YATO YT-7294 User manual

INSTRUKCJA ORYGINALNA 1
PL
DE
RUS
LV
HU
E
RO
CZ
UA
LT
SK
WIDEOSKOP PRZEMYSŁOWY
INDUSTRIAL VIDEOSCOPE
INDUSTRIELLES VIDEOSKOP
ПРОМЫШЛЕННЫЙ ВИДЕОСКОП
ПРОМИСЛОВИЙ ВІДЕОСКОП
PRAMONINIS VIDEOSKOPAS
RŪPNIECISKS VIDEOSKOPS
PRŮMYSLOVÝ VIDEOSKOP
PRIEMYSELNÝ VIDEOSKOP
IPARI VIDEOSZKÓP
VIDEOSCOP INDUSTRIAL
VIDEOSCOPIO INDUSTRIAL
GB
YT-7294

INSTRUKCJA ORYGINALNA
2
PL DE
RUS
LV HU EROCZUA LT SK
TOYA S.A. ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska
Rok produkcji:
Production year: Produktionsjahr:
Год выпуска:Рік випуску:
Pagaminimo metai:
2011 Ražošanas gads:
Rok výroby: Rok výroby:
Gyártási év: Anul producţiei utilajului:
Año de fabricación:
IV
VII
VIV
I
III
II
13
12
11
543
2
1
8
910
14
7
6
6

INSTRUKCJA ORYGINALNA 3
PL DE
RUS
LV HU EROCZUA LT SK
Przeczytaćinstrukcję
Read the operating instruction
Bedienungsanleitung durchgelesen
Прочитать инструкцию
Прочитать iнструкцiю
Perskaityti instrukciją
Jālasa instrukciju
Přečtet návod k použití
Prečítaťnávod k obsluhe
Olvasni utasítást
Citeşti instrucţunile
Lea la instrucción
Używaćgogli ochronnych
Wear protective goggles
Пользоваться защитными очками
Користуйтесь захисними окулярами
Vartok apsauginius akinius
Jālieto drošības brilles
Používej ochranné brýle
Používaj ochranné okuliare
Használjon védőszemüveget!
Intrebuinţeazăochelari de protejare
Use protectores del oído
Zasilanie
Power supply
Speisung
Питание
Живлення
Maitinimas
Elektroapgāde
Napájení
Napájanie
Energiaforrás
Alimentarea
3.7 V
Li-Polymer
Li-Polimer
BATTERY*
AKUMULATOR*
60
O
Pole widzenia kamery
Range of vision of the camera
Sichtfeld der Kamera
Поле видимости камеры
Поле видимості
Kameros matomumo laukas
Kameras redzamības laukums
Zorné pole kamery
Zorné pole kamery
A kamera látószöge
Câmp vizualizare camera
Rango de la visión de la cámara
12.2 mm
Średnica kamery
Diameter of the camera
Durchmesser der Kamera
Диаметр камеры
Діаметр камери
Kameros diametras
Kameras diametrs
Průměr kamery
Priemer kamery
A kamera átmérője
Diametru camera
Diámetro de la cámara
900 mm
Długość przewodu kamery
Length of the camera cord
Länge des Kamerakabels
Длина провода камеры
Довжина проводу камери
Kameros laido ilgis
Kameras vada garums
Délka kabelu kamery
Dĺžka kábla kamery
A kamera vezetékének hossza
Lungime conductor camera
Longitud del cable de la cámara
LED CAMERA
LIGHTING
OŚWIETLENIE
KAMERY LED
Oświetlenie kamery
Lighting of the camera
Beleuchtung der Kamera
Oсвещение камеры
Освітлення камери
Kameros apšvietimas
Kameras apgaismošana
Osvětlení kamery
Osvetlenie kamery
A kamera megvilágítása
Iluminare camera
Iluminación de la cámara

INSTRUKCJA ORYGINALNA
4
PL DE
RUS
LV HU EROCZUA LT SK
1. wideoskop
2. modułbezprzewodowy
3. nakrętka mocująca
4. przewód kamery
5. kamera
6. gniazdo kabla
7. kaptur ochronny
8. włącznik
9. końcówki pomocnicze
10. przedłużacz USB
11. kabel modułu bezprzewodowego
12. płyta z oprogramowaniem
13. zasilacz sieciowy
14. gniazdo zasilania
1. videoscope
2. wireless module
3. fastening nut
4. camera conductor
5. camera
6. cable socket
7. protective cap
8. switch
9. auxiliary terminals
10. USB extension cable
11. wireless module cable
12. software CD-ROM
13. power pack
14. power socket
1. відеоскоп
2. безпровідний модуль
3. кріпляча гайка
4. провід камери
5. камерa
6. гніздо кабелю
7. захистний ковпачок
8. вмикач
9. допоміжні наконечники
10. подовжник USB
11. кабель безпровідного модуля
12. диск зпрограмним забезпеченням
13. мережевий блок живлення
14. гніздо живлення
1. videoskopas
2. bevielis modulis
3. tvirtinimo veržlė
4. kameros laidas
5. filmavimo kamera
6. kabelio rozetė
7. apsauginis gaubtas
8. jungiklis
9. pagalbiniai antgaliai
10. USB ilgintuvas
11. bevielio modulio kabelis
12. diskelis su programine įranga
13. tinklo maitintuvas
14. maitinimo rozetė
1. videoskop
2. bezdrátový modul
3. upevňovací matice
4. kabel kamery
5. kamera
6. zásuvka kabelu
7. ochranný kryt
8. vypínač
9. pomocné koncovky
10. USB prodlužovací kabel
11. kabel bezdrátového modulu
12. CD s programem
13. síťový adaptér
14. zásuvka napájení
1. videoskop
2. bezdrôtový modul
3. upevňovacia matica
4. kábel kamery
5. kamera
6. zásuvka kábla
7. ochranný kryt
8. vypínač
9. pomocné koncovky
10. USB predĺžovací kábel
11. kábel bezdrôtového modulu
12. CD s programom
13. sieťový adaptér
14. zásuvka napájania
1. videoszkóp
2. vezeték nélküli modul
3. rögzítőanya
4. a kamera vezetéke
5. kamera
6. kábel csatlakozóaljzata
7. védőkupak
8. kapcsoló
9. segéd végződés
10. USB hosszabbító
11. a vezeték nélküli modul kábele
12. a programot tartalmazó lemez
13. hálózati tápegység
14. tápegység csatlakozóaljzata
1. videoscop
2. modul wireless
3. piuliţă fixare
4. cablu cameră
5. cameră
6. prizăcablu
7. mantou de protecţie
8. comutator
9. capete auxiliare
10. prelungitor USB
11. cablu modul wireless
12. CD cu software
13. încărcător de reţea
14. prizăde alimentare
1. videoscopio
2. módulo inalámbrico
3. tuerca de fijación
4. cable de la cámara
5. cámara
6. enchufe del cable
7. tapa de protección
8. interruptor
9. extremos auxiliares
10. cable de extensión USB
11. cable del módulo inalámbrico
12. CD-ROM con el software
13. alimentador de corriente
14. enchufe de alimentación
RO EHU
SKCZ
UA LT
1. videoskops
2. bezvadu modulis
3. stiprinošs uzgrieznis
4. kameras vads
5. kamera
6. vada ligzda
7. aizsardzības kapuce
8. ieslēdzējs
9. palīga gali
10. USB pagarinātājs
11. bezvadu moduļa kabelis
12. disks ar programmatūru
13. barošanas adapters
14. barošanas ligzda
LV
1. видеоскоп
2. безпроводной модуль
3. креплящая гайка
4. провод камеры
5. камера
6. гнездо кабеля
7. защитный колпачок
8. включатель
9. подсобные наконечники
10. удлинитель USB
11. кабель безпроводного модуля
12. диск спрограммным обеспечением
13. сетьевой питатель
14. гнездо питания
RUS
GBPL
1. Videoskop
2. kabelloses Modul
3. Befestigungsmutter
4. Kameraleitung
5. Kamera
6. Kabelbuchse
7. Schutzhaube
8. Schalter
9. Behelfsklemmen
10. USB-Verlängerungsleitung
11. Kabel des kabellosen Moduls
12. CD mit der Software
13. Netzteil
14. Buchse der Stromversorgung
DE

INSTRUKCJA ORYGINALNA 5
PL DE
RUS
LV HU EROCZUA LT SK
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Данный символ обозначает селективный сбор изношенной электрической иэлектронной аппаратуры. Изношенные электроустройства – вторичное сырье, в
связи счем запрещается выбрасывать их вкорзины сбытовыми отходами, поскольку они содержат вещества, опасные для здоровья иокружающей среды! Мы
обращаемся кВам спросьбой об активной помощи вотрасли экономного использования природных ресурсов иохраны окружающей среды путем передачи
изношенного устройства всоответствующий пункт хранения аппаратуры такого типа. Чтобы ограничить количество уничтожаемых отходов, необходимо
обеспечить их вторичное употребление, рециклинг или другие формы возврата.
ОХОРОНА НАВКОЛИШНЬОГО СЕРЕДОВИЩА
Вказаний символ означає селективний збір спрацьованої електричної та електронної апаратури. Спрацьовані електропристрої євторинною сировиною, узвязку
зчим заборонено викидати їх усмітники зпобутовими відходами, оскільки вони містять речовини, що загрожують здоровю та навколишньому середовищу!
Звертаємося до Вас зпросьбою стосовно активної допомоги угалузі охорони навколишнього середовища та економного використання природних ресурсів шляхом
передачі спрацьованих електропристроїв увідповідний пункт, що займається їх переховуванням. Зметою обмеження обєму відходів, що знищуються, необхідно
створити можливість для їх вторинного використання, рециклінгу або іншої форми повернення до промислового обігу.
KÖRNYEZETVÉDELEM
A használt elektromos és elektronikus eszközök szelektív gyűjtésére vonatkozó jelzés: A használt elektromos berendezések újrafelhasználható nyersanyagok – nem szabad
őket a háztartási hulladékokkal kidobni, mivel az emberi egészségre és a környezetre veszélyes anyagokat tartalmaznak! Kérjük, hogy aktívan segítse a természeti források-
kal való aktív gazdálkodást az elhasznált berendezéseknek a tönkrement elektromos berendezéseket gyűjtőpontra történőbeszállításával. Ahhoz, hogy a megsemmisíten-
dőhulladékok mennyiségének csökkentése érdekében szükséges a berendezések ismételt vagy újra felhasználása, illetve azoknak más formában történővisszanyerése.
OCHRONA ŚRODOWISKA
Symbol wskazujący na selektywne zbieranie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego. Zużyte urządzenia elektryczne sąsurowcami wtórnymi - nie wolno wyrzucać
ich do pojemników na odpady domowe, ponieważzawierająsubstancje niebezpieczne dla zdrowia ludzkiego i środowiska! Prosimy o aktywnąpomoc w oszczędnym go-
spodarowaniu zasobami naturalnymi i ochronie środowiska naturalnego przez przekazanie zużytego urządzenia do punktu składowania zużytych urządzeńelektrycznych.
Aby ograniczyćilość usuwanych odpadów konieczne jest ich ponowne użycie, recykling lub odzysk w innej formie.
UMWELTSCHUTZ
Das Symbol verweist auf ein getrenntes Sammeln von verschlissenen elektrischen und elektronischen Ausrüstungen. Die verbrauchten elektrischen Geräte sind Sekundär-
rohstoffe – sie dürfen nicht in die Abfallbehälter für Haushalte geworfen werden, da sie gesundheits- und umweltschädigende Substanzen enthalten! Wir bitten um aktive
Hilfe beim sparsamen Umgang mit Naturressourcen und dem Umweltschutz, in dem die verbrauchten Geräte zu einer Annahmestelle für solche elektrischen Geräte gebracht
werden. Um die Menge der zu beseitigenden Abfälle zu begrenzen, ist ihr erneuter Gebrauch, Recycling oder Wiedergewinnung in anderer Form notwendig.
OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA
Symbol poukazuje na nutnosťseparovaného zberu opotrebovaných elektrických a elektronických zariadení. Opotrebované elektrické zariadenia sú zdrojom druhotných
surovín – je zakázané vyhadzovaťich do kontejnerov na komunálny odpad, nakoľko obsahujú látky nebezpečné ľudskému zdraviu a životnému prostrediu! Prosíme o
aktívnu pomoc pri hospodárení s prírodnými zdrojmi a pri ochrane životného prostredia tým, že opotrebované zariadenia odovzdáte do zberného strediska opotrebovaných
elektrických zariadení. Aby sa obmedzilo množstvo odpadov, je nutné ich opätovné využitie, recyklácia alebo iné formy regenerácie.
OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
Symbol poukazuje na nutnost separovaného sběru opotřebovaných elektrických a elektronických zařízení. Opotřebovaná elektrická zařízení jsou zdrojem druhotných
surovin – je zakázáno vyhazovat je do nádob na komunální odpad, jelikož obsahují látky nebezpečné lidskému zdraví a životnímu prostředí! Prosíme o aktivní pomoc při
úsporném hospodaření s přírodními zdroji a ochraněživotního prostředí tím, že odevzdáte použité zařízení do sběrného střediska použitých elektrických zařízení. Aby se
omezilo množství odpadů, je nevyhnutné jejich opětovné využití, recyklace nebo jiná forma regenerace.
VIDES AIZSARDZĪBA
Simbols rāda izlietoto elektrisko un elektronisko iekārtu selektīvu savākšanu, Izlietotas elektriskas iekārtas ir otrreizējas izejvielas – nevar būt izmestas ar mājsaimniecības
atkritumiem, jo satur substances, bīstamas cilvēku veselībai un videi! Lūdzam aktīvi palīdzēt saglabāt dabisku bagātību un sargāt vīdi, pasniegšot izlietoto iekārtu izlietotas
elektriskas ierīces savākšanas punktā. Lai ierobežot atkritumu daudzumu, tiem jābūt vēlreiz izlietotiem, pārstrādātiem vai dabūtiem atpakaļcitāformā.
APLINKOS APSAUGA
Simbolis nurodo, kad suvartoti elektroniniai ir elektriniai įrenginiai turi būti selektyviai surenkami. Suvartoti elektriniai įrankiai, – tai antrinės žaliavos – jųnegalima išmesti į
namųūkio atliekųkonteinerį, kadangi savo sudėtyje turi medžiagųpavojingųžmgaus sveikatai ir aplinkai! Kviečiame aktyviai bendradarbiauti ekonomiškame natūraliųišteklių
tvarkyme perduodant netinkamąvartoti įrankįįsuvartotųelektros įrenginiųsurinkimo punktą. Šalinamųatliekųkiekiui apriboti yra būtinas jųpakartotinis panaudojimas,
reciklingas arba medžiagųatgavimas kitoje perdirbtoje formoje.
PROTEJAREA MEDIULUI
Simbolul adunării selective a utilajelor electrice şi electronice. Utilajele electrice uzate sunt materie primărepetată– este interzisăaruncarea lor la gunoi, deoarece conţin
substanţe dăunătoare sănătăţii omeneşti cât dăunătoare mediului! Vărugăm deci săaveţi o atitudine activăîn ceace priveşte gospodărirea economicăa resurselor naturale
şi protejarea mediului natural prin predarea utilajului uzat la punctul care se ocupăde asemenea utilaje electrice uzate. Pentru a limita cantităţile deşeurilor eliminate este
necesarăîntrebuinţatrea lor din nou , prin recyklind sau recuperarea în altăformă.
PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
El símbolo que indica la recolección selectiva de los aparatos eléctricos y electrónicos usados. ¡Aparatos eléctricos y electrónicos usados son reciclados – se prohíbe tirarlos
en contenedores de desechos domésticos, ya que contienen sustancias peligrosas para la salud humana y para el medio ambiente! Les pedimos su participación en la tarea
de la protección y de los recursos naturales y del medio ambiente, llevando los aparatos usados a los puntos de almacenamiento de aparatos eléctricos usados. Con el fin
de reducir la cantidad de los desechos, es menester utilizarlos de nuevo, reciclarlos o recuperarlos de otra manera.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
6
PL
CHARAKTERYSTYKA PRZYRZĄDU
Wideoskop przemysłowy jest przenośnym urządzeniem inspekcyjnym. Pozwala na obejrzenie miejsc trudno dostępnych, za po-
mocąminiaturowej kamery podłączonej elastycznym przewodem do ciekłokrystalicznego, kolorowego ekranu o przekątnej 89
mm. Kamera przyrządu wyposażona jest we własne oświetlenie, białymi diodami LED, co pozwala na pracęnawet w całkowitej
ciemności.
WYPOSAŻENIE PRZYRZĄDU
Przyrząd jest dostarczany w stanie kompletnym i nie wymaga montażu. W skład opakowanie wchodzą: wideoskop z kamerą,
zasilacz sieciowy, modułbezprzewodowy, kabel łączący urządzenie z modułem bezprzewodowym, przedłużacz USB, płyta CD
z oprogramowaniem. Wraz z przyrządem dostarczane sąkońcówki pomocnicze do kamery: z haczykiem, z lusterkiem i z ma-
gnesem.
DANE TECHNICZNE
Parametr Jednostka pomiarowa Wartość
Nr katalogowy - YT-7294
Zasilanie [V] 3,7 d.c.
Typ akumulatora - litowo - polimerowy
Pojemność akumulatora [mAh] 1200
Czas ładowania [h] ~3,5
Średnica kamery [mm] 12,2
Pole widzenia kamery [O]60
Odległość ogniskowania kamery [mm] 50
Oświetlenie kamery - 2 x LED
Długość przewodu kamery [mm] 900
Temperatura pracy [OC] 10 - 45
Wilgotność względna w miejscu pracy [%] 5 - 95, bez kondensacji
Maksymalny czas pracy [h] 2 - 3
Częstotliwość transmisji bezprzewodowej (CH1; CH2; CH3; CH4) [MHz] 2414; 2432; 2450; 2468
Zasięg transmisji bezprzewodowej (maks.) [m] 10
Zasilacz sieciowy
Napięcie wejściowe [V] 230 a.c.
Częstotliwość napięcia wejściowego [Hz] 50
Napięcie wyjściowe [V] 5,5 d.c.
Prąd wyjściowy [A] 1,5
Waga urządzenia (z akumulatorami) [g] 360
Stopieńochrony IP20
ZALECENIA BEZPIECZEŃSTWA
UWAGA! Przeczytaćwszystkie poniższe instrukcje przed rozpoczęciem pracy. Nieprzestrzeganie ich może prowadzićdo poraże-
nia elektrycznego, pożaru albo do uszkodzeńciała.
Miejsce pracy należy utrzymywaćdobrze oświetlone i w czystości. Nieporządek i słabe oświetlenie mogąbyćprzyczynami wy-
padków.
Nie należy pracowaćprzyrządem w środowisku o zwiększonym ryzyku wybuchu, zawierającym palne ciecze, gazy lub opary.
Nie należy stosowaćprzyrządu w obecności chemikaliów powodujących korozję, może to spowodowaćpogorszenie jakości
uzyskiwanego obrazu.
Nie usuwaćjakichkolwiek etykiet z przyrządu.
Nie należy dopuszczaćdzieci i osób postronnych do miejsca posługiwania sięprzyrządem, podczas pracy. Utrata koncentracji
może spowodowaćutratękontroli nad narzędziem.
Zawsze należy stosowaćśrodki ochrony osobistej, adekwatne do rodzaju wykonywanej pracy, takie jak okulary lub gogle ochron-
ne, rękawice, ochronęsłuchu i głowy, odzieżi obuwie ochronne.
Nie sięgać, zawsze utrzymywaćrównowagę. Utrata równowagi podczas pracy może prowadzićdo porażenia elektrycznego,
pożaru albo do uszkodzeńciała.
Przyrząd trzymaćz dala od wszelkich cieczy. Przyrząd nie jest uszczelniony i kontakt z ciecząmoże prowadzićdo uszkodzenia
urządzenia, a także spowodowaćzagrożenie porażeniem elektrycznym i prowadzićdo uszkodzeńciała.
Nie stosowaćprzyrządu do badania organizmu ludzkiego lub zwierzęcego. Produkt nie jest przeznaczony do żadnych zastoso-
wańmedycznych.

INSTRUKCJA ORYGINALNA 7
PL
Produkt nie jest odporny na uderzenia. Nie wolno odkładaćprzyrządu na niestabilne stoły lub inne niestabilne powierzchnie, z
których mógłby spaść. Nie upuszczaćniczego na przyrząd. Uszkodzenia mechaniczne, powstałe w skutek nieprzestrzegania
zaleceńbezpieczeństwa nie podlegajągwarancji oraz mogązwiększyćryzyko wystąpienia uszkodzeńciała.
Przyrząd przechowywaćw dostarczonym opakowaniu jednostkowym w suchym miejscu o dobrej wentylacji i niedostępnym dla
dzieci.
OBSŁUGA PRZYRZĄDU
Podłączanie kamery
Przed podłączeniem kamery do wideoskopu upewnićsię, że uszczelka znajdująca sięna końcu przewodu kamery nie jest zużyta
lub uszkodzona. Podczas podłączania kamery upewnićsię, że występ na końcu przewodu pasuje do wcięcia w mocowaniu
przyrządu.
Mocno i pewnie zakręcićnakrętkęw kierunku przeciwnym do strzałki.
Kameręz przewodem można odłączyćod urządzenia w tym celu należy odkręcićnakrętkęmocującąw kierunku oznaczonym
strzałką, ażdo momentu odłączenia kamery.
Ładowanie akumulatorów
W przypadku gdy na ekranie zostanie wyświetlony symbol baterii lub urządzenie nie będzie chciało sięuruchomić, może to ozna-
czać, że wbudowany akumulator zostałrozładowany. Wideoskop i ekran zostały wyposażone w niezależne od siebie wydajne
akumulatory litowo - polimerowe. Akumulatory majązredukowany do minimum efekt pamięci, co pozwala je doładowywaćw
niemal każdym momencie. Zalecane jest jednak, aby co kilka lub kilkanaście cykli ładowania doprowadzićakumulator do rozła-
dowania podczas normalnej pracy, a następnie go naładować. Urządzenie zostało wyposażone w zasilacz, który umożliwia łado-
wanie akumulatorów, dzięki kablowi rozdzielającemu możliwe jest ładowanie obu akumulatorów jednocześnie. Wtyczkęzasilacza
należy podłączyćdo gniazda zasilania oznaczonego „DC 5.5V”, obok gniazda znajduje siędioda LED, która podczas ładowania
świeci sięna czerwono. Zakończenie procesu ładowania jest sygnalizowane przez zmianękoloru świecenie diody na zielony.
Urządzenia należy odłączyćod zasilacza możliwie najszybciej po zakończeniu procesu ładowania.
Obchodzenie sięz akumulatorem
Aby wydłużyćczas życia akumulatora należy zapewnićwłaściwe warunki przechowywania. Akumulator wytrzymuje około 500
cykli „ładowanie - rozładowanie”. Akumulator należy przechowywaćw zakresie temperatur od 0 do 30 stopni Celsjusza, przy
względnej wilgotności powietrza 50%. Aby przechowywaćakumulator przez dłuższy czas, należy go w pełni naładować. W trakcie
przechowywania dochodzi do samoistnego rozładowania akumulatora, szybkość tego procesu zależy od temperatury przechowy-
wania, im wyższa temperatura, tym proces szybszy. W przypadku niewłaściwego przechowywania akumulatorów może dojść do
wycieku elektrolitu. W przypadku wycieku należy zabezpieczyćwyciek za pomocąśrodka neutralizującego, w przypadku kontaktu
elektrolitu z oczami, należy obficie przemyćoczy wodą, a następnie niezwłocznie skorzystaćz pomocy lekarskiej. Zabronione
jest korzystanie z narzędzia z uszkodzonym akumulatorem. W przypadku całkowitego zużycia akumulatora należy go oddać
do specjalistycznego punktu zajmującego sięutylizacjątego typu odpadów.
Włączanie i wyłączanie przyrządu
Ściągnąć gumowy kapturek osłaniający kamerę(IV).
Włączyćwideoskop przytrzymując wciśnięty włącznik przez ok. 3 sekundy, ażdo momentu zaświecenia sięzielonej diody po
lewej stronie włącznika. Podczas pracy dioda ta świeci sięi gaśnie, jest to zjawisko normalne, pozwalające stwierdzić, że wi-
deoskop zostałwłączony. Ilość błyśnięć diody oznacza numer kanału, który zostałwybrany do komunikowania sięz ekranem w
trybie pracy zdalnej.
W celu wyłączenia wideoskopu należy przytrzymaćwciśnięty włącznik przez ok. 3 sekundy, ażdo momentu zaświecenia się
zielonej diody po lewej stronie włącznika następnie zwolnićnacisk, na krótko zaświeci sięczerwona dioda umieszczona po prawej
stronie i wideoskop zostanie wyłączony.
Przed podłączeniem modułu bezprzewodowego do komputera, należy sięzapoznaćz instrukcjąinstalacji programu ScopeView
1.0. Program („ScopeView_KC.msi”) oraz instrukcja („7294_SV_instr.pdf”) znajdująsięna płycie dołączonej do przyrządu. In-
strukcjęinstalacji i obsługi programu ScopeView 1.0 można także pobraćza pomocąprzeglądarki internetowej z adresu:
http://toya.home.pl/do_pobrania/instrukcje/YT-7294_SV_instr.pdf
Do zapoznania sięz treściąinstrukcji niezbędny będzie program do odczytu plików PDF.
Urządzenie automatycznie dostosowuje siędo jasności sceny. W przypadku gwałtownej zmiany oświetlenia danej sceny należy
odczekaćażczujnik kamery właściwie dostosuje czułość kamery. Może sięjednak zdarzyćże jasność sceny przekroczy zakres
czułości kamery, w takim przypadku można spróbowaćzwiększyćlub zmniejszyćnatężenie oświetlenia sceny. Kamera została
wyposażona w dwie diody LED świecące białym światłem. Włącza sięje naciskając przycisk „+” na wideoskopie, ażdo uzyska-
nia pożądanego natężenia oświetlenia. Przyciskiem „-” zmniejsza sięnatężenie światła, ażdo jego wyłączenia. Ze względu na
oszczędzanie akumulatora zaleca siękorzystaćz diod oświetlających, tylko wtedy gdy jest to niezbędne.
Nie kierowaćstrumienia światła w stronęoczu.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
8
PL
Kamera posiada fabrycznie ustawionąodległość ogniskowanie obrazu na 50 mm. Oznacza, to, że najlepsza ostrość obrazu
będzie zapewniona gdy obiekt będzie znajdowałsięw odległości 50 mm od obiektywu kamery. Poniżej i powyżej tej odległości
następuje znaczne pogorszenie ostrości obrazu, jest to zjawisko normalne.
Praca przyrządem
Kamera jest zamocowana do urządzenia za pomocąelastycznego przewodu. Kształt tego przewodu można dopasowaćdo wa-
runków pracy. Należy przy tym unikaćzbyt ostrych zagięć przewodu, może to uszkodzićprzewód. Promieńzagięć nie powinien
byćmniejszy niż5 cm.
Należy zachowaćszczególnąostrożność podczas pracy przyrządem. W przypadku inspekcji ścian lub przewodów rurowych, na-
leży sięupewnić, że nie dojdzie do kontaktu z przedmiotami znajdującymi siępod napięciem, jak przewody lub metalowe rury.
W przypadku inspekcji pojazdów należy sięupewnić, że silnik nie pracuje, a wszelkie elementy podlegające inspekcji nie sągorą-
ce. Należy sięupewnić, że kamera wideoskopu nie zetknie sięz żadnymi cieczami lub szkodliwymi oparami czy gazami.
Jeśli jest to konieczne, podczas pracy można użyćjednej z trzech końcówek pomocniczych, dostarczanych z przyrządem. Koń-
cówki pomocnicze mocuje sięna korpusie kamery. (V)
Ponieważwideoskop komunikuje sięz modułem bezprzewodowym za pomocąfal radiowych, to w przypadku pracy w środowisku,
w którym występująsilne zakłócenia elektromagnetyczne może nie byćmożliwe uzyskanie obrazu na ekranie lub obrazu bez za-
kłóceń, podczas pracy zdalnej. W takim przypadku należy wideoskop połączyćz modułem bezprzewodowym za pomocąkabla.
Konserwacja przyrządu
Po zakończeniu pracy obudowęnależy oczyścićnp. strumieniem powietrza (o ciśnieniu nie większym niż0,3 MPa), pędzlem lub
suchąszmatkąbez użycia środków chemicznych i płynów czyszczących. Do czyszczenia ekranu nie stosowaćśrodków powodu-
jących zarysowania. Na kameręnałożyćgumowy kaptur zabezpieczający.
Problem Możliwa przyczyna Rozwiązanie
Wyświetlacz działa, ale nie jest widoczny obraz.
Niewłaściwie zamocowany przewód kamery do
przyrządu. Podłączyćprzewód kamery zgodnie z instrukcją.
Kaptur ochronny założony na kamerę. Zdjąć kaptur ochronny.
Krótko po włączeniu przyrządu, oświetlenie kamery
zaczyna gasnąć, miga obraz na ekranie, obraz znika
z ekranu, przyrząd sięsamoczynnie wyłącza. Wyczerpujący sięakumulator. Naładowaćakumulator.
Nie można włączyćprzyrządu. Zużyty akumulator. Naładowaćakumulator.

9
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
PROPERTIES OF THE DEVICE
The industrial videoscope is a portable inspection device. It permits to see hardly accessible areas by means of a miniature cam-
era connected with a flexible cable to a LCD colour screen whose diagonal is 89 or 61 mm. The camera of the device is equipped
with autonomous illumination based upon white LEDs, which permits to work even in total darkness.
COMPONENTS OF THE DEVICE
The device is provided complete and it does not require assembly. The package contains the following: videoscope with a camera,
power pack, wireless module, cable connecting the device with the wireless module, USB extension cable, software CD. Along
with the device are provided the following auxiliary terminals of the camera: with a hook, with a mirror and with a magnet.
TECHNICAL PARAMETERS
Parameter Measurement unit Value
Catalogue number - YT-7294
Power supply [V] 3.7 d.c.
Type of battery - lithium polymer
Capacity of the battery (videoscope/screen) [mAh] 1200
Charging time [h] ~3.5
Diameter of the camera [mm] 12.2
Visual field of the camera [O]60
Focusing distance of the camera [mm] 50
Camera lighting - 2 x LED
Length of the camera conductor [mm] 900
Working temperature [OC] 10 - 45
Workplace relative humidity [%] 5 - 95, without condensation
Maximum working time [h] 2 - 3
Frequency of the wireless transmission (CH1; CH2; CH3; CH4) [MHz] 2414; 2432; 2450; 2468
Wireless transmission range (max.) [m] 10
Power pack
Input voltage [V] 230 a.c.
Frequency of the input voltage [Hz] 50
Output voltage [V] 5,5 d.c.
Output current [A] 1.5
Weight of the device (with the batteries) [g] 530
Protection grade IP20
SAFETY RECOMMENDATIONS
NOTE! Read carefully the following instructions before you commence work. Should the recommendations be not observed, there
is a risk of an electric shock, fire or injuries.
The place of work must be properly lit and clean. Untidiness and poor lighting may be a cause of accidents.
Do not use the device in an explosive environment which contains inflammable liquids, gases or vapours.
Do not use the device in the vicinity of corrosive chemicals; they may impair the obtained picture.
Do not remove any labels from the device.
Do not permit children or unauthorised persons to the place where the device is being operated. A loss of concentration may lead
to a loss of control over the tool.
Always use personal protection means appropriate to the work being executed, such as protective glasses or goggles, gloves,
hearing and head protection, protective clothes and shoes.
Do not strive to reach anything, always maintain balance. A loss of balance may lead to an electric shock, fire or injuries.
The device must be kept away from any liquids. The device is not hermetic and any contact with liquids may imply damage to the
tool and lead to an electric shock or injuries.
Do not use the device for the purposes related to investigation of human or animal organisms. The product has not been designed
for any medical applications.
The product is not shock-resistant. Do not place the device on unstable tables or other unstable surfaces, from which it might
fall. Do not drop anything on the device. Mechanical damage caused by failure to observe the safety recommendations are not
covered by the guarantee and may increase the risk of injuries.
The device should be stored in the unit package it is supplied in. The device should be stored in a dry, well ventilated place, away
from reach of children.

10
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
OPERATION OF THE DEVICE
Connection of the camera
Before you connect the camera to the videoscope, make sure the seal at the end of the conductor of the camera is not worn out
or damaged. While connecting the camera, make sure the protrusion at the end of the conductor fits the incision in the device
housing.
Turn the nut tight in the direction opposite to the arrow.
The camera with the conductor may be disconnected from the device. In order to do so, undo the fastening nut in the direction
indicated by the arrow, until the camera is disconnected.
Charging of batteries
If the screen displays the battery symbol or the device does not start, the integrated battery may be discharged. The videoscope
and the screen are equipped with mutually independent efficient lithium polymer batteries. The memory effect of the batteries is
reduced to a minimum, which permits recharging them at almost any time. It is recommended however to discharge the battery
during normal operation after a dozen or so cycles, and then charge it. The device is equipped with a power pack, which permits
to charge batteries, and thanks to a power split cable it is possible to charge both batteries simultaneously. Connect the power
pack plug to the power socket marked as „DC 5.5V”; next to the socket there is a LED, which is lit red during charging. The end
of the charging process is signalled by the diode turning green. The device should be disconnected from the power pack as soon
as possible after the end of the charging process.
Handling of the battery
In order to prolong the life of the battery, it must be stored in adequate conditions. The battery provides approximately 500 charge-
discharge cycles. The battery should be stored within the temperature range between 0 and 30°C, at a relative air humidity of
50%. In case the battery is to be stored for an extended period of time, it must be charged completely. During storage the battery
spontaneously discharges, and the rate of this process depends on the storage temperature – the higher the temperature, the
faster the process. In case of inappropriate storage of the batteries, the electrolyte may leak. In case of a leakage, it must be re-
moved with a neutralizer. In case of a contact of the electrolyte with the eyes, rinse them thoroughly with water and then search for
medical assistance immediately. It is prohibited to operate a device with a damaged battery. In case the battery is completely
worn out, it must be sent to a special utilization company for this kind of waste.
Turning the device on and off
Remove the rubber cap protecting the camera (IV).
Turn the videoscope on, holding the switch pressed for approximately 3 sec., until the green diode to the left of the switch goes on.
During operation the diode goes on and off, which is a normal situation indicating the videoscope is on. The number of flashes of
the diode indicates the number of the channel, which has been selected to communicate with the screen in the remote operation
mode.
In order to turn the videoscope off, hold the switch pressed for approximately 3 sec., until the green diode to the left of the switch
goes on, and then release the switch. The red diode to the right of the switch will go on for a short while and the videoscope will
turn off.
Turn the screen on holding the switch pressed for approximately 3 sec. Do the same to turn the screen off.
Before connecting the wireless module to a computer, get acquainted with the installation instructions for ScopeView 1.0. The
programme („ScopeView_KC.msi”) and the instructions („7294_SV_instr.pdf”) are provided on a CD-ROM that accompanies the
device. The installation and operating instructions for ScopeView 1.0 may also be downloaded from the address:
http://toya.home.pl/do_pobrania/instrukcje/YT-7294_SV_instr.pdf
To read the instructions you need a programme supporting PDF files.
The device automatically adapts to the brightness of the surroundings. In case of an abrupt change of the lighting of a scene,
wait until the sensor of the camera readjusts the sensitivity of the camera. It may happen however that the brightness of a scene
exceeds the sensitivity range of the camera. In such a case try to increase or decrease the intensity of the lighting of the scene.
The camera is equipped with two white LEDs. They are turned on with the „+” button of the videoscope, until the required intensity
of lighting is obtained. The „-” button reduces the light intensity, until it turns off. In order to save the battery, it is recommended to
use the lighting diodes solely when it is necessary.
Do not direct the light beam towards the eyes.
The factory setting of the focusing distance of the camera is 50 mm. This means that the best sharpness of the picture is provided
when the object is at the distance of 50 mm from the lens of the camera. In case of an inferior or a superior distance, the sharpness
of the picture is considerably impaired, which is a normal phenomenon.
Work with the device
The camera is connected to the device by means of a flexible cable. The shape of the cable may be adapted for the conditions of

11
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
work. Avoid sharp bending of the cable in order not no damage it. The bending radius should not be smaller than 5 cm.
Be particularly careful while working with the device. In case of inspection of walls or conduits, make sure there will be no contact
with live objects like cables or metal pipes.
In case of inspection of vehicles, make sure the engine is off and all the elements which are subject to inspection are not hot. Make
sure the camera of the videoscope is not in contact with any liquids or harmful vapours and gases.
If necessary, it is possible to use during work one of the three auxiliary terminals supplied along with the device. The auxiliary
terminals are installed on the body of the camera. (V)
Maintenance of the device
Once the work has been concluded, clean the casing of the device, e.g. with an air jet (whose pressure must not exceed 0.3 MPa),
a brush or a clean cloth, without any chemicals or cleaning agents. Do not use any agents that might scratch the screen. Place
the rubber protection cap on the camera.
Problem Possible reason Solution
The display is on, but there is no picture.
The cable of the camera is incorrectly connected to
the device. Connect the cable of the camera in accordance with
the instructions.
The protective cap is placed on the camera. Remove the protective cap.
Shortly after the device is turned on, the lighting of
the camera begins to fade, the picture in the screen
flickers, the picture disappears from the screen, the
device turns off automatically.
Battery running down Charge the battery.
The device cannot be turned on. Battery down Charge the battery.

12
D
ORIGINALANLEITUNG
CHARAKTERISTIK DES GERÄTES
Das Industrievideoskop ist ein tragbares Inspektionsgerät. Es ermöglicht mit Hilfe einer Miniaturkamera, die mit einer elastischen
Leitung an einen farbigen Flüssigkristallbildschirm mit einer Diagonalen von 89 mm angeschlossen wird, die Besichtigung von
schwer zugänglichen Stellen. Die Kamera des Gerätes hat eine eigene Beleuchtung und weiße LED-Dioden, wodurch ihre Funk-
tion sogar in völliger Dunkelheit gewährleistet ist.
AUSRÜSTUNG DES GERÄTES
Das Gerät wird im kompletten Zustand geliefert und erfordert keine Montage. Zur Verpackung gehören: Videoskop mit Kamera,
Netzteil, kabelloses Modul, Verbindungsleitung zwischen dem Gerät und dem kabellosen Modul, USB-Verlängerungsleitung,
CD mit Software. Zusammen mit dem Gerät werden Behelfsklemmen für die Kamera geliefert: mit Haken, mit Spiegel und mit
Magnet.
TECHNISCHE DATEN
Parameter Maßeinheit Wert
Katalog-Nr. - YT-7294
Stromversorgung [V] 3,7 d.c.
Batterietyp - Lithium-Polymer
Kapazität der Batterie (Videoskop/ Bildschirm) [mAh] 1200
Ladezeit [h] ~3,5
Durchmesser der Kamera [mm] 12,2
Blickfeld der Kamera [O]60
Abstand der Kamerafokussierung [mm] 50
Beleuchtung der Kamera - 2 x LED
Leitungslänge der Kamera [mm] 900
Betriebstemperatur [OC] 10 - 45
Relative Feuchtigkeit am Arbeitsplatz [%] 5 - 95, ohne Kondensation
Maximale Betriebsdauer [h] 2 - 3
Frequenz der kabellosen Übertragung (CH1; CH2; CH3; CH4) [MHz] 2414; 2432; 2450; 2468
Reichweite der kabellosen Übertragung (max.) [m] 10
Netzteil
Eingangsspannung [V] 230 a.c.
Frequenz der Eingangsspannung [Hz] 50
Ausgangsspannung [V] 5,5 d.c.
Ausgangsstrom [A] 1,5
Gewicht des Gerätes (mit den Batterien) [g] 530
Schutzgrad IP20
SICHERHEITSHINWEISE
ACHTUNG! Alle nachstehenden Anleitungen sind vor Betriebsbeginn durchzulesen. Ihre Nichteinhaltung kann zu einem elek-
trischen Stromschlag, Feuer oder zu Körperverletzungen führen
Der Einsatzort muss in einem sauberen Zustand und gut beleuchtet sein. Unordnung und schwache Beleuchtung können die
Ursachen für Unfälle sein.
Man darf mit diesem Gerät nicht in einem Umfeld mit erhöhtem Explosionsrisiko, das brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Dämpfe
enthält, arbeiten.
Das Gerät darf auch nicht im Beisein von Chemikalien, die eine Korrosion hervorrufen können, eingesetzt werden. Dies kann zu
einer Verschlechterung der zu erreichenden Bildqualität führen.
Bitte keine Etikette vom Gerät entfernen.
Wenn das Gerät im Einsatz ist, dürfen keine Kinder und unbeteiligte Personen in die Nähe des Arbeitsortes für das Gerät gelassen
werden. Ein Konzentrationsverlust kann auch den Verlust der Kontrolle über das Werkzeug bedeuten.
Ebenso sind auch immer persönliche Schutzmittel zu verwenden, adäquat zur Art der ausgeführten Arbeit, und zwar solche wie
Brillen oder Schutzbrillen, Handschuhe, Gehör- und Kopfschutz, Kleidung und festes Schuhwerk.
Nicht nach etwas greifen, sondern immer das Gleichgewicht bewahren. Der Gleichgewichtsverlust während der Arbeit kann zu
einem elektrischen Stromschlag, Feuer oder zu Körperverletzungen führen.
Das Gerät muss von sämtlichen Flüssigkeiten fern gehalten werden. Das Gerät ist nicht abgedichtet und ein Kontakt mit einer
Flüssigkeit kann das Gerät beschädigen sowie auch die Gefahr eines elektrischen Stromschlags oder von Körperverletzungen
herbeiführen.
Das Gerät darf nicht zu Untersuchungen an Mensch oder Tier verwendet werden bzw. das Produkt ist für keine medizinischen

13
D
ORIGINALANLEITUNG
Anwendungen bestimmt.
Das Erzeugnis ist nicht stoßfest. Man darf es deshalb nicht auf instabile Tische oder andere instabile Flächen ablegen, von
denen es herunterfallen könnte. Ebenso darf man auf das Gerät nichts fallen lassen. Mechanische Schäden, die in Folge der
Nichteinhaltung von Sicherheitshinweisen entstanden, unterliegen nicht der Garantie und können das Risiko des Auftretens von
Körperverletzungen erhöhen.
Das Gerät ist an einem trockenen Ort mit guter Belüftung und geschützt vor Kindern in der mitgelieferten Einheitsverpackung
aufzubewahren.
BEDIENUNG DES GERÄTES
Anschließen der Kamera
Vor dem Anschließen der Kamera an das Videoskop muss man sich vergewissern, dass die sich am Ende der Kameraleitung
befindende Dichtung nicht verschlissen oder beschädigt ist. Ebenso muss man sich vor dem Anschließen der Kamera davon
überzeugen, ob die Führungsnase am Ende der Leitung in die Kerbe in der Gerätebefestigung passt.
Die Mutter muss fest und sicher entgegengesetzt der Pfeilrichtung zugeschraubt werden.
Die Kamera kann man mit Leitung vom Gerät abtrennen. Zu diesem Zweck ist die Befestigungsmutter in Pfeilrichtung so lange
abzudrehen, bis die Kamera abgetrennt ist.
Laden der Batterien
In dem Fall, wenn auf dem Bildschirm das Batteriesymbol angezeigt wird oder das Gerät lässt sich nicht in Betrieb nehmen, kann
das bedeuten, dass die eingebaute Batterie entladen wurde. Das Videoskop und der Bildschirm wurden mit leistungsfähigen und
voneinander unabhängigen Lithium-Polymer-Batterien ausgerüstet.Die Batterien haben einen bis auf das Minimum reduzierten
Speichereffekt, wodurch ermöglicht wird, dass sie zu fast jedem Moment nachgeladen werden können. Es wird jedoch empfohlen,
dass man die Batterie nach jeweils ein paar oder mehreren Ladezyklen während des Normalbetriebs zum Entladen bringt und
sie anschließend wieder aufgeladen werden. Das Gerät wurde mit einem Netzteil ausgerüstet, welches das Laden der Batterien
ermöglicht. Durch den Einsatz des Verteilerkabels können auch beide Batterien gleichzeitig geladen werden. Der Netzteilstecker
muss an die mit „DC 5.5V” bezeichnete Dose für die Stromversorgung angeschlossen werden. Neben der Steckdose befindet
sich eine LED- Diode, die während des Ladevorgangs rot leuchtet. Die Beendigung des Ladevorgangs wird dadurch signalisiert,
dass die Diode in Folge einer Farbänderung grün aufleuchtet. Das Gerät ist dann nach Beendigung des Ladevorgangs vom
Netzteil zu trennen.
Behandlung der Batterie
Um die Lebensdauer der Batterie zu verlängern, müssen angemessene Lagerbedingungen gewährleistet sein. Die Batterie hält
ungefähr 500 solcher Zyklen wie „Laden – Entladen” aus. Die Batterie muss in einem Temperaturbereich von 0 bis 30 °C und bei
relativer Luftfeuchtigkeit von 50% gelagert werden. Soll die Batterie über eine längere Zeit gelagert werden, dann muss man sie
voll aufladen. Während der Lagerung kommt es zu einer eigenständigen Entladung der Batterie. Dabei hängt die Schnelligkeit
dieses Prozesses von der Lagertemperatur ab, je höher die Temperatur, umso schneller verläuft dieser Prozess. Bei einer un-
sachgemäßen Lagerung der Batterie kann es auch zu einem Ausfluss des Elektrolyten kommen. Wenn das eintritt, muss man
den Ausfluss mit einem neutralisierenden Mittel sichern. Kommt der Elektrolyt mit den Augen in Berührung, sind die Augen mit
reichlich viel Wasser abzuwaschen und anschließend ist umgehend ärztliche Hilfe in Anspruch zu nehmen. Die Anwendung des
Werkzeuges mit einer beschädigten Batterie ist verboten. Wenn die Batterie völlig verschlissen ist, muss man sie als Sonder-
müll behandeln und an den speziellen Stellen abgeben, die sich mit der Entsorgung derartiger Abfälle befassen.
Ein- und Ausschalten des Gerätes
Die Gummihaube als Abdeckung der Kamera abziehen (IV).
Das Videoskop einschalten, wobei der Schalter ca. 3 Sekunden lang gehalten wird, und zwar bis zu dem Moment, wenn die
grüne Diode auf der linken Seite des Schalters aufleuchtet. Während des Funktionsbetriebes leuchtet und erlischt diese Diode,
was eine ganz normale Erscheinung ist, Durch sie kann man aber feststellen, ob das Videoskop eingeschaltet ist. Die Anzahl des
Aufleuchtens der Diode bestimmt die Nummer des Kanals, der für die Kommunikation mit dem Bildschirm in der ferngesteuerten
Betriebsart ausgewählt wurde.
Um das Videoskop auszuschalten, muss man den Schalter ca. 3 Sekunden gedrückt halten bis die grüne Diode links vom Schalter
aufleuchtet. Danach gibt man den Druck frei und es leuchtet kurz die an der rechten Seite angeordnete rote Diode auf und das
Videoskop wird ausgeschaltet.
Zum Einschalten des Bildschirms hält man den Schalter ebenso ca. 3 Sekunden gedrückt. Der Bildschirm wird auf die gleiche Art
und Weise ausgeschaltet.
Vor dem Anschluss des kabellosen Moduls an den Computer muss man sich mit der Anleitung zum Installieren des Programms
ScopeView 1.0. vertraut machen. Das Programm („ScopeView_KC.msi”) und die Anleitung („7294_SV_instr.pdf”) befinden sich
auf der dem Gerät beigefügten CD. Die Anleitung zum Installieren und Bedienen des Programms kann man auch mit Hilfe einer
Internetsuchmaschine von der Adresse: http://toya.home.pl/do_pobrania/instrukcje/YT-7294_SV_instr.pdf herunterladen.

14
D
ORIGINALANLEITUNG
Um den Inhalt der Anleitung kennenzulernen, wird ein Programm zum Lesen von PDF-Dateien benötigt.
Das Gerät passt sich automatisch an die Helligkeit der Situation an. Bei einer plötzlichen und gewaltigen Veränderung der Be-
leuchtung einer gegebenen Situation muss man abwarten, bis der Sensor der Kamera die Anpassung der Empfindlichkeit der
Kamera vornimmt. Es kann jedoch passieren, dass die situationsbedingte Helligkeit den Empfindlichkeitsbereich der Kamera
überschreitet. In solch einem Fall kann man probieren, die Beleuchtungsstärke der Situation bzw. des Szenarios zu erhöhen oder
verringern. Die Kamera wurde mit zwei LED-Dioden, die mit weißem Licht leuchten, ausgerüstet. Sie werden eingeschaltet, in
dem man die Taste „+” auf dem Videoskop so lange drückt, bis die erforderliche Beleuchtungsstärke erreicht wird. Mit der Taste
„-” verringert man die Lichtintensität bis zum Ausschalten. In Bezug auf einen sparsamen Umgang mit der Batterie empfiehlt man
den Einsatz von Beleuchtungsdioden, aber nur dann, wenn es unbedingt notwendig ist.
Den Lichtstrom niemals auf die Augen richten!
Die Kamera besitzt eine fabrikmäßig auf 50 mm eingestellte Brennweite des Bildes. Das bedeutet, dass die beste Bildschärfe
dann gewährleistet wird, wenn sich das Objekt in einem Abstand von 50 mm vom Objektiv der Kamera entfernt befindet. Unter
und über dieser Entfernung erfolgt eine deutliche Verschlechterung der Bildschärfe, was aber normal ist.
Funktionsbetrieb des Gerätes
Die Kamera wird mit Hilfe einer elastischen Leitung an das Gerät befestigt. Die Form dieser Leitung kann man an die Betriebs-
bedingungen anpassen. Dabei ist ein zu scharfes Verbiegen der Leitung zu vermeiden, weil sonst die Leitung beschädigt werden
kann. Der Biegeradius darf nicht geringer als 5 cm sein.
Während der Arbeit mit dem Gerät muss man besonders vorsichtig sein. Bei einer Inspektion der Wände oder Rohrleitungen muss
man sich davon überzeugen, dass es zu keinem Kontakt mit den sich unter Spannung befindenden Geräten, wie Leitungen oder
Metallrohre, kommt. Bei einer Inspektion der Fahrzeuge muss man sich ebenfalls sicher sein, dass der Motor nicht mehr läuft und
dass sämtliche Elemente, die der Inspektion unterliegen, nicht mehr heiß sind. Weiterhin darf die Kamera des Videoskopes nicht
mit Flüssigkeiten oder schädlichen Dämpfen oder Gasen in Berührung kommen. Falls dies notwendig sein sollte, ist während des
Einsatzes eines der als Hilfe mit dem Gerät angelieferten Anschlusselemente zu verwenden.
Diese Anschlussstücke werden am Kameragehäuse befestigt. (V)
Wartung des Gerätes
Nach dem Beenden der Arbeit ist das Gehäuse z.B. mit einem Luftstrom (mit einem Luftdruck von nicht mehr als 0,3 MPa) sowie
mit einem Pinsel oder trockenen Lappen ohne Verwendung chemischer Reinigungsmittel zu säubern. Zum Reinigen des Bild-
schirmes sind keine Mittel zu benutzen, die Risse hervorrufen. Die Kamera ist zum Schutz mit einer Gummihaube zu bedecken.
Problem Mögliche Ursache Lösung
Anzeige funktioniert, aber es ist kein Bild zu sehen.
Die Leitung der Kamera ist nicht richtig am Gerät
befestigt. Die Leitung der Kamera ist entsprechend der
Anleitung zu befestigen
Die Schutzhaube liegt auf der Kamera. Schutzhaube abnehmen.
Kurz nach dem Einschalten des Gerätes erlischt die
Beleuchtung der Kamera, flackert das Bild auf dem
Bildschirm, das Bild verschwindet vom Bildschirm,
das Gerät schaltet sich automatisch aus.
Batterie entlädt sich. Batterie nachladen.
Man kann das Gerät nicht einschalten. Entladene Batterie. Batterie aufladen.

15
RUS
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
ХАРАКТЕРИСТИКА ПРИБОРА
Промышленный видеоскоп переносное инспекционное устройство. Разрешает осмотреть тяжело доступные места, с
помощью миниатурной камеры подключеной еластичным проводом кжидкокристаллическому, цветному экрану сдиа-
гональю 89 мм. Камера прибора оснащена собственным освещением, белыми диодами LED, что разрешает работать
даже вполной темноте.
ОСНАЩЕНИЕ ПРИБОРА
Прибор поставляется вкомплектном состоянии ине требует монтажа. Всостав упаковки входят: видеоскоп скамерой,
экран, сетьевой питатель, безпроводный модуль, кабель соединяющий устройство сбезпроводным модулем, удлинитель
USB, диск CD спрограммным обеспечением. Вместе сприбором поставляются подсобные наконечники ккамере: скрюч-
ком, сзеркалом исмагнитом.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Параметр Единица измерения Значение
№каталога - YT-7294
Питание [В] 3,7 d.c.
Tип аккумулятора - литиево-полимерный
Емкость аккумулятора (видеоскоп/ экран) [мAч] 1200
Время заряжения [ч] ~3,5
Диаметр камеры [мм] 12,2
Поле зрения камеры [O]60
Расстояние фокусировки камеры [мм]50
Oсвещение камеры - 2 x LED
Длина провода камеры [мм] 900
Рабочая температура [OC] 10 - 45
Относительная влажность врабочем месте [%] 5 - 95, без конденсации
Maксимальное рабочее время [ч] 2 - 3
Частота безпроводной передачи (CH1; CH2; CH3; CH4) [MГц] 2414; 2432; 2450; 2468
Радиус действия безпроводной передачи (макс.) [м]10
Сетьевой питатель
Входное напряжение [В] 230 a.c.
Частота входного напряжения [Гц]50
Выходное напряжение [В] 5,5 d.c.
Выходной ток [A] 1,5
Вес устройства (саккумуляторами)[г] 530
Уровень защиты IP20
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
ПРИМЕЧАНИЕ! Прочитать все нижеуказанные инструкции до начала работы. Не соблюдение их может привести кпо-
ражению электрическим током, кпожару, или повреждениям тела.
Рабочее место надо удерживать хорошо освещеным ивчистоте. Беспорядок иплохое освещение могут быть причинами
несчастных случаев.
Не надо осуществлять работу прибором всреде сповышеным риском взрыва, содержащей воспламеняющиеся жидко-
сти, газы или испарения.
Не надо применять прибор вприсутствии химикатов вызывающих коррозию, это может причинить ухудшение качества
получаемой картины.
Не удалять из прибора никакие этикетки.
Нельзя допускать детей ипосторонних людей кместу применения прибора, во время работы. Потеря концентрации
может причинить потерю контроля над инструментом.
Всегда надо применять средства личной защиты, соответствующие для вида выполняемой работы, такие как защитные
очки, перчатки, защиту слуха иголовы, защитную одежду иобувь.
Не доставать слишком высоко или далеко, всегда удерживать равновесие. Потеря равновесия во время работы может
привести кпоражению электрическим током, кпожару или повреждениям тела.
Прибор держать далеко от всех жидкостей. Прибор не уплотнён иконтакт сжидкостью может привести кповреждению
устройста, также может причинить угрозу поражения электрическим током ипривести кповреждениям тела.

16
RUS
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
Не применять прибор для обследования человеческого организма или организма животных. Продукт не предназначен
для никакого медицинского применения.
Продукт не устойчивый до ударов. Нельзя откладывать прибор на неустойчивые столы или другие неустойчивые поверх-
ности, скоторых он может падать. Не опускать что-нибудь на прибор. Механические повреждения, возникшие вследствие
несоблюдения рекомендаций по безопасности не подвергаются гарантии также могут повысить риск повреждений тела.
Прибор хранить впоставленной единичной упаковке всухом месте схорошей вентиляцией инедоступном для детей.
OБСЛУЖИВАНИЕ ПРИБОРА
Подключение камеры
До подключения камеры квидеоскопу увериться, что уплотнительная прокладка находящаяся наконце провода камеры
не изношена или повреждена. Во время подключения камеры увериться, что вывд вконце провода подходит квырезу в
креплении прибора.
Крепко инадёжно закрутить гайку по направлении противоположному кстрелке.
Камеру спроводом можно отключить от устройства идля этого надо открутить круплящую гайку по направлении обозна-
ченном стрелкой, вплоть до момента отключения камеры.
Заряжение аккумулятора
Вслучае, когда на дисплее высвечится символ батареи или устройство не возможно запустить, это может обозначать,
что встроенный аккумулятор разрядился. Видеоскоп иэкран оснащены независимыми друг от друга производительными
литово-полимерными аккумуляторами. Aккумуляторы имеют сокращённый кминимуму эффект памяти, что разрешает
дозаряживать их почти влюбой момент. Рекомендуется однако, чтобы каждых несколько или каждых более десяти ци-
клов заряжения привести аккумулятор кразряжению во время нормальной работы, азатем зарядить его. Устройство
оснащено питателем, который предоставляет возможность заряжения аккумуляторов, благодаря распределительному
кабелю возможное заряжение обеих аккумуляторов одновременно. Штепсель питателя надо подключить ко гнезду пита-
ния обозначенному „DC 5.5V”, рядом сгнездом находится диод LED, который во время заряжения светит красным светом.
Окончание процесса заряжения сигнализируется заменой цвета свечения диода зелёным. Устройства надо отключить от
питатаеля возможно поскорее после окончания процесса заряжения.
Поведение саккумулятором
Чтобы продлить время жизни аккумулятора надо обеспечить соостветствующие условия хранения. Аккумулятор выдер-
живает около 500 циклов «заряжение- разряжение». Аккумулятор надо хранить при диапазоне температур с0 пo 30
градусов по Цельсию, при относительной влажности воздуха 50%. Чтобы хранить аккумулятор долгое время, надо его
полностью зарядить. Входе храненния приходит ксамостоятельному разряжению аккумулятора, скорость этого про-
цесса зависит от температуры хранения, чем большая температура, тем процесс скорее. Вслучае несоответствующего
хранения аккумуляторов может прийти квытеканию электролита. Вслучае вытекания надо защитить выход спомощью
нейтрализирующего средства, вслучае контакта электролита сглазами, надо обильно промыть глаза водой, азатем
немедленно обратиться за медицинской помощью. Запрещается пользовать прибором сповреждённым аккумуля-
тором. Вслучае полного износа аккумулятора надо его передать вспециализированный пункт занимающийся утилизи-
рованием того вида отходов.
Включение ивыключение прибора
Снять резиновый колпачок защищающий камеру (IV).
Включить видеоскоп придерживая выключатель нажатым втечение ок. 3 секунды, пока не зажжётся зелёный диод слевой
стороны включателя. Во время работы этот диод жжётся ипогасает, это нормальное явление, разрешающее отметить,
что видеоскоп включен. Количество мерцаний диода обозначает номер канала, который был выбран для сообщения с
экраном впорядке дистанционной работы.
Для выключения видеоскопа надо придержать включатель нажатым втечение ок. 3 секунд, пока не зажжётся зелёный
диод слевой стороны включателя, затем освободить нажим, коротко зажжётся красный диод размещен справой стороны
ивидеоскоп будет выключен.
Включить экран придерживая включатель нажатым втечение ок. 3 секунд. Экран выключается таким образом.
До подключения безпроводного модуля ккомпьютеру, надо познакомиться синструкцией установки программы Scop-
eView 1.0. Программа („ScopeView_KC.msi”) также инструкция („7294_SV_instr.pdf”) находятся на диске прилагаемом к
прибору. Инструкцию установки иобслуживания программы ScopeView 1.0 можно также скачать спомощью браузера с
адреса: http://toya.home.pl/do_pobrania/instrukcje/YT-7294_SV_instr.pdf
Для познакомления ссодержанием инструкции необходимой будет программа для чтения файлов PDF.
Устройство автоматически приспособляется кинтенсивности света сцены. Вслучае внезапного изменения освещения
данной сцены надо подождать пока датчик камеры соответствующим образом приспособит чувствительность камеры.

17
RUS
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
Однако может случиться, что интенсивность света сцены, превысит чувствительность камеры, втаком случае можно про-
бовать повысить или уменьшить интенсивность освещения сцены. Камера оснащена двумя диодами LED, которые све-
тят белым светом. Их включают нажимая кнопку „+” нa видеоскопe, пока получат требуемую интенсивность освещения.
Кнопкой „-” уменшается интенсивность света, вплоть до выключения его. Принимая во внимание экономию аккумулятора
рекомендуется пользоваться освещивающими диодами, только тогда, когда это необходимо.
Не направлять струю света всторону глаз.
Камера имеет фабрически установленное расстояние фокусировки изображения на 50 мм. Это обозначает, что самая луч-
шая резкость изображения будет обеспечена, когда объект будет находиться на расстоянии 50 мм от объектива камеры.
Ниже ивыше этого расстояния присутствует значительное ухудшение резкости изображения, это нормальное явление.
Pабота супотреблением прибора
Камера прикреплена кустройству спомощью эластичного провода. Форму этого провода можно приспособить кусловиям
работы. При этом надо избегать слишком резкие загибы провода, это может повредить провод. Радиус загибов не должен
быть менее 5 см.
Надо быть особенно осторожным во время работы сприбором. Вслучае инспекции стен или трубовых проводов, надо
увериться, не придёт ли кконтакту спредметами, находящимися под напряжением, как провода или металлические
трубы.
Вслучае инспекции транспортных средств надо увериться, что двигатель не работает, авсе элементы подвергающиеся
инспекции не горячие. Надо увериться, что камера видеоскопа не соприкаснётся скакими-нибудь жидкостями или
вредными испарениями или газами.
Поскольку это необходимо, во время работы можно применять один из трёх подсобных наконечников поставляемых с
прибором. Подсобные наконечники устанавливаются на корпусе камеры. (V)
Кoнсервация прибора
После окончания работы корпус надо очистить напр. струей воздуха (давлением не выше 0,3 MPa), кисткой или сухой
тряпкой без применения химических средств или чистящих жидкостей. Для чистки экрана не применять средства при-
чиняющие царапины. На камеру наложить резиновый защищающий колпачок.
Проблемма Возможная причина Решение
Дисплей работает, но картину не видно.
Провод камеры не соответствующим образом
прикреплен кприбору.Подключить провод камеры всоответствии с
руководством.
Защитный колпачок установлен на камеру. Снять защитный колпачок.
Вкороткое время после включения прибора,
освещение камеры начинает погасать, мерцает
картина на экране, картина исчезает сэкрана,
прибор самостоятельно выключается.
Разряжающийся аккумулятор.Заярдить аккумулятор.
Не можно включить прибор.Разряженный аккумулятор.Зарядить аккумулятор.

18
UA
ОРИГІНАЛЬНА ІНСТРУКЦІЯ
ХАРАКТЕРИСТИКА ПРИЛАДУ
Промисловий відеоскоп це переносне інспекційне обладнання. Дозволяє подивитися тяжко доступні місця, за допомогою
мініятурної камери підключеної еластичним проводом до рідкокристалічного, кольорового екрану, діагональю 89 мм. Ка-
мера приладу оснащена власним освітленням, білими діодами LED, що дозволяє на працю навіть уповній темноті.
ОБЛАДНАННЯ ПРИБОРУ
Пристрій постачається укомплектному стані іне вимагає монтажу. Усклад упаковки входять: відеоскоп зкамерою, заряд-
ний мережовий пристрій, безпровідний модуль, кабель з’єднуючий пристрій збезпровідним модулем, продовжник USB,
диск CD зпрограмним забезпеченням. Вмісті спристроєм постачаються допоміжні наконечники для камери: згачком, зі
зеркалом ізмагнітом.
ТЕХНІЧНІ ДАНІ
Параметр Одиниця вимірювання Значення
№каталогу - YT-7294
Живлення [V] 3,7 d.c.
Тип акумулятора - літієво - полімерний
Ємкість акумулятора (відеоскоп/ eкран) [мAг] 1200
Час зарядження [г] ~3,5
Діаметр камери [мм] 12,2
Поле бачення камери [O]60
Відстань фокусування камери [мм]50
Освітлення камери - 2 x LED
Довжина проводу камери [mm] 900
Робоча температура [OC] 10 - 45
Відносна вологість уробочому місці [%] 5 - 95, без конденсації
Максимальний робочий час [г] 2 - 3
Частота безпровідної передачи (CH1; CH2; CH3; CH4) [MГц] 2414; 2432; 2450; 2468
Радіус дії безпровідної передачи (макс.) [м]10
Зарядний мережовий пристрій
Вхідня напруга [V] 230 a.c.
Частота вихідної напруги [Гц]50
Вихідня напруга [V] 5,5 d.c.
Вихідний струм [A] 1,5
Вага пристрою (закумуляторами)[г] 530
Рівень захисту IP20
РЕКОМЕНДАЦІЇ ПО БЕЗПЕЦІ
УВАГА! Прочитати усі понижчі інструкції до початку праці. Не додержування їх може причинити ураження струмом, пожежу
або пошкодження тіла.
Робоче місце слід утримувати добре освітленим іучистоті. Безлад іслабке освітлення можуть бути причинами нещас-
ливих випадків.
Не можна працювати приладом усередовищі зі збільшеним ризиком вибуху, що вміщає горючі рідини, гази або випари.
Не користуватися приладом уприсутстві хімікатів, що причиняють корозію, це може спричинити погіршення якості карти-
ни, що одержується.
Не усувати будь-які етикетки зприладу.
Не можна допускати дітей іпосторонні особи до місця користування приладом, під час роботи. Втрата концентрації може
спричинити втрату контролю за інструментом.
Завжди слід користуватися засобами особистого захисту, відповідними до виду праці, що виконується, такими як захистні
окуляри, рукавиці, користуватися захистом слуху іголови, захисною одежою та взуттям.
Не простягати руки зприладом надто високо або далеко, завжди утримувати рівновагу. Втрата рівноваги під час праці
може вести до ураження струмом, пожежі, або пошкодження тіла.
Прилад тримати далеко від усяких рідин. Прилад не неущільнений іконтакт зрідиною може спричинити пошкодження
обладнання, атакож спричинити загрозу ураження струмом та вести до пошкоджень тіла.
Не користуватися приладом для дослідження людського організму або організму тварин. Товар не призначений для будь-
якого медичного застосування
Товар не стійкий до ударів. Не можна класти прилад на нестабільні столи, або інші нестабільні поверхні, зяким може

19
UA
ОРИГІНАЛЬНА ІНСТРУКЦІЯ
падати. Не опускати нічого на прилад. Механічні пошкодження, що причинені урезультаті не додержування рекомендацій
по безпеці не підлягають гарантії та можуть збільшити ризик спричинення пошкоджень тіла.
Прилад зберігати удоставленійодиничній упаковці усухому місці здоброю вентиляцією та недоступному для дітей.
OБСЛУГОВУВАННЯ ПРИЛАДУ
Підключення камери
До підключення камери до відеоскопу впевнитися, що прокладка, яка знаходиться на кінці проводу камери не використана
або пошкоджена. Підчас підключення камери впевнитися, що виступ на кінці проводу підходить до вирізу укріпленні при-
строю.
Кріпко інадійно закрутити гайку унапрямку протилежному до стрілки.
Камеру зпроводом можна від’єднати від обладнання, для цього слід відкрутити кріплячу гайку унапрямку позначеному
стрілкою, аж до моменту від’єднання камери.
Зарядження акумуляторів
Увипадку, коли на екрані висвітиться символ батареї або пристрій не можна запустити, це може означати, що встроєний
акумулятор розрядився. Відеоскоп іекран оснащені незалежними один від одного продуктивними літієво-полімерними
акумуляторами. Вакумуляторів скорочений до мінімуму ефект пам’яті, що дозволяє дозаряджувати майже укожному
моменті. Однако рекомендується, щоби кожних кілька або кільканадцять циклів зарядження довести акумулятор до роз-
рядження підчас нормальної праці, апізніше зарядити його. Обладнання оснащено зарядним пристроєм, який дає змогу
заряджати акумулятори, завдяки кабелю, що розділює можливо заряджати оба акумулятори одночасно. Штепсель за-
рядного пристрою слід підключити до гнізда живлення позначеного „DC 5.5V”, рядом згніздом знаходиться діод LED,
який підчас зарядження світить червоно. Закінчення процесу зарядження сигналізується зміною кольору діода зеленим.
Устройство слід відключити від зарядного пристрою можливо найскоріше після закінчення процесу живлення.
Поведінка закумулятором
Щоби продовжити час життя акумулятора слід забезпечити відповідні умови зберігання. Акумулятор видержує близько 500
циклів „зарядження- розрядження”. Акумулятор слід зберігати удіапазоні температур від 0 дo 30 градусів за Цельсієм, при
відносній вологості повітря 50%. Щоби зберігати акумулятор довший час, слід його повністью розрядити. Уході зберігання
приходить до самостійного розрядження акумулятора, швидкість цього процесу залежить від температури зберігання, чим
вища температура, тим швидший процес. Увипадку невідповіднього зберігання акумуляторів може прийти до витікання
електроліту. Увипадку витікання слід захистити витікання за допомогою нейтралізуючого засобу, увипадку контакту елек-
троліту зочима, слід сильно промити очі водою, апізніше негайно корситуватися лікарською допомогою. Заборонено
користуватися пристроєм зпошкодженим акумулятором. Увипадку повного використання акумулятора слід передати
його успеціалізований пункт, що займається утилізацією цього виду відходів.
Вмикання івимикання пристрою
Стягнути гумовий ковпачок, що захищає камеру (IV).
Увімкнути відеоскоп притримуючи нажатим вмикач близ. 3 секунди, до моменту коли засвітиться зелений діод злівого боку
вмикача. Підчас праці цей діод світиться ігасне, це нормальне явище, яке дозволяє ствердити, що відеоскоп увімкнутий.
Кількість блискання діода означає номер каналу, який був вибраний для зв’язку зекраном упорядку дистанційної праці.
Для вимкнуття відеоскопу слід притримати нажатим вмикач близ. 3 секунди, до моменту коли засвітиться зелений діод
злівого боку вмикача, пізніше звільнити нажим, коротко засвітить червоний діод розміщений зправого боку івідеоскоп
буде вимкненим.
Увімкнути екран притримуючи нажатою кнопку близ. 3 секунди. Eкран вимикається таким самим чином.
До підключення безпровідного модуля до комп’ютера, слід познайомитися зінструкцією інсталяції програми ScopeView
1.0. Програма („ScopeView_KC.msi”) та інструкція („7294_SV_instr.pdf”) знаходяться на диску, що додається до пристрою.
Інструкцію інсталяції програми ScopeView 1.0 можна також скачати за допомогою інтернетного браузера задреси:
http://toya.home.pl/do_pobrania/instrukcje/YT-7294_SV_instr.pdf
Для познайомлення зі змістом інструкції необхідною буде програма для читання файлів PDF.
Пристрій автоматично пристосовується до світла сцени. Увипадку раптової зміни освітлення даної сцени слід підождати
поки давач камери відповідньо пристосує чутливість камери. Однако може трапитися, що світло сцени перевишить діа-
пазон чутливості камери, утакому випадку можна попробувати збільшити або зменшити інтенсивніть освітлення сцени.
Камера оснащена двома діодами LED, що світять білим світлом. Їх вмикають нажимая на кнопку „+” нa відеоскопі, до
одержання бажаємої інтенсивності освітлення. Кнопкою „-” зменшують інтенсивність світла, до його вимкнуття. Зогляду на
ощадність акумулятора рекомендується користуватися освітлюючими діодами, лише тоді коли це необхідно.
Не напрявляти струю світла унапрямці очей.
Камера має фабрично установлену відстань фокусування зображення (картини) на 50 мм. Це означає, що найкраща

20
UA
ОРИГІНАЛЬНА ІНСТРУКЦІЯ
чіткість зображення буде забезпечена, коли об’єкт буде знаходитись на відстані 50 мм від об’єктиву камери. Нижче івище
цієї відстані появляється значне погіршення чіткості зображення, це нормальне явище.
Праця зприладом
Kaмера прикріплена до обладнання за допомогою еластичного проводу. Форму цього проводу можна пристосувати до
умов праці. Слід при тому уникати надто різких вгинів проводу, це може пошкодити провід. Радіус вгинів не повинен біти
менше 5 см.
Слід бути особливо осторожним під час праці зпроводом. Увипадку інспекції стін або трубових проводів, слід увіритися,
что не прийде кконтакту зпредметами, що знаходяться під напругою, як проводи або металеві труби.
Увипадку інспекції транспортних засобів, слід увіритися, що двигун не працює, авсякі елементи, що підлягають інспекції
не гарячі. Слід увіритися, що камера відеоскопу не стикатиметься збудь- якими рідинами або шкідливими випарами чи
газами.
Якщо це необхідно, під час праці можна користуватися одним із трьох допоміжних наконечників, що доставляються з
приладом. Допоміжні наконечники кріпляться на корпусі камери. (V)
Консервація приладу
Після закінчення праці корпус слід очистити напр. потоком повітря (тиском не більше 0,3 MPa), пензелем або сухою ган-
чіркою без користування хімічними засобами ірідинами для чищення. Для чищення екрану не користуватися засобами,
що спричиняють подряпини. На камеру наложити гумовий захистний ковпачок.
Проблема Moжлива причина Рішення
Дісплей працює, але не видно картини.
Провід камери неправильно прикріплений до
приладу. Підключити провід камери згідно зінструкцією.
Захистний ковпачок установлен на камере. Зняти захистний ковпачок.
Коротко після включення приладу, освітлення
камери починає гаснути, моргає картина на
екрані, картина щезає зекрану, прилад самостійно
виключається.
Акумулятор розряджується.Зарядити акумулятор.
Не можна включити прилад.Розряджений акумулятор.Зарядити акумулятор.
Table of contents
Languages:
Other YATO Analytical Instrument manuals
Popular Analytical Instrument manuals by other brands

Keysight
Keysight B2900A Demo guide

Bühler technologies
Bühler technologies GAS 222.31 Ex2 Installation and operation instruction

LaserLiner
LaserLiner VideoPocket HD manual

ADA INSTRUMENTS
ADA INSTRUMENTS COSMO MINI operating manual

I.B.O.S.
I.B.O.S. CamBoss user manual

Multimetrix
Multimetrix DM 92 user manual