temperatur der Sohle (14)
des Bügeleisens (« », « », « »),
indem Sie die Tasten (12) «-» und «+» drü-
cken, die Betribe der Sohlenwärmung des
Bügeleisens werden auf dem Bildschirm (11)
durch die Anzeige der Temperaturstufen (16)
oder durch die Anzeige des Stofftyps (17)
angezeigt, während der Erwärmung der
Sohle blinkt die Betriebskontrolleuchte (18)
(Abb. 6).
– Wenn die Temperatur der Sohle (14) das
vorgewählte Niveau erreicht, ertönt ein
Tonsignal, die Betriebskontrolleuchte (18)
wird konstant aufleuchten, dann können Sie
zum Bügeln übergehen.
– Stellen Sie die gewünschte Dampfintensität
mittels Dampfregler der konstanten
Dampfzufuhr (3) ein.
– Nehmen Sie das Bügeleisen am Griff und
halten Sie dabei die Taste der konstanten
Dampfzufuhr (6) ( Abb. 8), der Dampf wird
aus den Öffnungen der Sohle (14) austreten.
– Nach dem Gebrauch des Bügeleisens wäh-
len Sie die niedrige Bügeltemperatur «
», Stofftyp „VELVET“, indem Sie die Taste
(12) «-» drücken und stellen den Regler der
konstanten Dampfzufuhr (3) in die Position
« » ein (konstante Dampfzufuhr ist ausge-
schaltet).
– Schalten Sie das Bügeleisen aus, indem Sie
den Netzstecker aus der Steckdose ziehen
und warten Sie ab, bis es komplett abge-
kühlt wird.
ACHTUNG!
Wenn die konstante Dampfzufuhr während des
Betriebs nicht erfolgt, prüfen Sie die Einstellung
der Temperatur der Sohle (14), die Einstellung
des Reglers der konstanten Dampfzufuhr
(3) und das Vorhandensein des Wassers im
Wasserbehälter (10).
Dampfstoß
Dampfstoß ist fürs Faltenglätten geeignet
und kann nur bei der hohen Bügeltemperatur
verwendet werden « » (Stofftypen
«COTTON», «DENIM», «LINEN»).
Bei Drücken der Dampfstoßtaste (4) tritt der
Dampf aus der Sohle intensiv aus (Abb. 9).
Anmerkung:
Um das Auslaufen des Wassers aus den
Dampföffnungen zu vermeiden, drücken Sie die
Dampfstoßtaste (4) mit dem Intervall von 4-5
Sekunden.
VERTIKALDAMPF
Vertikaldampf kann nur bei der hohen
Bügeltemperatur verwendet werden «
»(Stofftypen «COTTON», «DENIM», «LINEN»).
Halten Sie das Bügeleisen senkrecht UND 10-30
cm von der Kleidung entfernt und drücken Sie
die Dampfstoßtaste (4) mit dem Intervall von 4-5

15
D E U T S C H
Sekunden, der Dampf wird aus der Sohle (14)
intensiv austreten ( Abb. 10).
Wichtige Information
• Es wird nicht empfohlen, den Vertikaldampf
für synthetische Stoffe zu verwenden.
• Es ist nicht gestattet, den Stoff mit der Sohle
zu berühren, um sein Brennen zu vermeiden.
• Es ist nicht gestattet, die Kleidung direkt
auf den Menschen abzudämpfen, weil die
Temperatur des austretenden Dampfes sehr
hoch ist; benutzen Sie Kleiderbügel oder
Aufhängebügel.
NACH JEDER NUTZUNG
– Nach dem Bügeln schalten Sie das
Bügeleisen aus und warten Sie ab, bis es
komplett abgekühlt wird.
– Öffnen Sie den Deckel der Einfüllöffnung (2),
kippen Sie das Bügeleisen um und gießen Sie
das Restwasser (Abb. 11).
– Wenn Sie das System der automatischen
Wassereinpressung genutzt haben, dann öff-
nen Sie den Deckel (22) und gießen Sie
Wasser aus dem Reservoir des Untersatzes
(21) (Abb. 11).
– Wickeln Sie das Netzkabel ab und befesti-
gen Sie es am Griff (6) mit dem Klemmstück
(Abb. 12).
– Stellen Sie das Bügeleisen auf die
Abstellplatte (25) auf und befestigen Sie es
mit der Halterung (Abb. 12).
PFLEGE UND REINIGUNG
– Vergewissern Sie sich vor der Reinigung des
Bügeleisens, dass es vom Stromnetz abge-
schaltet und abgekühlt ist.
– Wischen Sie das Gehäuse des Bügeleisens
und den Untersatz mit einem aufgefeuchte-
ten Tuch, danach trocknen Sie es.
– Kalkablagerung an der Sohle können Sie mit
einem Stoff abwischen, der mit Wasser- und
Essiglösung angefeuchtet ist.
– Polieren Sie die Sohle des Bügeleisens mit
einem trockenen Tuch nach der Entfernung
der Kalkablagerungen.
– Es ist nicht gestattet, Abrasivmittel oder
Lösungsmittel für die Reinigung der Sohle
oder des Gehäuses des Bügeleisens zu nut-
zen.
– Vermeiden Sie den Kontakt der Sohle mit
scharfen Metallgegenständen.
REINIGUNG DER DAMPFKAMMER
Für die Verlängerung der Gerätenutzungsdauer
wird es empfohlen, die Reinigung der
Dampfkammer regelmäßig durchzuführen,
besonders in den Regionen mit hartem
Leitungswasser.
– Stellen Sie den Dampfregler (3) in die Position
« » (Dampfzufuhr ist ausgeschaltet) ein.
– Füllen Sie den Wasserbehälter (10) des
Bügeleisens mit Wasser bis zur „MAX“-
Wasserstandsmarke auf.
– Stellen Sie das Bügeleisen auf die
Bügeleisenfußplatte (8) auf.
– Stecken Sie den Netzstecker in die
Steckdose.
– Stellen Sie die hohe Bügeltemperatur « »,
Stofftyp „LINEN“ mit der Taste (12) «+» ein,
dabei wird die Betriebskontrolleuchte (18)
blinken.
– Wenn die Temperatur der Sohle (14) das
vorgewählte Niveau erreicht und die
Betriebskontrolleuchte (18) konstant auf-
leuchten wird, können Sie zur Reinigung der
Dampfkammer übergehen.
– Ziehen Sie den Netzstecker aus der
Steckdose.
– Halten Sie das Bügeleisen über dem
Waschbecken horizontal, drücken und halten
Sie die Selbstreinigungstaste «SELF CLEAN»
(13) (Abb. 13).
– Kochendes Wasser und der Dampf werden
zusammen mit dem Kalk aus den Öffnungen
der Sohle (14) austreten.
– Bewegen Sie das Bügeleisen hin und zurück,
bis das Wasser aus dem Wasserbehälter (10)
völlig entfernt wird (Abb. 14).
– Stellen Sie das Bügeleisen auf die Fußplatte
(8) und lassen Sie es vollständig abkühlen.
– Nachdem die Sohle (14) vollständig abge-
kühlt wird, wischen Sie diese mit einem tro-
ckenen Tuch ab.
– Bevor Sie das Bügeleisen zur Aufbewahrung
wegpacken, vergewissern Sie sich, ob kein
Wasser im Wasserbehälter des Bügeleisens
(10) und im Reservoir des Untersatzes (21)
übrig geblieben ist und die Sohle (14) tro-
cken ist.

16
DEUTSCH
AUFBEWAHRUNG UND TRANSPORTIEREN
– Stellen Sie die niedrige Bügeltemperatur
«», Stofftyp „VELVET“, und den
Dampfregler (3) in die Position « »
(Dampfzufuhr ist ausgeschaltet) ein.
– Ziehen Sie den Netzstecker aus der
Steckdose.
– Öffnen Sie den Deckel der Einfüllöffnung (2),
kippen Sie das Bügeleisen um und gießen
Sie das Restwasser aus dem Wasserbehälter
(10).
– Schließen Sie den Deckel (2) zu.
– Stellen Sie das Bügeleisen senkrecht auf und
lassen Sie es vollständig abkühlen.
– Wickeln Sie das Netzkabel des Bügeleisens
auf und befestigen Sie es am Griff (6) mit
dem Klemmstück (Abb. 12).
– Öffnen Sie den Deckel (22) und gießen Sie
das Restwasser aus dem Reservoir des
Untersatzes (21).
– Stellen Sie das abgekühlte Bügeleisen auf die
Abstellplatte (25) und heben Sie die Halterung
(24) fürs Befestigen des Bügeleisens auf
dem Untersatz (21).
– Bewahren Sie das Bügeleisen auf dem
Untersatz (21) in einem kühlen, trockenen
und für Kinder unzugänglichen Ort auf.
– Tragen Sie das Gerät um, indem Sie es auf
die Abstellplatte (25) gestellt und mit der
Halterung (24) befestigt haben (Abb. 15).
LIEFERUMFANG
Bügeleisen – 1 St.
Untersatz – 1 St.
Meßbecher – 1 St.
Bedienungsanleitung – 1 St.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Stromversorgung: 220-240 V ~ 50 Hz
Maximale Leistung: 2800 W
Der Hersteller behält sich das Recht vor, Design
und technische Eigenschaften des Geräts ohne
Vorbenachrichtigung zu verändern.
Nutzungsdauer des Geräts beträgt 3 Jahre
Gewährleistung
Ausführliche Bedingungen der Gewährleistung
kann man beim Dealer, der diese Geräte verkauft
hat, bekommen. Bei beliebiger Anspruchserhe-
bung soll man während der Laufzeit der vorlie-
genden Gewährleistung den Check oder die
Quittung über den Ankauf vorzulegen.
Das vorliegende Produkt entspricht
den Forderungen der elektromagneti-
schen Verträglichkeit, die in 89/336/
EWG -Richtlinie des Rates und den Vor-
schriften 73/23/EWG über die Nieder-
spannungsgeräte vorgesehen sind.

17
русский
17
ПАРОВОЙ УТЮГ
Описание
1. Сопло разбрызгивателя воды
2. Крышка заливочного отверстия
3. Регулятор постоянной подачи пара
4. Клавиша дополнительной подачи пара
5. Клавиша разбрызгивателя воды
6. Клавиша включения постоянной подачи
пара
7. Защита сетевого шнура
8. Основание утюга
9. Индикатор автоматической закачки воды
10. Резервуар для воды
11. Дисплей
12. Кнопки регулятора температуры «-»/«+»
13. Кнопка режима самоочистки «SELF
CLEAN»
14. Подошва утюга
15. Индикатор функции автоотключения
16. Индикатор температурных режимов рабо-
ты
17. Индикаторы типа ткани
18. Индикатор ВКЛ./ВЫКЛ. нагревательного
элемента
19. Индикатор окончания воды в резервуаре
утюга
20. Индикатор подачи пара
21. Подставка для утюга/резервуар для воды
22. Крышка заливочного отверстия подстав-
ки/резервуара для воды
23. Кнопка разблокировки фиксатора
24. Фиксатор утюга на подставке
25. Площадка для установки утюга
26. Мерный стаканчик
Внимание: Для дополнительной защиты
в цепь питания целесообразно установить
устройство защитного отключения (УЗО)
с номинальным током срабатывания, не
превышающим 30 мА; при установке следует
обратиться к специалисту.
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
Перед началом эксплуатации
электроприбора внимательно прочитайте
настоящую инструкцию по эксплуатации и
сохраните ее для использования в качестве
справочного материала.
Используйте устройство только по его
прямому назначению, как изложено в данной
инструкции. Неправильное обращение с
прибором может привести к его поломке,
причинению вреда пользователю или его
имуществу.
• Перед включением убедитесь в том, что
напряжение в электросети соответствует
рабочему напряжению утюга.
• Сетевой шнур снабжен «евровилкой»;
включайте ее в электрическую розетку,
имеющую надежный контакт заземления.
• Во избежание риска возникновения
пожара не используйте переходники при
подключении прибора к электрической
розетке.
• Во избежание перегрузки электриче-
ской сети не включайте одновременно
несколько устройств с большой потребля-
емой мощностью.
• Не используйте электроприбор при нали-
чии повреждений сетевого шнура, вилки
сетевого шнура, а также любых других
неисправностей.
• Используйте только те принадлежности,
которые входят в комплект поставки.
• Устанавливайте подставку утюга на ров-
ную тепло- и влагостойкую поверхность.
• Не оставляйте включенный прибор без
присмотра.
• При наполнении водой резервуара утюга
всегда вынимайте вилку сетевого шнура
из электрической розетки.
• Крышка заливочного отверстия должна
быть закрыта во время глажения.
• Запрещается заливать в резервуар утюга
и в резервуар подставки ароматизиру-
ющие жидкости, раствор крахмала, реа-
генты для удаления накипи, химические
вещества и т.п.
• Во избежание ожогов избегайте контак-
та открытых участков кожи с горячими
поверхностями утюга или выходящим
паром.
• Следите за тем, чтобы сетевой шнур
не находился на гладильной доске и не
касался горячих поверхностей или острых
кромок, например, мебели.
• Перед отключением/подключением утюга
к электрической сети установите низ-
котемпературный режим глажения, тип
ткани «VELVET», а регулятор постоянной
подачи пара установите в положение « »
(постоянная подача пара выключена).

18
русский
• Утюг следует отключать от электрической
сети всякий раз перед чисткой, а также в
том случае, если вы им не пользуетесь.
• При отключении утюга от электрической
сети всегда держитесь за сетевую вилку,
никогда не тяните за сетевой шнур.
• Чтобы избежать поражения электриче-
ским током, не погружайте утюг, сетевой
шнур и вилку сетевого шнура в воду или в
любые другие жидкости.
• Перед тем как убрать утюг на хранение,
отключите его от сети, дайте ему полно-
стью остыть и слейте остатки воды из
резервуаров.
• Не пользуйтесь утюгом после его падения,
при наличии видимых повреждений или в
случае протекания воды.
• Во избежание поражения электрическим
током никогда не разбирайте утюг само-
стоятельно; при обнаружении неисправ-
ности обращайтесь только в авторизован-
ный (уполномоченный) сервисный центр.
• Из соображений безопасности детей
не оставляйте полиэтиленовые пакеты,
используемые в качестве упаковки, без
надзора.
Внимание! Не разрешайте детям играть с
полиэтиленовыми пакетами или упаковочной
пленкой. Опасность удушья!
• Не разрешайте детям использовать утюг в
качестве игрушки.
• Данное устройство не предназначено для
использования детьми и людьми с огра-
ниченными возможностями, если только
лицом, отвечающим за их безопасность,
им не даны соответствующие и понятные
инструкции о безопасном пользовании
устройством и тех опасностях, которые
могут возникать при его неправильном
использовании.
• Храните утюг, установив его на площадку
и закрепив фиксатором, в сухом прохлад-
ном месте, недоступном для детей.
УСТРОЙСТВО ПРЕДНАЗНАЧЕНО ТОЛЬКО
ДЛЯ ДОМАШНЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
АВТОМАТИЧЕСКОЕ ОТКЛЮЧЕНИЕ
В данной модели утюга предусмотрены два
режима автоматического отключения.
1. Если утюг, установленный в горизонталь-
ном положении или на боку, остается
неподвижным в течение 30 секунд, то
нагревательный элемент утюга отключит-
ся, раздастся звуковой сигнал, а индика-
тор функции автоотключения (15) «AUTO
OFF» будет мигать. После возобнов-
ления процесса глажения утюг автомати-
чески включится (рис. 1).
2. Если утюг в вертикальном положении
остается неподвижным около 10 минут, то
нагревательный элемент утюга отключит-
ся, раздастся звуковой сигнал, а индика-
тор функции автоотключения (15) «AUTO
OFF» будет мигать. После возобнов-
ления процесса глажения утюг автомати-
чески включится (рис. 1).
ПЕРЕД ПЕРВЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
– Примечание: В случае транспортировки
или хранения устройства при понижен-
ной температуре необходимо выдержать
его при комнатной температуре не менее
двух часов.
– Извлеките утюг и подставку (21) из упа-
ковки.
– Установите подставку (21) вместе с утю-
гом на ровную тепло- и влагостойкую
поверхность.
– Снимите утюг с подставки (21). Для этого,
нажимая на кнопку (23), опустите фик-
сатор утюга (24). Для фиксации утюга на
площадке (25) поднимите фиксатор (24)
до щелчка (рис. 2).
– Убедитесь в том, что напряжение в элек-
трической сети соответствует рабочему
напряжению утюга.
Примечание: Запрещается фиксировать
на подставке (21) утюг в горячем состоянии,
дождитесь полного остывания утюга.
– Удалите любые наклейки и элементы
упаковки, мешающие работе утюга. При
наличии защиты на подошве (14) удали-
те защиту.
– Протрите подошву утюга чистой сухой
тканью.
НАПОЛНЕНИЕ УТЮГА И РЕЗЕРВУАРА
ПОДСТАВКИ ВОДОЙ
Для парового глажения небольшого
количества белья откройте крышку (2) и
залейте воду в резервуар утюга (10). Для
продолжительного парового глажения
используйте систему автоматической

19
русский
закачки воды, для этого залейте воду в
резервуар подставки (21).
ВЫБОР ВОДЫ
Для наполнения резервуаров используйте
водопроводную воду. Если водопроводная
вода жесткая, то рекомендуется смешивать
ее с дистиллированной водой в соотношении
1:1, при очень жесткой воде смешивайте ее с
дистиллированной водой в соотношении 1:2
или используйте только дистиллированную
воду.
Примечания:
• Запрещается заливать в резервуар для
воды (10) и резервуар подставки (21) аро-
матизированные жидкости, раствор крах-
мала, реагенты для удаления накипи,
химические вещества и т.п.
• Не наливайте воду выше отметок «MAX».
• Если во время глажения необходимо
добавить воды, отключите утюг и извлеки-
те вилку сетевого шнура из электрической
розетки.
Заполнение резервуара для воды (10)
– Прежде чем залить воду в утюг, убедитесь
в том, что он отключен от сети.
– Установите регулятор постоянной подачи
пара (3) в положение « » (подача пара
выключена).
– Откройте крышку заливочного отверстия
(2).
– Используя мерный стаканчик (26), залей-
те воду в резервуар для воды (10) (рис. 3),
затем закройте крышку (2).
Заполнение резервуара подставки (21)
– Снимите утюг с подставки (21).
– Откройте крышку (22) заливочного отвер-
стия резервуара подставки (21).
– Залейте воду через заливочное отвер-
стие, используя стаканчик (26) (рис. 4).
Примечание: Залить воду в ёмкость
подставки (21) вы также можете, установив
подставку (21) под водопроводный кран.
СИСТЕМА АВТОМАТИЧЕСКОЙ ЗАКАЧКИ
ВОДЫ
Если в процессе глажения в резервуаре утюга
(10) закончилась вода, используйте систему
автоматической закачки воды в резервуар
утюга (10).
– Установите утюг на площадку (25) таким
образом, чтобы основание утюга (8)
совпало с элементами системы закачки
воды, при этом загорится индикатор (9) и
начнется автоматическая закачка воды в
резервуар утюга (10) (рис. 5).
Примечание: Работа системы
автоматической закачки сопровождается
характерным звуком работающего
насоса. Это нормально и не является
неисправностью.
– Когда резервуар утюга (10) заполнит-
ся водой, насос системы закачки воды
отключится, а индикатор (9) погаснет.
– Если в резервуаре подставки (21) нет
воды, работа насоса прекратится через
5-10 секунд после установки утюга на
площадку (25). Для продолжения работы
системы закачки залейте воду в резерву-
ар подставки (21).
ТЕМПЕРАТУРА ГЛАЖЕНИЯ
– Всегда перед глажением вещей смотрите
на ярлык изделия, где указана рекоменду-
емая температура глажения.
– Если ярлык с указаниями по глажению
отсутствует, но вы знаете тип материа-
ла, то для выбора температуры глажения
пользуйтесь следующей таблицей.
Режим
работы
Тип ткани
Температура Рекомендуемая
интенсивность
подачи пара
VELVET
(вельвет) Низкая
температура
SYNTHETICS
(синтетика)
SILK
(шелк) Средняя
температура
WOOL
(шерсть)
COTTON
(хлопок)
Высокая
температура
DENIM
(джинсовая
ткань)
LINEN
(лён)
– Таблица применима только для гладких
материалов. Если материал другого типа
(гофрированный, рельефный и т.д.), то
лучше всего его гладить при низкой тем-
пературе.
– Сначала отсортируйте вещи по темпера-
туре глажения: синтетику - к синтетике,
шерсть - к шерсти, хлопок - к хлопку и т.д.

20
русский
– Утюг нагревается быстрее, чем остывает.
Поэтому сначала рекомендуется гладить
вещи при низкой температуре (например,
синтетические ткани).
– После чего переходите на глажение при
более высоких температурах (шелк,
шерсть). Изделия из хлопка и льна следу-
ет гладить в последнюю очередь.
– Если в состав ткани входят смесовые
волокна, то необходимо установить тем-
пературу глажения самую низкую (напри-
мер, если изделие состоит из синтети-
ки и хлопка, то его следует гладить при
температуре, подходящей для синтетики
«»).
– Если вы не можете определить состав
ткани, найдите на изделии место, которое
не бросается в глаза при носке, и опыт-
ным путём выберите температуру глаже-
ния (всегда начинайте с самой низкой
температуры и постепенно повышайте её,
пока не добьётесь желаемого результата).
– Вельветовые и другие ткани, которые
быстро начинают лосниться, следует
гладить строго в одном направлении (в
направлении ворса) с небольшим нажи-
мом.
– Чтобы избежать появления лоснящихся
пятен на синтетических и шелковых тка-
нях, их следует гладить с изнаночной сто-
роны.
УСТАНОВКА ТЕМПЕРАТУРЫ ГЛАЖЕНИЯ
– Снимите утюг с подставки (21) и установи-
те его на основание (8).
– Вставьте вилку сетевого шнура в элек-
трическую розетку, загорится подсвет-
ка ручки утюга, резервуара (10), а также
дисплей (11).
– В зависимости от типа ткани, установите
необходимую температуру нагрева подо-
швы утюга (14) (« », « », « »)
нажатием кнопок (12) «-» и «+», режимы
нагрева подошвы отображаются на дис-
плее (11) индикатором (16) или индикато-
ром типа ткани (17) , во время нагрева
подошвы индикатор (18) будет мигать
(рис. 6).
Примечания:
– Для увеличения температуры глажения
нажимайте кнопку «+», для уменьшения –
кнопку «-».
– Нажатие кнопок (12) «-» и «+» сопрово-
ждается звуковым сигналом.
– Когда подошва утюга (14) нагреется до
установленной температуры, раздастся
звуковой сигнал, индикатор (18) будет
гореть постоянно, можно приступать к
глажению белья.
Примечание: При первом включении
нагревательный элемент утюга обгорает,
поэтому возможно появление постороннего
запаха, это нормальное явление.
РАЗБРЫЗГИВАТЕЛЬ ВОДЫ
– Вы можете увлажнить ткань, нажав
несколько раз на кнопку разбрызгивателя
(5) (рис. 7).
– Убедитесь в том, что в резервуаре (10)
достаточно воды.
СУХОЕ ГЛАЖЕНИЕ
– Снимите утюг с подставки (21) и установи-
те его на основание (8).
– Вставьте вилку сетевого шнура в элек-
трическую розетку, загорится подсветка
ручки утюга и резервуара (10), а также
дисплей (11).
– В зависимости от типа ткани, установите
необходимую температуру нагрева подо-
швы утюга (14) (« », « », « »)
нажатием кнопок (12) «-» и «+», режимы
нагрева подошвы отображаются на дис-
плее (11) индикатором (16) или индикато-
ром типа ткани (17) , во время нагрева
подошвы индикатор (18) будет мигать
(рис. 6).
– Установите регулятор постоянной подачи
пара (3) в положение « » (подача пара
выключена).
– Когда подошва утюга (14) нагреется до
установленной температуры, раздастся
звуковой сигнал, индикатор (18) будет
гореть постоянно, можно приступать к
глажению белья.
– После использования утюга, нажимая
кнопку (12) «-», установите низкотемпера-
Table of contents
Languages:
Other Vitek Iron manuals

Vitek
Vitek VT-8315 User manual

Vitek
Vitek VT-8360 User manual

Vitek
Vitek VT-1215 User manual

Vitek
Vitek VT-1212 W User manual

Vitek
Vitek VT-1250 G User manual

Vitek
Vitek VT-1258 B User manual

Vitek
Vitek VT-8322 User manual

Vitek
Vitek VT-1260 User manual

Vitek
Vitek VT-1251 User manual

Vitek
Vitek VT-1201 User manual

Vitek
Vitek VT-8331 User manual

Vitek
Vitek VT-1208VT/Y User manual

Vitek
Vitek VT-1224 B/VT User manual

Vitek
Vitek VT-1240 BD User manual

Vitek
Vitek VT-1256 User manual

Vitek
Vitek VT-1215 PK User manual

Vitek
Vitek Magic VT-1232 User manual

Vitek
Vitek VT-1227 User manual

Vitek
Vitek VT-1241 GY User manual

Vitek
Vitek VT-8309 BK User manual